# translation of kdelibs4.po to Nederlands # translation of kdelibs4.po to # KTranslator Generated File # Fryske oersetting fan kdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! # Bauke Nicolai , 2002. # KDE-oersetgroep Frysk , 2000, 2001, 2002,2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Berend ytsma , 2004. # Rinse de Vries , 2006, 2008. # Berend Ytsma , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:48+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: nl \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "S&kiednis opskjinje" #: klineedit.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "1" msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "&Begjinwearde" #: klineedit.cpp:924 #, fuzzy #| msgctxt "@action" #| msgid "Text Completion" msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Tekst oanfolling" #: klineedit.cpp:932 #, fuzzy #| msgctxt "No border line" #| msgid "None" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Gjint" #: klineedit.cpp:933 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Manual" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: klineedit.cpp:934 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: klineedit.cpp:935 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Dellûklist" #: klineedit.cpp:936 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Short Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Koart automatysk" #: klineedit.cpp:937 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #| msgid "Dropdown List && Automatic" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Dellûklist && Automatysk" #: klineedit.cpp:967 #, fuzzy #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standert" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~| msgid "Clear text" #~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tekst opskjinje" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Berendy@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poarte" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstynfierkomponint" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " #~ "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze " #~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " #~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " #~ "is.\n" #~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" #~ "\n" #~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TEBesykje" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Fernije fan KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ynfo oer" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" #~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "S&kriuwer" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Skr&iuwers" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brûk http://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Mei &tank oan" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Oe&rsetting" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Skriuwer" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Oare stipers:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynfo oer %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ungedien meitsje %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Op 'e nij: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ungedien meitsje" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Op 'e &nij" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Ungedien meitsje: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "O&p 'e nij: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slúte" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fêstsette" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Nei systeemfak" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Los meitsje" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ferbergje" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 sjen litte" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sykje yn kolommen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbere kolommen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolomnr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Sykj&e:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Wachtwurd" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Ferifikaasje:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " #~ "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te " #~ "ferbetterjen kinne jo besykje:\n" #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwurden komme net oerien" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan " #~ "it wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" #~ "-langere wachtwurden te brûken:\n" #~ "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" #~ "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" #~ "\n" #~ "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lege wachtwurd sterkte" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wachtwurd ynfier" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Wachtwurd is leech" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze" #~ msgstr[1] "Wachtwurd moat yn elts gefal %1 tekens lang wêze" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wachtwurden komme oerien" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Hifkje de stavering" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Wur&dboek:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&earring:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ynternasjonaal Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turksk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Dútsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Dútsk (nije stavering)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazyljaansk-Portugeesk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeesk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poalsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaksk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweedsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Dútsk (Switserlân)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraynsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litousk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frânsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wyt-Russysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaarsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standert" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standert - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell standert" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standert - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Default" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings " #~ "aktyf te meitsjen" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Staveringshifker" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Staveringshifker" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Foltôge" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " #~ "fremde taal weze kinne.

\n" #~ "

As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " #~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

\n" #~ "

As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekend wurd:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekend wurd" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "Stavering ferkeard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Taal" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " #~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " #~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " #~ "fjirder te gean mei de stavering.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net " #~ "yn it wurdboek foarkomt.
\n" #~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle " #~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar " #~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of " #~ "Alles negearje.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " #~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles f&erfange" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Foarstel list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " #~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " #~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " #~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.

\n" #~ "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " #~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo " #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Foarstelde wurden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " #~ "loftsboppe yn te foegjen tekst

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Fe&rfange" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " #~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder

\n" #~ "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " #~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo " #~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Fer&fange troch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is

\n" #~ "

Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " #~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ne&gearje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.\n" #~ "

Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " #~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lles negearje" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggerearje" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taalseleksje" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is " #~ "útsetten." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Stavering hifkje..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatyske Staveringshifker" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabulaasjes tastean" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Hifkje stavering" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Foarige" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Fjir&der" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekende werjefte" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " #~ "Test-modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje " #~ "om de modules te selektearjen." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI " #~ "brûke." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem \"%1\" net skriuwber.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Gjin doeltriem oantsjutte" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Is al iepene." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten yn de doeltriemtafel." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "De tidlike triem koe net iepene wurde." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Syngronisaasje nei skiif mislearre" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Flater by it omneamen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Lofts foar delgeande stipe" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Triemnamme fine yn it helpboarne type jûn oan --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ynstallaasje foarheaksel foar QT" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT binaries" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT biblioteken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokaasje fan de ynstalleare QT plugins" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Triemtafels automatysk begjinne" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguraasjetriemmen" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Wêr programma's har data bewarje" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emobyldkaikes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumintaasje" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Byldkaikes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibleteken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbere modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Erfde ôfbyldings" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugins" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tsjinsten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tsjinsttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmalûden" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjabloanen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Buroblêdeftergrûnen" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG Byldkaikes" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart triemtafel" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ûnbekend type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" #~ "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" #~ "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Lisinsje" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Lisinsje:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic lisinsje" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic lisinsje" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public lisinsje" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Oanpast" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Net oantsjutte" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " #~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.

Sjoch foar mear " #~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " #~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" #~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" #~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" #~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" #~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" #~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" #~ "berekkene)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" #~ "op in 8-bits byldskerm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" #~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM útskeakelje" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " #~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" #~ "+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE applikaasje:" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' mist." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 is skreaun troch\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " #~ "rapportearjen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsjes]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsjes]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemiene opsjes:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ein fan de opsjes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opsjes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsjes:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguminten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " #~ "fuortsmiten wurde" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-temptriem" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it help sintrum net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe de blêder net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Koe de blêder net starte" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "West-Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sintraal Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Súdeast Europeesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gryks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taïsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikoade" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noardsk Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Oare kodearring (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabysk-indysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratysk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telûgû" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taïsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 oeren" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekonden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekonde" #~ msgstr[1] "%1 millisekonden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dei" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 oere" #~ msgstr[1] "%1 oeren" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minút" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekonde" #~ msgstr[1] "%1 sekonden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notysje: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notysje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warskôging: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warskôging:%1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "gjin flater" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "fersochte family wurdt net stipe" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ûnbekende flater" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systeem flater: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "fersyk is ôfbrutsen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "gjin flater" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres is al yn gebrûk" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket is al bûn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket is al oanmakke" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket is net bûn" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket is net oanmakke" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "hanneling soe blokkearre" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ferbining is aktyf wegere" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ferbining is ferrûn" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "hanneling is al geande" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "der wy in netwurkflater" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "hanneling wurdt net stype" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klant" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klant" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket hanneling wurdt net stipe" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ferbining is wegere" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tagong wegere" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ferbining is ferrûn" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres wurdt al brûkt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dit paad kin net brûkt wurde" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Gjin triem of triemtafel mei dizze namme" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is gjin triemtafel" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Allinnich-lêze triemsysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekende socket flater" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Hanneling wurdt net stype" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "De tiid foar besykjen te ferbinen nei in eksterne host is ferrûn" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Gjin flater" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat autoriteit's sertifikaat is ûnjildich" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "It sertifikaat is ferrûn" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "It sertifikaat is net tekene troch in fertrouwde sertifikaat ynstânsje." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "It sertifikaat is weromlútsen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dit sertifikaat kin net brûkt wurde foar dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De sertifikaatkeatling is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekende flater" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systeemflater" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Koe mime-triemstype %2 net fine" #~ msgstr[1] "Koe mime-triemstypen %2 net fine" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Der binne gjin mime-triemtypen ynstallearre. Kontrolearje of dielde-mime-" #~ "ynfo ynstallearre is en dat de fariabele XDG_DATA_DIRS net ynsteld is of " #~ "de map /usr/share befettet." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Gjin tsjinst fûn dy't oerienkaam mei de easken" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "De tsjint '%1 biedt gjin ynterface '%2' mei stekwurd '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise taheaksels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize taheaksels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise taheaksel mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise taheaksel sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize taheaksel mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize taheaksel sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Lyts" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "fariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "fariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "fariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sûnder aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mei aksinten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mei ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mei yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mei yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "Utwreid" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Triem %1 bestiet net." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Kin %1 net iepenje om te lêzen" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Koe gjin ûnthâlddiel foar triem %1 oanmeitsje" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Koe gegevens út %1 yn shm net lêze" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'Allinne lêzen' tastean" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kin net foarby eof sykje" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibleteek \"%1\" net fûn" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Der is gjin tsjint mei de juste easken fûn." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De tsjinst komt sûnder biblioteek, te biblioteeksleutel mist fan de " #~ "triem .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Dizze bibleteek eksportearret net in factory foar it meitsjen fan " #~ "komponinten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Dizze factory stipet net it oanmeitsjen fan komponinten fan in beskaat " #~ "type. " #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekende flater" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Koe de plugin '%1' foar applikaasje '%2' net fine" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De ferskafte tsjinst is net jildich" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De tsjnst '%1' ferskaft gjin biblioteek of de biblioteekkaai mist yn" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE4-kompatible factory" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "De plugin '%1' brûkt in net kompatibele KDE biblioteek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE test programma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Untwikkelders" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Dûbelsinnich fluchtoets ûntdútsen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-ûntdekke" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Gjin ynfier" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "List opskjinje" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Werom" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Folgjende" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "T&hús" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menubalke sjen litte

    Lit de menubalke sjen as dizze ferburgen is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Tastânbalke sjen litte

    Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de " #~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te " #~ "jaan." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nij" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Iepenje..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Resint iepene" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Bewarje" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Bewarje &as..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Begjinwear&de" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&lúte" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Printsje..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Prin&talyk" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ferstjoere..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Ofslúte" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Applikaasje slúte" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Op 'e n&ij" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "In donaasje dwaan" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppe" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiearje" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ynhâld oplade" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selektearje" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Untse&lektearje" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sykje..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Sykje fie&rder" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Foa&rige sykje" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ferfange..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werklike grutte" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend op blêdside" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend yn blêd&breedte" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend yn blêd&hichte" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Ynzoome" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Utzoome" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoome..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Selektearje in wike" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "We&rtekenje" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "We&rtekenje" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omheech" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Foarige side" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Foarige side" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "F&olgjende side" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gean nei..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gean nei side..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gean nei rigel..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Earste side" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Gean nei side..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Te&bek yn it dokumint" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Folgjende" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Foarút yn it dokumint" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer &taheakje" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Stavering..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Staveringshifker" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Arkbalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Folslein sker&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Ynstellings bewa&rje" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &ynstelle..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ark&balken ynstelle..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &hânboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip fan de &dei" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapportearje..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ynfo &oer %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Folslein skerm ferlitte" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Gean út Folslein sker&m" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Folslein sker&m" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Folslein skerm" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oanpast..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nijste kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Oanpaste kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "reinbôgekleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Keninklike kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webkleuren" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Beneamde kleuren" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje " #~ "is trochsocht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes " #~ "binne trochsocht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selektearje" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sêding:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wearde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Read:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grien:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namme:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standertkleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standert-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nammeleas-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Gjin ynformaasje beskikber.
    It oanlevere objekt KAboutData " #~ "bestiet net.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Ferzje %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Ferzje %2
    Brûkend KDE " #~ "ûntwikkel platfoarm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisinsje: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Oare stipers:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Oare stipers:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Thúside besykje..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynfo oer KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - wês frij
    PLatfoarm ferzje %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, " #~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan " #~ "fergese sêftguod ûntwikkeling. Dizze mienskip hat " #~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE " #~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.

    KDE is in " #~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning " #~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om " #~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.

    besykje %2 foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip " #~ "en de sêftguod dy't wie meitsje." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te " #~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket " #~ "of ferbettere kin wurde.

    KDE hat in brek-opspoaringssysteem. " #~ "Gean nei %1 om in brek te melden, of kies yn it menu " #~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.

    As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo " #~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te " #~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-" #~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te " #~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne " #~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de " #~ "kar!

    Sjoch op %1 foar ynformaasje oer de " #~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.

    Sjoch foar " #~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op %2. " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net " #~ "sûnder kosten.

    Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in " #~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V " #~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. " #~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op %1

    It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild " #~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren " #~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt " #~ "dan ek tige op priis steld! Op
    %2 fine jo ynformaasje " #~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ynfo oer &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Wurd lid fan KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &stypje" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Folgjende" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dien meitsje" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Brekrapport yntsjinje" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-" #~ "post Ynstelle te drukken." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fan:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-post Ynstelle..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Oan:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Fer&stjoere" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Brekrapport ferstjoere." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net " #~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma " #~ "sels." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Applikaasje:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje " #~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Ferzje:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Oersetter:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Earnst" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritysk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tekenstyl" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ferlanglist" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Oersetting" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Underwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" #~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de " #~ "ûnderhâlder fan it programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "As jo in brekrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande knop. " #~ "Dit iepenet in finster yn in blêder mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te foljen formulier fine " #~ "kinne.De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner " #~ "stjoerd." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ûnbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it " #~ "rapport ferstjoere kinne." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical. Hâld " #~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:

    • sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele " #~ "systeem) meinimme yn de crash
    • earnstig ferlies fan data " #~ "feroarsaakje
    • in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it " #~ "oanbelangjende programma op ynstallearre is
    \n" #~ "

    Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " #~ "Tankewol!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave. Hâld der " #~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:

      " #~ "
    • it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje
    • dataferlies feroarsaakje
    • in befeiligingsgat feroarsaakje " #~ "dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de brûkers fan it oanbelangjende " #~ "sêftguodpakket
    \n" #~ "

    Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " #~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " #~ "Tankewol!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" #~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" #~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "It bewurke berjocht negeare\n" #~ "en slúte?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Berjocht slúte" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurearje" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Taakbehear" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Neffens planning printsje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Taak prioriteit:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Taak opsjes" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wearde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Daliks printsje" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Beskate tiid" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Siden" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Siden it blêd" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Skutblêden" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ein" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Side label" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Side râne" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Siden spegelje" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Inkele line" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Inkele dikke line" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dûbele line" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dûbele dikke line" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standert" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Net klassifisearre" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Fertrouwlik" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassifisearre" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Hiel geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle siden" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Uneven side" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even siden" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Side opset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Besykje" #~ msgid "modified" #~ msgstr "feroare" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Help sykje" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skieding ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst feroarje" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " #~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken weromsette" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Op 'e nij" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Arkbalke:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Feroarje &ikoan..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&kst feroarje..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " #~ "komponint." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 gearfoegje>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as " #~ "jo it fourtsmite, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aksjelist: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Feroarje byldkaike" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Keppeling beheare" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Keppelingtekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Keppelingadres:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fraach" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Net wer freegje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spitich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ynformaasje" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwurd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwurd" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Hjirûnder kinne jo in brûkersnamme en wachtwurd opjaan." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brûkersnamme:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Wachtwurd ûnthâlde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standert" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Oanpast:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Fluchtoets skema's" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktyf skema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nij..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiskje" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Mear aksjes" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Bewarje as skema standert" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Skema eksportearje..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Namme foar nij skema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nij skema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "In skema mei dizze namme bestiet al." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportearje nei lokaasje" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Nei standert weromsette" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of " #~ "kombinaasjetoetsen (bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken " #~ "toetsen, toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde " #~ "yn de lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) " #~ "fine jo yn de rjochterkolom." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Fluchtoets" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Ofwikselje" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatyf" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Mûsknop stjoering" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Mûsfiguer stjoering" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toets konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnij tawize" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Fluchtoetsen foar %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Haad:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Altenatyf:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Aksjenamme" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Fluchtoetsen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal dy foar dit programma brûkt moat wurde:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tebekfal taal taheakje" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit heaket noch ien taal ta hokker brûkt wurdt as in oare oersetting net " #~ "in juste oersetting befettet." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal foar dit porgramma is feroare. De feroaring sil te sjen wêze by " #~ "de folgjende kear dat dit programma úteinsetten wurdt." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Applikaasjetaal is feroare" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standerttaal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tebekfaltaal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmite" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de haadprogrammataal, hokker foarôf eltse oare taal brûkt wurdt." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dizze taal sil brûkt wurde as in foarige taal net in juste oersetting " #~ "befettet." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip fan de dei" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wisten jo dat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tips sjen litte by it &starten" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Foa&rige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sykje neikommende" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 gelikense fûn." #~ msgstr[1] "%1 gelikense fûn." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Trochgean fanôf it ein?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekst Sykje" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Te finen &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguliere e&kspresje" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Be&wurkje..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ferfange Troch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Fe&rfangende tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&lakhâlders brûke" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsjes" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "H&aadletter gefoelich" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Allinne hiele &wurden" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Fanôf it rinnerke" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "T&ebek sykje" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Selektearde tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Ferfange &befêstigje" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ferfange starte" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch " #~ "de ferfangende tekst" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Sykje starte" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " #~ "ynfierde tekst socht yn it dokumint." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in " #~ "grafyske bewurker." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de " #~ "list" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "As it oanstiet, alle foarkommingen fan \\N, " #~ "wêrynN in ynteger nûmer is, ferfongen wurde troch in " #~ "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan.

    Om " #~ "(in letterlike \\N yn te passen, set der dan in " #~ "ekstra oerbekstreek foar, lykas\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om " #~ "troch te gean." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' " #~ "sil net oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Tebek sykje." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Allikefolle hokker teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begjin fan 'e Rigel" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set fan tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsjoneel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Utbrekke" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nije rigel" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Oerbek" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Wytromte" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Sifer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Folslein oerienkomstich" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Fêstleine tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ferfange" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oer&slaan" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ferfanging útfierd." #~ msgstr[1] "%1 ferfangings útfierd." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Op'e nij starte" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopje" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mar it patroan definiearret mar 1 buffer." #~ msgstr[1] "mar it patroan definiearret mar %1 buffers." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ferbetterje" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Frege lettertype" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " #~ "feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Lettertypefamylje feroarje?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Tekenstyl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tekenstyl feroarje?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Tekenstyl:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grutte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivearje dit karfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " #~ "feroarjen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tekengrutte feroarje?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grutte:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skeanprinte" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Skean" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fet Skean" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatyf" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tekengrutte
    fêste grutte of relatyf
    oan de " #~ "omjouwing" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " #~ "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing (widget-" #~ "ôfmjittings, papiergrutte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo " #~ "meie dy bewurkje om spesjale tekens te besykjen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktueel lettertype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selektearje" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kies..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Selektearje in lettertype" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje " #~ "troch op de knop \"Kieze...\" te klikken." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op " #~ "de knop \"Kieze...\" te klikken." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopje" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Underbrutsen" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 fan %3 foltôge" #~ msgstr[1] "%2 fan %3 foltôge" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 triem" #~ msgstr[1] "%2 / %1 triemmen" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % fan %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% fan 1 triem" #~ msgstr[1] "%2 % fan %1 triemmen" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Underbrutsen" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 noch oer )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 noch oer )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (klear)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Fe&rfetsje" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Skoftsje" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Boarne:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestimming:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Hâld dit finster iepen neidat de oerdracht klear is" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Triem iepenje" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Be&stimming iepenje" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fuortgongsdialooch" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 triem" #~ msgstr[1] "%1 triemmen" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De styl '%1' waard net fûn" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Net yn de eftergrûn rinne." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Yntern taheake as úteinsetten mei Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekende applikaasje" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalisearje" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstelle" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalisearje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slute" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen wizige

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen fuortsmiten

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Fluchtoetsen taheakke (allinne foar jo ynformaasje)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lofter knop" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste knop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rjochter knop" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ûnjidlige knop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hâld %1 fêst, druk dan op %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\" yn " #~ "%3.\n" #~ "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Yn kontekst '%1' foar aksje '%2'\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Slute" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Bewarje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utgong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ungedien meitsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Seleksje plakke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selektearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Untselektearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Wurd nei efteren wiskje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Wurd nei foaren wiskje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sykje fierder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Sykje foarige" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ferfange" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thús" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begjin" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ein" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Foarige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Folgjende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omheech" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tebek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Foarút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begjin fan 'e rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Ein fan 'e rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gean nei rigel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "In wurd efterút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "In wurd foarút" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Blêdwizer taheakje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ynzoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Utzoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Folslein skerm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Foarige oerienkommende oanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Folgjende oerienkommende oanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Subtekstoanfolling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Foarich item yn de list" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Folgjend item yn de list" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Resinte iepene" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bewarje as" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Weromsette" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Printalyk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Begjinwearde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Werklike grutte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Passend op side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Passend yn de breedte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Passend yn de hichte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoome" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gean nei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gean nei side" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Foarút yn it dokumint" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Blêdwizers bewurkje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Arkbalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opsjes bewarje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Toetsebinings" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Foarkar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ynstelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip fan de dei" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapportearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal fan applikaasje wikselje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Ynfo oer applikaasje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynfo oer KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Automatyske staveringshifkeris standert ynskeakele" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standerttaal:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Foarstelde wurden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stavering hifkje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Foltôge" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavering wurdt op it stuit hifke..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavering hifkje stoppe." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavering hifkje ôfbrútsen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavering hifkje foltôge" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-ferbetterje" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" #~ "oerienkommende items.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" #~ "oerienkomst beskikber.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Op 'e nij" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ungedien meitsje" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Foarein" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiearje" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Iepenje" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakke" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sykje" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippe" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Okee" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ofbre&kke" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Negearje" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wizigingen negearje" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte feroarings dy't yn " #~ "dizze dialooch makke binne fersmiten." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Data bewarje" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Net bewarje" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Gegevens net bewarje" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Ta&passe" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wizigingen tapasse" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " #~ "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" #~ "Sa kinne jo ferskillende ynstellings besykje." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systeembehearder&modus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Systeembeheadermodus yngean" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it " #~ "wachtwurd fan de systeembehearder (root), sadat feroarings makke wurde " #~ "kinne dy't behearderstagongsrjochten fereaskje." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ynfier opskjinje" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help sjen litte" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Finster s&lúte" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Slút it aktive finster." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokumint s&lúte" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Slút it aktive dokumint" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Stan&dert" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ien stap tebek" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ien stap foarút" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Trochgean" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Operaasje trochsette" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wiskje" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item(s) wiskje" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Triem iepenje" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Op 'e nij" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Weromsette fan ynstellings" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ynfoegje" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Ynstelle..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Taheakje" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probearje" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskippen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Op 'e nij dwaan" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Beskikber:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Selektearre:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europeeske alfabetten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaanske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Midden-easten skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sûd aziatyske skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipijnske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sûdeast aziatyske skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "East asiatyske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Sintraal asiatyske-skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Oare skripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetyske Symboalen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Basis latynsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latynsk-1 oanfoljend" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latynsk útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latynsk útwreide-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letters-spaasje modifikaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinearjende diakryske tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Gryksk en koptysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillyske oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeensk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrieusk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabyske oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaanaask" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telûgû" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalesysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taaisk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopysk oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ferienigde Kanadeeske Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagaloch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nij Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugineesk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineesk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Soendaneesk" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetyske taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetyske taheaksels oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latynks útwreid addisjoneel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Gryks útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemiene punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superskripts en subskripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Falutasymboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinearjende diaktrityske tekens foar symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letterlike symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Sifersymboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pylken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Ferskate technysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Bestoeringsôfbyldings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyske karakter werkenning(ocr)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ynsletten alfanumeryk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Bokstekening" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokeleminten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometryske foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Ferskate symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Oanfoljende pylken-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillepatroanen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Oanfoljende pylken-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Ferskate wiskundige symboalen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Oanfoljende Wiskundige Operatoaren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Ferskate symboalen en pylken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latynsk útwreid-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptysk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgysk oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Syrillik útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Oanfoljende punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-stamwurden oanfolling" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-stamwurden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografyske beskriuwende tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboalen en -punktuaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetyske taheaksels" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ynsletten CJK-letters en moannen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-kompatibiliteit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ferienigde ideogrammen taheaksel A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram-symboalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ferienigde CJK-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-wurdlid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-stamwurden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Syrillik útwreide-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Tone Letters modifikaasje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latynsk Utwreid-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Algemiene Indyske Sifer foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaansk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar útwreide-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopysk útwreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul wurdlid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo útwreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hege surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Heech privé-gebrûk surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lege surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Gebiet foar privee-gebrûk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibiliteits-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyske presintaasjefoarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Fariaasje-selectors" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Fertikale foarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinearjende heale tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK kompatibiliteitsfoarmen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Lytse foarmfrianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabyske presintaasjefoarmen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Healbreedte en folsleine breedte Formulieren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spesjalen" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Fier hjir in sykterm of teken yn" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Foarige yn skiednis" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Foarich teken yn skiednis" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Folgjende yn skiednis" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Folgjend teken yn skiednis" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "In kategory selektearje" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Selektearje in blok om sjen te litten" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Lettertype ynstelle" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "lettertype grutte ynstelle" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namme:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotaties en krusferwizings" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Skûlnammen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notysjes:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Sjoch ek yn:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ferlykber:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefear ferlykber:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph ynformaasje" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Defenysje yn it Ingelsk:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Mandarijn:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Kantoneesk:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Japansk On:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Japansk Kun:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Tang:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Utspraak yn Koreaansk:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenskippen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Warje:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikoade kategory:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Ferskate brûkbere represintaasjes" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML desimale entiteit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unykoade punt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Yn desimaal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Net te printsjen" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Oare, Kontrôle" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Oare, Opmaak" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Oaren, net tawiist" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Oaren, Privé gebrûk" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Oaren, ferfanger" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter, lyts" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letter, modifikaasje" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter, oaren" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter, titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter, haad" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Markearing, spaasjekombinaasje" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Markearing, ynslutting" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Markearing, gjin spaasje" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Getal, desimaal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nûmmer, letter" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nûmmer, oare" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punktuaasje, ferbinning" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punktuaasje, stip" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punktuaasje, slute" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punktuaasje, ein sitaat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punktuaasje, inisjeel sitaat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punktuaasje, oaren" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punktuaasje, iepen" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symboal, faluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symboal, modifikaasje" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symboal, wiskunde" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symboal, oaren" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Skieder, line" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Skieder, alinea" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Skieder, spaasje" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "It is jo op it stuit net tastean dizze konfiguraasje te bewarjen" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Gjin tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Wike %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Takom jier" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Foarich jier" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Takom moanne" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Foarrige moanne" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selektearje in wike" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selektearje in moanne" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selektearje in jier" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Wurdearring" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Taheakje" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fuortsmite" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Omheech &ferpleatse" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Omleech fe&rpleatse" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets" #~ msgstr[1] "Konflikt mei registrearre globale fluchtoetsen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Fluchtoets konflikt" #~ msgstr[1] "Fluchtoets konflikten" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Fluchtoets '%1' foar aksje '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoets.\n" #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksje?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De fluchtoets \"%2\" ferdraacht him net mei de neikommende fluchtoetsen.\n" #~ "Wolle jo in lege fluchtoets tawize oan dizze aksjes?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Fluchtoets konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " De toetskombinaasje '%1' is al tawiisd oan de globale aksje%2.
    Graach in oare toetskombinaasje kieze.
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reservearre fluchtoets" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetskombinaasje '%1' wurdt ek brûkt foar de standert aksje \"%2\" " #~ "hokker troch guon applikaasje brûkt wurdt.\n" #~ "Wolle jo it wier ek brûke as in globale fluchtoets?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ynfier" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Net stipe toets" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sûnder namme" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst oanfolling" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Ofbylding aksje" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Tekst &markearje..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grutte" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Skeanpr&inte" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Understreekje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Troch&streekje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Lofts rjochtsje" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lofts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Sintraal rjochtsje" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sintraal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Rjochts &rjochtsje" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rjochts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Utfol&je" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Utfolje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Liststyl" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skiif" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Sirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Fjouwerkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Ynsprong fergrutsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Ynsprong ferlytsje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Rigelline ynfoegje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Keppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Ofmjitting skilder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Nei platte tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Underskriuwen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Boppeskriuwen" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Folsleine tekst kopiearje" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Neat om stavering te hifkjen" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst utsprekke" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Gjin suggestjes foar %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negearje" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Taheakje oan Wurdboek" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "It sertifikaat is net jildich." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebiet" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Taljochting" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Help sjen litte" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Arkbalke ynstellings" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriïntaasje" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boppelâns" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lofts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rjochts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underlâns" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstposysje" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Allinne byldkaikes" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Allinne tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Byldkaikegrutte" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standert" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lyts (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grut (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Grut (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Arkbalke posysjes beskoattelje" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Buroblêd %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Oan arkbalke taheakje" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Fluchtoetsen ynstelle..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Arkbalken te sjen" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Gjin tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Triem" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spultsje" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&wurkje" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Fer&pleatse" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Byl&d" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gean nei" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Blêdwizers" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&elpmiddels" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ynstellings" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haadarkbalke" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ynfiertriem" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utfiertriem" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "meirsjekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Steapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oproppe" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Line" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "De Kate bewurker komponint koe net fûn wurde;\n" #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Brekpunt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Ofbrekke by folgjende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Trochgean" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Oerstappen" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ynstappe" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Utstappe" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Boarnen op 'e nij ynsprong" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Utsûnderings rapportearje" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Boarne slúte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Ree" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" #~ "\n" #~ "%1 line%2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Wit net wêr de eksresje te evaluearjen. Skoftsje de skript of iepenje in " #~ "boarnetriem." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluaasje brocht in útsûndering %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-flater" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale fariabelen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referinsje" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laden skripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. " #~ "As it skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin " #~ "fan tiid minder goed reagearje.\n" #~ "Wolle jo it skript ôfbrekke?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skript op&hâlde" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil " #~ "mei help van JavaSkript\n" #~ "Steane jo dat ta?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat

    %1

    yn in nij " #~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" #~ "
    Steane jo dat ta?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tastean" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Net tastean" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" #~ "Steane jo dat ta?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ynternetside besiket

    %1

    te iepenjen yn in nij finster." #~ "
    Steane jo dat ta?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Finster slúte?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Befêstiging fereaske" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en " #~ "taheakke wurd oan jo kolleksje?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " #~ "\"%2\" en taheakke wurd oan jo kolleksje?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "In Javaskript hat besocht in blêdwizer ta te heakjen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ynfoegje" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Net tastean" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Yntsjining Befêstiging" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Doch&s yntsjinje" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jo steane op it punt de folgjende triemmen fan jo lokale kompjûter ôf, " #~ "fia it ynternet te ferstjoeren.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Stjoer Befêstiging" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Triem stjoere" #~ msgstr[1] "&Triemmen stjoere" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Yntsjinje" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Sleutelgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" #~ "Wolle jo dy ynlade fan %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Untbrekkende plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ynlade" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Net ynlade" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Lêst wizige:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumint kodearring" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-koppen" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenskip" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" is begûn" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet wurdt laden" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Flater: java net fûn" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Undertekene troch (befêstiging: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (befêstiging: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Swierrichheid mei de befeiliging" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "de folgjende tastimming" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alles ofka&rre" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alles &tastean" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL-adres" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Argiven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML arkbalke" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopiearje" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1' iepenje" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-&postadres kopiearje" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Keppeling bewarje a&s..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Keppelingsadres kopiearje" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Freem" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Yn nij &finster iepenje" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Iepenje yn di&t Finster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ramt op 'e nij lade" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Ramt printsje..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Ramt bewarje as..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ramtboarne sjen litte" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame warje..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Ofbylding bewarje as..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ofbylding ferstjoere..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Ofbylding kopiearje" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Ofbylding warje..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animaasjes stopje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sykje foar '%1' mei" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Keppeling bewarje as" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Ofbylding bewarje as" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-adres oan filter taheakje" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Fier in URL-adres yn:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oerskriuwe" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "De ynlaadbehearder (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" #~ "\n" #~ "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standert tekengrutte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodearring ynstelle" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylblêd brûke" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Tekens fergrutsje" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Tekens fergrutsje

    Makket de tekens yn dit finster grutter. " #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Tekens ferlytsje" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Tekens ferlytsje

    Makket de tekens yn dit finster lytser. " #~ "Hâld de mûsknop yndrukt foar in list mei alle beskikbere tekengruttes." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst sykje

    Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei " #~ "tekst sykje kinne yn de aktive side.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst sykje

    Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te " #~ "sykjen tekst mei help fan de funksjeTekst Sykje.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Tebek sykje

    Der sil socht wurde om in foargeande " #~ "oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha mei help fan de funksje Tekst " #~ "sykje.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst sykje wylst jo type" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ramt printsje

    Der binne siden dy't út meardere ramten " #~ "bestean. As jo allinnich in bepaald ramt printsje wolle druk dan op dizze " #~ "knop.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Omskeakelje Caret modus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Dizze webside befettet flaters" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Flaters ferstopje" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Flater:%1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Flater: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Flater:%1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technyske reden: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details fan it fersyk:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en tiid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskriuwing:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mooglike oarsaken:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mooglike oplossings:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Side laden." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 ôfbylding fan %2 laden." #~ msgstr[1] "%1 ôfbyldings fan %2 laden." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatyske deteksje" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Yn in nij finster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symboalyske skeakel" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ferbining)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Yn in oar ramt)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-post stjoere nei:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Underwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Bewarje as" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Dizze ûnfeilige side befettet in keppeling nei
    %1.
    Wolle jo dizze keppeling folgje?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgje" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Ramt-ynformaasje" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenskippen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Hast in standert" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strikt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Ramt bewarje as" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Yn &ramt sykje..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " #~ "fersifering werom te stjoeren.\n" #~ "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en " #~ "te besjen.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwurk Oerdracht" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " #~ "ferstjoerd te wurden.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" #~ "Wolle jo trochgean?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Stjoer E-post" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
    %1
    op jo " #~ "lokale triemtafel.
    Wolle jo it formulier yntsjinje?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " #~ "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Befeiligingswarskôging" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
    %1
    wegere.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Slûf S&lúte" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Wachtwurd wiskje foar formulier %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dit finster hat besocht in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" #~ "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " #~ "stellen\n" #~ "of om it finster dochs noch te iepenjen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "It warre finster sjen li&tte" #~ msgstr[1] "%1 warre finsters sjen li&tte" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ofbyldingen printsje

    As dizze opsje " #~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " #~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.

    As dizze " #~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " #~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Koptekst printsje'

    As dizze opse " #~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " #~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " #~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.

    As dizze opsje " #~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " #~ "befetsje.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'printerfreonlike modus'

    As dizze opsje " #~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " #~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " #~ "flucher en brûkt minder inket

    As dizze opsje útsetten is, dan sil " #~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " #~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " #~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " #~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-ynstellings" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Ofbyldings printsje" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Printkop" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterflater" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Net-aktyf" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 piksels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klear." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tagongskaai aktivearre" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaSkript flaters" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy " #~ "foarfallen binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch " #~ "flaters fan de skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo " #~ "oanmoedige om de skriuwer derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen " #~ "kin der in flater yn Konqueror foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien " #~ "fan is dan kinne jo dat melde op http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it " #~ "probleem ferdúdlikt wurdt op priis stelt." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Ofspylje" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Skoftsje" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nije web fluchtoets" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Namme fan sykmasine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nije sykmasine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Stekwurden:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web fluchtoets oanmeitsje" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug utfier net únderdrukke" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline op 'e nij opbouwe (ynstee fan kontrolearje)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Lit it finster net sjen ûnder it útfieren fan tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Allinne in inkele test útfiere. Meardere opsjes binne tastean." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Allinne.js-tests útfiere" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Allinne.html-tests útfiere" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb net brûke" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Set de útfier yn <directory> ynstee fan <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel om testen út te fieren (lyk oan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresjetester foar khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML Regresje Test-ark" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regresje test útfier" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "REgresje test proses skoftsje/trochgean" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Jo mije in triem selektearje wêr de ynhâld fan it loch bewarre is, " #~ "foardat it regresje testing úteinset." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Utfier nei triem..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regresje test tastân" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML útfier besjen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Allinne JS tests útfiere" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Allinne HTML tests útfiere" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests útfiere..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Inkele test úrfiere..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Tests triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Utfier triemtafel oantsjutte..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafysk omskot foar de khtml-regresje-tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beskikbere tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Kies in jildige 'khtmltests/regression/' triemtafel." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Kies in jildige 'khtml/' build triemtafel." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Beskikbere tests: %1 (negearre: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Koe it testregression-programma net fine." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test útfiere..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Oan negearrings taheakje..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ut negearings wiskje" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Te iepenjen adres" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "In basis webblêder dy de KHTML biblioteek brûkt" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Net fûn" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "S&ykje:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ops&jes" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Binne jo wis dat jo dit wachtwurd bewarje wolle?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wolle jo dit wachtwurd bewarje foar %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Bewarje" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nea &foar dizze side bewarje" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dizze kear &net bewarje" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basis side styl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-ûntledingsflater" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde " #~ "berikt of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" #~ "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " #~ "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Opstarte fan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekend protokol: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Flater by it laden fan '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" #~ "klauncher: It wurdt automatysk start troch kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluaasjeflater" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Berikfout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referinsjeflater" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaksisflater" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typeflater" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ferkeard URL-adres" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-rekkenmasine" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Haadfinster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumintaasje werjouwer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "File" #~ msgstr "Triem" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript iepenje" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Iepenje in skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript slute" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript slute..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ofslúte" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Applikaasje slúte..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Utfiere" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript útfiere..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Utfiere nei..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Oan brekpunt tarinne..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "&Stappen" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Nei folgjende rigel stappe..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stap útfiere..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Helpmiddel foar it útfieren fan KJSEmbed-skripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Skriuwers" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript útfiere sûnder grafysk omskot" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ynteraktive kjs-interpreter úteinsette" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "sûnder KDE KApplication stipe úteinsette." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Ut te fieren skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Flater ûntdutsen by it ferwurkjen fan include '%1' rigel %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include nimt mar 1 argumint, net %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Triem %1 waard net fûn." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteek nimt mar 1 argumint, net %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warskôging" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Befêstigje" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Ferwurker foar barren is net goed: Objekt %1 Namme %2 Metoade %3 Type: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utsûndering by oanroppe fan funksje '%1' fan %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is gjin funksje en kin net oanroppen wurde." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 is net in objekttype" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksje nimt twa arguminten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Aksjegroep nimt 2 arguminten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Jo moate in jildige âlder oanleverje." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan triem '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Koe triem '%1' net lêze." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Jo moatte in triemnamme oanleverje." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is net in jildich QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Jo moate in opmaak namme oanleverje." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Ferkearde objekttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "It earste argumint moat in QObject wêze." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Unjust oantal fan arguminten." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mar der is allinne %1 beskikber" #~ msgstr[1] "mar der binne allinne %1 beskikber" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Casten nei wearde %1 fan type %2 (%3) is mislearre" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Der is net in '%1' metoade." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Oanroppe fan metoade '%1' is mislearre, kin argumint %2 net ûntfange: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oanrop nei '%1' mislearre." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Net genôch arguminten." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Koe de aksje net meitsje." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Koe de aksjegroep net meitsje." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Koe de opmaak net meitsje." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Gjin classname oantsjutte." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Koe de Widget net meitsje." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Koe triem '%1' net iepenje: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "It mislearre om triem '%1' te laden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' is net in jildich QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Jo moate in widgetnamme oanleverje." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Ferwurker fan slot is net goed: objekt %1 namme %2 metoade %3 " #~ "hântekening: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utsûndering by oanroppen fan slot '%1' fan %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 wurdt laden" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Lêste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Heechst Wurdearre" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Measte Oerhellings" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. " #~ "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle " #~ "helpboarnen net kontrolearre wurde." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by " #~ "
    %2<%3>
    heart:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te " #~ "kontrolearjen. Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars " #~ "kinne de oerhelle helpboarnen net kontrolearre wurde." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Undertekeningskaai selektearje" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje " #~ "oft gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene " #~ "wurde." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 taheak-ynstallaasje" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Wurdearring taheakje" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaar taheakje" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaar besjen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Opn: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tiid ferrûn. Kontrolearje jo ynternet ferbining." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Laden items mislearre" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Tsjinner: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Ferskaffe: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Ferzje: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Koe %1 net ynstallearje" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nij spul fan tsjinner helje!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Der wie in flater ûnder it laden fan gegevensferskafers." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Der barde in protokolflater. It fersyk mislearre." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Der barde in netwurkflater. It fersyk mislearre." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Boarne:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortearje neffens:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kollaboraasje" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Wurdearring:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Ynladen:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Ynstallearje" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Unt-ynstallearje" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Gjin ynladen

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Ynladen: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bywurkje" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Wurdearring: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Gjin foarbyld" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Foarbyld wurd laden" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Wizigings beskriuwing" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ferzje wikselje" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kolaboraasje" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Oersette" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Ynskriuwe" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ferstjoer berjocht" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakt fia Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Ferskaffer: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Ferzje: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ynfier fuortsmite" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Ynskriuwing ta item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Wurdearring foar it item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bydragen" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Ferzje %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "In taljochting efterlitte" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Brûkers kommentaar" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dit item wurdearje" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dize ynfoer oersette" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Belêsting" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nij guod ynlade..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nij guod diele" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 taheak oplader" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Graach namme ynfiere." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Utfolje" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Net útfolje" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Skriuwer:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadres:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisinsje:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Gearfetting:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Jo stim is notearre." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Jo binne no in fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Tariede" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Gegevens wurde laden" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" #~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Ynstallaasje is geande" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Unjildige item." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Triem ynlade:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Details werjeftemodus" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle ferskaffers" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alles kategoryen" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Ferskaffer:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategory:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nijste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Wurdearring" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Measte ynladen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ynstallearre" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortearje neffens:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sykje:" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Wurd in Fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details foar %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Feroaringsloch:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Thússide" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "In donaasje dwaan" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Wurdearring: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Troch %1" #, fuzzy #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 ynlaad" #~ msgstr[1] "%1 ynladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Fernijen is geande" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webside besykje" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Triem net fûn: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Oplaad mislearre" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Der wie in netwurkflater." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Opladen mislearre" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ferifikaasje flater." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Te opladen triem:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nije oplaad" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ofbylding foarsjen" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Foarbyld selektearje..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Priis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Priis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "De reden foar priis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ynhâld oplade" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Earste foarbyld oplade" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Oplaad starte" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "In lûd &spylje" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Loggen nei in triem" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Kommando útfiere" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Spr&aak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Tsjut oan hoe KTTS de te ûntfangen barren útsprekke moat. As jo " #~ "\"Oanpaste tekst útsprekke\" selektearje, fier dan de tekst yn it " #~ "ynfierfak yn. Jo kinne de folgjende plakhâlders brûke yn de teskt:
    " #~ "%e
    Namme fan it barren
    %a
    Applikaasje dy it " #~ "barren stjoerd
    %m
    It berjocht stjoerd troch de " #~ "applikaasje
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Barrenberjocht útsprekke" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Barrennamme útsprekke" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Oanpaste tekst útsprekke" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tastân" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wolle jo op it ynternet sykje om'%1'?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Sykje op Ynternet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sykje" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Unthâld de aksje foar dit triemtype" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Iepenje mei %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Iepenje &mei %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Iepenje '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Iepenje mei..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Iepenje mei" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Iepenje" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Namme: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Triem útfiere?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akseptearje" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ofkarre" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nammeleas" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumint slúte" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Flater by lêzen fan PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Flater by it skriuwen nei PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tiid ferûn by PTY operaasje" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Flater by it iepenjen fan PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it útfieren fan Kross-skripts" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross skripts útfiere" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skript-triem" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skripttriem %1 bestiet net." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Koe interpreter foar skripttriem \"%1\" net beskiede." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Koe skript-triem \"%1\" net iepenje" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Koe interpreter \"%1\" net lade" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Dizze interpreter bestiet net: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Koe skript net oanmeitsje foar interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Feiligensnivo fan de Ruby-interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ofbrekke?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Dizze funksje bestiet net: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Taljochting:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Byldkaike:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Triem:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "It selektearre skript útfiere." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "It útfieren fan it selektearre skript stopje." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewurkje..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Selektearre skript bewurkje." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Taheakje..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "In nij skript taheakje" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Selektearre skript fuortsmite" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De module %1 wie net te finen." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    De diagnoaze is:
    de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "De module %1 is útskeakele." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " #~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "De diagnoaze is:
    De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin " #~ "bibleteek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De diagnoaze is:
    %1

    Mooglike oarsaken:

    • der is in " #~ "flater bard by de leaste kear dat KDE fernijt is, Der is nammentlik in " #~ "âlde ynstellingsmodule oerbleaun.
    • Der stiene no âlde modules yn " #~ "jo ynstellingssintrum.

    Kontrolearje dizze punten goed en " #~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " #~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " #~ "pakketbehearder.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mooglike oarsaken:

    • Der is in flater bard by de leaste kear " #~ "dat KDE bywurke is, der is nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun." #~ "
    • Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.

    Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " #~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme " #~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" #~ "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Ofstân tusken buroblêdbyldkaikes" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De ôfstân tusken byldkaikes oantsjutte yn byldpunten" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Te brûken Widgetstyl" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De namme fan de widget-styl, as faorbyld \"keramyk\" or \"plastyk\". " #~ "Sûnder skrapkes" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Brûk de Pc lûdsprekker" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Of de gewoane PC lûdsprekker te brûken ynstee fan KDEś eigen notifikaasje " #~ "systeem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Te brûken terminalapplikaasje" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "As in terminal applikaasje útfierd wurdt dan wurdt dizze terminal " #~ "emulator brûkt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fêste letterbreedte" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Dizze lettertype wurdt brûkt as in fêste lettertype nedich is. In fêste " #~ "lettertype hat in konstante breedte.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemwide lettertype" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Lettertypen foar de menu's" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Hokker lettertype foar programmamenu's brûkt sil wurde. " #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kleur foar keppelings" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Hokker kleur de keppelings krije moate as der noch net op klikt is" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kleur foar besochte keppelings" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Lettertype foar de taalkbalke" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Hokker lettertype foar it paniel ûnderoan it skerm te brûken, wêr de " #~ "rinnende programmaś har befine." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Lettertypen foar arkbalken" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Fluchtoets foar it meitsjen fan in skermprint" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Fluchtoets foar it oan en út wiskseljen fan klamboerdaksjes" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Fluchtoets foar it ôfsluten fan de kompjûter sûnder in befêstiging" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Lit triemtafels earst sjen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "As triemtafels boppe-oan pleats wurde moatte as der triemmen werjûn wurde" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De koartlyn besochte URL-adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Wurdt brûkt foar it automatysk kompleet meitsjen yn triemdialogen, as " #~ "foarbyld" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Triem foarbyld yn triemdialooch sjen litte" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Ferburgen triemmen sjen litte" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Oft triemmen mei in punt (convention foar ferstoppe triemmen) te sjen " #~ "binne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Fluggensbalke sjen litte" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Oft de fluchtoetsbyldkaikes oan de lofterkant yn de triemdialooch te sjen " #~ "wêze soenen" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Wat lân" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wurdt brûkt om it werjaan fan nûmers, faluta en tiid/datum te beskieden, " #~ "as foarbyld" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Yn hokker taal de tekst te lêzen moat wêze" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Teken brûkt om positive nûmers oan te tsjutten" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De measte lânnen hawwe gjin teken foar dit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Paad nei de autostart triemtafel" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Paad nei de triemtafel dy't útfierbere triemmen befettet, hokker " #~ "úteinsetten sille wurde by it úteinsetten fan KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS stipe aktivearje" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Oft SOCKS ferzje 4 en 5 ynskeakele wurde moatte yn KDE's subsysteem" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Paad fan it oanpaste SOCKS biblioteek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "De knoppen fan de arkbalke opljochtsje as de mûs der oer giet" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst op arkbalkebyldkaikes sjen litte" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Oft der by de byldkaikes yn de arkbalken tekst werjûn wurdt" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type wachtwurdynfoer" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De grutte fan it dialooch" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan. klik hjir foar mear ynformaasje" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Der binne automatyske feroarings tapast om de pluginôfhinklikens tefreden " #~ "te stellen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatysk ynskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatysk útskeakele fanwege de ôfhinklikheid fan " #~ "plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Ofhinklikskontrôle" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te foldwaan" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins binne automatysk taheakke om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins binne automatysk fuortsmiten om oan de pluginôfhinklikens te " #~ "foldwaan" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Om plugins sykje" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynfo oer %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Koe printalyk part net lade" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Printalyk" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponinten selektearje" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponint ynskeakelje" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikaasjeflater" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Unjildige type yn de databank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten fan it sykjen yn %1" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Syk resultaten" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "of" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhâlder" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Utwreide útfierende neirin modus" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "De koade no wier oanmeitsje" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Alle ynfoegen sjen litte (ferâldere)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Lebels feroarje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lebel taheakje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Lebel wiskje" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Lebel wiskje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiskje" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrekke" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Notifikaasjes ynstelle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle lebels sjen litte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lebels taheakje..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Feroarje..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Juster" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Takom moanne" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Oanpast..." #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Kies..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Tebek yn it dokumint" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Byl&d" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Siden" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Taak prioriteit:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Lêst wizige:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Wurdearring taheakje" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Wurdearring" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ferskate symboalen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "He&rstelle" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tsjinsttypen" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Fier hjir de tekst yn wêr jo om sykje wolle" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-post" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Taak" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Triem" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oare" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver taak foarbylden" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "It programa fiert 100 taken yn 4 trieden út. Eltse taak skoftet foar " #~ "samar in tal millisekonden tusken de 1 en 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Sjoch nei de lochynformaasje oer de tried aktiviteit. Besjoch de konsole " #~ "útfier om de lochynformaasje te besjen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Triedaktiviteit logge" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Lit de tried aktiviteit sjen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uteinsette" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafysk foarbyld foar de Weaver tried behearder" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Tal taken noch oer:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wat is de tiid? Klik foar de aktuele ynformaasje" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (wit dit noch net)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Triemmen selektearje..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrekke" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Underbrekke" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is di&t" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Takom jier" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Lêste side" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hjoed" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Triem" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML arkbalke" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Groepfak 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Karfakje" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Oare groepfak" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Radioknop" #~ msgid "action1" #~ msgstr "aksje1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sykje beëinige." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " #~ "moatte wurde." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik fyn dit leuk" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Negearje" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Triem oplade:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Net fêstlein
    Der is gjin\"wat is dit\"help tawiisd oan dizze " #~ "widget. At jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne " #~ "jo tige wolkom om us jo eigen \"wat is dit\" " #~ "help te stjoeren." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nije merke" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Graach de namme fan de nije merke ynfiere:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "De merke %1 bestiet al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Merke bestiet" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Foarbyld wurd laden..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alde hostnamme" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nije hostnamme" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beskriuwing" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Aksjenamme" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Koe de wearde net opbouwe" #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Bywurkjen mislearre" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Koe gjin tiidlike triem oanmeitsje." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Foarbylden" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Mienskip" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Foarbylden" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tsjinner:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Opladen..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje ophelje..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ferskaffer koe net taret wurde." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Ynhâld taheakke" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " #~ "der net fol is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" #~ "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft " #~ "der net fol is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Op 'e nij lade" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Net Op 'e nij Lade" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Paad foar it jiskefet" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " #~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " #~ "fremde taal weze kinne.

    \n" #~ "

    As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " #~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " #~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of Negearje alles.

    \n" #~ "

    As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " #~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " #~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "fan Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "fan Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "fan Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "fan Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "fan Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "fan Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "fan Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "fan Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "fan Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "fan Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "fan Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "fan Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "fan Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "fan Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "fan Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "fan Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "fan Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "fan Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "fan Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "fan Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "fan Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "fan Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "fan Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "fan Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "fan jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "fan feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "fan mrt" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "fan apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "fan mai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "fan jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "fan jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "fan aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "fan sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "fan okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "fan nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "fan des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "fan jannewaris" #~ msgid "of February" #~ msgstr "fan febrewaris" #~ msgid "of March" #~ msgstr "fan maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "fan april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "fan maaie" #~ msgid "of June" #~ msgstr "fan juny" #~ msgid "of July" #~ msgstr "fan july" #~ msgid "of August" #~ msgstr "fan augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "fan septimber" #~ msgid "of October" #~ msgstr "fan oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "fan novimber" #~ msgid "of December" #~ msgstr "fan desimber" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mrt" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jannewaris" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrewaris" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maaie" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "July" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septimber" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novimber" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desimber" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "mo" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sno" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "sne" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "moandei" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tiisdei" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woansdei" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "tongersdei" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "freed" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sneon" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "fan Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "fan Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "fan Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "fan Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "fan Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "fan Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "fan Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "fan Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "fan Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "fan Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "fan Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "fan Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "fan Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "fan Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuwsk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Unjildich kalindertype" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nije gegevens ynlade..." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nije %1 oerhelje" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indic-skripts" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mei registrearre globale fluchtoets(en)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Fluchtoets konflikt(en)" #~ msgid "Unlock Toolbars" #~ msgstr "Arkbalken ûntskoattelje" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbrekke" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Stopje?" #, fuzzy #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Dokumintblêder" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' iepenje?\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' iepenje?\n" #~ "Namme: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Oanpassingen yn dit part fereasket behearderstagongsrjochten.
    Jo root wachtwurd wurdt frege as jo, jo feroarings tapasse wolle." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings " #~ "foar it hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd " #~ "ynfiere om de eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan " #~ "kinne, dan wurde de feroarings net bewarre." #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "It slot frege om %1 arguminten, mar der binne mar %2 arguminten beskikber." #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Paad nei de triemtafel fan it buroblêd" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Triemtafel wêr de triemmen op it buroblêd bewarre wurde" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Paad nei de map fan de dokuminten" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us"