# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
# Heiko Evermann , 2004.
# Heiko Evermann , 2004, 2005.
# Volker Jockheck , 2004.
# Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:201
#, fuzzy
#| msgctxt "KHistoryComboBox|"
#| msgid "Clear &History"
msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu"
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
#: klineedit.cpp:93
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: klineedit.cpp:910
#, fuzzy
#| msgctxt "KLineEdit|"
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu"
msgid "C&lear"
msgstr "&Leddig maken"
#: klineedit.cpp:924
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: klineedit.cpp:932
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: klineedit.cpp:933
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: klineedit.cpp:934
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: klineedit.cpp:935
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklapplist"
#: klineedit.cpp:936
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automaatsch"
#: klineedit.cpp:937
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
#: klineedit.cpp:967
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Text wegdoon"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Reekner"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editor utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
#~ "bruken wullt. Wenn Du Systeemstandard utsöchst, warrt dat nahmen, "
#~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
#~ "instellt is."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
#~ "staht.\n"
#~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Skriptutgaven wohren"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf opfrischen"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ve&rtell wat över"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
#~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utoren"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde."
#~ "org künnig.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %2 künnig.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Dank ok an"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizenz"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verschoon %2
op KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Wedderhalen: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Torüchnehmen"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Wedderhalen"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Grött fastsetten"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andocken"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Aflösen"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 versteken"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 wiesen"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Striepen dörsöken"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "All sichtbor Striepen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Striep Nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwoort:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Passwoort &wohren"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kuntrulleren:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
#~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
#~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
#~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
#~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
#~ "wullt, versöök dit:\n"
#~ " - bruuk en länger Passwoort;\n"
#~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
#~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
#~ "\n"
#~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Week Passwoort"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
#~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Passwöör sünd liek"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Klookschriever bruken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
#~ "gifft"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Wöörbook:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koderen:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International ISpell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Törksch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaansch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Däänsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugeesch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweegsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poolsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russ'sch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweensch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaksch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweedsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schwiezerdüütsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litausch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franzöösch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wittruss'sch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungaarsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fardig"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.
\n"
#~ "Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
#~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat "
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
#~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.
\n"
#~ "Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers "
#~ "utwesseln klicken.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nich begäng Woort:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nich begäng Woort"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "verkehrt schreven"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Spraak:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
#~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
#~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
#~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... dat verkehrt schreven Woort, mit sien Ümgeven ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
#~ "steiht.
\n"
#~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
#~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
#~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt, klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
#~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "List vun Vörslääg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
#~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
#~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
#~ "ingeven.
\n"
#~ "Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op Utwesseln, "
#~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op Jümmers "
#~ "Utwesseln, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Vörslaan Wöör"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
#~ "baven links utwesseln wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Utwesseln"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
#~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.
\n"
#~ "Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn dat Woort bloots hier "
#~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, "
#~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Utwesseln &mit:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.
\n"
#~ "Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
#~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "N&ich ännern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.
\n"
#~ "Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
#~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
#~ "tofögen wullt.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Jümmers övergahn"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Vörslaan"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Spraak utsöken"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Towass-Klookschriever"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Klookschriever..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Auto-Klookschriever"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Torüch"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
#~ "passt."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
#~ "Optschoon query utsöcht warrn."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
#~ "graafsche Böversiet bruukst."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
#~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 "
#~ "%2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "vm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Keen Dateinaam angeven"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Is al opmaakt."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installeerprefix för Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart-Ornern"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Instellendateien"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Snuten"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Lüttbiller"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Översettendateien för KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laadbor Modulen"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Ole Pixelbiller"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-Modulen"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Deensten"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Deensttypen"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmkläng"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vörlagen"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Achtergrundbiller"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-Lüttbiller"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-MIME-Typen"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG-Autostart-Orner"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
#~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
#~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-Lizenz"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Kunst-Lizenz"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Kunst-Lizenz"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Apen Q-Lizenz "
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nich angeven"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun "
#~ "de hele Welt an arbeidt.
Mehr Informatschoon över dat Översetten "
#~ "vun KDE findt sik op http://l10n.kde.org"
#~ "a>
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
#~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
#~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
#~ "QApplication::ManyColor bruukt"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
#~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
#~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
#~ "Töön warrt utreekt)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "leggt den Programmnaam fast"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
#~ "to bruken"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
#~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
#~ "un \"root\""
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-Server fastleggen"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM utmaken"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
#~ "OpenGL (testwies)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
#~ "lopen könen schall"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "En anner Instellendatei bruken"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
#~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-Programm"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" fehlt."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 wöör schreven vun\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[Optschonen] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-Optschonen]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allmeen Optschonen:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "All Optschonen wiesen"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Enn vun de Optschonen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1-Optschonen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Optschonen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenten:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk "
#~ "wedder wegdaan"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-Temporeerdatei"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat "
#~ "kann dat Programm nich opropen."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
#~ "\"%1\":\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Westeuropääsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Zentraaleuropääsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Söödoost-Europa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Törksch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditschonell Chineesch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaansch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaansch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greeksch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noord-Saamsch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annerswat"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Anner Koderen (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Araabsch-Indsch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaalsch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudscharati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Thamielsch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailannsch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabsch"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 Daag"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 Stünnen"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 Minuten"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 Sekunnen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 Millisekunn"
#~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 Dag"
#~ msgstr[1] "%1 Daag"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stünn"
#~ msgstr[1] "%1 Stünnen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minuut"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 Sekunn"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 un %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Vörmiddaags"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "vm"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "v"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Namiddaags"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "nm"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vundaag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Güstern"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "-- %1 --"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " - %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Beacht: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Beacht: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "** Wohrschoen **: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Wohrschoen: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "** %1 **: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1“"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "** %1 **"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "„$%1“"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr " ➔ "
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr " ➔ "
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Torüchtast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "GrootschrRast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Daal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ingaav"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Inf"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Tallenrast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "SietDaal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "SietRop"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "SietDaal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "SietRop"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Ingaav"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Rullrast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Ümschalt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Freetast"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Rop"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "keen Fehler"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "De Marken gellt nich"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Systeemfehler: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "keen Fehler"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "De Socket is al towiest"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "De Socket is nich towiest"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "De Akschoon löppt al"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Keen Verlööf"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Is keen Orner"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Keen Fehler"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
#~ "warrt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
#~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Systeemfehler"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "MIME-Typ %2 lett sik nich finnen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info"
#~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/"
#~ "usr/share\" dor mit binnen steiht."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort "
#~ "\"%3\" praat."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise-Suffixen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize-Suffixen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lütt"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "Variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "Variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ahn Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "mit Akzenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "mit ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "mit yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "mit yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "verwiedert"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1, [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen."
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft "
#~ "dat den Slötel \"Library\" nich."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten "
#~ "praat"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "De angeven Deenst is leeg"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen "
#~ "\"Library\"-Indrag."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-Testprogramm"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Datumstempels nakieken"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globale Datenbank opstellen"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-Dämoon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
#~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
#~ "kloor.\n"
#~ "Keen Akschoon warrt utlööst."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automaatsch"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Keen Indrääg"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "List leddig maken"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Torüch"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vörut"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "To&huus"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menübalken wiesen"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Menübalken wiesenWiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Statusbalken wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbalken wiesenWiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
#~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieg"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opmaken..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Verleden opmaken"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Sekern"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokment sekern"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Sekern &as..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Torüchdreihen"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tomaken"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokment tomaken"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokment drucken"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druck&vöransicht"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Nettpost..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Verlaten"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Programm verlaten"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Wedderhalen"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kn&ippen"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&operen"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Infögen"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Allens utsöken"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Köör torüchnehmen"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Söken na..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nakamen &söken"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Verleden söken"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Utwesseln..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Orginaalgrött"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Grött de Siet topassen"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "De Siet&breed topassen"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "De Siet&hööchde topassen"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Grötter maken"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Lütter maken"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Grött ännern..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "O&pfrischen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokment nieg wiesen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Na &baven"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Na baven gahn"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Verleden Siet"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Na de verleden Siet gahn"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nakamen Siet"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gah na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gah na de Siet..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gah na de Reeg..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Eerste Siet"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Na de eerste Siet gahn"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Leste Siet"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Na de leste Siet gahn"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vörut"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Leesteken tofögen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Leestekens bewerken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Klookschriever..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Instellen &sekern"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Bescheden instellen..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-&Handbook"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Wat is dat?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tipp för Vun&daag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Fehler künnig maken..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Programm&spraak wesseln..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Vertell wat över %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Vertell wat över &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Heelschirm utmaken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Heelschirm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Verleden Klören *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egen Klören *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Veertig Klören"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-Klören"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regenbagenklören"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal-Klören"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Nettklören"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nöömte Klören"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Klöör utsöken"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Toon:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sattheit:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Weert:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Root:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Gröön:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blaag:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardklöör"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-Standard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ahn Naam-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.
Dat angeven KAboutData-"
#~ "Objekt gifft dat nich."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verschoon %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verschoon %2
op KDE-"
#~ "Utwickelsysteem %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lizenzövereenkamen"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Nettdaagbook"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Vertell wat över KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Wees free!
Systeemverschoon "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "De K-Schriefdischümgeven warrt schreven un pleegt vun den "
#~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
#~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för Fre'e Programmen"
#~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
#~ "KDE schreven.
Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
#~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
#~ "bidregen will. - Du ok. ;)
Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
#~ "wullt, kiek maal op %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
#~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
#~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
#~ "kunn.
De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
#~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi %1 rin oder bruuk den "
#~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".
Du "
#~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man "
#~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
#~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
#~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
#~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
#~ "
Kiek maal op %1 na Informatschonen över "
#~ "Projekten, de Lüüd söökt.
Wenn Du mehr Informatschoon oder "
#~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op %2, dor finnst Du, "
#~ "wat Du bruukst."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.
Dor "
#~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
#~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
#~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
#~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op "
#~ "%1.
De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
#~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
#~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.
Dat is also "
#~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
#~ "wullt, kiek op %2, woans dat op't Best geiht.
Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Vertell wat över"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Vörut"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fardig maken"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
#~ "instellen\"-Knoop"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Vun:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Nettpost instellen..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Afsennen"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
#~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't "
#~ "richtige Programm"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
#~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Bedriefsysteem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilerer:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wo &böös"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Groot Malöör"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Malöör"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wunsch"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översetten"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&dröppt: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
#~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun "
#~ "dat Programm schickt.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
#~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs."
#~ "kde.org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
#~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
#~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest den Fehler as Groot Malöör angeven. Bitte beacht, dat "
#~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de
- anner Programmen op dat "
#~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört
- de Oorsaak för't Wegkamen "
#~ "vun wichtige Daten sünd
- en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
#~ "wor dat Programm installeert is
\n"
#~ "Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest den Fehler as Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse "
#~ "Stoop bloots för Fehlers is, de
- dat Paket (meist) nich mehr "
#~ "bruukbor warrn laat
- de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd"
#~ "li>
- en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
#~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.
\n"
#~ "Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
#~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
#~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
#~ "tomaken un wegsmieten?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Naricht tomaken"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Opgavenkuntrull"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Druckplaan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optschoon"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Weert"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Fuurts drucken"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Wohren"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Besünner Tiet"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sieden"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sieden per Blatt"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Scheedsieden"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Vöran"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Achteran"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Siedenbeteker"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sietrand"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Sieden spegeln"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Eenfach"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Eenfach, dick"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbelt"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbelt, dick"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Keen Klass fastleggt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrolich"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Intern Saak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheem"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Hööchst geheem"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "All Sieden"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nich even Sieden"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Even Sieden"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Siedensett"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Utproberen"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ännert"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hölp mi..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- Trennen ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Text ännern"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Lüttbildte&xt:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
#~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Torüchsetten"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Warktüüchbalken:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Wiest &Akschonen:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Lüttbild wesseln..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&xt ännern..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent "
#~ "bargt."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
#~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Akschonenlist: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Lüttbild wesseln"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Link plegen"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Linktext:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Link-URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Enkelheiten"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fraag"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wohrschoen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Deit mi leed"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschoon"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwoort:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwoort"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Bruker:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domään:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Passwoort marken"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Bildrebeet utsöken"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
#~ "Muuswieser dor överhen trecken:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktuell Schema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieg..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Mehr Akschonen"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "För Schema as Standard sekern"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporeren..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam för't niege Schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam för't niege Schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieg Schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n"
#~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Na Steed exporteren"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat "
#~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. "
#~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
#~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de "
#~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akschoon"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kombinatschoon"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muusknoop-Teken"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tastkonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
#~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Nieg toornen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n"
#~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Toeerst:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Anner:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaal:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Akschoonnaam"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Programmspraak wesseln"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Opbackspraak tofögen"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken "
#~ "keen propper Översetten praatstellt."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
#~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmspraak wesselt"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hööftspraak:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Opbackspraak:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
#~ "Översetten praatstellt."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tipp för Vundaag"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Weetst du al...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Verleden"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nakamen söken"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Nakamen Steed vun \"%1\" söken?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Text söken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Sööktext:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguleer &Utdruck"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bewerken..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Utwesseln dör"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "T&uusch-Text:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Platzhollers &bruken"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Platz&holler infögen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Grootschrieven be&achten"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Bloots hele Wöör"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Na &baven söken"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Markeert Text"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Utwesseln starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op Utwesseln klickst, warrt in't Dokment na den Text "
#~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de "
#~ "Tuusch-Text inwesselt."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Söken"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Söök starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op Söken klickst, warrt in't Dokment na den Text "
#~ "söcht, den Du baven ingeven hest."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List "
#~ "ut."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor "
#~ "bewerken wullt."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt för elk \\N
(mit en Heeltall "
#~ "för N
) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in "
#~ "Klemmen\") insett.Wenn Du redig de Tekens \\N
"
#~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito "
#~ "an, as hier: \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
#~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Na baven söken."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jichtenseen Teken"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Reeganfang"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Enn vun de Reeg"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Koppel vun Tekens"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optschonaal"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "NiegReeg"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "WaagRetuur"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Freeteken"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Tall"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Hele Övereenstimmen"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Söökresultaat (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&All"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ö&vergahn"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Keen Text utwesselt."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
#~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Nieg opropen"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
#~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bitte verbeter dat."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Ahn Serifen"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifen"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Fastbreed"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Dien Schriftoort"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftoort"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftoort:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Schriftstil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Schriftstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grött:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiev"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Schreeg"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fett kursiev"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiev"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftgrött
fast oder relatiev
to de Ümgeven"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
#~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
#~ "Papeergrött)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den "
#~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftoort utsöken"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Utsöken..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, "
#~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn "
#~ "Du op \"Utsöken\" klickst."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Töövt "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
#~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% vun %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% vun de Datei"
#~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (afslaten)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Anhollen"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Born:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Teel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
#~ "wullt"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Datei opmaken"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Teel opmaken"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Vörankamen-Dialoog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 Orner"
#~ msgstr[1] "%1 Ornern"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
#~ "wullt"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nich begäng Programm"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimeren"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Wedder herstellen"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Wullt Du %1 redig verlaten?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Ännert Tastkombinatschonen
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Wegdaan Tastkombinatschonen
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "Knoop links"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "Middelknoop"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "Knoop rechts"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "Leeg Knoop"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 "
#~ "to.\n"
#~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" "
#~ "inmeldt:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Torüchnehmen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wedderhalen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Köör infögen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "All utsöken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Köör torüchnehmen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Verleden Woort wegdoon"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nakamen söken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Verleden söken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Utwesseln"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tohuus"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Verleden"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nakamen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Na baven"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Torüch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vörut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Reeganfang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Reegenn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Na Reeg gahn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Een Woort torüch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Een Woort vörut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Grötter maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Lütter maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menübalken wiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Verleden Paneel anmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hülp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is dat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Verleden Kompletteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nakamen Kompletteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ünnertext kompletteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Verleden Listindrag"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nakamen Listindrag"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Verleden opmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekern as"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Torüchdreihen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvöransicht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Redig Grött"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Op Siet topassen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Op Breed topassen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Op Hööchde topassen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gahn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Na Siet gahn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokment torüch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokment vörut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens bewerken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Instellen sekern"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tasttowiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Bescheden instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tipp för Vundaag"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Programmspraak wesseln"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Wat över't Programm vertellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Klookschriever instellen"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardspraak:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Övergahn Wöör"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fardig"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Klookschriever löppt..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Klookschriever anhollen."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Klookschriever afbraken."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Klookschriever afslaten"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dat is dat Enn vun de List\n"
#~ "mit passen Indrääg.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Torüchtast"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SystAnfr"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "GrootschrRast"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "TallenRast"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "RullRast"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "SietRop"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "SietDaal"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Nochmaal"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Torüchnehmen"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Vörn"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koperen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Wegsmieten"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ännern wegsmieten"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
#~ "Dialoog ingeven hest."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daten sekern"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nich sekern"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daten nich sekern"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anwennen"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ännern anwennen"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
#~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
#~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du op Systeempleegbedrief klickst, warrst Du na dat Passwoort "
#~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern "
#~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ingaav leddig maken"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hülp wiesen"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Finster &tomaken"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokment &tomaken"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standards"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Geiht een Schritt torüch"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Een Schritt vörut gahn"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei opmaken"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Torüchsetten"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Instellen torüchsetten"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infögen"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenschappen"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wedderhalen"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Verföögbor:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Ut&söcht:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europääsche Alfabeten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikaansche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Neegoost-Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Phillipinsche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Anner Schriften"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Phoneetsche Symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latiensch Grundlaag"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Platzbruken Ännertekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greeksch un Koptsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeensch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Araabsch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Taana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaansch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandääsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaalsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudscharati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Thamielsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singaleesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailannsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laootsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibeetsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmaansch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Äthioopsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokeesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanuwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoolsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Nüa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lü"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-Symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugineesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balineesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaneesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Veda-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greeksch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allmeen Punkteren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Tallvarianten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pielen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathemaatsch Operatern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Verscheden technisch Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Stüerteken-Symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisch Tekenraden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rahmenelementen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blockelementen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometersch Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Verscheden Tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Piel-Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-Mustern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Piel-Verwiedern B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptsch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgsch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punkteren-Todoon"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangchi-Radikalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Beschriev-Bildtekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-Streken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-Sülventekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-Radikalen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phagspa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari verwiedert"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rajang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneesch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Tscham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei-Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-Sülven"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Hoge Utwesseln"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Siet Utwesseln"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Form-Utsökers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Pielrecht Formen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Verbinnen Halftekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Lüttformen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Besünnere"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kategorie utsöken"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Schriftoort fastleggen"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Schriftgrött fastleggen"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Teken:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnaams:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Anmarken:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Kiek ok bi:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Liekweertig:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Meist liekweertig:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarin-Utspraak: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang-Utspraak: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Koreaansch Utspraak:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Afsnitt: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "As Dezimaaltall:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Nich druckbor"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Anner, Formaattekens"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Anner, nich towiest"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Anner, Privaatbruuk"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Anner, Utwesseln"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bookstaven, lütt"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bookstaven, anner"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bookstaven, Titel"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bookstaven, groot"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tekens, ümsluten"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tekens, nich platzbruken"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tallen, Bookstaven"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tallen, anner"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punkteren, verbinnen"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punkteren, Binnstreek"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punkteren, afsluten"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punkteren, anner"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punkteren, Anfang"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbolen, anner"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Trenntekens, Lien"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Trenntekens, Freeruum"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Tokamen Johr"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Tokamen Maand"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Tokamen Week"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vundaag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Güstern"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Verleden Johr"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Keen Datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nakamen Johr"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Verleden Johr"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nakamen Maand"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Week utsöken"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Maand utsöken"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Johr utsöken"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vundaag utsöken"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Nich fastleggt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegmaken"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Na &baven"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Na &nerrn"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hülp"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon "
#~ "nich:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
#~ "nich:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
#~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
#~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
#~ "Tastkombinatschoon.\n"
#~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen "
#~ "Tastkombinatschonen.\n"
#~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "De Tastkombinatschoon %1 warrt al för de "
#~ "Akschoon %2 bruukt.
Söök bitte en anner "
#~ "Tastkombinatschoon ut."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
#~ "in't Programm deest.\n"
#~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
#~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
#~ "Söök bitte en anner ut."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en "
#~ "Reeg Programmen bruukt.\n"
#~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingaav"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ahn Naam"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Text kompletteren"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Bildakschonen"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Na &rechts dreihen"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Na &links dreihen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Text&klöör..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Klöör"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Text &rutheven..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Schriftoort"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Schrift&grött"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiev"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Dörstreken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Links utrichten"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Na de &Merrn utrichten"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Merrn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rechts utrichten"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Utglieken"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Block"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vun links na rechts"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vun links na rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Vun rechts na links"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Vun rechts na links"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "List-Stil"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schiev"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Krink"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadraat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mehr inrücken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Weniger inrücken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Streek infögen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formaat-Överdregen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na eenfach Text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Daalsetten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hoochsetten"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Heel Text &koperen"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Text vörlesen"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\""
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nich ännern"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Ümto"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rebeet"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Text wiesen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Warktüüchbalken instellen"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Utrichten"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Linkerhand"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechterhand"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textpositschoon"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Bloots Lüttbiller"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Bloots Text"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Lüttbildgrött"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lütt (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Gröttst (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Schriefdisch %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Keen Text"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Speel"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Törn"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gah"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leestekens"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-"
#~ "Formaat."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ingaavdatei"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Utgaavdatei"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Oproopstapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproop"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Reeg"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ingaav"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
#~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Hollpunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Wiedermaken"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ringahn"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Rutgahn"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Borns nieg inrücken"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fehlersöök"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Born tomaken"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, Reeg %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
#~ "Borndatei op."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokaal Variabeln"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Betog"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laadt Skripten"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
#~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
#~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skript &anhollen"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
#~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
#~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat %1
"
#~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.
Wullt Du dit Formulor "
#~ "afschicken?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nich verlöven"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
#~ "Wullt Du dat verlöven?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will %1
mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
#~ "opmaken.
Wullt Du dat verlöven?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Finster tomaken?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Verlööf nödig"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List "
#~ "toföögt warrn?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Verbeden"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Afschicken verlöven"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Liekers af&schicken"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
#~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Sennen verlöven"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
#~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Afschicken"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Slötel opstellen"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
#~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Moduul fehlt"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nich daalladen"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Tolest ännert:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Dorstellmetood:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-Köpp"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenschap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "All to&rüchwiesen"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&All verlöven"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiven"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Text &koperen"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" opmaken"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Link sekern as..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Rahmen nieg laden"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Rahmen drucken..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild sekern as..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bild verschicken..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Bild koperen"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Bildadress koperen"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bild blockeren..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animatschonen anhollen"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Link sekern as"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Bild sekern as"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Giff de URL in:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
#~ "överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
#~ "\n"
#~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Koderen instellen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift grötter maken"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift grötter maken
Maakt de Schrift in dit Finster "
#~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift lütter maken"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift lütter maken
Maakt de Schrift in dit Finster "
#~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Text söken
Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
#~ "Siet söken kannst."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nakamen finnen
De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
#~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Verleden finnen
De verleden Steed vun den Text finnen, den "
#~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
#~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken"
#~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
#~ "\"Bloots Links söken\" in."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Rahmen drucken
Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
#~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
#~ "disse Funkschoon."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fehlers versteken"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fehler: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fehler: Knütt %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische Oorsaak: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrieven:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Möögliche Grünn:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Möögliche Lösen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Siet laadt."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symboolsch Link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 k)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Nettbreef an: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Bedröppt: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopie (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Blindkopie: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sekern as"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na
%1.
Wullt Du den Link nagahn?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Nagahn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Egenschappen]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Tomehrst Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Streng"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Rahmen sekern as"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
#~ "nich verslötelt.\n"
#~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
#~ "schickt.\n"
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Nettbreef &schicken"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit Formulor warrt
%1
op Dien lokaal Dateisysteem "
#~ "tostüert.
Wullt Du dat Formulor afsennen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
#~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Togriep op
%1
dör en Siet, de nich troot warrt, "
#~ "wöör afwiest"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Knipp tomaken"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
#~ "nich.\n"
#~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
#~ "oder den Opduker opmaken wullt."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
#~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Biller drucken\"
Wenn dat anmaakt is, "
#~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un "
#~ "mehr Dint oder Toner bruken.
Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de "
#~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht "
#~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Koppreeg drucken\"
Wenn dat anmaakt is, "
#~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
#~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
#~ "is.
Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"Druckerfründlich Bedrief\"
Wenn dat "
#~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund "
#~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint "
#~ "oder Toner.
Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as "
#~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden "
#~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) "
#~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder "
#~ "Toner bruukt.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-Instellen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Biller drucken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Koppreeg drucken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfehler"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nich aktiev"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fardig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
#~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
#~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
#~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
#~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
#~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
#~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "XVFb nich bruken"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
#~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
#~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "As Datei utgeven..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests utföhren..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Een Test utföhren..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Testorner angeven..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test opropen..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Bloots &Links söken"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nich funnen"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Sekern"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
#~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
#~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
#~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder "
#~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Starten vun %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
#~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "lett sik nich utreken"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Rebeetfehler"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Betogfehler"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfehler"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-Fehler"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-Reekner"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hööftfinster"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript opmaken"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "En Skript opmaken..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript tomaken"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript tomaken..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Verlaten"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Programm utmaken..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Opropen"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript opropen..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Lopen bet..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Loop anhollen..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Wohrschau"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Beglöven"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Leeg Objekttyp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
#~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
#~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nich noog Argumenten"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 warrt laadt"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Niegst"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel gpg sik "
#~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners "
#~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Slötelsatz för den Slötel 0x%1 ingeven, he höört "
#~ "
%2<%3> to:
"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei lett sik nich pröven, wiel gpg sik nich starten lett. "
#~ "Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners laat sik daallaadt "
#~ "Ressourcen nich pröven."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel gpg sik nich "
#~ "starten lett. Bitte prööv, wat gpginstalleert is, anners laat sik "
#~ "Ressourcen nich ünnerschrieven."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1-Verwiedern installeren"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Beweerten tofögen"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar tofögen"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Kommentaren wiesen"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Anbeder: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Verschoon: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Born:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren na:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Mitarbeiden"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Beweerten: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Daalladen: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstalleren"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nich daallaadt
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Daallaadt: %1 maal
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opfrischen"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Beweerten: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Keen Vöransicht"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Vöransicht warrt laadt"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaren"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Logbook"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Verschoon wesseln"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Autor ansnacken"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Mitarbeiden"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Översetten"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Bestellen"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Nettbreef sennen"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Över Jabber ansnacken"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Anbeder: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verschoon: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Dat is nu bestellt."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Bestellen för Indrag"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Beweerten för Indrag"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "De Kommentar is afsendt."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar för Indrag"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verschoon %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "En Kommentar togeven"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Bruker-Kommentaren"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Dissen Indrag beweerten"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dissen Indrag översetten"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Bruukdaten"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nich infögen"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Nettpostadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vöransicht-URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Spraak:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Tosamenfaten:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "De Artikel köst %2 %1.\n"
#~ "Wullt Du em köpen?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
#~ "Kontostand: %1\n"
#~ "Pries: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Nu büst Du en Fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "An't Torechtmaken"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Daten warrt laadt."
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
#~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "An't Installeren"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Leeg Indrag"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link "
#~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker "
#~ "opmaken?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Datei daalladen"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Lüttbildansicht"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "All Anbeders"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "All Kategorien"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Anbeder:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Niegst"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beweerten"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeert"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren na:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Söken:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "En Fan warrn"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Enkelheiten för %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ännern-Logbook:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wat spennen"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
#~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Beweerten: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Vun %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 Verehrer"
#~ msgstr[1] "%1 Verehrers"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 Daalladen"
#~ msgstr[1] "%1 Daalladen"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "An't Opfrischen"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Nochmaal installeren"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "En nieg Konto inmellen"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Na de Nettsiet gahn"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Bildvöransicht utsöken"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieg Hoochladen"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
#~ "de KVTML-Dateititel."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vöransichtbiller"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pries"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pries:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Grund för den Pries"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inholt hoochladen"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
#~ "wegmaken."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
#~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
#~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hoochladen starten"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "En &Klang afspelen"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Klang utsöken"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Befehl opropen"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Vör&lesen"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
#~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst "
#~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:- %e
- Begeefnisnaam"
#~ "dd>
- %a
- Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett
- %m"
#~ "dt>
- De Naricht, de dat Programm loosstüert hett
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Egen Text vörlesen"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Bescheden instellen"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Wullt Du in't Internet na %1 söken?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "In't Internet söken"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Söken"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "\"%1\" opmaken?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Opmaken mit"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opmaken"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Datei utföhren?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afwiesen"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ahn Naam"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
#~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokment tomaken"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-Skripten utföhren"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptdatei"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Afbreken?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Lüttbild:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "En nieg Skript tofögen"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei \"%1\" lett sik nich "
#~ "finnen.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" is utmaakt."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
#~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei \"%1\" gifft keen "
#~ "Bibliotheek an."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "De Diagnoos is:
%1Mööglich Oorsaken:
- Bi't verleden "
#~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
#~ "föhrt hett.
- Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner."
#~ "
Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de "
#~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, "
#~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon "
#~ "schrieven.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mööglich Oorsaken:
- Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev "
#~ "dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.
- Du "
#~ "hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.
"
#~ "p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen "
#~ "nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du "
#~ "villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven."
#~ "
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen \"%1\" opmaakt"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
#~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Instellen bruken"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. \"keramik\" oder \"plastik\", man ahn "
#~ "Goosfööt."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
#~ "Beschedensysteem bruken wullt."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
#~ "opröppst.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
#~ "deit.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemschrift"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Klöör för Links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
#~ "lopen Programmen wiest warrt"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
#~ "kannst"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
#~ "wiest warrt"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
#~ "warrt"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Dat Land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
#~ "hier, wenn Du mehr weten wullt."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul \"%2\" "
#~ "vun af"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul \"%2\" af"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Modulen söken"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvöransicht"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponenten utsöken"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponent bruken"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Söökresultaten"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pleger"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
#~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
#~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
#~ "bruken (standardwies all Klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
#~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
#~ "en apen API bruukt. warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
#~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
#~ "exporteert."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör ännern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Slötelwoort %1 redig ut all Dateien "
#~ "wegmaken?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmarken ännern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ännern..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vundaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Güstern"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Disse Week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dissen Maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit Johr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Verleden Johr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Datum ingeven..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Disse Week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dissen Maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Vör"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokmenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Klang"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Biller"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Keen Prioriteet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Tolest ännert"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Wichtigst"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nienich opmaakt"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hööchstbeweerten"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Saken"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ vun de Ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opgaven"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
#~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
#~ "Se warrt op de Konsool wiest."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(Noch nich begäng)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dateien utsöken..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Utsetten"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonüm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Wat is dat"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tokamen Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vundaag"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menübalken wiesen"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalken versteken"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medien"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Koppel 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Krüüzfeld"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Anner Koppel"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Radioknoop"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Akschoon 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Söök stoppt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
#~ "warrt."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik kann dat lieden."
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet instellen"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik bün inverstahn."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Nich fastleggt
För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
#~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
#~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för tostüerst.."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Enkelheiten..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieg Steekwoort"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Akschoonnaam"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Vöransichten"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Meenschap"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransichten"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Hoochladen..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inholt toföögt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nich nieg laden"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mär"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januor"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februor"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "März"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Dezember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mär"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januor"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februor"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "März"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Du"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sü"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dingsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Middeweken"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dunnersdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freedag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sünnavend"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sünndag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Cho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Apr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Cho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Schewat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Chordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Cheschwan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Taana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Dsch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sü"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Auwal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Taani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "D. Auwal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "D. Taani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Radschab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Scha'ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Schauwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Ka'da"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hiddscha"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Auwal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Taani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "D. Auwal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "D. Taani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Radschab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Scha'ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Schauwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Ka'da"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hiddscha"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Itn"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Dsch"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Aha"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Jaum at-Talata"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Jaum el-Chamis"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Jaum as-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Jaum el-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Cho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sch"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Asa"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Cho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sch"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Asa"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farwardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehescht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Chordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Schahriwar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Asar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farwardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehescht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Chordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Schahriwar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Asar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2Sb"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3Sb"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4Sb"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5Sb"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Dsch"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Sbe"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1Sb"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do Schanba"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se Schanba"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Tschar Schanba"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Pandsch Schanba"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Dschoma"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Schanba"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yak Schanba"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tischri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Cheschwan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislew"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tewet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Schewat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ijar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammus"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Aw"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tischri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Cheschwan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislew"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tewet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Schewat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ijar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammus"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Aw"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Äthioopsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaansch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidschri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indsch Natschonaal"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Dschalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaansch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Bab"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kiy"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tub"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Ams"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Bam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Ban"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Nes"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Babah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiyahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tubah"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Amschir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Baramhat"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Baramuda"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Baschans"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Ba'una"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Abib"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Misra"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Nesii"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Bab"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kiy"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tub"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ams"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Bam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ban"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Nes"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Babah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiyahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tubah"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Amschir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Baramhat"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Baramuda"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Baschans"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ba'una"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Abib"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Nesii"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Radschab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Jo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Affalltünn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gröön:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Sieden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Sieden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Du"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.
\n"
#~ "Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
#~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat "
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
#~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.
\n"
#~ "Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers "
#~ "utwesseln klicken.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indsche Schriften"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Lang Akschoon"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid-Kieker"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" opmaken?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\"%3\" opmaken?\n"
#~ "Naam: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.
Bi't "
#~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
#~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
#~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
#~ "Ännern nich sekern."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Afbreken?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Nich sekern"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Torüch"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vörut"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Unicode-"
#~ "Kodepunkt: %4
(Dezimaal: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
#~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
#~ "Informatschonen nu sekern?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Elementen tofögen"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Elementen wegmaken"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Element utwesseln"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attribut ännert"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nich sorteert"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Oproopstapel"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsool"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Schritt"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Anh&ollen"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nakamen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
#~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Is al apen."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Keen Knippdatei."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
#~ "schaadhaftig."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "VerledenOpmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "SekernAs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Druckvöransicht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "RedigeGrött"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "LeestekensBewerken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "BalkensInstellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "BeschedenInstellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "ÖverProg"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "ÖverKDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsch"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &versteken"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|All Dateien"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
#~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
#~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren"
#~ "b> utsöchst."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Loopwark: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.
Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
#~ "Knoop Di na \"file:/home\"."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens wiesen"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
#~ "Optschonen fastleggen, a.B.: - wodennig Dateien in den List "
#~ "sorteert warrt
- Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List"
#~ "li>
- Wiesen vun versteken Dateien
- dat Stedenpaneel"
#~ "li>
- Vöransichten vun Dateien
- Scheden vun Ornern un Dateien"
#~ "li>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Steed:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
#~ "de Filter op ehr Naam passt.Du kannst en fardigen Filter vun de "
#~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
#~ "
Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Leeg Adress"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
#~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
#~ "Dateinaams leeg."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Dateinaams\n"
#~ "%1\n"
#~ "seht leeg ut;\n"
#~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|All Ornern"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "de Verwiedern %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en passen Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
#~ "mit Dateiennen an:
- All binnen dat %1-Textrebeet "
#~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
#~ "ännerst.
- Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen "
#~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den "
#~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
#~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.
Wenn Du "
#~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
#~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
#~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan). "
#~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
#~ "lichter to plegen."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
#~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.
Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
#~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tohuus"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Wörtelorner"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egen Padd"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Orner utsöken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Steedindrag bewerken"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.
De Beschrieven "
#~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
#~ "wiest."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrieven:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
#~ "bruken, a.B.:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable
Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
#~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.
Wenn Du op den "
#~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
#~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.
Is dat nich anmaakt, is de "
#~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du %1\n"
#~ " redig wegdoon?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien wegdoon"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du %1\n"
#~ " redig wegsmieten?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Datei wegsmieten"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Wegsmieten"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien wegsmieten"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Överornt Orner"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tohuusorner"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Na Naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Na Grött"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Na Datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Na Typ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Daalwarts"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kortansicht"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomansicht"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Anstüern"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Heel Padd wiesen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Bugineesch"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Böverorner"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Ümschalt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Autor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nettpost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nettsiet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verschoon:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lizenz:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "Komponent anmaakt:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
#~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
#~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Nettpost:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Wiesen:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler, as %1 laadt wöör:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Padd to lang"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Aflopen"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Torüchropen"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Nich troot"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Afwiest"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Daten..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Titel
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Vörlaag
"
#~ "html>"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druck&vöransicht..."
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Skript anhollen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Noch keen Beweerten"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beschrieven:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
#~ msgid ""
#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for "
#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!"
#~ msgstr ""
#~ "Söök bitte en Anbeder för Deegte niege Saken un en Metood för't "
#~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den Schriefdisch-TuuschDeenst!"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaatsch utsöken"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
#~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Dörkiekmetood"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "URL vun den Anbeder"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
#~ msgstr ""
#~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
#~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Wörtelorner: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Tohuusorner: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Schriefdisch %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ornern"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Groot Lüttbiller"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Vöransichten"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
#~ "finnen."
#~ msgid ""
#~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
#~ "an.
"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ümdreiht"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Ornern toeerst"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ornern aftrennen"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verschoon %2,
op KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error when loading the module '%1'.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.
De "
#~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
#~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
#~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt."
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
#~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
#~ "besöcht hest."