# translation of kio4.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Artur Chłond , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:42+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ta wiadomość błędu " "zostanie pokazana tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak " "szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej zapełniony dysk " "twardy." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "Nie można uruchomić keditbookmarks" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego keditbookmarks" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tutaj dodaj zakładkę" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w kartach" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie można dodać zakładki o pustym adresie URL." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie katalogu zakładki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładki\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Uwagi:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładek" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "&Nowy katalog…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zakładki" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nowy katalog:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w kartach" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Otwórz wszystkie zakładki w tym katalogu jako nową kartę" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Karty zakładek jako katalog…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edytuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nowy katalog zakładek…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nowy katalog..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora zakładek.\n" #~ "\n" #~ "Najprawdopodobniej nie masz wgranego keditbookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Pliki HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć %1. Netscape jest prawdopodobnie niezainstalowany. " #~ "Przerwano eksportowanie." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Nie znaleziono Netscape" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Pliki zakładek Opery (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Ukryj na pasku narzędzi" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Pokaż na pasku narzędzi" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otwórz katalog w kartach" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nie ma czego usuwać" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usuń plik" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Usuń pliki" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Kosz" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Wyrzucanie plików do kosza" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortowanie" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według nazwy" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Według rozmiaru" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Według daty" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Według rodzaju" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najpierw katalogi" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Położenie ikon" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Obok nazwy pliku" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad nazwą pliku" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Widok skrócony" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd z boku" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Otwórz zarządcę plików" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Utwórz nowy katalog w:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodaj wpisy lokalizacji" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Zmień wpis szybkiego dostępu" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

Opis powinien składać " #~ "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z lokalizacją, do której " #~ "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła " #~ "od adresu miejsca.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " #~ "poprawnego URL, na przykład

%1
http://www.kde.org
" #~ "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Przycisk obok pola edycyjnego " #~ "pozwala wybrać odpowiedni URL.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Miejsce:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu.

Naciśnij " #~ "przycisk, by wybrać inną ikonę.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wybierz &ikonę:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ " Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego " #~ "programu (%1).

W przeciwnym razie będzie dostępna we " #~ "wszystkich programach.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "O&dmontuj '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "O&dmontuj '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "W&ysuń '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj wpis..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe " #~ "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem " #~ "myszy (wybór preferowanego trybu z menu Dopełnianie tekstu)." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Napęd: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

" #~ "Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego " #~ "przycisku przeniesie do file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Pokazuj zakładki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. " #~ "opcje określające:
  • sposób sortowania plików
  • typ widoku " #~ "(ikony/lista)
  • wyświetlanie ukrytych plików
  • panel " #~ "szybkiego dostępu
  • podgląd plików
  • oddzielanie katalogów od " #~ "plików
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zbliż" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " #~ "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

Możesz wybrać jeden z " #~ "dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr " #~ "bezpośrednio w polu edycyjnym.

Obsługiwane są znaki specjalne, " #~ "takie jak * i ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Wybrano więcej niż jeden folder, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " #~ "jeden. Proszę wybrać tylko jeden folder." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden folder" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Wybrano co najmniej jeden plik i folder. Wybrane pliki zostaną " #~ "zignorowane, a zawartość wybranego folderu będzie pokazana" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Zaznaczono pliki i foldery" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " #~ "nazwy je spacjami." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Wybrane nazwy plików\n" #~ "nie wyglądają na poprawne." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Wszystkie katalogi" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "rozszerzenie %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " #~ "rozszerzeniami:
  1. Każde rozszerzenie określone w polu " #~ "tekstowym %1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

  2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku " #~ "(o ile plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na " #~ "podstawie typu pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

    Jeśli nie " #~ "chcesz, by KDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć " #~ "opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie " #~ "automatycznie usunięta).
Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, " #~ "w ten sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. " #~ "Naciśnięcie przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, " #~ "modyfikację i wybór zakładek.

Zakładki są przypisane do okna " #~ "wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Przepraszamy" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Podaj inną nazwę" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stwórz link do URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub " #~ "katalogi.\n" #~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " #~ "lokalizacji\"." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Utwórz nowy" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Utwórz nowy katalog w:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nawiguj" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Własna ścieżka" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknij w celu nawigacji po lokalizacjach" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknij w celu edycji lokalizacji" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić praw do\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "montowanie nie jest obsługiwane przez wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "odmontowanie nie jest wspierane przez wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Połączenie z serwerem %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Przyczyna: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Próba zalogowania się" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość wysłana:\n" #~ "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" #~ "\n" #~ "Odpowiedź serwera:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Witryna:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Logowanie w porządku" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nie można się zalogować do %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego " #~ "poniżej, zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nie podano serwera." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "pobranie właściwości" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ustawienie właściwości" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "utworzenie podanego katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " #~ "przyczyn znajduje się poniżej." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie " #~ "utworzona jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie " #~ "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie " #~ "zabraniając zastępowania plików. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Akcja przerwana innym błędem." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował " #~ "pliku lub katalogu." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " #~ "zasobu po wykonaniu tej metody." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "wysyłanie %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika " #~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba " #~ "oszustwa.

Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Wysyłanie danych do %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nieznana metoda autoryzacji." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Odebrałeś ciasteczko z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować czy " #~ "odrzucić to ciasteczko?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Odebrałeś %1 ciasteczka z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować " #~ "czy odrzucić te ciasteczka?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Odebrałeś %1 ciasteczek z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować " #~ "czy odrzucić te ciasteczka?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Domena krzyżowa]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Zastosuj wybór do" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tylko to ciasteczko" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " #~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek " #~ "z tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi " #~ "ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w " #~ "Ustawieniach systemowych." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich " #~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni " #~ "globalną politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do " #~ "momentu jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. " #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Akceptuj" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Akceptuj dla tej &sesji" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Od&rzuć" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Szczegóły ciasteczka" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Wygasa:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Wygasa:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Następne >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Koniec sesji" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serwery, skrypty stron" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie Daemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Brak metainformacji dla %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokalizacja:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa właścicielska" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inni" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nazwany użytkownik" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nazwana grupa" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Zmień wpis..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Usuń wpis" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (domyślne)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Zmień wpis ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Typ wpisu" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nazwany użytkownik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nazwana grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektywne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmiana komentarza" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodanie komentarza" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Całkowity rozmiar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Udostępnij" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nieudostępniany" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Udostępniany" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/" #~ "Uniksa (NFS) i Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest " #~ "zainstalowany i znajduje się na ścieżce." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę " #~ "sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. " #~ "Proszę sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę " #~ "suid root." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Wybierz ikonę" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Źródło ikony" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Ikony &systemowe:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Inne ikony:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Przeglądaj..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacje" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "International" #~ msgstr "Międzynarodowe" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Szybki dostęp" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfiguracja pokazywanych danych" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Konfiguracja widocznych danych:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależy od" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Posiada części logiczne" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Należy do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesione do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia prędkość bitowa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Prędkość próbkowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Prędkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Producent aparatu" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Skopiowano z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Źródło tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia razem" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczone" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Znane programy" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli " #~ "program nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub " #~ "wcisnąć przycisk przeglądania." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Wybierz program dla %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać program dla typu pliku: %1. Jeżeli program nie " #~ "jest na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk " #~ "przeglądania." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Wybierz program" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę " #~ "wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " #~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" #~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" #~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka " #~ "lokalnych plików naraz\n" #~ "%u - pojedynczy URL\n" #~ "%U - lista URL-i\n" #~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n" #~ "%D - lista katalogów\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mała ikona\n" #~ "%c - komentarz" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Uruchom w &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać " #~ "poprawną nazwę programu." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " #~ "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Uruchom &w terminalu" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Opcje &terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " #~ "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie " #~ "tych informacji." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego " #~ "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator " #~ "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej " #~ "opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " #~ "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " #~ "specjalny kursor lub na pasku zadań." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Umieść na &tacce systemowej" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Rejestracja &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Wiele instancji" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Pojedyncza instancja" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Uruchomione do końca" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w " #~ "menu programów i w panelu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " #~ "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up" #~ "\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entarz:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " #~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" #~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" #~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka " #~ "lokalnych plików na raz\n" #~ "%u - pojedynczy URL\n" #~ "%U - lista URL-i\n" #~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n" #~ "%D - lista katalogów\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mała ikona\n" #~ "%c - tytuł" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Pole&cenie:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Katalog &roboczy:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " #~ "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " #~ "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " #~ "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w " #~ "kwiat.bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. " #~ "Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system " #~ "powinien być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi " #~ "rozszerzeń i typów MIME.

Jeśli chcesz powiązać program z jednym " #~ "lub więcej typów MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk " #~ "Dodaj. Jeśli jest jeden lub więcej typy MIME, których ten program " #~ "nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie " #~ "przycisku Usuń.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Ob&sługiwane typy plików:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " #~ "obsługiwać." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " #~ "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " #~ "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Zaa&wansowane opcje" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Właściwości dla %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" #~ msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" #~ msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ogólne" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Utwórz nowy typ pliku" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Opcje typu pliku" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Zawartość:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Wskazuje na:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Utworzony:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmodyfikowany:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ostatnio otworzony:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Użycie urządzenia:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Obliczanie... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Obliczanie..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Przynajmniej %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " #~ " %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabronione" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Prawo do odczytu" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Prawo do zapisu i odczytu" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Może zobaczyć zawartość" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Może oglądać zawartość i czytać" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Prawa dostępu" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu." #~ msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." #~ msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Właściciel:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "I&nni:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " #~ "właścicielami, ani członkami grupy." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Wy&konywalny" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać " #~ "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko " #~ "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie " #~ "dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Za&awansowane prawa dostępu" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Zaawansowane prawa dostępu" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj\n" #~ "pozycje" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Odczyt" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Zapisz\n" #~ "pozycje" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " #~ "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " #~ "SUID." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Uruchomienie" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specjalny" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa " #~ "widocznego w kolumnie po prawej stronie." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej " #~ "stronie." #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ustaw UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " #~ "wszystkich nowych plików." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " #~ "wykonany z prawami właściciela." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ustaw GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " #~ "wszystkich nowych plików." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " #~ "wykonany z prawami grupy." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Bit lepkości" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub " #~ "administrator (root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym " #~ "wypadku może to zrobić każdy z prawem do zapisu." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w " #~ "innych systemach operacyjnych" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Różne (bez zmian)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu." #~ msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." #~ msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu." #~ msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." #~ msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Urzą&dzenie" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "System plików:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punkt montowania:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Żądanie zablokowane." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Brak odpowiednich praw " #~ "dostępu do pliku." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Po&miń plik" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Istnieje już jako katalog" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Kasowanie" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Cofnij: kopiowanie" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Cofnij: odnośnik" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Cofnij: przenieś" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Cofnij: zmień nazwę" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Cofnij: do kosza" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Cofnij: twórz katalog" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Cofnij: Utwórz plik" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" #~ "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " #~ "utracone.\n" #~ "Czy na pewno usunąć %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dzień %2" #~ msgstr[1] "%1 dni %2" #~ msgstr[2] "%1 dni %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "element" #~ msgstr[1] "%1 elementy" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 folder" #~ msgstr[1] "%1 foldery" #~ msgstr[2] "%1 folderów" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nie można czytać %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nie można pisać do %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny\n" #~ "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Błędny URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nie podano serwera." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nieznany serwer %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Brak dostępu do %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Brak dostępu.\n" #~ "Nie można pisać do %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować urządzenia.\n" #~ "Otrzymany komunikat błędu:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można odmontować urządzenia.\n" #~ "Otrzymany komunikat błędu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nie można czytać pliku %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nie można pisać do pliku %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nie można dołączyć %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nie można zaakceptować %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Brak dostępu do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nie można zmienić praw do %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd. Brak pamięci.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznany serwer pośredniczący\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik anulował operację\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny serwera\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Przekroczony czas operacji na serwerze\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznany błąd\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieznane przerwanie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n" #~ "Proszę sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1.\n" #~ "Pełny dysk." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " #~ "operacji POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nierozpoznany kod błędu %1\n" #~ "%2\n" #~ "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Przyczyny: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatkowe informacje: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " #~ "techniczną." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej " #~ "operacji na tym zasobie." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika " #~ "lub program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " #~ "pliku." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " #~ "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna " #~ "zawierać narzędzia do uaktualniania programów." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie " #~ "do Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony " #~ "przez osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym " #~ "razie najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w " #~ "raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi " #~ "informacjami, które uważasz za użyteczne." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało " #~ "prawdopodobne, jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim " #~ "komputerem." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 " #~ "nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " #~ "powodu braku praw do zapisu." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " #~ "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " #~ "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara " #~ "wersja programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " #~ "wewnętrzny." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format " #~ "to:
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" #~ "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " #~ "zainstalowane na tym komputerze." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " #~ "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " #~ "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż " #~ "aktualna. Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący " #~ "protokół %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej " #~ "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Oczekiwany plik" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Być może jest to błąd serwera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Oczekiwano katalogu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " #~ "istnieje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznany serwer" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Brak praw do zapisu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nie można wejść do katalogu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale " #~ "program KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " #~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " #~ "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik " #~ "był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Powtórz żądanie." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " #~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji " #~ "kopiowania KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące " #~ "nieskończoną pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na " #~ "przyjmowanie żądań." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " #~ "(%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " #~ "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje " #~ "żądanie." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " #~ "później w nieoczekiwanym miejscu." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w " #~ "reakcji na ten błąd." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Błędny URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Location (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, " #~ "zawiera nieznaną metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " #~ "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " #~ "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony " #~ "błąd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " #~ "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " #~ "poprawnie podłączone fizycznie." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W " #~ "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa " #~ "administratora." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać " #~ "dyskietki, napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być " #~ "poprawnie podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony " #~ "błąd: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub " #~ "innego użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym " #~ "urządzeniu, może powodować, że urządzenie jest zajęte." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego " #~ "urządzenia. W systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane " #~ "są prawa administratora." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nie można czytać z zasobu" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " #~ "próby czytania z niego wystąpił błąd." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nie można pisać do zasobu" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " #~ "próby pisania do niego wystąpił błąd." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nie można przyłączyć" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń " #~ "sieciowych nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia " #~ "sieciowe." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " #~ "sieciowego z zewnątrz." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nie można się zalogować: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o " #~ "jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nie można anulować listy" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nie można usunąć katalogu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nie można wznowić transferu" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Żądanie wznowienia transferu pliku %1 nie mogło zostać " #~ "zrealizowane." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła " #~ "się." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nie można usunąć zasobu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " #~ "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " #~ "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym " #~ "%1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w " #~ "Internecie nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " #~ "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu " #~ "bez problemów, jest to mało prawdopodobne." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła " #~ "się ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana " #~ "przez program KDE, realizujący protokół %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " #~ "metodzie uwierzytelnienia." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Żądanie przerwane" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. " #~ "Proszę rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych " #~ "instrukcji." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o " #~ "błędzie bezpośrednio do nich." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Czas minął" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi " #~ "w wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:
    • czas na " #~ "nawiązanie połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s." #~ "
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    " #~ "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, " #~ "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " #~ "%1, zwrócił nieznany błąd: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nieznane przerwanie" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu " #~ "%1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " #~ "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " #~ "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego " #~ "%1 nie udało się utworzyć." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, ale nie udało się go utworzyć." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Brak treści" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Dysk pełny" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku " #~ "miejsca." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " #~ "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " #~ "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " #~ "tym samym plikiem." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nieudokumentowany błąd" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogów" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Kasowanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Przenoszenie" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montowanie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punkt montowania" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odmontowanie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?" #~ msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?" #~ msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Do &kosza" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Typ %1\n" #~ "elementu pulpitu jest nieznany." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Plik elementu pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Plik elementu pulpitu\n" #~ "%1\n" #~ "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montuj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odmontuj" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL nie może zostać wyświetlony\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Wskazuje na: %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Prawa dostępu:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Dzi&ałania" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otwórz za pomocą: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otwórz za pomocą" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Inne..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otwórz za pomocą..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elem." #~ msgstr[1] "%1 elem." #~ msgstr[2] "%1 elem." #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Wszystkie obrazy" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Wzorce" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1.\n" #~ "Brak uprawnień do tej lokalizacji." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony " #~ "z powodów bezpieczeństwa." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nie masz praw do wykonania %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nie masz prawa wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otwórz za pomocą:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "To uruchomi program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog %1 nie " #~ "istnieje." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Pobierz obrazek" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Użyj OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Pulpit jest odłączony" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Nie można czytać pliku '%1'" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Żądanie autoryzacji" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " #~ "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " #~ "było do wklejenia." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Schowek jest pusty" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Wklej %1 URL" #~ msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e" #~ msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Wklej zawartość schowka" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format danych:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Zas&tosuj do wszystkich" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany " #~ "do wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie " #~ "jeśli nie naciśniesz Pomiń." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany " #~ "do wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Zmień &nazwę" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Zasugeruj nową &nazwę" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego folderu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Zapisz do" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " #~ "istniejącej zawartości.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n" #~ "Proszę podać nową nazwę:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie docelowej lokalizacji." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Ostrzeżenie, to miejsce docelowe jest nowsze." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Zmień nazwę:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pominięcie" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Autopominięcie" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć io-slave:\n" #~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Na &zawsze" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Ko&ntynuuj" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " #~ "dane." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " #~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" #~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Wyświetl &informację SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&ołącz" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " #~ "potwierdzania?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " #~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " #~ "Ustawieniach systemowych KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Nazwa ogólna:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizacja / Nazwa" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Wyświetlanie..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certyfikaty systemu" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Pobierz certyfikaty" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " Informacje emitenta" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Okres ważności" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Numer seryjny" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Skrót MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Skrót SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "od %1 do %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Moduł konfiguracji SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Podpisy SSL" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże " #~ "Ci w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy " #~ "wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do " #~ "zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Powtórz hasło:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Wybierz hasło:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certyfikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Wyślij certyfikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Serwer %1 żąda certyfikatu.

    Proszę wybrać z listy " #~ "poniżej certyfikat, który ma zostać użyty:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algorytm podpisu: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Zawartość podpisu:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Współczynnik: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Wykładnik: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Liczba pierwsza: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Klucz publiczny: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certyfikat jest ważny." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać certyfikatu wystawcy. Oznacza to, że nie można " #~ "znaleźć certyfikatu Urzędu certyfikacji (Certificate Authority, CA)." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać listy unieważnionych certyfikatów (Certificate " #~ "Revocation List, CRL). Oznacza to, że CRL Urzędu certyfikacji nie został " #~ "znaleziony." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Odszyfrowanie podpisu certyfikatu nie udało się. Oznacza to, że nie nie " #~ "można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się nie zgodził." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Odszyfrowanie podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL) nie udało " #~ "się. Oznacza to, że nie można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, " #~ "że się nie zgodził." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odkodować klucza publicznego wystawcy. Oznacza to, że nie " #~ "można użyć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA) do weryfikacji " #~ "certyfikatu, którego chcesz użyć." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis certyfikatu jest niepoprawny. Oznacza to, że nie można " #~ "zweryfikować tego certyfikatu." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Podpis listy unieważnionych certyfikatów jest niepoprawny. Oznacza to, że " #~ "nie można zweryfikować CRL-a." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Ten certyfikat jeszcze nie jest ważny." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Ten certyfikat już nie jest ważny." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Ten CRL (lista odwołania certyfikatu) jeszcze nie jest ważna." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notBefore'." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notAfter'." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Format czasu w polu \"lastUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest " #~ "niepoprawny." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Format czasu w polu \"nextUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest " #~ "niepoprawny." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Procesowi OpenSSL zabrakło pamięci." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę i nie jest na liście " #~ "zaufanych certyfikatów. Jeśli chcesz go zaakceptować, zaimportuj go na " #~ "listę zaufanych certyfikatów." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę. Można zbudować łańcuch " #~ "zaufania, ale nie można znaleźć certyfikatu głównego urzędu certyfikacji " #~ "(root CA)." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA). " #~ "Najprawdopodobniej łańcuch zaufania jest złamany." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Nie można zweryfikować tego certyfikatu, bo jest jedynym certyfikatem na " #~ "łańcuchu zaufania i nie jest podpisany przez wystawcę. Jeśli samodzielnie " #~ "podpisujesz certyfikat, upewnij się, że został on także dodany na listę " #~ "zaufanych certyfikatów." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Długość łańcucha zaufania jest większa od maksymalnej." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certyfikat został odwołany." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Urząd certyfikacji tego certyfikatu jest niepoprawny." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Długość łańcucha zaufania przekracza jeden z parametrów \"pathlen\" " #~ "urzędu certyfikacji, co powoduje, że kolejne podpisy są niepoprawne." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat nie został podpisany do działań, jakie próbujesz za jego " #~ "pomocą wykonać. Oznacza to, że urząd certyfikacji nie pozwala na takie " #~ "użycie certyfikatu." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Główny urząd certyfikacji nie jest zaufany dla działania, jakie próbujesz " #~ "przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Główny urząd certyfikacji został oznaczony jako odrzucany dla działania, " #~ "jakie próbujesz przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "Nie zgadza się nazwa urzędu w tym certyfikacie." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator klucza urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem klucza " #~ "w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator klucza oraz nazwa urzędu certyfikacji nie zgadza się z " #~ "numerem klucza i nazwą w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz " #~ "użyć." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "Ten urząd certyfikacji ma zabronione podpisywanie certyfikatów." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Nie można było zweryfikować OpenSSL." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Nieudane sprawdzenie podpisu tego certyfikatu. Może to oznaczać, że " #~ "podpis tego certyfikatu lub inny na jego ścieżce zaufania jest " #~ "niepoprawny, nie może być odkodowany lub nie można zweryfikować listy " #~ "unieważnionych certyfikatów (CRL). Jeśli widzisz ten komunikat, daj znać " #~ "autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej " #~ "szczegółowych komunikatów o błędach." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Ten certyfikat, lub dowolny na jego ścieżce zaufania, lub lista " #~ "unieważnionych certyfikatów urzędu certyfikacji, jest nieważny. Dowolny z " #~ "nich może jeszcze lub już nie być ważny. Jeśli widzisz ten komunikat, daj " #~ "znać autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej " #~ "szczegółowych komunikatów o błędach." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać " #~ "odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informacja o KDE SSL" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Wystawca" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części " #~ "nie." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "używając %1 bitu" #~ msgstr[1] "używając %1 bitów" #~ msgstr[2] "używając %1 bitów" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bitowego klucza" #~ msgstr[1] "%1 bitowego klucza" #~ msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Żądanie certyfikatu" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nie zapisuj" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (wysoki)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (średni)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (niski)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (niski)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Brak obsługi SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Hasło certyfikatu" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Szyfrowanie:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Szczegóły:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Wersja SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Zaufany:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Okres ważności:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numer seryjny:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Skrót MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Skrót SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Zdalny host nie przysłał żadnych ceryfikatów SSL.\n" #~ "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości hosta." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Serwis poczty" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera " #~ "pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Brak połączenia." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Wysyła raport o błędzie za pomocą e-maila." #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Odbiorca" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "usługa telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "obsługa protokołu telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nie można czytać %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Edytuj typ pliku" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Zadanie 'Put' nie wysłało canResume lub zadanie 'Get' nie wysłało danych!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Podany katalog już istnieje." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Pobieranie danych z %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Pobieranie danych do wysłania" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie \"%1\" przez nowszy plik \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "To działanie nadpisze \"%1\" przez plik \"%2\" z taką samą datą." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 / %2 (używane %3%)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgstr "%1, przy użyciu %2 bitów z %3 bitów klucza" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ikona odmontowania" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "rozmiar %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "zmodyfikowany %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Pomiń &wszystkie" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi plikami nastąpi odpowiednie " #~ "zapytanie." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi katalogami nastąpi odpowiednie " #~ "zapytanie." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Zapisz do wszystkich" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Zastą&p wszystkie" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " #~ "istniejącej zawartości.\n" #~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem, ale nie katalogiem, nastąpi " #~ "odpowiednie zapytanie." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Wz&nów wszystkie" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Dodatkowe Informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Edycja '%1'..." #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "rozmiar %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Brak elementów" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."