# translation of kio4.po to Nepali # # Pawan Chitrakar , 2006. # Nabin Gautam , 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:04+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 मा पुस्तकचिनोहरू बचत गर्न अक्षम । प्रतिवेदित त्रुटि: %2 थियो । यो त्रुटि सन्देश एक पटक " "मात्र देखिनेछ । सम्भव भए सम्म चाँडो त्रुटिको कारण स्थिर हुन आवश्यक हुन्छ, जुन पूरै हार्डड्राइभ " "जस्तो छ ।" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "यहाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादकमा फोल्डर खोल्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "फोल्डर मेट्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुण" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "खाली यूआरएलमा पुस्तचिनो थप्न सकिदैन ।" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "पुस्तकचिनो फोल्डर मेटाइ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पुस्तकचिनो मेटाइ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "के तपाईँ पुस्तकचिनो फोल्डर हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ \n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "के तपाईँ पुस्तकचिनो हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "&Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "पुस्तकचिनो गुणहरू" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 मा नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नयाँ फोल्डर:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "फोल्डरको रूपमा पुस्तकचिनो ट्याबहरू..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "सबै खुला ट्याबहरूका लागि पुस्तकचिनोहरूको फोल्डर थप्नुहोस् ।" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "अलगै सञ्झ्यालमा तपाईँको पुस्तकचिनो समूह सम्पादन गर्नुहोस्" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "&New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "यो मेनुमा नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML फाइल (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML फाइल (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "नेटस्केप पुस्तकचिनोहरू" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|अपेरा पुस्तकचिनो फाइलहरू (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|अपेरा पुस्तकचिनो फाइलहरू (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल वा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि फाइल चयन गर्नु भएन ।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेट्नका लागि केही छैन" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "के तपाईँ वास्तवमा मेट्न चाहनुहुन्छ\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दी टोकरीमा सार्न फाइल च्चयन गर्नुभएन ।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्न कुनै पनि वस्तु छैन" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "के तपाईँ साँच्चिकै रद्दी टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "अनुवादक: n == 1 कल नगरिएको" #~ msgstr[1] "तपाईँले निश्चित रूपमा %1 वस्तुहरू रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "फाइलहरू रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य छैन ।" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनु" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "रिलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्दै" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम द्वारा" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "साइज अनुरुप" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "मिति अनुरूप" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "मेट्दै" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "पहिलो फोल्डर" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोटो दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सबै समर्थित फाइलहरू" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने पाठ हो ।

बर्णनमा एक वा दुई शब्द समावेश " #~ "गर्नुपर्छ जसले तपाईँलाई यो प्रविष्टिले सन्दर्भ गर्ने सम्झाउन मद्दत गर्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैद्य यूआरएल प्रयोग हुन सक्छ । " #~ "उदाहरणका लागि: तपाईँले यो

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

बटनमा क्लिकद्वारा पछिल्लो पाठ सम्पादन बाकसमा उपयुक्त यूआरएल " #~ "ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।

फरक प्रतिमा चयन गर्न यो " #~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एउटा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "यो अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन " #~ "चाहेमा यो सेटिङ चयन गर्नुहोस् ।

यदि यो सेटिङ चयन नगरिएमा, सबै अनुप्रयोगहरूमा " #~ "प्रविष्टि उपलब्ध हुनेछ ।" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "गृह" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "मूल" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो, प्रणालीले भन्यो: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सबै प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

पाठ क्षेत्रमा टाइप गर्दा, तपाईँ सम्भावित मिल्दो जोडीहरूसँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो " #~ "आकृति दायाँ माउस बटनसँग क्लिक गरेर र रुचाइएका मोड पाठ समाप्ति मेनुबाट चयन " #~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइभ: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "प्यारेन्ट फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

यदि हालको स्थान भएमा " #~ "फाइल:/गृह/%1 यो बटन क्लिक गर्दा दृष्टान्तका लागि, तपाईँलाई फाइल:/गृहमा लैजान्छ ।" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण पछाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण अगाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "हालको स्थानको सामाग्रीहरू पुन: लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । दृश्यका प्रकारहरू
  • कति फाइल " #~ "सूचीमा क्रमबद्ध गरिएका छन्
  • , प्रतिमा र सूची समावेश गर्दै
  • लुकेका " #~ "फाइलहरू देखाउदै
  • छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल
  • फाइल पूर्वावलोकनहरू
  • फाइहरूबाट फोल्डरहरू विभाजन गर्दै
यो मेनु समावेशबाट बिभिन्न विकल्प " #~ "पहुँच प्राप्त गर्न सकिने छ:
" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "यो फाइल सूचीमा लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइल नामहरू देखाइने छैन ।" #~ "

तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको प्रिसेट फिल्टरहरूबाट एक चयन गर्नसक्नुहुन्छ, वा पाठक्षेत्रमा " #~ "अनुकूल फिल्टर प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।

वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? हरू स्वीकृत छन्" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "फिल्टर:" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम यो हो ।" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "यो खोलिने फाइलहरूको सूची हो । विभिन्न फाइलहरू सूची अनुरुप, खाली ठाउँद्वारा विभाजित " #~ "एक भन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिनेछ ।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "राख्दछ" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "रोजिएका फाइलनामहरू\n" #~ "वैद्य जस्तो देखिँदैन ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सबै फोल्डर" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "(%1) फाइलनाम विस्तार स्वचालित रूपमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "विस्तार %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइलनाम विस्तार स्वचालित तरिकाले चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "उचित विस्तार" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "विस्तारसँग फाइलहरू बचत गर्नका लागि केही सुविधायुक्त आकृति यो विकल्पले सक्षम पार्छ: यदि " #~ "तपाईँले यसमा बचत गरिने फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा
  1. कुनै पनि निर्दिष्ट " #~ "गरिएका विस्तार%1 पाठ क्षेत्रमा अद्यावधिक हुनेछन् ।

  2. यदि " #~ "विस्तारहरू निर्दिष्ट नगरिएमा %2तपाईँले पाठ क्षेत्रमा क्लिक गरिनेबचत, " #~ "%3 फाइलनामको अन्त्यमा थपिने छ (यदि फाइलमान पहिले नै अवस्थित नभएमा) । तपाईँले यसमा " #~ "बचत गर्न रोजेको फाइल प्रकारमा यो विस्तार आधारित छ ।

    यदि तपाईँ " #~ "फाइलनामका लागि KDE विस्तार वितरण गर्न नचाहेमा, या यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "फाइलनामको अन्त्यमा (.) अवधि थप गरि यो थिच्न सक्नुहुन्छ (अवधि स्वत: हट्नेछ).
  3. यदि अनिश्चित भएमा, यो विकल्प यसको रूपमा सक्षम राख्नुहोस् तपाईँको फाइलहरू बढी " #~ "व्यवस्थित पार्दछ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई यो बटनले निर्दिष्ट पुस्तकचिनो तोक्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो, थप्न, " #~ "सम्पादन गर्न, चयन गर्न सकिने पुस्तकचिनो मेनु खोल्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ "

    यी पुस्तकचिनोहरू संवाद फाइलका लागि निर्दिष्ट छन् तर अन्यथा अन्य कतै KDE मा " #~ "पुस्तकचिनोहरूको रूपमा सञ्चालन हुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "गन्तव्य यूआरएल" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नेभिगेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "अनुकूल मार्ग" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "यन्त्र" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 का लागि एसीएल सेट गर्दै" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यसका लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मिडिया घुसाइएको छैन वा परिचित छैन ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"भोल्ड\" चलेको छैन ।" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"माउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"अनमाउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 बाट %2 मा फाइल प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन । (Errno: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन" #, fuzzy #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 मा जडान खुल्दैछ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 होस्टमा जडान भयो" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "लगइन सूचना पठाउँदै" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "सन्देश पठायो:\n" #~ "प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गरेर लगइन गर्नुहोस्=%1 र पासवर्ड =[hidden]\n" #~ "\n" #~ "सर्भरले जवाफ दियो:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो साइट पहुँच गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्टि गर्न आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "लगइन ठीक छ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई कुनै पनि साइटहरूमा पहुँच अनुमति हुनका लागि तल सूचित गरिएका प्रोक्सी सर्भरका " #~ "अगाडि प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड वितरण गर्नु आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्रोक्सी:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 मा %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "अन्यथा, अनुरोध सफल भएको हुनेछ ।" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "विशेषता मानहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "विशेषता मानहरू सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा लगाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्भरको क्षमता क्वेरी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरको सामाग्री पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्भरले वेभड्याभ प्रोटोकल समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "%1, %2 मा प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कारणहरूको सार तल छ ।

      " #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 मा प्रयास गर्दा पहुँच अस्वीकार गरियो ।" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "एक वा धरै आपसी सङ्ग्रहहरू (फोल्डरहरू) सिर्जना नभएसम्म संसाधन सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "विशेषता व्यवहार XML तत्वमा सूचिकृत गरिएका गुणहरूको अस्तित्व सम्भार गर्न वा तपाईँले " #~ "अनुरोध गर्दा फाइलहरू अधिलेखन नभएको बेलामा अधिलेखन गर्ने प्रयास गर्दा सर्भर अक्षम भयो " #~ "। %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "सर्भरले अनुरोध गरिएको प्रकारको मुख्य भाग समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "संसाधनमा ताल्चा लगाएको हुनाले %1 अक्षम भयो ।" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "अन्य त्रुटिद्वारा यो कार्य निषेध गरिएको थियो ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "गन्तव्य सर्भरले फाइल वा फोल्डर स्वीकार गर्न अस्वीकार गर्नाले %1 मा अक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "यो विधिको कार्यान्वयन पछि संसाधनको स्थिति रेकर्ड गर्न गन्तव्य संसाधनमा प्रयाप्त खाली " #~ "ठाउँ छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 अपलोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 जडान भयो । जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दै..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "अनुरोध सर्भरमा प्रक्रिया हुदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 मा डेटा पठाउँदै" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 बाट %1 पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP क्यास सम्भार उपकरण" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी सावधानी" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रस डोमेन]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "यसमा छनौट लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "यो कुकी मात्र" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "यी कुकी मात्र" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "यो कुकी मात्र स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यदि अर्को कुकी प्राप्त " #~ "भएमा तपाईँ प्रोत्साहित हुनुहनेछ ।(नियन्त्रण केन्द्रमा वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू " #~ "हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "यो डोमेनबाट सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "यो साइटबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यसबाट उत्पन्न " #~ "भएको यो कुकी साइटका लागि यो विकल्प रोज्दा नयाँ नीति थपिने छ । तपाईँले नीति " #~ "नियन्त्रण केन्द्रबाट हातैले परिवर्तन नगरेसम्म यो स्थायी हुनेछ । (वेभ ब्राउज गर्ने/" #~ "कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सबै कुकीहरू" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "जुनसुकै ठाउँबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यो विकल्प " #~ "रोज्दा सबै कुकीहरूका लागि नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गरिएका विश्वव्यापी कुकी नीतिमा " #~ "परिवर्तन हुनेछ (वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्) ।" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी सूचना परिमार्जन गर्नुहोस् वा हेर्नुहोस्" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरणहरू" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "म्याद समाप्त हुन्छ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "प्रदर्शन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पछिल्लो >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "पछिल्लो कुकीका विवरण देखाउनुहोस्" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्रको अन्त्य" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सर्भरहरू मात्र प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्भरहरू" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेइमन" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP कुकी डेइमन" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "कुकी जार बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "डोमेनका लागि कुकीहरू हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "सबै कुकीहरू हटाउनुहोस्" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "कियो मेटा जानकारी" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 का लागि बहुसूचना छैन" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "बिग्रेको डेटा प्राप्त गर्दै ।" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "समूह स्वीकार गर्दै" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (पूर्वनिर्धारित)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "यो फोल्डरमा नयाँ फाइलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह" #~ msgid "User: " #~ msgstr "प्रयोगकर्ता: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "प्रभावकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "गणना गर्दै..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|सबै फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिमार्जित" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "अवस्थित गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "साइज:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "हालको स्थान" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "बाँड्नुहोस्" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "तपाईँका गृह फोल्डरका फोल्डरहरू मात्र बाँड्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "बाँडिएको छैन" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "बाँडिएको" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "यो फोल्डर बाँड्दा लिनक्स/यूनिक्स (NFS) र सञ्झ्यालहरू (साम्बा) मा उपलब्ध हुन्छन् ।" #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "तपाईँले फाइल बाँडफाँड अधिकार प्रदान कार्य पुन: कन्फिगर गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "फाइल बाँडफाँड कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'फाइल बाँडफाँड सूची' चलाउदा त्रुटि । स्थापीत भएको र $बाटोमा वा /usr/sbin मा " #~ "भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "फोल्डरहरू बाँडफाँड गर्न तपाईँ आधिकारीक हुनु आवश्यक छ ।" #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "फाइल बाँडफाँड अक्षम पारिएको छ ।" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' फोल्डरको बाँडफाँड असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'%1' फोल्डरमा बाँडफाँड गर्ने प्रयास गर्दा त्रुटि देखापरेको छ । पर्ल स्क्रिप्ट 'फाइल " #~ "बाँडफाँड सेट' सुइड रुट सेट भएको निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' फोल्डर बाँडफाँड असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'%1' फोल्डर बाँडफाँड गर्ने प्रयास गर्दा त्रुटि देखा परेको छ । पर्ल स्क्रिप्ट 'फाइल " #~ "बाँडफाँड सेट' सुइड रुट सेट भएको निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "प्रतिमा स्रोत" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "प्रणाली प्रतिमा:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "अन्य प्रतिमा:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "खोज्नुहोस्:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "प्रतिमा नामहरू अनुरुप पारस्परिक रुपले खोज्नुहोस् (जस्तै: फोल्डर) ।" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "एनिमेसन" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "कोटि" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "चिन्ह लगाउँछ" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "व्यक्त गर्दछ" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "फाइल प्रणाली" #~ msgid "International" #~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Places" #~ msgstr "राख्दछ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतिमा फाइल (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिमार्जित" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "सामाग्रीहरू:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "%1 मा सिर्जना गरिएको" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय रेखा" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थान:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "कोटि" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "गन्तव्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "प्रदर्शन:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "परिमार्जित" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "सङ्गठन:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "डाइरेक्टरी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "परिमार्जित" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "अवस्थित गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रम चयन गर्नुहोस् जुन %1 खोल्न प्रयोग हुन सक्छ । यदि कार्यक्रम सूचित " #~ "नगरेमा, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि कार्यक्रमको नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 का लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: %1 का लागि कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचिकृत " #~ "गरेको छैन भने, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचीकृत गरिएको छैन भने नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा " #~ "ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "आदेशहरू पालना गर्दा, तपाईसँग वास्तविक कार्यक्रम चलेको बेलामा वास्तविक मानहरूमा " #~ "प्रतिस्थापन भएका धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन्:\n" #~ "%f - एकल फाइल नाम\n" #~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक समयमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोहरू प्रयोग " #~ "गर्नुहोस्\n" #~ "%u - एकल यूआरएल\n" #~ "%U - यूआरएल हरूको एक सूची\n" #~ "%d - खोल्नका लागि फाइलका डाइरेक्टरी\n" #~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एक सूची\n" #~ "%i - प्रतिमा\n" #~ "%m - सानो-प्रतिमा\n" #~ "%c -टिप्पणी" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले चलाउन चाहनुभएको अनुप्रयोग पाठ मोड अनुप्रयोग हो वा यदि तपाईँ टर्मिनल " #~ "इमुलेटर सञ्झ्यालले उपलब्ध गराएको सूचना चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्प:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "यदि पाठ मोड अनुप्रयोगले अन्त्य गर्दा सान्दर्भिक सूचना प्रस्ताव गर्दछ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटर खुल्ला राख्नले यो सूचना पुन: प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "आदेश अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग यदि तपाईँ यो अनुप्रयोग चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् । प्रत्येक प्रक्रिया यससँग सम्बन्धित फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग हुन्छ । यो आईडी " #~ "सङ्केतले फाइल पहुँच र अन्य अनुमतिहरू निर्धारण गर्छ । यो विकल्प प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको " #~ "पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "तपाईँले यसरूपमा अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "सुरुआत" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ सुरु भएको अनुप्रयोग खाली गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् । यो " #~ "पृष्ठपोषण दृश्य व्यस्त कर्सरको रूपमा वा उपकरणपट्टीमा देखिन सक्छ ।" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "पृष्ठपोषण सुरुआत सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ प्रणाली ट्रे अनुप्रयोगका लागि ह्यान्डल गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे मा राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस रजिस्ट्रेसन:" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "बहुविद दृष्टान्तहरू" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल दृष्टान्त" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "अन्त्यसम्म चलाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले यो अनुप्रयोगमा दिन चाहनुभएको नाम टाइप गर्नुहोस् । यो अनुप्रयोग प्यानल र " #~ "अनुप्रयोग मेनुमा तलको नाममा देखापर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "यहाँ यसको प्रयोग हुने आधारमा यो अनुप्रयोगको प्रकार वर्णन गर्नुहोस् । उदाहरणहरू: डायल " #~ "गरिएको अनुप्रयोग (KPPP) \"डायल गरिएको उपकरण\" हुनेछ ।" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "तपाईँलाई यहाँ काम लाग्ने कुनै पनि टिप्पणी टाइप गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टिप्पणी:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "यहाँ यो अनुप्रयोग सुरु गर्न आदेश टाइप गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "आदेश पालना गर्दा, तपाईँसँग धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन् जुन वास्तवीक कार्यक्रम चलेको " #~ "बेलामा वास्तवीक मानहरूबाट प्रतिस्थपित हुने छन्:\n" #~ "%f - एकल फाइलनाम\n" #~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक पटकमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरूका लागि " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "%u -एकल यूआरएल\n" #~ "%U - यूआरएलहरूको एउटा सूची\n" #~ "%d - खोल्न फाइलको डाइरेक्टरी\n" #~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एउटा सूची\n" #~ "%i - प्रतिमा\n" #~ "%m - सानो-प्रतिमा\n" #~ "%c - क्याप्सन" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले चाहेका कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्ने फाइल प्रणालीमा ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगका लागि कार्य निर्देशिका सेट गर्छ ।" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य बाटो:" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकारहरू यो सूचीले देखाउनै पर्छ । " #~ "यो सूची माइम प्रकारहरू द्वारा सङ्गठीत हुन्छ ।

      \n" #~ "

      माइम, बहुद्देश्य इन्टरनेट (इ)मेल विस्तार, फाइलनाम विस्तारहरू र सुसङ्गत माइम " #~ "प्रकार मा आधारित डेटा प्रकार पहिचान गर्नका लागि मानक प्रोटोकल हो । " #~ "उदाहरणका लागिe: \"bmp\" भाग फ्लावरको बिन्दु पछाडि आउछ । .bmp ले यो निर्दिष्ट " #~ "छवि प्रकार भएको सङ्केत गर्छ छवि/x-bmp ।प्रत्येक फाइल प्रकारको कुन अनुप्रयोग " #~ "खोल्नु पर्छ जान्न, विस्तारहरू र माइम प्रकारहरू ह्यान्डल गर्न प्रत्येक अनुप्रयोगको " #~ "क्षमताहरूको बारेमा प्रणाली सूचीत हुनै पर्छ ।

      \n" #~ "

      यदि तपाईँ यो सूचीमा नभएका एक वा बढी माइम प्रकारसँग यो अनुप्रयोग सङ्गलग्न गर्न " #~ "चाहेमा, तलको थप्नुहोस् बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि त्यहाँ एक वा बढी फाइल " #~ "प्रकारहरू भएमा यो अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सकिँदैन, तपाईँ तिनीहरूलाई हटाउनुहोस् " #~ "बटन तल क्लिक गरेर सूचीबाट हटाउन चाहनु भएको हुन सक्छ ।

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) थप्न चाहेमा यो बटन " #~ "क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न नसक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) हटाउन चाहेमा, " #~ "माथिको सूचीको माइमप्रकार चयन गर्नुहोस् र यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "यो अनुप्रयोग चल्ने बाटो परिमार्जन गर्न, पृष्ठपोषण सुरुआत गर्न, DCOP विकल्प वा फरक " #~ "प्रयोगकर्ता अनुरुप चल्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "उन्नत विकल्प" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 का गुणहरू" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तुका लागि गुण" #~ msgstr[1] "चयन गरिएका वस्तु %1 का गुणहरू" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "सामाग्रीहरू:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना गर्नुहोस्" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोक्नुहोस्" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "बिन्दुहरू:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिमार्जित:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "यन्त्र नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "गणना गर्दै... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "१ सहायक-फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 सहायक-फोल्डरहरू" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणना गर्दै..." #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "गुणहरू बचत गर्न सकेन । तपाईँलाई%1मा लेख्न पर्याप्त पहुँच छैन ।" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "निषेध गरिएको" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ्न र लेख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "सामाग्री हेर्न र पढ्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "हेर्न/पढ्न र परिमार्जन/लेख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "पहुँच अनुमति" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ" #~ msgstr[1] "सबै फाइलहरू लिङ्क हुन् र अनुमति विहिन छन् ।" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "मालिकले मात्र अनुमति परिवर्तन गर्न सक्छ ।" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "मालिक:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "मालिकले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "समूहका सदस्यले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "अन्य:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "सबै प्रयोगकर्ताका कार्यहरू निर्दिष्ट गर्छ, जो न मालिक हुन् न समूहमा छन्, तिनीहरूलाई " #~ "त्यसो गर्न स्वीकृत छ ।" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "मालिकले मात्र फोल्डर सामाग्री नाम फेर्न र मेट्न सक्छ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य छ" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "फाइल र फोल्डरहरू समावेश भएका मेट्न नाम फेर्न फोल्डर मालिकलाई अनुमति दिन यो विकल्प " #~ "सक्षम पार्नुहोस् । अन्य प्रयोगकर्ताले नयाँ फाइलहरू थप्न मात्र सक्छन्, जसका लागि " #~ "'परिमार्जन सामाग्री' अनुमति आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "कार्यान्वयनयोग्य फाइलको रूपमा चिनो लगाउन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यसले मात्र " #~ "कार्यक्रमहरू र स्क्रिप्टहरूका लागि अर्थ दिन्छ । तपाईँले तिनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न " #~ "चाहेमा यो आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "उन्नत अनुमति" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "स्वामित्व" #~ msgid "User:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "सबै फोल्डरमा र तिनीहरूको समाग्रीमा परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "उन्नत अनुमति" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "प्रविष्टिहरू\n" #~ "देखाउनुहोस्" #~ msgid "Read" #~ msgstr "पढ्नुहोस्" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "यो झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "पढ्ने झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "प्रविष्टिहरू\n" #~ "लेख्नुहोस्" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "यस झण्डाले फाइलहरूमा थप्न, नाम फेर्न, र मेट्न अनुमति दिन्छ । याद गर्नुहोस् कि टाँसिने " #~ "झण्डा प्रयोग गरेर मेट्ने र नाम फेर्ने सीमित हुन सक्छ ।" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "लेखिएको झण्डाले फाइलको सामाग्री परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "फोल्डरमा प्रविष्टि गर्दा अनुमति दिन यो झण्डा सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "विशेष झण्डा । सबै फोल्डरका लागि वैद्य हुन्छ, झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न " #~ "सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "विशेष झण्डा । झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "यदि झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको मालिक सबै नयाँ फाइलको मालिक हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो मालिकको अनुमतिसँग कार्यान्वयन " #~ "हुनेछ ।" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "यदि यो झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको समूह सबै नयाँ फाइलहरूका लागि सेट हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो समूहको अनुमतिसँग कार्यान्वयन " #~ "हुनेछ ।" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "टाँसिने" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "यदि टाँसिने झण्डा फोल्डरमा सेट भएमा, मालिक रुट मात्र मेट्न सकिन्छ वा फाइलहरू नाम फेर्न " #~ "सकिन्छ । अन्यथा लेख्ने अनुमति हुने सबैजना यो गर्न सक्छन् ।" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "लिनक्समा फाइलको टाँसिने झण्डा उपेक्षा गरिन्छ, तर केही प्रणालीहरूमा प्रयोग हुन सक्छ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "भिन्न गराउँदै (परिवर्तन छैन)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यो फाइलले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" #~ msgstr[1] "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यो फोल्डरले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ" #~ msgstr[1] "यी फोल्डरहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "यूआरएल" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "यन्त्र (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "यन्त्र:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "पढ्ने मात्र" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल प्रणाली:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु (/mnt/फ्लपी):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 का लागि फाइल प्रकार थप्नुहोस्" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "थप्नका लागि एक वा धेरै फाइल प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 का लागि उन्नत विकल्प" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1को स्वामित्व परिमार्जन गर्न सकिदैन । परिवर्तन सम्पादन गर्न " #~ "तपाईँसँग फाइलमा पर्याप्त पँहुच छैन ।" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "फाइल फड्काउनुहोस्" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "फाइल पहिल्यै अवस्थित छ" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "फोल्डरको रूपमा पहिल्यै अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "सार्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गन्तव्य" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेट्दै" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "फोल्डर" #~ msgstr[1] "फोल्डर" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 मा पढ्न सकेन ।" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन ।" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "आन्तरिक त्रुटि \n" #~ "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org मा पठाउनुहोस् \n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "विकृत URL %1 ।" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 प्रोटोकल मात्र एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 फोल्डर हो, तर फाइल अपेक्षित थियो ।" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "होस्ट नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 मा पहुँच अस्वीकृत ।" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "पहुँच अस्वीकृत ।\n" #~ "%1 लेख्न सकेन ।" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलले फोल्डर सेवा कार्यान्वयन गर्दैन ।" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 मा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 प्रतिलिपि गर्ने क्रममा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 पहुँचका लागि सकेट सिर्जना गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 होस्टमा जडान गर्न सकेन ।" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 होस्टमा जडान विच्छेद गरिएको छ ।" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 प्रोटोकल फिल्टर प्रोटोकल होइन ।" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । \n" #~ "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन । \n" #~ "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 फाइलमा लेख्न सकेन ।" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 सुन्न सकेन ।" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 स्वीकार गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 पहुँच गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 सूचीकरण समाप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 फोल्डर बनाउन सकेन ।" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 फोल्डर हटाउन सकेन ।" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 फाइल पुन: निरन्तरता दिन सकेन ।" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 फाइल मेट्न सकेन ।" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि प्रक्रिया अनपेक्षित रूपले नष्ट भयो ।" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "त्रुटि । स्मृति बाहिर ।\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "अधिकार प्रदान गर्न असफल भयो, %1 प्रमाणीकरण असमर्थित" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ताले कार्य गर्यौ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्भरमा समय समाप्ति \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात त्रुटि \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात रोकावट \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 मौलिक फाइल मेट्न सकेन \n" #~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 आंशिक फाइल मेट्न सकेन ।\n" #~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन \n" #~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 आंशिक फाइल नाम फेर्न सकेन ।\n" #~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n" #~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 फाइल लेख्न सकेन ।\n" #~ "डिस्क भरी छ ।" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "स्रोत र गन्तव्य एउटै फाइल हुन् ।\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 सर्भरलाई आवश्यक छ, तर उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST भित्र निशेधित पोर्टमा पहुँच अस्वीकृत ।" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "अज्ञात त्रुटि सङ्केत %1\n" #~ "%2\n" #~ "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org. मा पठाउनुहोस् ।" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग सुरुआत जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग अन्त्य जडानहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग पहुँच फाइलहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि सूचित फोल्डरहरू समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट डेटा पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट माइम प्रकार सूचना पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 भित्र फाइलको पुन: नामकरण र सराइ समर्थित छैन ।" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "सिर्जना भइरहेको सिम्लिङ्क प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 भित्र फाइल प्रतिलिपि समर्थित छैन ।" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 बाट फाइल मेटाइ समर्थित छैन ।" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग फोल्डरको सिर्जना समर्थित छैन ।" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँगको sub-URLs को प्रयोग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग बहुविध प्राप्ति समर्थित छैन ।" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "खुलिरहेको फाइल %1 प्रोटोकलसँग समर्थित छैन ।" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "प्रोटोकल %1 ले %2 कार्य समर्थन गर्दैन ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "प्राविधिक कारण: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

      अनुरोधका विवरण:" #, fuzzy #~ msgid "

    • URL: %1
    • " #~ msgstr "

      • URL: %1
      • " #~ msgid "
      • Protocol: %1
      • " #~ msgstr "
      • प्रोटोकल: %1
      • " #~ msgid "
      • Date and time: %1
      • " #~ msgstr "
      • मिति र समय: %1
      • " #, fuzzy #~ msgid "
      • Additional information: %1
      • " #~ msgstr "
      • अतिरिक्त सूचना: %1
      " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

      सम्भावित कारणहरू:

      • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

        सम्भावित समाधानहरू:

        • " #, fuzzy #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले आफ्नो उपयुक्त कम्प्युटर समर्थन प्रणालीसँग सम्पर्क गर्नुहोस्, चाहे प्रणाली प्रशासक, " #~ "वा प्राविधिकले अगाडि सहयोगका लागि समूह समर्थन गरोस् या नगरोस् ।" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "अगाडि सहयोगका लागि सर्भरकको प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "यो संसाधनमा तपाईँको पहुँच अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "यो संसाधनमा अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पादन गर्न तपाईँको पहुँच अनुमति प्रयाप्त नहुन सक्छ " #~ "।" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "अन्य प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग द्वारा फाइल प्रयोग गरिरहेको (र त्यसैले ताल्चा लगाएको) " #~ "हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "अन्य कुनै प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग अनुरुप फाइल प्रयोग गरिरहेको वा ताल्चा लगाएको छ, " #~ "निश्चिन्त हुन जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "मन नपरेता पनि, हार्डवेयरमा त्रुटि आएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "कार्यक्रममा तपाईँले बगको सामना गर्नु भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्रममा बगका कारणले यो हुन सक्छ । कृपया तल वर्णन गरिएको रूपमा सबै बग प्रतिवेदन " #~ "पेश गर्न सम्झनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "पछिल्लो संस्करणमा तपाईँको सफ्टवेयर अद्यावधिक गर्नुहोस् । तपाईँको वितरणले सफ्टवेयर " #~ "अद्यावधिक गर्न उपकरणहरू उपलब्ध गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "अन्य सबै असफल भएमा, कृपया उच्च गुणस्तर बग प्रतिवेदन पेश गरे अनुरुप यो सफ्टवेयरको तेस्रो " #~ "पक्ष सम्भारकर्ता वा KDE टोलीमा मद्दत गर्ने विचार गर्नुहोस् । यदि सफ्टवेयर तेस्रो " #~ "पक्षद्वारा उपलब्ध गराएको भएमा, तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष सम्पर्क गर्नुहोस् । अन्यथा, यदि " #~ "उस्तै बग अरु कोहिले पेश गरेको जान्नका लागि KDE " #~ "बग प्रतिवेदन वेभ साइटमा पहिला खोजी गर्नुहोस् । यदि नभएमा, माथि दिएको " #~ "विवरणहरूको टिपोट लिनुहोस्, र बग प्रतिबेदनमा तीनिहरू, साथै तपाईँलाई मद्दत गर्न सक्ने " #~ "जस्ता लागेका अरू विवरणहरू समावेश गर्नुहोस् ।" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसनमा समस्या हुन सक्दछ । तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच छ भने तत्काल " #~ "समस्याहरू छैन, यो असम्भव छ ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "यो कम्प्युटर र सर्भर बीचमा सञ्जाल बाटोसँग कुनै बिन्दुमा त्यहाँ समस्या भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "अहिले वा पछाडिको समयमा, फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "प्रोटोकल त्रुटि वा अमिल्दो भएको हुन सक्दछ ।" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "संसाधन अवस्थित निश्चित गर्नुहोस् , र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "तपाईँले गलत तरिकाले स्थान टाइप गर्नु भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको ठीक स्थान दुई पटक जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "तपाईँको सञ्जाल जडान स्थिति जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "पढ्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "पढ्ने पहुँच प्राप्त हुन नसके जस्तै अनुरोध गरिएको फाइल वा फोल्डर %1 " #~ "पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "तपाईँलाई फाइल पढ्न वा फोल्डर खोल्न अनुमति नहुन सक्दछ ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "लेख्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ त्यो हो की फाइल, %1, अनुरोध गरिए जस्तै लेख्न सकिने, " #~ "किनभने लेख्न अनुमतिसँग पहुँच प्राप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "प्रक्रिया सुरुआत गर्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु " #~ "गर्न सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले केडीईको अन्त्यमा गरेको अद्यावधिकसँग यो प्रोटोकल कार्यक्रम जसले मिल्दोपन उपलब्ध " #~ "गराउछ अद्यावधिक नभएको हुन सक्छ । यसका कारणले कार्यक्रमको हालको संस्करणमा नमिलेको " #~ "हुन सक्छ त्यसैले सुरु नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रमले " #~ "आन्तरिक त्रुटि प्रतिवेदन गरेको छ ।" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "अनियमित तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको यूआरएल" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
          protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेको मान संसाधन " #~ "राख्ने (URL) उचित तरिकाले ढाँचा गरिएको थिएन । साधारणतया URL " #~ "को ढाँचा तलको जस्तै छ :
          protocol://user:password@www." #~ "example.org:port/folder/filename.extension?query=value" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकल %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "यो कम्प्युटरमा हालै स्थापना गरिएको प्रोटोकल %1 केडीई " #~ "कार्यक्रमहरूद्वारा समर्थन गरेको छैन ।" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको प्रोटोकल समर्थन हुने छैन ।" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भरद्वारा समर्थन गरेको %1 प्रोटोकल संस्करणहरू अयोग्य हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "केडीईका लागि यो प्रोटोकल समर्थन गर्ने (किओस्लेभ वा इओसस्लेभ भनिने) कार्यक्रम इन्टरनेटमा " #~ "खोजी गर्नुपर्ने हुन सक्छ । खोजी समेट्ने स्थानहरूhttp://kde-apps.org/ and http://" #~ "freshmeat.net/" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "यूआरएलले संसाधानमा सन्दर्भ गर्दैन ।" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकल एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेकोमान संसाधन " #~ "राख्ने (URL) निर्दिष्ट संसाधनमा सन्दर्भ गरेन ।" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "केडीई प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ; प्रोटोकल त्यस्तो परिस्थितिहरूमा " #~ "प्रयोग गर्न निर्दिष्ट गरिन्छ, तापनि यो ती परिस्थितिहरू मध्येको होइन । यो दुर्लभ घटना " #~ "हो, र कार्यक्रम त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थित कार्य: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको कार्य केडीई कार्यक्रम द्वारा समर्थन गरेको छैन जुन प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन हुदैछ ।" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "यो त्रुटि धेरै जसो केडीई कार्यक्रममा निर्भर छ । तपाईँलाई अहिले उपलब्ध भन्दा थप " #~ "जानकारी केडीई आगत निर्गत बनावटले दिनेछ ।" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "उस्तै निर्गत सम्पादन गर्न अर्को बाटो फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "अपेक्षित फाइल" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "अपेक्षित अनुरोध फाइल, भएता पनि सट्टामा%1 फेला परेको थियो ।" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "यो सर्भर किनारामा त्रुटि हुन सक्छ ।" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "अपेक्षित फोल्डर" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "अनुरोधले फोल्डर अपेक्षा गर्यो, जे भए पनि सट्टामा फाइल %1 फेला " #~ "परको थियो ।" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित छैन ।" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिइको फाइल सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फाइल पहिले नै " #~ "अवस्थित छ ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "पहिला हालको फाइल बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "हालको फाइल मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिइको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फोल्डर पहिले नै " #~ "अवस्थित छ ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "पहिला हालको फोल्डर बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "हालको फोल्डर मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डरका लागि एउटा विकल्प नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "एउटा अज्ञात होस्ट त्रुटिले अनुरोध गरिएको नाम, %1, सँग इन्टरनेटमा " #~ "राख्न सक्दैन भन्ने इङ्गित गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले टाइप गरेको नाम, %1, अवस्थित नहुन सक्छ: यो गलत तरिकाले टाइप भएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मा पहुँच अस्वीकृत गरियो ।" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले गलत प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गर्नुभएको छ वा सबै वितरण गर्नुभएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधनमा पहुँच प्राप्त गर्न तपाईँलाई अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् र तपाईँको प्रमाणीकरण विवरणहरू ठीक रूपमा प्रविष्टि भएको " #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "लेख्ने पहुँच अस्वीकृत भयो" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "यसको अर्थ फाइलमा लेख्ने प्रयास %1 बहिस्कार गरिएको थियो ।" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "फोल्डर प्रविष्ट गर्न अक्षम" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ अनुरोध गरिएको फोल्डरमा प्रविष्टि (अन्य अर्थमा, खोल्न) फोल्डर %1 अस्वीकार गरिएको थियो ।" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "फोल्डर सूची उपलब्ध छैन" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 प्रोटोकल फाइल प्रणाली होइन" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ फोल्डरको सामाग्रीहरू निर्धारण गर्दा आवश्यक हुने अनुरोध गरिएको थियो, र यो " #~ "प्रोटोकल समर्थन गर्ने KDE कार्यक्रम त्यो कार्य गर्न अक्षम छ ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम " #~ "छन् । KDE ले अनन्त लुपमा लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला पत्ता लगाउँछ - जस्तै: फाइल " #~ "(सहायद बाटोमा) आफै लिङ्क भएको थियो ।" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "यो अनन्त लुप नभएको कारणले लुपको एक भाग मेट्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अनुरोध परित्याग गरियो" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "अनुरोध समाप्त भएको थिएन किनकि यो परित्याग गरिएको थियो ।" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दा चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभाजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम " #~ "छन् । अनुरोध गरिएको प्रतिलिपि सञ्चालन गर्दा, KDE ले लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला " #~ "परिणाम अनन्त लुपमा पत्ता लगायो - जस्तै : फाइल आफैमा (सहायद बाटोमा) लिङ्क भएको " #~ "थियो ।" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "सञ्जाल जडान सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्जाल सञ्चारका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) " #~ "सिर्जना हुन सकेन ।" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "सञ्जाल जडान गलत तरिकाले कन्फिगर भएको हुन सक्छ वा सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "सर्भरल %1 ले यो कम्प्युटर जडान गर्ने अनुमति दिन अस्वीकार गर्यो ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध कन्फिगर गर्न अनुमति नदिन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध गरिएको सेवा (%1) नचलेको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "एउटा फायरवाल सञ्जाल (यन्त्र जसले इन्टरनेट अनुरोधहरू रोक्दछ), या तपाईँको सञ्जालको " #~ "सुरक्षा गर्दा सञ्जाल वा सर्भरको सञ्जाल, यो अनुरोध रोक्ने क्रममा हस्तक्षेप गरेको हुन सक्छ ।" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "अनपेक्षित रूपमा सर्भरमा जडान बन्द भयो" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 मा जडान स्थापित गरिएता पनि, सञ्चारको अनपेक्षित बिन्दुमा " #~ "सम्पर्क बन्द भयो ।" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकल त्रुटि आएको हुन सक्छ, त्यसै कारणले सर्भरले जडान बन्द गर्दा त्रुटिको रूपमा जवाफ " #~ "दिन्छ ।" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकल %1 फिल्टर प्रोटोकल होइन" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "मानसंसाधनराख्ने (URL) " #~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको निर्दिष्ट संसाधनले पहुँचको वैद्य सम्यन्त्र सम्बोधन गरेन " #~ "%1%2" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ । यो अनुरोधले प्रोटोकल त्यस अनुरुप " #~ "प्रयोग हुने निर्दिष्ट गर्छ, ता पनि यो प्रोटोकल त्यस्तो कार्य गर्न सक्षम छैन । यो दुर्लभ " #~ "घटना हो, र कार्यक्रमिक त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी गर्न अक्षम" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी हुन सकेन (\"माउन्ट गरिएको\") । प्रतिवेदित त्रुटि थियो: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र तयार नहुन सक्छ, उदाहरणका लागि हटाउन सकिने मिडिया यन्त्र त्यहाँ नहुन सक्छ, " #~ "(जस्तै: CD ड्राइभमा CD-ROM छैन), वा परिधिय/स्थानान्तरण योग्य यन्त्रको अवस्थामा, " #~ "यन्त्र ठीक तरिकाले जडान गरिएको नहुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई यन्त्र सुरुआत (\"माउन्ट\") गर्न अनुमति नहुन सक्छ । युनिक्स प्रणालीमा, " #~ "कहिलेकाँही यन्त्र थालनी गर्न प्रणाली प्रशासक विशेषाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र तयार भएको जाँच गर्नुहोस्; हटाउन योग्य ड्राइभहरूमा मिडिया समावेश हुनुपर्छ, र " #~ "स्थानान्तरण योग्य यन्त्रहरू जडान गरिएको हुनुपर्छ र पावर खोल्नु पर्छ; र पुन: प्रयास " #~ "गर्नुहोस् । " #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी बन्द गर्न अक्षम" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी बन्द गर्न सकेन (\"अनमाउन्ट\"). प्रतिवेदित त्रुटि: " #~ "%1 थियो" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र व्यस्त हुन सक्छ, त्यो अन्य अनुप्रयोग वा प्रयोगकर्ताद्वरा अहिले सम्म प्रयोगमा छ । " #~ "तापनि त्यस्ता वस्तुहरूसँग खुला ब्राउजर भएको यन्त्रको सञ्झ्याल यन्त्र स्थान प्रयोग हुनमा यो " #~ "यन्त्र कारण हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई यन्त्र थालनी बन्द गर्न अनुमति नहुन सक्छ (\"अनमाउन्ट\") । कहिलेकाँही युनिक्स " #~ "प्रणालीमा यन्त्र थालनी बन्द गर्न प्रणाली प्रशाषक बिशेसाधिकार आवश्यक हुन्छ ।" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "अनुप्रयोगहरूको यन्त्रमा पहुँच जाँच गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "संसाधनबाट पढ्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ संसाधन %1 भएता पनि, खोल्न सक्षम हुने थियो, संसाधनको " #~ "सामाग्रीहरू पढ्दा एउटा त्रुटि आएको थियो ।" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनबाट पढ्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "संसाधनमा लेख्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "यसको अर्थ संसाधन %1, खुल्न सक्षम भएता पनि, संसाधनमा लेख्दा एउटा " #~ "त्रुटि आएको थियो ।" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनमा लेख्न अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन सकेन" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "बाइन्ड गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्चार सञ्जालका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) आगत " #~ "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन स्थापित हुन सकेन ।" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "सुन्न सकेन" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "सञ्जाल जडान स्वीकार गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "यो निष्पक्ष रूपमा प्राविधिक त्रुटि हो जसमा एउटा आगमन सञ्जालल जडान स्वीकार गर्ने " #~ "प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "तपाईँलाई जडान स्वीकार गर्ने अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "लग इन हुन सकेन: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "अनुरोध गरियको सञ्चालन सम्पादन गर्न लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "संसाधन वस्तुस्थिति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "संसाधन तोक्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "संसाधनको स्थितिको बारेम सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास %1, जस्तै: " #~ "संसाधन नाम, प्रकार, साइज, आदि., असफल भए ।" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित नहुन सक्छ वा पहुँच योग्य नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "सूची रद्द गर्न सकेन" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना हुने स्थानमा अवस्थित नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "फोल्डर हटाउन सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर हटाउन गरिएको प्रयास , %1, असफल भयो ।" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित नहुन सक्छ ।" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर खाली नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "फोल्डर अवस्थित र खाली भएको निश्चित गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण पुन: निरन्तरता दिन सकेन" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलको स्थानान्तरण %1 निश्चित बिन्दुमा पुन: " #~ "निरन्तरताका लागि स्थानान्तरण अनुरोधले प्रश्न गर्छ । यो सम्भव थिएन ।" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "फाइल पुन: स्थानान्तरण गर्दा प्रोटोकल, वा सर्भरले समर्थन नगर्न सक्छ ।" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "कुनै पनि अनुरोध प्रयास बिना पुन: निरन्तरता हस्तान्तरण गर्न पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "संसाधन नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को नाम फेर्न गरिएको प्रयास असफल भयो " #~ "।" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको " #~ "प्रयास असफल भयो ।" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको " #~ "प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "संसाधन मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन %1 मेट्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "अनपेक्षित कार्यक्रम समाप्त भयो" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम " #~ "अनपेक्षित रुपले समाप्त भयो ।" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृति बाहिर" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम " #~ "जारी राख्ने आवश्यक स्मृति प्राप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी होस्टको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्ने क्रममा, %1, एक अज्ञात होस्ट त्रुटि अचानक देखा परेको थियो । अज्ञात होस्ट त्रुटिले " #~ "इन्टरनेटमा अनुरोध गरिएको नाम तोक्न नसक्ने सङ्केत गर्छ ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसन विशेष गरी प्रोक्सी होस्ट नाममा समस्या आएको हुन सक्छ । यदि " #~ "तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच भएमा हालै कुनै समस्या छैन, यो असम्भाव्य छ ।" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङहरू डबल-जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो: विधि %1 समर्थित छैन" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई ठीक प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गरिएको भएता पनि, प्रमाणीकरण असफल भयो " #~ "किनभने सर्भरले प्रयोग गरिरहेको विधि प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन गर्दा केडीई " #~ "कार्यक्रमद्वारा समर्थन गरिएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "कृपया समर्थन नगरिएको प्रमाणीकरण विधि KDE टोलीलाई जानकारी गराउन http://bugs.kde.org/ मा फाइल बग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "अनुरोध परित्याग गरियो" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने सर्भरको कार्यक्रमले आन्तरिक त्रुटि " #~ "प्रतिबेदन गरेको छ: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "सर्भर कार्यक्रममा बगका कारणले यो अत्यन्त सान्दर्भिक हुन्छ । कृपया तल वर्णन गरिए अनुरुप " #~ "पूरा बग प्रतिवेदन पेश गर्दा बिचार पुर्याउनुहोस ।" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "तिनीहरूलाई समस्याको सुझाव गर्न सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँलाई सर्भर सफ्टवेयरका लेखकहरू को हुन् थाहा भएमा, तिनीहरूलाई बग प्रतिवेदन " #~ "प्रत्यक्ष पेश गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "समयसमाप्ति त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "सर्भरसँग सम्पर्क गरिएता पनि, तलका अनुरोध अनुरुप विभाजन गरिएको समयकको मात्रासँग " #~ "प्रतिक्रिया प्राप्त भएको थिएन:
          • सम्पर्क स्थापनाका लागि समयसमाप्ति: %1 " #~ "सेकेन्डहरू
          • प्रतिक्रिया प्राप्त गर्नका लागि टाइम आउट: %2 सेकेन्डहरू
          • प्रोक्सी सर्भरहरू पहुँचका लागि टाइम आउट: %3 सेकेन्डहरू
          कृपया नोट " #~ "गर्नुहोस् तपाईँले KDE नियन्त्रण केन्द्र सेटिङहरूमा सञ्जाल चयन गर्ने क्रम अनुरुप परिवर्तन " #~ "गर्नसक्नु हुन्छ-> प्राथमिकता" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "अन्य अनुरोधहरू जवाफ दिने क्रममा जवाफ दिन सर्भर ज्यादै व्यस्त थियो ।" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले " #~ "अज्ञात त्रुटि: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "अज्ञात अवरोध" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरको %1 प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले " #~ "अज्ञात अवरोध प्रकारको: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "मौलिक फाइल मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि मौलिक फाइल मेटिएको हुनुपर्छ, जुन चल्ने सञ्चालन फाइलको " #~ "अन्त्यमा सान्दर्भिक छ । मौलिक फाइल %1 मेट्न सकेन ।" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल मेट्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि डाउनलोड गरिएको बेलामा नयाँ फाइल बचत गर्न अस्थायी " #~ "फाइलको सिर्जना भएको हुनुपर्छ । यो अस्थायी फाइल%1 मेट्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि मौलिक फाइलको नाम फेर्नु आवश्यक हुन्छ%1, यद्यपि यसको नाम फेर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल नाम फेर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि अस्थायी फाइलको सिर्जना गर्न आवश्यक हुन्छ%1, यद्यपि यसलाई सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "अनुरोध गरिएको साङ्केतिक लिङ्क %1 सिर्जना गर्न सकिने छैन ।" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "सामाग्री छैन" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "डिस्क पूरा छ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "पर्याप्त डिस्क खाली ठाउँको अभावले अनुरोध गरिएको फाइल %1 अनुरुप " #~ "लेख्न सकिने छैन ।" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "१) नचाहिएको र अस्थायी फाइलहरू मेटेर; २) हटाउन योग्य मिडिया फाइलहरू सङ्ग्रह गरेर " #~ "जस्तै: रिकर्ड गर्न योग्य -CD डिस्क; वा ३) बढी भण्डारण क्षमता प्राप्त गरेर पर्याप्त " #~ "डिस्क खाली ठाउँ प्राप्त गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "उस्तै स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "गन्तब्य फाइलका लागि फरक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "कागजात नगरिएको त्रुटि" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "सार्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेट्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "स्थानान्तरण गर्दै" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "माउन्ट गर्दै" #~ msgid "Device" #~ msgstr "यन्त्र" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "जोडी SSL प्रमाणपत्र बिग्रेको देखिन्छ ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दै ।" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 सेवा कार्यान्वयन छैन" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "प्रविष्टि फाइल %1 सँग डेस्कटप Type=... प्रविष्टि छैन ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n" #~ "%1\n" #~ "प्रकार अज्ञात छ ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "FS यन्त्रको प्रकार हो तर Dev=... प्रविष्ट छैन ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "लिङ्क प्रकार हो तर URL=... प्रविष्टि छैन ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "निकाल्नुहोस्" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "विकृत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 मा साङ्केतिक लिङ्क)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 मा लिङ्क)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "बिन्दुहरू:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) मा लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमति:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "कार्य" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #, fuzzy #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "सबै तस्वीर" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "बाँन्की" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "सम्पादन..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "परिचित केडीई माइम प्रकार प्रदर्शन गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "प्रविष्ट गर्न अक्षम %1भयो ।\n" #~ "तपाईँलाई यो स्थान तोक्नका लागि पहुँच अधिकार छैन ।" #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रम हो । सुरक्षाका लागि यो सुरु नहुन सक्छ " #~ "।" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "तपाईँलाई %1 चलाउन अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्न अधिकारिक हुनुहुन्न ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 सुरु गर्दै" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "तपाईँ यो सेवा कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर %1 अवस्थित " #~ "छैन ।" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "प्राप्त छवि" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "ओसीआर छवि" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटप अफलाइन छ" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' फाइल पढ्नयोग्य छैन" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकल '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' प्रयोग गरे देखि क्लिपबोर्डमा परिवर्तन भएको छ: छनोट गरिएको डेटा " #~ "ढाँचा लामो समय सम्म प्रयोग योग्य हुने छैन । कृपया तपाईँले टास्न चाहनु भएको पुन: " #~ "प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली छ" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल टाँस्नुहोस्" #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू टाँस्नुहोस्" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL टाँस्नुहोस् " #~ msgstr[1] "%1 URLs टाँस्नुहोस्" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डेटा ढाँचा:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नयाँ नाम सुझाव गर्नुहोस्" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गन्तव्य" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा दुरुस्त फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "फड्काउनुहोस्" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "केडीई सुरुआतकर्तासँग कुरा गर्न सकिदैन: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम:\n" #~ "केडीई सुरुआतकर्ताले भन्यो: %1" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "सदाको लागि" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "हालको सत्र मात्र" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोड छोड्दै हुनुहुन्छ । प्रसारण लामो समय सम्म साङ्केतिक रूपमा रहनेछैन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा हेर्न सक्छ ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा सूचना" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोडिङ जारी राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित मोडमा प्रवेश गर्दै हुनुहुन्छ । टिपोट नगरेमा सबै प्रसारणहरू साङ्केतिक रूपमा " #~ "हुनेछन् ।\n" #~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा सजिलैसँग अवलोकन गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोल्न अक्षम । नयाँ पासवर्ड प्रयास गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्रका लागि क्लाइन्ट प्रमाणपत्र सेटको कार्यबिधी असफल भयो ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "(%1) सर्भर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण परीक्षण असफल ।" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "प्रयत्न बिना नै तपाईँ यो प्रमाणपत्र सधैका लागि स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो प्रमाणपत्र स्वीकार गर्ने इङ्गित गर्नुभएको छ तर यसलाई प्रस्तुतकर्ता सर्भरमा " #~ "जारी गरिएको छैन । तपाईँले लोडिङ क्रम जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएको जस्तै SSL प्रमाणपत्र अस्वीकृत भइरहेको छ । तपाईँ यो KDE नियन्त्रण " #~ "केन्द्रमा अक्षम हुन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "साझा नाम:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "सङ्गठन:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "राज्य:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "सङ्गठन:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "चिन्ह लगाउँछ" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "सुरक्षा सूचना" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [क्रस डोमेन]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "वैद्यता सुरु मिति:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सुरक्षित प्रमाणपत्र खरीद गर्न वा प्राप्त गर्न सूचित गर्नुभयो । तपाईँलाई कार्य " #~ "विधिबाट मार्गदर्शन गर्न यो विजार्ड चाहिन्छ । तपाईँले कुनै पनि बेलामा रद्द गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ, र यसले प्रकार्य परित्याग गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले प्रमाणपत्र अनुरोधका लागि अहिले पासवर्ड उपलब्ध गराउनु पर्छ । कृपया अत्यन्तै " #~ "सुरक्षित पासवर्ड रोज्नुहोस् यो तपाईँको निजी कुञ्जीमा गुप्त रूपमा प्रयोग हुनेछ ।" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "पासवर्ड दोहोर्याउनुहोस्:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "पासवर्ड रोज्नुहोस्:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "यो होस्टका लागि चयन बचत गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र नपठाउनुहोस्" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL प्रमाणपत्र संवाद" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

          Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "सर्भर %1 ले प्रमाणपत्र अनुरोध गर्दछ ।

          प्रयोग गर्नका लागि तलको सूचीबाट " #~ "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "हस्ताक्षर अल्गोरिदम:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "हस्ताक्षर सामाग्रीहरू:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "अज्ञात कुञ्जी अल्गोरिदम" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुञ्जी प्रकार: RSA (%1 बिट)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "मोड्युल: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "घाताङ्क: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुञ्जी प्रकार: DSA (%1 बिट)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "प्राथमिक: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "१६० बिट प्राथमिक तत्व: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द भएको छ ।" #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।" #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।" #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "एसएसएल समर्थन फेला परेको थिएन ।" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "निजी कुञ्जी परीक्षण असफल भयो ।" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।" #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र सान्दर्भिक छैन ।" #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल सूचना" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय रेखा" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "वितरक:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छ ।" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छैन ।" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "यो केडीई बनावटमा एसएसएल समर्थन उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "यो कागजातको मुख्य भाग एसएसएलसँग सुरक्षित छ, तर केही भागहरू छैनन् ।" #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "यो कागजातको केही भाग SSL सँग सुरक्षित छन्, तर मुख्य भागहरू छैनन् ।" #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" #~ msgstr[1] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र अनुरोध" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र अनुरोध - पासवर्ड" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "असमर्थित कुञ्जी साइज ।" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "कृपया गुप्तिकरण कुञ्जी उत्पन्न हुँदा प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "के तपाईँ वालेट फाइलमा पासफ्रेज भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "२०४८ (उच्च स्तर)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "१०२४ (मध्यम स्तर)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "७६८ (न्यून स्तर)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "५१२ (न्यून स्तर)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "एसएसएल समर्थन छैन ।" #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "आईपी ठेगाना:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "आईपी ठेगाना:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "विवरण:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "सिर्जना गरिएको:" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "वैद्यता सुरु मिति:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "केडीई पत्र सेवा" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "पत्र सेवा" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "प्रयोगयोग्य प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट फेला पार्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट अवैद्य छ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टले एक त्रुटि फिर्ता गर्यो:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "जडान भएको छैन ।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "जडान समय समाप्त ।" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "सर्भर अन्तरक्रियाका लागि प्रतिक्षा समाप्त ।" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "सर्भरले उच्चारण गर्यो: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "केडीईले बग पत्र पठायो" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टेफन कुलो" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टेफन कुलो" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "विषय रेखा" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "प्रापक" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "टेल्नेट सेवा" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "टेल्नेट प्रोटोकल ह्यान्डलर" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "तपाईँलाई %1 प्रोटोकलमा पहुँच अनुमति नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 पढ्न सकेन" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "फाइल प्रकार सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "तपाईँले यसबाट कुकी प्राप्त गर्नुभयो" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "तपाईँले यसबाट कुकी प्राप्त गर्नुभयो" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 बाट पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा नयाँ वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "पठाउँनका लागि अनुरोध गरिएको डेटा" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "साइज:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिमार्जित:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमति:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिमार्जित" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमति" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "माउन्ट नगरिएको प्रतिमा" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n" #~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "%1 मा परिमार्जित गरिएको" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "'%1' स्रोत फाइल हो" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "मेटा सूचना" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "सबै पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org मा छोटो बग प्रतिबेदन पठाँउछ ।" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "अनपेक्षित रूपमा डेटाको समाप्ति, केही सूचना हराएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "साइज %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "वस्तुहरू छैन" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " के तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "प्रमाणीकरण" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "%1 क लागि प्रमाणीकरण अवश्यक थियो तर प्रमाणीकरण अक्षम छ ।" #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "असमर्थीत विधि: प्रमाणीकरण असफल हुनेछ । कृपया बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस् ।" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "एउटा वस्तु " #~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "फाइलहरू छैन" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "एउटा फाइल " #~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू होइन" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "एउटा फोल्डर " #~ msgstr[1] "%1 फोल्डरहरू" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 कूल)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतिमा दृश्य" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "वैद्य यूआरएलको रूपमा देखिदैन ।\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "अवैद्य यूआरएल" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n" #~ "%1\n" #~ "वैद्य हुने देखिएनन्;\n" #~ "प्रत्येक फाइलनामहरूमा डबल उद्धरहरू संलग्न भएको निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "केडीई वालेट सेवा" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ " KDE ले वालेट '%1' खोल्न अनुरोध गरेको छ । कृपया यो वालेटका लागि तल " #~ "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोगले '%1' वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ ।'%2' कृपया यो " #~ "वालेटका लागि तल पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error " #~ "code %2: %3)
          " #~ msgstr "" #~ " '%1'वालेट खोल्दा त्रुटि । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।
          (त्रुटि सङ्केत " #~ "%2: %3)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE ले वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ । सुरक्षित शैलीमा सम्वेदनशील डेटा भण्डारण गर्न यो " #~ "प्रयोग गरिन्छ । कृपया यो वालेट अनुरुपको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध " #~ "अस्वीकार गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ले केडीई वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ । संवेदनशील डेटा " #~ "सुरक्षित शैलीमा भण्डारण गर्न यो प्रयोग गरिन्छ । कृपया यो वालेट अनुरुपको पासवर्ड " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE '%1' नाम गरिएको नयाँ वालेट सिर्जना गर्न अनुरोध गर्यो । कृपया यो " #~ "वालेटका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार गर्न रद्द गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1'ले '%2' नाम गरिएको नयाँ वालेट सिर्जना गर्न अनुरोध " #~ "गरेको छ । कृपया यो वालेटका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार " #~ "गर्न रद्द गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE ले '%1' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "अनुप्रयोग'%1' ले '%2' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।" #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "वालेट खोल्न अक्षम । पासवर्ड परिवर्तन गर्न वालेट खोलेको हुनै पर्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "कृपया '%1' वालेटका लागि नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "वालेट पुन: गुप्तिकरण गर्दा त्रुटि । पासवर्ड परिवर्तन गरिएको थिएन ।" #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "वालेट पुन: खोल्दा त्रुटि । डेटा हराएको हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "त्यहाँ वालेटमा पहुँच प्राप्त गर्ने असफल प्रयासहरू दोहोरिरहेका छन् । एक अनुप्रयोगले ठीक " #~ "व्यवहार नगरेको हुन सक्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "पासवर्ड खाली छ । (चेतावनी: असुरक्षित)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "मिल्दो पासवर्डहरू ।" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "पासवर्ड मिलेन ।" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "केडीई वालेट - KDE वालेट प्रणाली" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "KDE वालेट प्रणलीको केडीई वालेटमा स्वागत छ । तपाईँलाई पासवर्डहरू भण्डारण गर्न र अन्य " #~ "निजी सूचना डिस्कमा गुप्तिकरण फाइल, सूचना अरूबाट हेर्न जोगाउन केडीऐ वालेटले अनुमति " #~ "दिन्छ । तपाईँलाई यो विजार्डले केडीई वालेटको बारेमा बताउँछ र पहिलो समयमायसका लागि " #~ "कन्फिगर गर्न मद्दत गर्छ ।" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "आधारभूत सेटअप (सिफारिस गरिएको)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "उन्नत सेटअप" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "पासवर्ड भण्डारण गर्न वा अन्य सूचनाहरू जस्तै: वेबबाट डेटा र कुकीहरू भण्डारण गर्ने KDE " #~ "वालेट प्रयोग गर्न धेरै अनुप्रयोगहरूले प्रयास गर्न सक्छन । तपाईँले वालेट प्रयोग गर्न यी " #~ "अनुप्रयोगहरू चाहनुहुन्छ भने, अहिले यसलाई सक्षम पार्न र पासवर्ड रोज्नै पर्छ । यदि तपाईँले " #~ "रोज्नुभएको पासवर्ड हराएमा पुन: प्राप्त गर्नसकिदैन, र जसले यो जानेको छ उसलाई " #~ "वालेटमा समावेश भएको सूचना प्राप्त गर्ने अनुमति हुनेछ ।" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "हो, म मेरो निजी सूचना भण्डारण गर्न KDE वालेट प्रयोग गर्न चाहन्छु ।" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "पासवर्ड रूजू गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KDE वालेट प्रणालीले तपाईँको डेटा स्थनीय फाइल हार्ड डिस्कको वालेट मा भण्डारण " #~ "गर्छ । हाल तपाईँको कुञ्जीको रूपमा पासवर्डसँग अल्गोरिदम ब्लोफिस प्रयोग गर्दा डेटा " #~ "गुप्तीकरण रूपमा मात्र लेखिने छ । वालेट खोल्दा वालेट व्यवस्थापक अनुप्रयोग सुरुआत हुनेछ र " #~ "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा प्रदर्शन हुनेछ । तपाईँका वालेट व्यवस्थापन गर्न यो अनुप्रयोग " #~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । तापनि तपाईँलाई सजिलैसँग टाढाको प्रणालीमा प्रतिलिपि गर्न " #~ "अनुमति दिँदा, वालेटहरू र वालेट समाग्रीहरू तान्नका लागि यसले अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको निजी डेटामा सुरक्षाको तह नियन्त्रण गर्न KDE वालेट प्रणालीले अनुमति दिन्छ । " #~ "यी मध्ये केही सेटिङहरूले उपयोगमा असर गर्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू समान्यतया धेरै " #~ "प्रयोगकर्ताका लागि स्वीकारयोग्य भयता पनि, तपाईँ तिनीहरू मध्ये केही परिवर्तन गर्न " #~ "चाहन सक्नुहुन्छ । तपाईँ के वालेट नियन्त्रण मोड्युलबाट ति सेटिङहरू अरु ट्युन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "स्वचालित रूपमा निस्क्रिय वालेट बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "विभाजीत वालेट फाइलहरूमा सञ्जाल पासवर्डहरू र स्थानीय पासवर्डहरू भण्डारण गर्नुहोस्" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "एक पटक अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "सँधै अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "सदाको लागि अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "राज्य:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "इमेल:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डर" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "स्वतन्त्र डिस्क खाली स्थान:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "हालको कागजातका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? वस्तु" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "कृपया यसमा बचत गर्न फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "कृपया खोल्नका लागि फाइल चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार अज्ञात वा अवैद्य छ ।" #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "प्रमाण पत्र स्वत-हस्ताक्षर छ र त्यसैले विश्वासयोग्य नहुन सक्छ ।" #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "प्रमाणपत्र समय समाप्त भयो ।" #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "हस्ताक्षर विश्वासयोग्य छैन ।" #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल भयो ।" #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "एउटा अवैद्य उद्देश्यका कारणले सम्भवत, अस्वीकार भयो ।" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "साझा नाम:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "संघ" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "बाँन्की ( उदाहरण: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "पूर्वावलोकन बायाँ क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "गुप्तलेखन कन्फिगरेसन..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "श्रृङ्खला:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "० - साइट प्रमाणपत्र" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र नियालेर हेर्नुहोस्:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र ढाँचा:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "वैद्यता समाप्ति:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "गुप्तलेखक प्रयोगमा:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "गुप्तलेखन शक्ति :" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "%1 मा जडान हुदैछ..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "पोर्ट %2 मा प्रोक्सी %1" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "मूल फोल्डर: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "गृह फोल्डर: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "कागजातहरू: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "डेस्कटप: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "डेस्कटप मेनु %1 सँग एउटा अवैध X-KDE-GetActionMenu प्रविष्टि छ ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "सँग एउटा अवैध मेनु प्रविष्टि छ \n" #~ "%2" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "साना प्रतिमा" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "ठूला प्रतिमा" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "थम्बनेल पूर्वावलोकनहरू" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "रोकियो" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "स्वचालित पूर्वावलोकन" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन" #~ msgid "kopenwithdialogtest" #~ msgstr "kopenwithdialogtest" #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurlrequestertest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "अनुप्रयोग परीक्षण गर्नुहोस्" #~ msgid "kfstest" #~ msgstr "kfstest" #~ msgid "kruntest" #~ msgstr "केडीई सञ्चालन परीक्षण" #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "१ दिन 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" #~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type." #~ msgstr "तपाईँले यो फाइल प्रकारका लागि चाहनुभएको माइम प्रकार चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "केडीई प्रोटोकल जानकारी परीक्षण" #~ msgid "Directory(ies) to model" #~ msgstr "डाइरेक्टरी नमूना" #~ msgid "KDirModelTest" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी नमूना परीक्षण" #~ msgid "Test for KDirModel" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी नमूनाका लागि परीक्षण" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "स्रोत यूआरएल" #~ msgid "" #~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgstr "सञ्चालन (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgid "Progress Type (none,default,status)" #~ msgstr "प्रगति प्रकार (कुनै पनि होइन, पूर्वानिर्धारित, वस्तुस्थिति)" #~ msgid "Test for kioslaves" #~ msgstr "कियोस्लाभका लागि परीक्षण" #~ msgid "KIOSlave test" #~ msgstr "कियोस्लाभ परीक्षण" #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "पूर्वावलोकन परीक्षण" #~ msgid "Directory(ies) to watch" #~ msgstr "हेर्नका लागि डाइरेक्टरी" #~ msgid "KDirWatchTest" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेर्ने परीक्षण" #~ msgid "Test for KDirWatch" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेराइका लागि परीक्षण" #~ msgid "getalltest" #~ msgstr "सबै परीक्षण प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "kscantest" #~ msgstr "केडीई स्क्यान परीक्षण" #~ msgid "KDirWatchTest_GUI" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेराइ परीक्षण जीयूआई" #~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker" #~ msgstr "(C) 2006 डिर्क स्टोइकर" #~ msgid "Dirk Stoecker" #~ msgstr "डिर्क स्टोइकर" #~ msgid "whatever" #~ msgstr "जे भए पनि" #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kdirlistertest" #~ msgid "KIO Password Dialog Test" #~ msgstr "कियो पासवर्ड संवाद परीक्षण" #~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties" #~ msgstr "गुण देखाउनका लागि फाइल/डाइरेक्टरीमा मार्ग वा यूआरएल" #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "कियो गुण संवाद परीक्षण" #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "गति अनुप्रयोग" #~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool" #~ msgstr "कियो::सूची पुनरावर्ती परीक्षण उपकरण" #~ msgid "the URL to list" #~ msgstr "सूचीबद्ध गर्नुपर्ने यूआरएल" #~ msgid "kurlcompletiontest" #~ msgstr "कर्ल समाप्ति परीक्षण" #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "सुरक्षित साइट परीक्षण" #~ msgid "kacltest" #~ msgstr "kacltest" #~ msgid "netaccesstest" #~ msgstr "netaccesstest" #~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser." #~ msgstr ".netrc र kionetrc पद वर्णकका लागि एकाइ परीक्षण ।" #~ msgid "[url1,url2 ,...]" #~ msgstr "[url1,url2 ,...]" #~ msgid "KIO-netrc-test" #~ msgstr "कियो-netrc-परीक्षण" #~ msgid "ksycocatest" #~ msgstr "ksycocatest" #~ msgid "KCookiejar regression test" #~ msgstr "केडीई कुकीजार रिग्रेसन परीक्षण" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "केडीई कुकी परीक्षण" #~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2004 वाल्डो बास्टियन" #~ msgid "Regression test to run" #~ msgstr "चलाउनका लागि रिग्रेसन परीक्षण" #~ msgid "kdirselectdialogtest" #~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी संवाद परीक्षण" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "यो हालै सूचित गरिएको स्थान हो । ड्रप-डाउन सूचीले पनि प्रयोग गरिएका साझा स्थानहरू " #~ "सूचीकृत गर्छ । यसले मानक स्थानहरू, जस्तै: तपाईँको गृह, फोल्डर, तथा तत्काल अवलोकन " #~ "गरिएका स्थानहरू समावेश गर्छ ।" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "छिटो पहुँच गर्ने प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
          " #~ msgstr "" #~ "कृपया यूआरएल र प्रतिमाका लागि छिटो पहुँच प्रविष्टि बर्णन उपलब्ध गराउनुहोस् ।
          " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "केस असम्बेदनशील" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू विभाजन गर्नुहोस्"