# translation of kdelibs4.po to Gujarati
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kartik Mistry , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry \n"
"Language-Team: Gujarati \n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: khistorycombobox.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Clear &History"
msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu"
msgid "Clear &History"
msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
#: klineedit.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "૧"
#: klineedit.cpp:910
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu"
msgid "C&lear"
msgstr "સાફ કરો (&l)"
#: klineedit.cpp:924
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text Completion"
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
#: klineedit.cpp:932
#, fuzzy
#| msgctxt "No border line"
#| msgid "None"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"
#: klineedit.cpp:933
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Manual"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "જાતે"
#: klineedit.cpp:934
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "આપમેળે"
#: klineedit.cpp:935
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Dropdown List"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "નીચે આવતી યાદી"
#: klineedit.cpp:936
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Short Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
#: klineedit.cpp:937
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#| msgid "Dropdown List && Automatic"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
#: klineedit.cpp:967
#, fuzzy
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~| msgid "Clear text"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kartik Mistry"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "નામ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "યજમાન"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "પોર્ટ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
#~ "છો. જો તમે સિસ્ટમ મૂળભૂત પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TEચકાસણી"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf સુધારો"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "વિશે (&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "લેખક (&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "લેખકો (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://"
#~ "bugs.kde.org વાપરો.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %2 પર આપો.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ઈમેલ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "કાર્ય"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
આવૃત્તિ %2
KDE %3 ઉપયોગ કરે "
#~ "છે"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "રદ કરો: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ફરી કરો: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "રદ કરો (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "સ્થગિત કરો"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ઘુમાવો"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "તોડો"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 છુપાવો"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 બતાવો"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "શોધ સ્તંભો"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "શોધો (&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
#~ "કરો:\n"
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
#~ "\n"
#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય આઇસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "એસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "હનસ્પેલ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "ઝેમ્બેરેક"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "હનસ્પેલ"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હીબ્રુ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કિઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "અંગ્રેજી"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ડેનિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "જર્મન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "પોલિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "રશિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "સ્લોવેક"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ચેક"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "સ્વિડિશ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "બેલારશિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "હંગેરિયન"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "એસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "મૂળભુત- %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "આઇસ્પેલ મૂળભુત"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "જોડણી તપાસ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે."
#~ "p>\n"
#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક "
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો "
#~ "પર ક્લિક કરો.
\n"
#~ "છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ખોટી જોડણીવાળું"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ભાષા (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ખોડી જોડણીવાળો શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.
\n"
#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ અવગણો અથવા "
#~ "બધું અવગણો પર ક્લિક કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "સૂચન યાદી"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.
\n"
#~ "આ શબ્દ સુધારવા માટે બદલો ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
#~ "અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "બદલો (&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.
\n"
#~ "પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો બદલો ક્લિક કરો અથવા "
#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ "જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "અવગણો (&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n"
#~ "જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "સૂચવો (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
#~ "પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
#~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "સવાર"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "સાંજ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "સેવાઓ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "વોલપેપર્સ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v૨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v૨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v૧.૦"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "પોતાનું"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
#~ "
વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
#~ "માટેનું કારણ બને છે"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
#~ "હોય"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
#~ "ગણતરી થાય છે)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
#~ "દબાણ કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
#~ "root છે"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[વિકલ્પો] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 વિકલ્પો:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "વિકલ્પો:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "દલીલો:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
#~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "બાલ્ટિક"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કી"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "સીરિલીક"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયન"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાનીઝ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ગ્રીક"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરેબિક"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "યુનિકોડ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ઉત્તર સામી"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજું"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "વૈશ્વીક"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "બંગાળી"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "દેવનાગરી"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ગુજરાતી"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "કન્નડ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ખ્મેર"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "મલયાલમ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ઓરીયા"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "તમિલ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "તેલુગુ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઈ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરેબિક"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 બાઈટ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 કેબી"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 એમબી"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 જીબી"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ટીબી"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 પીબી"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ઈબી"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 વાયબી"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 કેબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 એમબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 જીબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ટીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 પીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ઈબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 વાયબી"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 કેબી"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 એમબી"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 જીબી"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ટીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 પીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ઈબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 વાયબી"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 દિવસો"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 કલાકો"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 મિનિટો"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 સેકંડો"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
#~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 કલાક"
#~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 અને %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 અને %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 અને %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ગઇકાલે"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "નોંધ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "નોંધ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ચેતવણી: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "ચેતવણી: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "અલ્ટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "અલ્ટગર"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "કંટ્રોલ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "ડેલ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ડીલીટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ડાઉન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "એન્ડ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "એન્ટર"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "એસ્ક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "એસ્કેપ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "હોમ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "હાયપર"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "ઇન્સ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "લેફ્ટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "મેનુ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "મેટા"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "નમલોક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "પેજડાઉન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "પેજઅપ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "પેજડાઉન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "પેજઅપ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "પોઝબ્રેક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "રીટર્ન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "રાઇટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "શિફ્ટ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "સ્પેસ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "સુપર"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "સિસરીક"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "અપ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "વિન"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "પરવાનગી નથી"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
#~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "૪૦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "૬૦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "૮૦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "વિશાળ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "મધ્યમ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "નાનું"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "ચલ ૦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "ચલ ૧"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "ચલ ૨"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo સાથે"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
#~ "નથી."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE ડેમોન"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
#~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
#~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "આગળ (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ઘર (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "મદદ (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવોમેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો
સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "નવું (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ખોલો (&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "છાપો (&P)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "કાપો (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "નકલ (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "શોધો (&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "બદલો (&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "મોટું (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "નાનું (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr " ઉપર (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "આગળ (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "જોડણી (&S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE વિશે"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "રાજવી રંગો"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "વેબ રંગો"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "નામવાળા રંગો"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "હુએ:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "કિંમત:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "લાલ:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "લીલો:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ભૂરો:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "નામ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-મૂળભૂત-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-નામવિહિન-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.
આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
આવૃત્તિ %2
KDE %3 વાપરે છે"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
આવૃત્તિ %2
KDE %3 વાપરે છે"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજું"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE વિશે"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - મુક્ત બનો!
પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
#~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ ફ્રી સોફ્ટવેર ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
#~ "
કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
#~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.
KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે http://www.kde.org ની મુલાકાત લો."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
#~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
#~ "જોઇએ.
K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
#~ "http://bugs.kde.org અથવા \"ક્ષતિ "
#~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો.
જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
#~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
#~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
#~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!
તમે ભાગ "
#~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. http://www.kde.org/jobs/
જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
#~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો http://techbase.kde.org જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.
એટલે, "
#~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
#~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ http://www.kde-ev.org KDE e.V. ની "
#~ "માહિતી માટે.
KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
#~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
#~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
#~ "રસ્તાઓથી http://www.kde.org/"
#~ "support/ મદદ કરી શકો છો.
તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
#~ "આભાર."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "વિશે (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "તરફથી:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "પ્રતિ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "મોકલો (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
#~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
#~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "આવૃત્તિ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ઘાતક"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ઉચ્ચ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "ભાષાંતર"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "વિષય (&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
#~ "માંગો છો.\n"
#~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
#~ "પર ખોલશે http://bugs.kde.org જ્યાં તમે "
#~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "અજાણ્યું"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "તમે ઉચ્ચતા ઘાતક પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
- સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
#~ "આખી સિસ્ટમમાં)
- ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે
- સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
#~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય
\n"
#~ "શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "તમે ઉચ્ચતા ઉચ્ચ પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
- પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે"
#~ "li>
- માહિતીનું નુકશાન કરે છે
- સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
#~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે
\n"
#~ "શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "કાર્ય"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "તરત જ છાપ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "પાનાંઓ"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "૬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "૨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "૭"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "૪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "૧૬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "અંત"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "પાનાં કિનારી"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "એક લીટી"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "એક જાડી લીટી"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "બે લીટી"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "બે જાડી લીટી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ખાનગી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ખાનગી"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "છાપો"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "બદલેલ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "મદદ મેળવો..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- વિભાજક ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "લખાણ બદલો"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ગાળક"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ભેગું કરો>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
#~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "લખાણ કડી:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "કડી URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "વિગતો"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "પ્રશ્ન"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ચેતવણી"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ક્ષતિ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "માફ કરજો"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "માહિતી"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ડોમેઇન:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "મૂળભુત:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "પોતાનું:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "નવું..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
#~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "છાપો"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
#~ "અહીં લખીને કરો."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
#~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
#~ "+V)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ક્રિયા"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ટુંકાણ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "વૈશ્વિક"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "કળ તકરાર"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "મુખ્ય:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "વૈશ્વિક:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ટૂંકાણો"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "વર્ણન"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
#~ "ધરાવતા હોય"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
#~ "મૂકવામાં આવશે."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
#~ "હોય."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "પાછળ (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "%1' ને આગળ ફરી શોધશો?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
#~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "લખાણ શોધો"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "આની સાથે બદલો"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "વિકલ્પો"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે બદલો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
#~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "શોધો (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "જો તમે શોધો બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
#~ "શોધવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
#~ "કરો."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ \\N
, જ્યાં N"
#~ "b>
એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
#~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે. લિટરલનો સમાવેશ \\N
તમારા બદલામાં "
#~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
#~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "પાછળથી શોધો."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "છોડી દો"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "નવીલીટી"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "આંકડો"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "બદલો"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "બધું (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "છોડી દો (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
#~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
#~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "સેરીફ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ફોન્ટ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "માપ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "માપ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "વાંકા"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ઘાટાં"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "સંબંધિત"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ
નક્કી અથવા સંબંધિત
પર્યાવરણને"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
#~ "છો."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " અટકેલ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 નું %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "અટકેલ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/સે"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "સ્રોતઃ"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "લક્ષ્ય:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %1 થી બહાર નીકળવા માંગો છો?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ડાબું બટન"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "મધ્ય બટન"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "જમણું બટન"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
#~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ખોલો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "નવું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "બંધ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "સંગ્રહ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "છાપો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "બહાર"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "પાછું લાવો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ફરી કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "કાપો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "નકલ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ચોંટાડો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "પાછળનું શોધો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "બદલો"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ઘર"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "શરૂ કરો"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "અંત"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "પહેલા"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ઉપર"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "પાછળ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ફરી લાવો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "મોટું કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "નાનું કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "મદદ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "આ શું છે"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ફેરવી નાખો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "મેઇલ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "સાફ કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ખરેખરું માપ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "મોટું કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "જાઓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "જોડણી"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "કળ જોડાણો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE વિશે"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
#~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
#~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "સિસરીક"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "નમલોક"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "પેજઅપ"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "પેજડાઉન"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ફરી"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "પ્રોપ્સ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "પાછું લાવો"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "આગળ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "નકલ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ખોલો"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ચોંટાડો"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "કાપો"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "બરાબર (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "હા (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "હા"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ના (&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ના"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "અવગણો (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે લાગુ કરો પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
#~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
#~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સંચાલક સ્થિતિ પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
#~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ઉમેરો"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ચકાસણી"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ગુણધર્મો"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ફરીકરો"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "પસંદિત (&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "સીરીલીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરેબિક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "સીરીયાક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "થાના"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "સમારિઅન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "દેવનાગરી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "બંગાળી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ગુજરાતી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ઓરીયા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "તમિલ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "તેલુગુ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "કન્નડ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "મલયાલમ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "સિંહાલા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "લાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "તિબેટીયન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "મ્યાનમાર"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ઈથીઓપીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ચરોકી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ઓગ્હમ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "રુનીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ટેગલૉગ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "હનુનૂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "બુઈડ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "તાગ્બન્વા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ખ્મેર"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "મોંગોલિયન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "લિંબુ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "તાઈ લે"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "બુગીનીઝ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "તાઈ થામ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "બેલિનીઝ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "સુદાનીઝ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "કાટાકાના"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "લેપ્ચા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "આલ ચિકિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "તીરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "તીફીનાઘ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "હિરાગાના"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "કાટાકાના"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "બોપોમોફો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "કાનબુન"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "યી અક્ષરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "લિંસુ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "વાઈ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "બામુમ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "કાયાહ લી"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "રેગાન્જ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "જાવાનીઝ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ચામ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "તાઈ વિએત"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "વિશિષ્ટ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "અક્ષર:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "નામ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ઉપનામો:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "નોંધો:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "લગભગ સમાન:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "માળખું: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "દશાંશમાં:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "અંક, અક્ષર"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "અંક, બીજા"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "આજે"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ગઇકાલે"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "લખાણ નહી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "યોગ્યતા"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "મદદ (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
#~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
#~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
#~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' કળ જોડાણ %2 ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.
મહેરબાની કરી "
#~ "બીજું પસંદ કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
#~ "કરે છે.\n"
#~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ઈનપુટ"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "નામ વગર"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "રંગ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ડાબું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "કેન્દ્ર"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "જમણું"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "યાદી શૈલી"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "કંઇ નહી"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "તકતી"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "વર્તુળ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ચોરસ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "૧૨૩"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "જગ્યા વધારો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "કડી"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "લખાણ બોલો"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "અવગણો"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "વિસ્તાર"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "પ્રદેશ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ટિપ્પણી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "દિશા"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ઉપર"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ડાબે"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "જમણે"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "તળિયે"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "લખાણ નહી"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "રમત (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ખસેડો (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "દેખાવ (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "જાઓ (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "સાધનો (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "બોલાવો"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "લીટી"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "કોન્સોલ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "દાખલ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
#~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "આગળ અટકાવો"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "અંદર જાઓ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "બહાર આવો"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ડીબગ (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "તૈયાર"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 લીટી %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
#~ "ખોલો."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "સંદર્ભ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
#~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
#~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
#~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે %1
જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
#~ "
શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "સંમતિ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "અસંમતિ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે %1
નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
#~ "છે.
શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
#~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ઉમેરો"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "રજુ કરો"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "કળ બનાવનાર"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "શીર્ષક:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP હેડરો"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ગુણધર્મ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "પરિમાણો"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "વર્ગ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "આધાર URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "સંગ્રહ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "ખોલો '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ચોકઠું"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n"
#~ "\n"
#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "પીટર કેલી"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટ મોટા કરો
આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટ સંકોચો
આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "લખાણ શોધો
દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
#~ "શકો છો."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "આગળનું શોધો
તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે લખાણ "
#~ "શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "પાછળનું શોધો
તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
#~ "લખાણ શોધો વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ફ્રેમ છાપો
કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: નોડ %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "વર્ણન:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "શક્ય કારણો:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (કડી)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "આને ઈમેલ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - વિષય: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - આને પણ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે
%1.
શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
#~ "માંગો છો?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "અનુસરો"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ગુણધર્મો]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "તુર્કી"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં
%1
પર રજૂ કરવામાં "
#~ "આવશે.
તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ
%1
નકારવામાં આવ્યો."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
#~ "પર ક્લિક કરો."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'ચિત્રો છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
#~ "વપરાશે.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'શીર્ષક છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે."
#~ "p>
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
#~ "શાહી વપરાશે.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML સુયોજનો"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "હેડર છાપો"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "અસક્રિય"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "પૂર્ણ."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા "
#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. "
#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર "
#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો "
#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "અટકાવો"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ માં મૂકો"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "૦"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
#~ "શકો છો."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "સુયોજનો"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ચકાસણીઓ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "મળ્યું નહી"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "શોધો (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "આગળ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ક્ષતિ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "૫"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "૩"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "૭"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "૮"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ચલાવો"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ફાઇલ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "બહાર નીકળો"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ચલાવો"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "પગથિયું"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ચેતવણી"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ખાતરી"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "તાજેતરનાં"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
#~ "કે gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "કળ 0x%1 માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે
%2<%3>"
#~ "i>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
#~ "gpg સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "ફરી: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "સર્વર: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
પૂરૂં પાડનાર: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
આવૃત્તિ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "સ્રોત (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "સંગઠન"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "યોગ્યતા: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "સ્થાપન"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "અસ્થાપન"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "કોઇ ડાઉનલોડ નથી
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "સુધારો"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "સંગઠન"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ભાષાંતર"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "આને ગુણ આપો"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "પેલોડ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ભરી નાંખો"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ભરશો નહી"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "લેખક:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "લાઈસન્સ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ભાષા:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "સાર:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "બધાં વર્ગો"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "વર્ગ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "છેલ્લું"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "યોગ્યતા"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "સ્થાપિત"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ક્રમ વડે:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘરપાનું"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ચાહક બનો"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ફેરફાર:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘર પાનું"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 વડે"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "સુધારે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "નવું અપલોડ"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "કિંમત:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:- %e
- ઘટનાનું નામ
- %a
- કાર્યક્રમ "
#~ "જે ઘટના મોકલે છે
- %m
- કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "શીર્ષક"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "વર્ણન"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "તમે %1? માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "શોધ (&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "પ્રકાર: %1"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "નામ: %1"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "સ્વીકારો"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "નકારો"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "રદ કરશો?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "લખાણ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ટિપ્પણી:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ચિહ્ન:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "દૂભાષક:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ફાઈલ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ફેરફાર..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ઉમેરો..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "તારણ છે:
ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "તારણ છે:
ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "નિષ્કર્ષ છે:
%1શક્ય કારણો:
- તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
#~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
- તમારી પાસે "
#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "શક્ય કારણો:
- તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી
- તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
#~ "રહેલ છે.
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
#~ "કરો.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
#~ "કે નહી."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
#~ "લેવાશે.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
#~ "કાર્યક્રમો છે."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
#~ "કે નહી"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "કયો દેશ"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "સંવાદનું માપ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
#~ "કરો"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
#~ "છે"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 વિશે"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "સફળતા"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "અને"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "અથવા"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "દૂર કરો"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "બદલો..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "આજે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ગઇકાલે"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "આ મહિનો"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "આ વર્ષ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "આ મહિનો"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "પહેલાં"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "પછી"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "વધુ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "દસ્તાવેજો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "વિડીઓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ચિત્રો"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "પરચૂરણ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "સંપર્કો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ઈમેલ્સ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "કાર્યો"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ટેગ્સ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ફાઇલ્સ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજું"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
#~ "આઉટપુટ જુઓ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "શરુ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(હજી જાણતા નથી)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "રદ કરો"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "છોડી દો"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "નિયમિત"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "આ શું છે (&T)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "આજે"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ફાઇલ"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "મેટા"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ચેકબોક્સ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "રેડિઓબટન"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ક્રિયા૧"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Krossચકાસણી"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "અવગણો"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "દેવનાગરી"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી
આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
#~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ તેના માટે મોકલી શકો છો."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "વિગતો..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "નવું ટેગ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "વર્ણન"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "સમુદાય"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "સર્વર:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "અપલોડ..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 પીબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ઈબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 વાયબી"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ફરી લાવો"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ફરી ન લાવો"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ફોર્મ"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "જાન નું"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ફેબ નું"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "માર્ચ નું"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "મે નું"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "જુન નું"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "જુલ નું"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ઓગ નું"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "સપ્ટે નું"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ઓક્ટ નું"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "નવે નું"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ડિસે નું"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "માર્ચ નું"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "મે નું"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "જૂન નું"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "જુલાઈ નું"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "નવેમ્બર નું"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "જાન"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ફેબ્રુ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "માર્ચ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "એપ્ર"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "મે"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "જુન"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "જુલ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ઓગ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "સપ્ટે"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ઓક્ટ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "નવે"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ડિસે"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "જાન્યુઆરી"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "માર્ચ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "એપ્રિલ"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "મે"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "જૂન"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "જૂલાઈ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ઓગસ્ટ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ઓક્ટોબર"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "નવેમ્બર"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ડિસેમ્બર"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "સોમ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "મંગળ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "બુધ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ગુરુ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "શુક્ર"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "શનિ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "રવિ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "સોમવાર"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "મંગળવાર"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "બુધવાર"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ગુરુવાર"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "શુક્રવાર"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "શનિવાર"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "રવિવાર"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ચાનું"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "વૈનું"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "જ્યાનું"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "એશનું"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "શ્રનું"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ભાનું"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "એશ્વનું"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "કારનું"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "અગ્રનું"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "પાઉનું"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "માગનું"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ફાનું"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ચૈત્રનું"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "વૈશાખનું"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "અષાઢનું"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "શ્રાવણનું"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ભ"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "અશ્વિનનું"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "કાર્તિકનું"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "પોસનું"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "માહનું"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "ફાગણનું"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ચા"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "વૈ"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "જ્યા"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "એશ"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "શ્ર"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "ભા"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "અશ્વ"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "કાર"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "અરબ"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "પાઉ"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "ચૈત્ર"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "વૈશાખ"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "જયેષ્ઠ"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "અષાઢ"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "શ્રાવણ"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "ભાદ્રપદ"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "અશ્વિન"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "કાર્તિક"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "અગ્રહાયાના"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "પોશ"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "માહ"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "ફાગણ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "સોમ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "માન"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "બુધ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "ગુર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "શુક્ર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "સાન"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "રાવ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "સોમવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "મંગળવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "બુધવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "ગુરુવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "શુક્રવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "શનિવાર"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "રવિવાર"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "મોહરમનું"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "સફરનું"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ર. અવાલનું"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ર. થાનીનું"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "જ. અવાલનું"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "જ. થાનીનું"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "રજબનું"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "શાબાનનું"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "રમાદાનનું"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "શવ્વાલનું"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "કીદાહનું"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "હિજ્જાહનું"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "મોહરમ"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "સફર"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ર. અવાલ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ર. થાની"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "જ. અવાલ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "જ. થાની"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "રજબ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "શાબાન"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "રમાદાન"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "શવાલ"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "કીદાહ"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "હિજાહ"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "રબી અલ-થાની"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ઇથ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "થલ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "અરબ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ખા"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "જુમ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "સાબ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "અહદ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ફરનું"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ઓર્દનું"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ખોનું"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "તિરનું"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "મોરનું"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "શાનું"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "મેહનું"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "અબાનું"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "અઝાનું"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ડેઇનું"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "બાહનું"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ઇસ્ફનું"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ફર"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ઓર્દ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ખો"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "તિર"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "મોર"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "શા"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "મેહ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "અબા"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "અઝા"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ડેઇ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "બાહ"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ઇસ્ફ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ખોરદાદનું"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "તિરનું"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "મોરડાડનું"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "શાહરિવરનું"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "મેહ્રનું"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "અબાનનું"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "અઝારનું"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ડેઇનું"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "બેહમેનનું"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "એસફેન્ડનું"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ફાર્વારદિન"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ખોરદાદ"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "તિર"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "મોરડાડ"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "શાહરિવર"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "મેહ્ર"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "અબાન"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "અઝાર"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ડેઇ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "બેહમેન"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "એસફેન્ડ"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "૨sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "૩sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "૪sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "૫sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "જોમ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "શન"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "૧sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "દો શાન્બે"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "શે શાન્બે"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "જુમી"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "શાન્બે"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "યેક-શાન્બે"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "તીશ્રે નું"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "હેશવાનનું"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "કિસ્લેવનું"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ટેવેતનું"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "શ્વાતનું"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "અડારનું"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "નિસાનનું"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ઈયારનું"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "સિવાનનું"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "તામુઝનું"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "અવનું"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ઇલુલનું"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "અડાર ૧ નું"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "અડાર ૨ નું"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "તીશ્રે"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "હેશવાન"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "કિસ્લેવ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ટેવેત"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "શ્વાત"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "અડાર"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "નિસાન"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ઈયાર"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "સિવાન"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "તામુઝ"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "અવ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ઇલુલ"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "અડાર ૧"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "અડાર ૨"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "હિજરી"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "જલાલી"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "જુલિયન"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "થો નું"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "પાઓ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "હાત નું"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "કિઆ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "તોબ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "મેસ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "પાર નું"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "પામ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "પાસ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "પાન નું"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "એપ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "મિઓ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "કાઉ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ખો નું"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "પાઓપે નું"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "હેથોર નું"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "તોબે નું"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "મેહ્શિર નું"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "પારમોઉત નું"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "પાશોન્સ નું"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "પાઓનેનું"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ઇપેપનું"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "મેસોરનું"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "થો"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "પાઓ"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "હાત"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "કિઆ"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "તોબ"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "મેસ"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "પાર"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "પામ"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "પાસ"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "પાન"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "એપ"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "મેઓ"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "કાઉ"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "થોઆઉટ"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "પાઓપે"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "હેથોર"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "કિઆહ્ક"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "તોબે"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "મેહશિર"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "પારમોઉત"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "પાશોન્સ"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "પાઓને"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "ઇપેપ"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "પેસ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "પેશ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "પેફ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "તિ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "સો"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "સા"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "કિ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "પેસ્નાઉ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "હોમેન્ત"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "પેફતોઉ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "તિઓઉ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "સોઉ"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "સાબ્બાતોન"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "કિરિએક"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "મેસનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "તેકનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "હેડનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "તાહનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "તિરનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "યાકનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "માગનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "મેનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "જેનનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "સેનનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "હેમનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "નેહનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "પેગનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "તેક્મ્તનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "હેડારનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "તાહસાસનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "તેરનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "યાકાતિતનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "માગાબિતનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "જેનબોતનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "સેનેનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "હામ્લેનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "નેહાસેનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "પાગુમેનનું"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "મેસ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "તેક"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "હેડ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "તાહ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "તેર"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "યાક"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "મેગ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "મિય"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "જેન"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "સેન"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "હેમ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "નેહ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "પેગ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "તેક્મત"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "હેદાર"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "તાહસાસ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "તેર"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "યાકાતિત"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "મેગાબિત"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "મિયાઝ્યા"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "ગેનબોત"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "સેને"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "હામ્લે"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "નેહાસે"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "પાગુમેન"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "સેગ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "માક"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "રોબ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "હેમ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "અર્બ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "કુડ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ઇહુ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "સેગ્નો"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "માકસેગ્નો"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "રોબ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "હામુસ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "અર્બ"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "કુદામે"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "હુડ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "સ્થાપન"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે."
#~ "p>\n"
#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક "
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો ક્લિક "
#~ "કરો.
\n"
#~ "છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"