# translation of kdelibs4.po to Nepali
# Mahesh Subedi , 2006, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2006, 2007.
# shyam krishna ball , 2006.
# shyam krishna bal , 2006, 2007.
# Shiva Pokharel , 2007.
# Nabin Gautam , 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2007.
# Shyam Krishna Bal , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n"
"Language-Team: Nepali \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Clear &History"
msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu"
msgid "Clear &History"
msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: klineedit.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: klineedit.cpp:910
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu"
msgid "C&lear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: klineedit.cpp:924
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text Completion"
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ समापन"
#: klineedit.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: klineedit.cpp:933
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: klineedit.cpp:934
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: klineedit.cpp:935
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown List"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रपडाउन सूची"
#: klineedit.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Short Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "छोटो स्वचालन"
#: klineedit.cpp:937
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown List && Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
#: klineedit.cpp:967
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "खाली पाठ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रणाली पूर्वनिर्धारणरोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
#~ "गरिएका छन् ।\n"
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org"
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "कृपया %2 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "धन्यवाद"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
केडीई %3 को "
#~ "प्रयोग"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रिज"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "खोजी:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "सङ्केतन:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्किश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रसियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोभाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "युक्रेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेन्च"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ " यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "गलत हिज्जे"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएकोगलत हिज्जे ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
#~ "लिइयो ।
\n"
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने उपेक्षा गर्नुहोस् वा सट्टामा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ "यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
#~ "बदल्नुहोस् र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने सबै बदल्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।
\n"
#~ "यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् वा "
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाव"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा चयन"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "अपरान्ह"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#, fuzzy
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "इमोटिकन"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "अनुकूल"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
#~ "धन्यवाद ।
केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
#~ "हेर्नुहोस् http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
#~ "गणना गरिएको छ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
#~ "बल गर्दछ"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
#~ "रूट हुन्"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 लाई\n"
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[विकल्प] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "विकल्प:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तर्क:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुर्मुखी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नाडा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलगु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 दिन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 मिनेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Delate"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "चेतावनी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार %2 फेला पार्न सकेन"
#~ msgstr[1] ""
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "४०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "६०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "८०"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ठूलो"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "चल 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "चल 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "चल 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "स्वरसँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo सँग"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "विस्तारित"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नयाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "पत्र..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जे..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "यो के हो ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "अनुकूल..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Recent Colors *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Custom Colors *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "रोयल रङ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "वेब रङ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ह्यु:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "अतितृप्त:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मान:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "रातो:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "हरियो:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "निलो:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-बेनामी-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।
आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करण %2
केडीई प्रयोग "
#~ "गर्दै %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
संस्करण %2
केडीई प्रयोग "
#~ "गर्दै %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई डेस्कटप परिवेश
संस्करण %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई डेक्स्टप परिवेश लाई, नि:शुल्क सफ्टवेयर विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ ।
कुनै एकल "
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ ।
केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
#~ "लागि
यो http://www.kde.org"
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।
केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
#~ "प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org मा "
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
#~ "गर्नुभएमा !
तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
#~ "http://www.kde.org/jobs/ मा "
#~ "जानुहोस् ।
यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने http://"
#~ "techbase.kde.org मा जानुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।
त्यसैले, केडीई "
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि http://www.kde-ev.org हेर्नुहोस् ।
केडीई समूहलाई वित्तिय "
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई http://www.kde.org/support/ मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ ।
तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
#~ "हुनुहोस् ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "कठोरता"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "दयनिय"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ग्रेभ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "चाहेको सूची"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
#~ "पठाइनेछ ।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले http://bugs.kde.org मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
#~ ""
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले कठिनता सूक्ष्म रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ ।
- प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने
- धेरै डेटा हराउनेको कारण
- प्रभावित प्याकेज "
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले शक्ति ग्रेभ चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ
- प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
#~ "बनाउने
- डेटा हराउनका कारण
- प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "दयनिय"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्न"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "पासवर्ड"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "अनुकूल:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "विकल्प:"
#, fuzzy
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr " '%1'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "कर्सरबाट"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले बदल्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले फेला पार्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम पारिएमा, \\N
को कुनै पनि घटना, जहाँ "
#~ "N
एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
#~ "\\N
सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नयाँलाइन"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "अङ्क"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "सबै"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "फन्ट शैली"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "छड्के"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "सापेक्षिक"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "परिवेशमा
स्थिर वा सापेक्षिक
फन्ट साइज"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " स्थापित "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 को %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "स्थापना"
#, fuzzy
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "गन्तव्य:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "तपाईँ %1 अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिवर्तन गरियो
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "गतिवर्धक हटाइयो
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "बायाँ बटन"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "बीचको बटन"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "दायाँ बटन"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "अवैध बटन"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नयाँ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "सुरु"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "अन्त"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "प्राथमिक"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "यो के हो"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "मुख्य:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
#~ "पुग्नुभयो ।\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
#~ "उपलब्ध छ ।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "फेरि"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "रोक्दछ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "हो"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हो"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "होइन"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "लागू गर्नुहोस् क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
#~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "प्रशासक मोड..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "प्रशासक मोड क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
#~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "परीक्षण"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "उपलब्ध:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "चयन गरिएको:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "प्रतिक"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "सिरियाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "थानी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "रमादान"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुर्मुखी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलगु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नाडा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "शिन्हाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "तिब्बती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यानमार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जियन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "हङ्गुल जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "इथोपियाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "चेरोकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ओघाम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "रुनिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ट्यागलग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "हनुनू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "बुहिड"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ट्यागबन्वा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मङ्गोलियन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "लिम्बु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ताइ ली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "खमेर प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "बुगिनिज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "बालिनिज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "आइतबार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "काताकाना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "बाँण"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "विविध प्राविधिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "बाकस चित्र"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "डिङ्गब्याट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "पूरक बाँण-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "पूरक बाँण-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "टिफीनाघ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "हिरागाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "काताकाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "बोपोमोफो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "कनबुन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi शब्दांश"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi र्याडिकल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "लिम्बु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "टामुज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "सालोटि नाग्री"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "फग्स-पा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "जापानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "खा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ताइ ली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "उच्च सरोगेट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "न्यून सरोगेट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "विशेष"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "नाम: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "उपनाम:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "द्रष्टब्य:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "समान:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "लगभग समान:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "खण्ड: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimal entity:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML decimal entity:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "चिनो, सामेल"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "नम्बर, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "विभाजक, लाइन"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "पाठ छैन"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "हप्ता %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "अघिल्लो महिना"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन%2 कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।
कृपया फरक "
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "बेनामी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "छवि सञ्चालन"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "पाठ समापन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "वेब रङ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "छड्के"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "साधारण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "प्रदेश"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "पाठ मात्र"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "पाठ छैन"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "सम्पादन"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "आगत फाइल"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "सानो"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "तयार"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 रेखा %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
#~ "%1
खोल्नेछ ।
तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा %1
खोल्न अनुरोध "
#~ "गरिन्छ ।
तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signed by (validation: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificate (validation: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "परिमिति"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "सङ्ग्रह"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
#~ "\n"
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पिटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्
यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस्
यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्
प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्
केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ
%1 मा लिङ्क हुन्छ ।
तपाईँ लिङ्क "
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Properties]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "टर्कीस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको
%1
मा पेश गरिन्छ ।"
#~ "
तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "अविश्वासिलो पृष्ठबाट
%1
मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
#~ "गर्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'मुद्रण उपयुक्त मोड'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।
यदि "
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्षिक"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
#, fuzzy
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
#~ "।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url खोल्न"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "नवीनतम"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "उच्च दर"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
सँग सम्बन्धित 0x%1 कुञ्जीका लागि "
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
#~ "हुदैन ।"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " gpg सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । gpg स्थापना "
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्भर: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "संस्करण: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "मागकर्ता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "सहकार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "सहकार्य"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "संस्करण: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "संस्करण %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "पेलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#, fuzzy
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांश:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "सबै फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नयाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "मागकर्ता:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "खोजी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "सुझाव सूची"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "खोजी:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "अवस्था"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "तपाईँ %1 का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "क्रस"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "पाठ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "प्रतिमा:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "अनुवादक:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "फाइल:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "निदान:
डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " निदान:
डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।
"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "निदान:
%1
सम्भावित कारण:
- नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
- तपाईँसँग त्यहाँ "
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "सम्भावित कारण:
- नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
- तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
#~ "
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
#, fuzzy
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
#~ "।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
#, fuzzy
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कुन देश"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
#, fuzzy
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवादको साइज"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "इस्फान्ड"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "अनुकूल..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "नविनतम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
#~ "।"
#, fuzzy
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(हालसम्म थाहा छैन)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "नियमित"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "यो के हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "मेटा"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समूह बाकस १"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "जाँच बाकस"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडियो बटन"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "कार्य १"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "अपरिभाषित
त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत "
#~ "पठाउनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्भर: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जनवरीको"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्चको"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मेको"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जुनको"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलाइको"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "अगस्टको"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जनवरीको"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्चको"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मेको"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जुनको"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलाइको"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "अगस्टको"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "अप्रिल"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जुन"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जुलाइ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "अगस्ट"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "अक्टोबर"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नोभेम्बर"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "डिसेम्बर"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "अप्रिल"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जुन"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलाइ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "अगस्ट"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "अक्टोबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नोभेम्बर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "डिसेम्बर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मङ्गल"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "बिही"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "आइत"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमबार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मङ्गलबार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधबार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "बिहिबार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "शुक्रबार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "शनिबार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "आइतबार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "अप्रिलको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "खा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जनवरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहिड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "आइत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिभान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मुहाराम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफार"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "आर. अवाल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "जे. अवाल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "राजब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमादान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "साववाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "खा"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोर्डाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोर्डाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "शाह्रिभर"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजार"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बाहमन"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "इस्फान्ड"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "डो शान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से शान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जुमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "शान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-शान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिस्रे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेस्भान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेभ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "टेभेट"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "साभेट"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अडार"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निशान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिभान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "टामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एभ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलउल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कोप्टिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथोपियाली"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "जर्जियाली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "जर्जियाली"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिज्रि"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जालली"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जनवरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्चको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "अक्टोबरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "शनि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "खा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जनवरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "बिही"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "परिमिति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "परिमिति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्चको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मेको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जनवरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मेको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मे"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हरियो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "टेभेट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अडार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मङ्गल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार्च"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "बिही"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ " यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "नाम: %2\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।
परिवर्तन लागू गर्दा "
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
युनिकोड सङ्केत "
#~ "बिन्दु: %4
(दशमलवमा: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "बारेमा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र पाठ समापन मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।
दृष्टान्तका लागि, "
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
#~ "मा लैजान्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: - कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्
- दृश्यको "
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश
- लुकेका फाइलको प्रदर्शन
- छिटो पहुँच "
#~ "नेभिगेसन प्यानल
- फाइल पूर्वावलोकन
- फाइलबाट फोल्डरको विभाजन
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
#~ "तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।
* र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
#~ "।
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
#~ "%1\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "विस्तार %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
#~ "
- तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र %1 "
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।
- तपाईँले बचत"
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र %2 मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।
तपाईँले "
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
#~ "हट्नेछ) ।
यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।
यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "मूल"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।
वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
#~ "लागि:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।
भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ " %1 लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ "'%1' लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेभिगेट"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "बुगिनिज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "लेखक:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "इमेल:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "वेबसाइट:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "संस्करण:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "इजाजत पत्र:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "त्रुटि: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "अवैध CA"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "खारेज"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "शीर्षक
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "टेम्प्लेट
"
#~ "html>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "वर्णन:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"