# translation of kdelibs4.po to Nepali # Mahesh Subedi , 2006, 2007. # Shiva Prasad Pokharel , 2006, 2007. # shyam krishna ball , 2006. # shyam krishna bal , 2006, 2007. # Shiva Pokharel , 2007. # Nabin Gautam , 2007. # Shiva Prasad Pokharel , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: klineedit.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "1" msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: klineedit.cpp:924 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Text Completion" msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "पाठ समापन" #: klineedit.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: klineedit.cpp:933 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: klineedit.cpp:934 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: klineedit.cpp:935 #, fuzzy #| msgid "Dropdown List" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ड्रपडाउन सूची" #: klineedit.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "Short Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "छोटो स्वचालन" #: klineedit.cpp:937 #, fuzzy #| msgid "Dropdown List && Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन" #: klineedit.cpp:967 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #, fuzzy #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "खाली पाठ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव " #~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रणाली पूर्वनिर्धारणरोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको " #~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण " #~ "गरिएका छन् ।\n" #~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n" #~ "\n" #~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n" #~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "कृपया %2 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "धन्यवाद" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
केडीई %3 को " #~ "प्रयोग" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 बारेमा" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रिज" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डक गर्नुहोस्" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "छुट्याउनुहोस्" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "खोजी:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । " #~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n" #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" #~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" #~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n" #~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n" #~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n" #~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "पासवर्ड आगत" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" #~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "सङ्केतन:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लाइन्ट:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टर्किश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डेनिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पोर्चुगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "इस्पेरान्तो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नर्वेजियाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रसियाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोभेनियाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोभाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्विडिस" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेन्च" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हङ्गेरियन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell पूर्वनिर्धारित" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "समाप्त" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।

\n" #~ "

यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर " #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।

\n" #~ "

यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अज्ञात शब्द:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अज्ञात शब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "गलत हिज्जे" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो " #~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले " #~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र " #~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएकोगलत हिज्जे ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा " #~ "लिइयो ।
\n" #~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा " #~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई " #~ "थप्न चाहनुहुन्न भने उपेक्षा गर्नुहोस् वा सट्टामा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ " #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाव सूची" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि " #~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले " #~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।

\n" #~ "

यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने " #~ "बदल्नुहोस् र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने सबै बदल्नुहोस् क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ " #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु " #~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।

\n" #~ "

यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् वा " #~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" #~ "

तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।

\n" #~ "

तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, " #~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाव" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा चयन" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "हिज्जे जाँच" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो " #~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" #~ msgid "am" #~ msgstr "पूर्वान्ह" #~ msgid "pm" #~ msgstr "अपरान्ह" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "इमोटिकन" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरी" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt प्लगइन" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवा" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG प्रतिमा" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG माइम प्रकार" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n" #~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n" #~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD इजाजतपत्र" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "अनुकूल" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि " #~ "धन्यवाद ।

केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट " #~ "हेर्नुहोस् http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n" #~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "यदि अनुप्रयोगले\n" #~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n" #~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n" #~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n" #~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n" #~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n" #~ "गणना गरिएको छ)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n" #~ "बल गर्दछ" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n" #~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n" #~ "रूट हुन्" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 लाई\n" #~ "%2 द्वारा लेखियो" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्पको अन्त्य" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तर्क:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पश्चिम युरोपेली" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य युरोपेली" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टर्कीस" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बङ्गाली" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुर्मुखी" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नाडा" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "खमेर" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिल" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलगु" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घण्टा" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनेट" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सेकेन्ड" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड" #~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 घण्टा" #~ msgstr[1] "%1 घण्टा" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 मिनेट" #~ msgstr[1] "%1 मिनेट" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड" #~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "हिजो" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "द्रष्टब्य: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "द्रष्टब्य: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Delate" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delate" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनु" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "माथि" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "चेतावनी" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "त्रुटि छैन" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध ध्वजाजा" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "त्रुटि छैन" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "जडान समय समाप्त" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जडान समय समाप्त" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "त्रुटि छैन" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन" #~ msgid "system error" #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "माइम प्रकार %2 फेला पार्न सकेन" #~ msgstr[1] "" #~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n" #~ "%2" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "४०" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "६०" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "८०" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise प्रत्यय" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize प्रत्यय" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ठूलो" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "सानो" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "चल 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "चल 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "चल 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "स्वर बाहेक" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "स्वरसँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo सँग" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन" #, fuzzy #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ" #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।" #, fuzzy #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेभिड फाउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीई डेइमोन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "प्रविष्टि छैन" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दत" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्

    यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्

    स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने " #~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "नयाँ" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "पत्र..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक साइज" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "यसमा जानुहोस्..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "अगाडि" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "हिज्जे..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हातेपुस्तक" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "यो के हो ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आजको टिप" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 का बारेमा" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीईका बारेमा" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "अनुकूल..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Recent Colors *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Custom Colors *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीसवटा रङ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "अक्सिजन रङ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इन्द्रेणी रङ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "रोयल रङ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रङ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ह्यु:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "अतितृप्त:" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "रातो:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हरियो:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "निलो:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएल:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनामी-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।
    आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    केडीई प्रयोग " #~ "गर्दै %3" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    केडीई प्रयोग " #~ "गर्दै %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "इजाजतपत्र: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीईका बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "केडीई डेस्कटप परिवेश
    संस्करण %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "केडीई डेक्स्टप परिवेश लाई, नि:शुल्क सफ्टवेयर विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको " #~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ ।

    कुनै एकल " #~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई " #~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ ।

    केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका " #~ "लागि

    यो http://www.kde.org साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, " #~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई " #~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।

    केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग " #~ "प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org मा " #~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।

    यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग " #~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग " #~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ " #~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले " #~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय " #~ "गर्नुभएमा !

    तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि " #~ "http://www.kde.org/jobs/ मा " #~ "जानुहोस् ।

    यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, " #~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने http://" #~ "techbase.kde.org मा जानुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।

    त्यसैले, केडीई " #~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक " #~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व " #~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि http://www.kde-ev.org हेर्नुहोस् ।

    केडीई समूहलाई वित्तिय " #~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको " #~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई http://www.kde.org/support/ मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग " #~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ ।

    तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीई समर्थन" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्त" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।" #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "लाई:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही " #~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित " #~ "हुनुहोस् ।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करण:" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पाइलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "कठोरता" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "दयनिय" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ग्रेभ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "चाहेको सूची" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषय: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" #~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश " #~ "पठाइनेछ ।\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले http://bugs.kde.org मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले " #~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।" #~ "" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    तपाईँले कठिनता सूक्ष्म रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल " #~ "तलका बग प्रति लक्षित छ ।

    • प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा " #~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने
    • धेरै डेटा हराउनेको कारण
    • प्रभावित प्याकेज " #~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
    \n" #~ "

    तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया " #~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    तपाईँले शक्ति ग्रेभ चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका " #~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ

    • प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै " #~ "बनाउने
    • डेटा हराउनका कारण
    • प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने " #~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
    \n" #~ "

    के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, " #~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n" #~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n" #~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n" #~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "सूचना" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "6" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "पहिलो पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "दयनिय" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिमार्जित" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- विभाजक ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन " #~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "उपकरणपट्टी:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "उपलब्ध कार्य:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "फिल्टर:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "हालको कार्य:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई " #~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "कार्यसूची: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "Question" #~ msgstr "प्रश्न" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "अनुकूल:" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "सर्टकट" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "हालको कार्य:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "हालको कार्य:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "हालको कार्य:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl" #~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका " #~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको " #~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।" #~ msgid "Action" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "सर्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Global" #~ msgstr "विश्वब्यापी" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माउस बटन सङ्केत" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माउस आकार सङ्केत" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "सर्टकट" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "विकल्प:" #, fuzzy #~ msgid "Global:" #~ msgstr "विश्वब्यापी" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "सर्टकट" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट " #~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "आजको टिप" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "अघिल्लो" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr " '%1'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।" #~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1'का लागि जोडा फेला परेन ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1'का लागि जोडा फेला परेन ।" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस संवेदनशील" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "पूरा शब्द मात्र" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "कर्सरबाट" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले बदल्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको " #~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले फेला पार्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि " #~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "यदि सक्षम पारिएमा, \\N को कुनै पनि घटना, जहाँ " #~ "N एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण " #~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।

    तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश " #~ "\\N सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स " #~ "राख्नुहोस्, जस्तै \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग " #~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "रेखाको सुरुआत" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नयाँलाइन" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "सेतो खाली स्थान" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "अङ्क" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूरै मिलेको" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "सबै" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" #~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "फन्ट:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "फन्ट शैली" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "फन्ट शैली:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "छड्के" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "बाक्लो छड्के" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "सापेक्षिक" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "परिवेशमा
    स्थिर वा सापेक्षिक
    फन्ट साइज" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट " #~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई " #~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फन्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक " #~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर " #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " स्थापित " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त" #~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 को %1 % " #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल" #~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "स्थापना" #, fuzzy #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )" #~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गन्तव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति संवाद" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "तपाईँ %1 अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "सानो पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    गतिवर्धक परिवर्तन गरियो

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    गतिवर्धक हटाइयो

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "बायाँ बटन" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "बीचको बटन" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "दायाँ बटन" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नयाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "सुरु" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "अन्त" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "प्राथमिक" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "लाइनको अन्त्य" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पछाडितिरको शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "अगाडितिरको शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मद्दत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "यो के हो" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "मुख्य:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "अगाडि" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "हिज्जे..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "आजको टिप" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीईका बारेमा" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "समाप्त" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षक" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वत: सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n" #~ "पुग्नुभयो ।\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n" #~ "उपलब्ध छ ।\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "फेरि" #~ msgid "Props" #~ msgstr "रोक्दछ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Find" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काट्नुहोस्" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ठीक छ" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हो" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हो" #~ msgid "&No" #~ msgstr "होइन" #~ msgid "No" #~ msgstr "होइन" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "छोड्नुहोस्" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "लागू गर्नुहोस् क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n" #~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "प्रशासक मोड..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "प्रशासक मोड क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न " #~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "Test" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "उपलब्ध:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "चयन गरिएको:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "युरोपेली वर्ण" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "प्रतिक" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "गणितिय प्रतीक" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ध्वनि प्रतीक" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "साधारण ल्याटिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "सिरियाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "थानी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "रमादान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बङ्गाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुर्मुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नाडा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "शिन्हाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "तिब्बती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यानमार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "जर्जियन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "हङ्गुल जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "इथोपियाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "चेरोकी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ओघाम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "रुनिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ट्यागलग" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "हनुनू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "बुहिड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ट्यागबन्वा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "खमेर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मङ्गोलियन" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "लिम्बु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "नयाँ ताइ ली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "खमेर प्रतीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "बुगिनिज" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "बालिनिज" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "आइतबार" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "काताकाना" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ग्रिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "मुद्रा प्रतीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "बाँण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "गणितिय सञ्चालक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "विविध प्राविधिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "बाकस चित्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "खण्ड तत्व" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ज्यामितिय साइज" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "विविध प्रतीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "डिङ्गब्याट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "पूरक बाँण-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "पूरक बाँण-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "टिफीनाघ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "काङ्सि मौलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "हिरागाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "काताकाना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "बोपोमोफो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "कनबुन" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK मिल्दोपना" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi शब्दांश" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi र्याडिकल" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "लिम्बु" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "टामुज" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "सालोटि नाग्री" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "नम्बर ढाँचा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "फग्स-पा" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "देवनागरी" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "जापानी" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "खा" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ताइ ली" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "उच्च सरोगेट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "न्यून सरोगेट" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ठाडो स्वरूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "सानो स्वरूपका चल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "विशेष" #, fuzzy #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "क्यारेक्टर:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "नाम: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "उपनाम:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "द्रष्टब्य:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "समान:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "लगभग समान:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph सूचना" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी On उच्चारण: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "कोरियन उच्चारण: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "खण्ड: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimal entity:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "युनिकोड कोटि: " #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "XML decimal entity:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "अन्य, ढाँचा" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "अक्षर, अन्य" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "चिनो, सामेल" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "नम्बर, अक्षर" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "नम्बर, अन्य" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "प्रतिक, म्याथ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "प्रतिक, अन्य" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "विभाजक, लाइन" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "पछिल्लो महिना" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "हिजो" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "पछिल्लो महिना" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "पाठ छैन" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "हप्ता %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "अघिल्लो वर्ष" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "पछिल्लो महिना" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "अघिल्लो महिना" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मद्दत" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" #~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व" #~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "सर्टकट" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgstr[1] "" #~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन%2 कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।
    कृपया फरक " #~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।
    " #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "सर्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "आगत" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" #~ msgid "without name" #~ msgstr "बेनामी" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ समाप्ति" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "छवि सञ्चालन" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ समापन" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "वेब रङ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "प्रतिमा साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "छड्के" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "साधारण" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "छोड्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "AC" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "इजाजतपत्र:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "सुझाव सूची" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "प्रदेश" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "अभिमुखिकरण" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "माथि" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "पाठ मात्र" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतिमा साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "सानो (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ठूलो (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 डेस्कटप" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "उपकरणपट्टी" #~ msgid "No text" #~ msgstr "पाठ छैन" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "सम्पादन" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "सेटिङ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "आगत फाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "निर्गत फाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कल स्ट्याक" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "सानो" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "इजाजतपत्र:" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n" #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "चरणमा जानुहोस्" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तयार" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" #~ "\n" #~ "%1 रेखा %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम " #~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n" #~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n" #~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा " #~ "

    %1

    खोल्नेछ ।
    तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा

    %1

    खोल्न अनुरोध " #~ "गरिन्छ ।
    तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको " #~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n" #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n" #~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्" #~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "पेश गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n" #~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "कागजात सूचना" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "कागजात सङ्केतन:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी हेडर" #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signed by (validation: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificate (validation: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा सावधानी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "निम्न अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "एप्लेट परिमिति" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "परिमिति" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "आधार यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "सङ्ग्रह" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n" #~ "\n" #~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पिटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टोर्बेन विस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्

    यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " #~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फन्ट सानो पार्नुहोस्

    यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट " #~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ फेला पार्नुहोस्

    प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने " #~ "संवाद देखाउँदछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्

    तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग " #~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्

    तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग " #~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्

    केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, " #~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "प्राविधिक कारण: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "अनुरोधको विवरण:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "मिति र समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "थप जानकारी: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "सम्भावित कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "सम्भावित समाधान:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" #~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "स्वचालित खोज" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिङ्क)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "यसलाई इमेल: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ
    %1 मा लिङ्क हुन्छ ।
    तपाईँ लिङ्क " #~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम सूचना" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properties]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "टर्कीस" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने " #~ "प्रयास गर्दैछ ।\n" #~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n" #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n" #~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको
    %1
    मा पेश गरिन्छ ।" #~ "
    तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको " #~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "अविश्वासिलो पृष्ठबाट
    %1
    मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n" #~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n" #~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'

    यदि यो जाँच बाकस सक्षम " #~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा " #~ "लामो समय लिन सक्दछ ।

    यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, " #~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर " #~ "कम प्रयोग गर्दछ ।

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'

    यदि यो जाँच बाकस सक्षम " #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश " #~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश " #~ "गर्दछ ।

    यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको " #~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'मुद्रण उपयुक्त मोड'

    यदि यो जाँच बाकस सक्षम " #~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा " #~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।

    यदि " #~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा " #~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा " #~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ " #~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फिल्टर त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "सापेक्षिक" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल" #~ msgid "Done." #~ msgstr "पुरा भयो ।" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान " #~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा " #~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, " #~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई " #~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल " #~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "सर्टकट" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ" #, fuzzy #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "सर्टकट" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट " #~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) " #~ "।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ!" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "सेटिङ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्षण" #, fuzzy #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "url खोल्न" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।" #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n" #~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n" #~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु " #~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n" #~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "दायरा त्रुटि" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप त्रुटि" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #, fuzzy #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाउनुहोस्" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "चलाउनुहोस्..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "चरण" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।" #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" #~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्च दर" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " gpg सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । gpg " #~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "
    %2<%3>
    सँग सम्बन्धित 0x%1 कुञ्जीका लागि " #~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " gpg सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । gpg " #~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव " #~ "हुदैन ।" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " gpg सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । gpg स्थापना " #~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #, fuzzy #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्भर: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "प्रदायक: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "संस्करण: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "प्रदायक सूचना" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।" #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "मागकर्ता:" #, fuzzy #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "सहकार्य" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Install" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "सहकार्य" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "प्रदायक: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करण: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविष्टिको दर" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान" #, fuzzy #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "नभर्नुहोस्" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखक:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "इमेल ठेगाना:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "इजाजतपत्र:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #, fuzzy #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "सारांश:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सबै फोल्डर" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "प्रदायक: %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "क्यारेक्टर:" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नयाँ" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "मागकर्ता:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "खोजी:" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "सुझाव सूची" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "फाइललाई लग गर्न" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "खोजी:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "अवस्था" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "तपाईँ %1 का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इन्टरनेट खोजी" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "शीर्षक विहिन" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रस" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणी:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "प्रतिमा:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "अनुवादक:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फाइल:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    निदान:
    डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल " #~ "अक्षम पारिएकोछ ।

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "

    निदान:
    डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    निदान:
    %1

    सम्भावित कारण:

    • नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले " #~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
    • तपाईँसँग त्यहाँ " #~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।

    ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र " #~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको " #~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    सम्भावित कारण:

    • नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई " #~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
    • तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।" #~ "

    ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका " #~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज " #~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n" #~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "सेटिङ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ" #, fuzzy #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने " #~ "।" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा" #, fuzzy #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो" #, fuzzy #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कुन देश" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग" #, fuzzy #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवादको साइज" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "निर्भरता जाँच" #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" #~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोजी स्तम्भ" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 बारेमा" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "सञ्चार त्रुटि" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "इस्फान्ड" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" #, fuzzy #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबास्चियन साउर" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टोबिअस एन्टोन" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "हिजो" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "पछिल्लो महिना" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "अनुकूल..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "रोज्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "दृश्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "त्रुटि छैन" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "नविनतम" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "दर थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध प्रतीक" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ट्याग संसाधन..." #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "इमेल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० " #~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् " #~ "।" #, fuzzy #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (हालसम्म थाहा छैन)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "यो के हो" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "पछिल्लो वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "मेटा" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह बाकस १" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "जाँच बाकस" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "अन्य समूह बाकस" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "कार्य १" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रस परीक्षण" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "अपरिभाषित
    त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । " #~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत " #~ "पठाउनुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "नयाँ ट्याग" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "पुरानो होस्टनाम" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "नयाँ होस्टनाम" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "सर्भर: %1" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "बदल्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "प्रदायक सूचना" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n" #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n" #~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "बाट:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "जनवरीको" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "मार्चको" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "अप्रिलको" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मेको" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "जुनको" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "जुलाइको" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "अगस्टको" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "अक्टोबरको" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "नोभेम्बरको" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "डिसेम्बरको" #~ msgid "of January" #~ msgstr "जनवरीको" #~ msgid "of February" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #~ msgid "of March" #~ msgstr "मार्चको" #~ msgid "of April" #~ msgstr "अप्रिलको" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "मेको" #~ msgid "of June" #~ msgstr "जुनको" #~ msgid "of July" #~ msgstr "जुलाइको" #~ msgid "of August" #~ msgstr "अगस्टको" #~ msgid "of September" #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" #~ msgid "of October" #~ msgstr "अक्टोबरको" #~ msgid "of November" #~ msgstr "नोभेम्बरको" #~ msgid "of December" #~ msgstr "डिसेम्बरको" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "जनवरी" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "फेब्रुअरी" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "मार्च" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "अप्रिल" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "मे" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "जुन" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "जुलाइ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "अगस्ट" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "सेप्टेम्बर" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "अक्टोबर" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "नोभेम्बर" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "डिसेम्बर" #~ msgid "January" #~ msgstr "जनवरी" #~ msgid "February" #~ msgstr "फेब्रुअरी" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "मार्च" #~ msgid "April" #~ msgstr "अप्रिल" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "मे" #~ msgid "June" #~ msgstr "जुन" #~ msgid "July" #~ msgstr "जुलाइ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "अगस्ट" #~ msgid "September" #~ msgstr "सेप्टेम्बर" #~ msgid "October" #~ msgstr "अक्टोबर" #~ msgid "November" #~ msgstr "नोभेम्बर" #~ msgid "December" #~ msgstr "डिसेम्बर" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "सोम" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "मङ्गल" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "बुध" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "बिही" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "शुक्र" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "शनि" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "आइत" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "सोमबार" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "मङ्गलबार" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "बुधबार" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "बिहिबार" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "शुक्रबार" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "शनिबार" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "आइतबार" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "जनवरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "अप्रिलको" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "खा" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "जनवरी" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "थानी" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "बुहिड" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "आइत" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "सिभान" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "मुहाराम" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "सफार" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "आर. अवाल" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "आर. थानी" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "जे. अवाल" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "जे. थानी" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "राजब" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "रमादान" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "साववाल" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "हिज्जा" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "जुम्डा एल-थानी" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "थु एल-हिज्जा" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "खा" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "याम अल-इथानी" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "यउ अल-थुलाथा" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "याम al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "याम अल-खमिज" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "याम अल-जमम्मा" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "याम अल-सब्ट" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "याम अल-अहाद" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "फार्भार्डिन" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ओर्डिबेहेश" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "खोर्डाद" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "मोर्डाद" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "शाह्रिभर" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "मेहर" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "अबान" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "अजार" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "बाहमन" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "इस्फान्ड" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "डो शान्बे" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "से शान्बे" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "चाहर शान्बे" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "पन्ज शान्बे" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "जुमी" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "शान्बे" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "येक-शान्बे" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "तिस्रे" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "हेस्भान" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "किस्लेभ" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "टेभेट" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "साभेट" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "अडार" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "निशान" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "इयार" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "सिभान" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "टामुज" #~ msgid "Av" #~ msgstr "एभ" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "एलउल" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "कोप्टिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "इथोपियाली" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "जर्जियाली" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "जर्जियाली" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "हिज्रि" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "जालली" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "जनवरी" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "मार्चको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "जनवरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "अक्टोबरको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "जनवरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "शनि" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "खा" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "हो" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "पूर्वान्ह" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "जनवरी" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "सोम" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "बिही" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "गुण" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "लेखक" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "मेहर" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "परिमिति" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "परिमिति" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "जनवरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "मार्चको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "मेको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "जनवरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "मेको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "फेब्रुअरीको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "सेप्टेम्बरको" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "हो" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "मङ्गल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मङ्गल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "मे" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "हरियो:" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "पूर्वान्ह" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "टेभेट" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "अडार" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "मङ्गल" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "सेप्टेम्बर" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "मार्च" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "पूर्वान्ह" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "बुध" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "बिही" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "धेरै डाउनलोड" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई " #~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।

    \n" #~ "

    यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर " #~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन " #~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।

    \n" #~ "

    यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न " #~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई " #~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ ।

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "परीक्षण" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "डेभिड फाउर" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n" #~ "प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n" #~ "नाम: %2\n" #~ "प्रकार: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।
    परिवर्तन लागू गर्दा " #~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ," #~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ " #~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको " #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा " #~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पछाडि" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    युनिकोड सङ्केत " #~ "बिन्दु: %4
    (दशमलवमा: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको " #~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना " #~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "खण्ड तत्व" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "खण्ड तत्व" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "कल स्ट्याक" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "चरण" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n" #~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।" #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "वास्तविक साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "बारेमा" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "केडीईका बारेमा" #~ msgid "English" #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "सबै फाइल" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सबै समर्थित फाइल" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " #~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र पाठ समापन मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन " #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

    दृष्टान्तका लागि, " #~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home " #~ "मा लैजान्छ ।
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न " #~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ:
    • कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्
    • दृश्यको " #~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश
    • लुकेका फाइलको प्रदर्शन
    • छिटो पहुँच " #~ "नेभिगेसन प्यानल
    • फाइल पूर्वावलोकन
    • फाइलबाट फोल्डरको विभाजन
    • " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।" #~ "

      तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा " #~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।

      * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् " #~ "।

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "अवैध यूआरएल" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर " #~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "रोजिएको फाइल नाम\n" #~ "वैध नहुने देखिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n" #~ "%1\n" #~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n" #~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "विस्तार %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "उपयुक्त विस्तार" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:" #~ "
      1. तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र %1 " #~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।

      2. तपाईँले बचत मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र %2 मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, " #~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार " #~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।

        तपाईँले " #~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ " #~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले " #~ "हट्नेछ) ।
      यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको " #~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु " #~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन " #~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।

      यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा " #~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।
      " #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "Root" #~ msgstr "मूल" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।

      वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ " #~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका " #~ "लागि:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable

      पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित " #~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।

      भिन्न प्रतिमा चयन गर्न " #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो " #~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।

      यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै " #~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।
      " #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ साँच्चीकै\n" #~ " %1 लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ साँच्चीकै\n" #~ "'%1' लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन" #~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनु" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम अनुरूप" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "साइज अनुरूप" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "मिति अनुरूप" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "घट्दो क्रम" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नेभिगेट" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "बुगिनिज" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "टिप्पणी:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "लेखक:\n" #~ "\t%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "इमेल:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "वेबसाइट:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "संस्करण:\n" #~ "\t%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "इजाजत पत्र:\n" #~ "\t%1" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो" #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो" #~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "देखाउनुहोस्:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "%1 लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "त्रुटि: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ठीक छ" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "अवैध उद्देश्य" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "अवैध CA" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "म्यद समाप्त" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "खारेज" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "अविश्वासिलो" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "हस्ताक्षर असफल" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "अस्वीकृत" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "अवैध होस्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ठीक छ" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      शीर्षक

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      टेम्प्लेट

      " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..." #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।" #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "वर्णन:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"