# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014.
# Balázs Úr , 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2024 Kristof Kiszel
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. "
"Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb "
"elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "a keditbookmarks elindítása nem sikerült"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "A keditbookmarks végrehajtható fájl nem található"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás címének másolása"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Ú&j mappa…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők hozzáadása"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Új könyvjelzőmappa…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Ú&j mappa…"
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani a keditbookmarksot.\n"
#~ "\n"
#~ "Valószínűleg nincs telepítve"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML fájlok *.html"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 nem található. A Netscape valószínűleg nincs telepítve. "
#~ "Exportálás…"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "A Netscape nem található"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Elrejtés az eszköztárból"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Megjelenítés az eszköztárban"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nincs mit törölni"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni szeretné ezt:\n"
#~ " „%1”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "A fájl törlése"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "A fájlok törlése"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n"
#~ " „%1”?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "A fájl Kukába helyezése"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ku&kába"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "A fájlok Kukába helyezése"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Szülőmappa"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Új mappa..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rendezés"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Dátum szerint"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Típus szerint"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Csökkenő sorrendben"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "A mappák előre"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonpozíció"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "A fájlnév mellett"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "A fájlnév fölött"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Rövid nézet"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Részletes nézet"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Fastruktúra"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Részletes fastruktúra"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "A rejtett fájlok mutatása"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Gyorsnézet oldalt"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Gyorsnézet"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Fájlkezelő megnyitása"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Né&zet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Új mappa létrehozása itt:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Új mappa..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Új mappa..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Minden támogatott fájltípus"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Minden fájl"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Helybejegyzés hozzáadása"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Helybejegyzés módosítása"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.
A leírás "
#~ "lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható "
#~ "maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből "
#~ "lesz képezve."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Címke:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Leírás megadása"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:"
#~ "
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable
A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni "
#~ "az URL-ek között."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "E&lérési út:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.
A "
#~ "gombra kattintva lehet más ikont választani."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Válasszon egy &ikont:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az "
#~ "aktuális alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).
Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Gyökérmappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Kiengedés: %1"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' &leválasztása"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' ki&lökése"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "A Kuka kiürítése"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "El&rejtés: \"%1\""
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "A bejegyzések megjelení&tése"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Eltávolítás: \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen "
#~ "törlődnek."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Kiürítés"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "A rejtett mappák megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
#~ "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb "
#~ "egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a "
#~ "Szövegkiegészítés menüből."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Meghajtó: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.
Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva "
#~ "a file:/home mappába jut."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne "
#~ "lépni."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "A Helyek panel megjelenítése"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "A könyvjelzők megjelenítése"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek "
#~ "között: - a fájlok sorbarendezési módja
- a nézettípusok "
#~ "(ikonos, lista)
- a rejtett fájlok megjelenítése
- a Helyek "
#~ "panel jellemzői
- a fájl-előnézetek
- a mappák és a fájlok "
#~ "elkülönült megjelenítése
"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Kicsinyítés"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Né&v:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő "
#~ "nevű fájlok lesznek láthatók.A lenyíló listából válasszon ki egyet a "
#~ "felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe."
#~ "
A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Szűrő:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Egynél több fájl van megadva"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát "
#~ "lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Egynél több mappa van megadva"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem "
#~ "lesz hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Kijelölt fájlok és mappák"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
#~ "elválasztva."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felülírás?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott fájlnevek\n"
#~ "érvénytelenek."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnevek"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Minden mappa"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Meg&nyitás"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "a(z) %1 kiterjesztés"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé "
#~ "(fájl mentésénél):
- A(z) %1 szövegmezőben megadott "
#~ "kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt "
#~ "fájl kiterjesztését.
- Ha nincs megadva kiterjesztés "
#~ "a(z) %2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 "
#~ "hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a "
#~ "kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.
Ha "
#~ "azt szeretné, hogy a KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja "
#~ "ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont "
#~ "automatikusan el lesz távolítva).
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt "
#~ "az opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést."
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a "
#~ "gombra, megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók "
#~ "létre, a meglevők pedig módosíthatók.
Ezek a könyvjelzők csak "
#~ "a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a "
#~ "többi KDE-s könyvjelző."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Új név megadása"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fájlnév:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Szimbolikus link létrehozása"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "URL-re mutató link készítése"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n"
#~ "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Új létrehozása"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Eszközre mutató link"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Új mappa"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Új mappa létrehozása itt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigálás"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Teljes elérési út"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egyéni elérési út"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Több"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Ide kattintva lehet navigálni"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold” nem fut."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "A „mount” program nem található"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a csatolást."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Az „umount” program nem található"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "A hiba oka: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az elküldött üzenet:\n"
#~ "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n"
#~ "\n"
#~ "A kiszolgáló válasza:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó "
#~ "jelszót."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "A bejelentkezés sikerült"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet "
#~ "és a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-"
#~ "okat elérni."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 itt: %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "tulajdonságok lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "tulajdonságok beállítása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "mappa létrehozása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa másolása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "keresés a megadott mappában"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa zárolása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa törlése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok "
#~ "felsorolása alább látható."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges "
#~ "átmeneti mappák nem jönnek létre."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, "
#~ "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok "
#~ "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet "
#~ "nem sikerült: %1."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az "
#~ "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Az erőforrás nem törölhető."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 feltöltése"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de "
#~ "az oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes "
#~ "adatainak megszerzésére.
Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné "
#~ "meglátogatni?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Webhelyelérés megerősítése"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Adatok küldése ide: %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 letöltése innen: %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "A gyorsítótár kiürítése"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni ezt a "
#~ "sütit, vagy elutasítja?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni a "
#~ "sütiket, vagy elutasítja?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Tartományon kívüli]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "A választás legyen érvényes"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "csak &erre a cookie-ra"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "csak eze&kre a cookie-kra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy "
#~ "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a "
#~ "párbeszédablak."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t "
#~ "el szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a "
#~ "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A "
#~ "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a "
#~ "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "minden &cookie-ra"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el "
#~ "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására "
#~ "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, "
#~ "amíg azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Elfogadás"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "El&utasítás"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "A cookie adatai"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "A lejárás dátuma:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Elérési út:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "A lejárás dátuma:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Következő >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "(nincs megadva)"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "A munkafolyamat vége"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Kiszolgálók"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP cookie szolgáltatás"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "A cookie-tároló bezárása"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Az összes cookie eltávolítása"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Hely:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Hibás adatok érkeztek."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Tulajdonos csoport"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maszk"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Felhasználó (név)"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Csoport (név)"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "A bejegyzés törlése"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Alapértelmezés)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-bejegyzés módosítása"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "A bejegyzés típusa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Csoport: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "í"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Tényleges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Eszköznév"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódolás:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Mentés másként"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Jogosultságok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Teljes méret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "A KFileMetaDataReader fájlok metaadatainak olvasására használható"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) Peter Penz, 2011."
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Csak a fájlhoz tartozó metaadatok kerültek beolvasásra"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "URL címek listája, ahonnan be kell olvasni a metaadatokat"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Meg&osztás"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "nincs megosztva"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "megosztva"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "A fájlmegosztás beállítása..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy "
#~ "a program elérhető-e."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a "
#~ "'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. "
#~ "Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon "
#~ "van-e beállítva."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ikonválasztás"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonforrás"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Rendszerikonok:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "E&gyéb ikonok:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Tallózás..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Események"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animációk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Alkalmazások"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategóriák"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblémák"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Hangulatjelek"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Fájlrendszerek"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Nemzetközi"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-típusok"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Helyek"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Beállítás…"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Létrehozva"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Függőségek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generáló"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Van része"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Van logikai része"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Szülőkönyvtár:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Kulcsszó"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Tartalom"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Kapcsolódik ehhez"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Cím"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Létrehozó"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Átlagos bitráta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Csatornák"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Karakterek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Színmélység"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Időtartam"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Ellenőrzőösszeg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Magasság"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Képsorváltási mód"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Sorszám"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programozási nyelv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Mintavételezési ráta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szélesség"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Szavak"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Rekesz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Exporzícióeltolási érték"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Exponálási idő"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Vaku"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Fókusztávolság"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "35 mm-es fókusztávolság"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO érzékenység"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mérési mód"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tájolás"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Fehéregyensúly"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Rendező"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Műfaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Előadó"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Megjelenési dátum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Szám"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Erőforrás létrehozva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Részerőforrás"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Erőforrás módosítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Másolva innen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Első használat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Utolsó használat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Használatok száma"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix-fájl csoportja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix-fájl módja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix-fájl tulajdonosa"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Átnézendő fordítások"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Utolsó fordító"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Elavult fordítások"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Utolsó fordítás"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Összes fordítás"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Lefordítva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Sablonverzió"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nincs lefordítva"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Ismert alkalmazások"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Megnyitás mással"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) "
#~ "%1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy "
#~ "nyomja meg a fájlválasztó gombot."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a "
#~ "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a "
#~ "fájlválasztó gombot."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Alkalmazás kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, "
#~ "írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek "
#~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n"
#~ "%f - fájlnév (csak egy)\n"
#~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi "
#~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
#~ "%u - URL (csak egy)\n"
#~ "%U - URL-ek (több)\n"
#~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
#~ "%D - mappalista\n"
#~ "%i - az ikon\n"
#~ "%m - a mini ikon\n"
#~ "%c - a megjegyzés"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy "
#~ "érvényes programnevet."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Előnézet"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú "
#~ "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt "
#~ "információkra."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Futtatás terminá&lban"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Term&inálbeállítások:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el "
#~ "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan "
#~ "bezárva, ezért az üzenet elolvasható."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
#~ "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében "
#~ "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja "
#~ "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Futtatás más fel&használóként"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Felhasználónév:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Prgramindulás"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, "
#~ "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy "
#~ "'homokóra' vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&Visszajelzés a programindításról"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az "
#~ "alkalmazáshoz."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "El&helyezés a paneltálcán"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "D-Bus-r&egisztráció:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Több példány"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Egy példány"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Futtatás egészen a befejezésig"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog "
#~ "megjelenni a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos "
#~ "tárcsázó (KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Leírás:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Meg&jegyzés:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n"
#~ "\n"
#~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek "
#~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n"
#~ "%f - fájlnév (csak egy)\n"
#~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi "
#~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n"
#~ "%u - URL (csak egy)\n"
#~ "%U - URL-ek (több)\n"
#~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n"
#~ "%D - mappalista\n"
#~ "%i - az ikon\n"
#~ "%m - a mini ikon\n"
#~ "%c - a felirat"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Paran&cs:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "M&unkamappa:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak "
#~ "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.
\n"
#~ "A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer "
#~ "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" "
#~ "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-"
#~ "bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott "
#~ "fájltípust mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.
\n"
#~ "Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még "
#~ "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan "
#~ "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud "
#~ "kezelni, távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az "
#~ "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető "
#~ "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a "
#~ "gombra."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. "
#~ "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a "
#~ "felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Spe&ciális beállítások"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 tulajdonságai"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai"
#~ msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Á<alános"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Új fájltípus létrehozása"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fájltípus-beállítások"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Tartalom:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Számolás"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Állj"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Ide mutat:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Létrehozási dátum:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Csatlakoztatási pont:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Eszközhasználat:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Számolás... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 almappa"
#~ msgstr[1] "%1 almappa"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Számolás..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Legalább %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási "
#~ "joga ehhez a fájlhoz: %1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Nincs hozzáférés"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Olvasás és írás"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Jo&gosultságok"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#~ msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "T&ulajdonos:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Csoport:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&gyéb:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem "
#~ "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található "
#~ "elemeket"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Futtatható"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné "
#~ "engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A "
#~ "többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A "
#~ "tartalom módosítása' jogosultság szükséges."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. "
#~ "Ennek csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen "
#~ "jogosultságú fájlokat lehet végrehajtani."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Speciális jo&gosultságok"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Tulajdonosi jog"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Felhasználó:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Speciális jogosultságok"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzések\n"
#~ "megjelenítése"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzések\n"
#~ "írása"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Írás"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és "
#~ "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az "
#~ "átnevezést."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Futtatás"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb "
#~ "oldali oszlopban látható."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "A UID beállítása"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a "
#~ "létrehozott új fájlok tulajdonosa."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a "
#~ "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "A GID beállítása"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a "
#~ "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt "
#~ "a csoport nevében fogja futtatni."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a "
#~ "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs "
#~ "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más "
#~ "rendszerekben ez előfordulhat."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Változó (nincs változás)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Es&zköz"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Eszköz (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eszköz:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Csak olvasható"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fájlrendszer:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Al&kalmazás"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Speciális beállítások - %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokkolt kérés."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. Nincs "
#~ "jogosultsága a módosítás végrehajtásához."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "A fájl ki&hagyása"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "A mappa már létezik"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "A fájl már létezik"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Könyvtár létrehozása"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Könyvtár"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mozgatás"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Visszavonás"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Visszavonás: Másolás"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Visszavonás: Link"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Visszavonás: Átnevezés"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Visszavonás: Kukába"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: "
#~ "%3.\n"
#~ "Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n"
#~ "Biztosan törölni szeretné: %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 nap %2"
#~ msgstr[1] "%1 nap %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 mappa"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fájl"
#~ msgstr[1] "%1 fájl"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nem sikerült írni ide: %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba történt.\n"
#~ "Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Hibás URL: %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű fájl már létezik."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nem adott meg gépnevet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ismeretlen gépnév: %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "A hozzáférés megtagadva.\n"
#~ "Nem sikerült írni ide: %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Ciklikus link található itt: %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n"
#~ "A hibaüzenet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n"
#~ "A hibaüzenet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nem sikerült elérni: %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: nincs elég memória.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Belső hiba a kiszolgálóban:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Időtúllépés a kiszolgálón:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Azonosíthatatlan hiba:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen megszakítás:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n"
#~ "Ellenőrizze a jogosultságokat."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n"
#~ "A lemez megtelt."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ismeretlen hibakód: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet írni ide: %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ismeretlen)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Ok (technikai): "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "A kérés részletei:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Dátum és idő: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "További információ: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "A lehetséges okok:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Lehetséges megoldási módok:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ismeretlen)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a "
#~ "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további "
#~ "teendőkkel kapcsolatban."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása "
#~ "érdekében."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet "
#~ "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó "
#~ "vagy alkalmazás."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó "
#~ "vagy alkalmazás a fájlt."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben "
#~ "hibajelentést küldeni (lásd alább)."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges "
#~ "eszközöket a legtöbb disztribúció biztosítja."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést "
#~ "a KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem "
#~ "része a KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival "
#~ "felvenni a kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem "
#~ "jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a "
#~ "fenti adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő "
#~ "információval együtt."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. "
#~ "Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor "
#~ "ennek kicsi a valószínűsége."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és "
#~ "a kiszolgáló között."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) "
#~ "tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot "
#~ "szerezni."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa "
#~ "megnyitásásához."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem "
#~ "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) %1 "
#~ "protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, "
#~ "valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, "
#~ "hogy a program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul "
#~ "el."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Belső hiba"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "belső hibát jelzett."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Hibás formátumú URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános "
#~ "formája a következő:protokoll://felhasználónév:"
#~ "jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem "
#~ "támogatják a telepített programok."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a "
#~ "kiszolgálón elérhető verzióval."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-"
#~ "nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll "
#~ "használatát. A javasolt keresési helyek: http://kde-apps.org/ és http://"
#~ "freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A "
#~ "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem "
#~ "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen "
#~ "programozási hiba hatására."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nem támogatott művelet: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt "
#~ "megvalósító KDE program."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő "
#~ "információ alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE "
#~ "kimeneti/bemeneti architektúra keretein belül."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "A fájlt kellett megadni"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Mappát kell megadni"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd "
#~ "próbálkozzon újból."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd "
#~ "próbálkozzon újból."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ismeretlen gépnév"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű ("
#~ "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még "
#~ "egyszer."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "A hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a "
#~ "hozzáférés."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen "
#~ "legyen megadva."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Az írási hozzférés megtagadva"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1"
#~ "strong> fájlban."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nem sikerült belépni a mappába"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való "
#~ "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "A mappalista nem érhető el"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de "
#~ "a protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ciklikus linket találtam"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
#~ "létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely "
#~ "önmagára mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb "
#~ "visszajut saját magára."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "A kérés megismétlése."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek "
#~ "létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy "
#~ "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-"
#~ "utóbb visszajut saját magára."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz "
#~ "(aljazat) létrehozása nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, "
#~ "vagy a hálózati felület nincs engedélyezve."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította."
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs "
#~ "engedélyezve rajta a kérések fogadása."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut "
#~ "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy "
#~ "van beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció "
#~ "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló "
#~ "bezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott URL (Universal Resource "
#~ "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: "
#~ "%1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. "
#~ "A kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott "
#~ "protokoll erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában "
#~ "valamilyen programozási hibát jelez."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A "
#~ "hibaüzenet: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az "
#~ "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy "
#~ "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához "
#~ "(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai "
#~ "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a "
#~ "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) "
#~ "majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy "
#~ "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva "
#~ "az eszközhöz tartozó valamelyik mappa."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához "
#~ "(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai "
#~ "jogosultsággal lehet eszközöket leválasztani."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd "
#~ "próbálkozzon újra."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása "
#~ "sikerült, de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása "
#~ "sikerült, de a bele való írás közben hiba lépett fel."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati "
#~ "kommunikációs objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések "
#~ "figyelését."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati "
#~ "csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' "
#~ "művelet)."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen "
#~ "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon "
#~ "újra."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "A fájlátvitel nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de "
#~ "ez nem lehetséges."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése "
#~ "nélkül."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem "
#~ "sikerült."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem "
#~ "sikerült."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "A program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 "
#~ "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem "
#~ "tudott annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához "
#~ "szükséges."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a "
#~ "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott "
#~ "nevet nem lehet elérni az interneten."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy "
#~ "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül "
#~ "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem "
#~ "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) "
#~ "%1 protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük küldjön hibajelentést a http://"
#~ "bugs.kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni "
#~ "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "A kérés teljesítése megszakadt"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Belső hiba a kiszolgálón"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt "
#~ "kezeli, belső hibát jelzett: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az "
#~ "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy "
#~ "közvetlenül nekik jelezze a hibát."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Időtúllépési hiba"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a "
#~ "megengedett időn belül:- Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: "
#~ "%1 másodperc
- Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc"
#~ "li>
- Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
Ezek az "
#~ "értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> "
#~ "kapcsolatbeállítások)."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "ismeretlen hibát jelzett (%2)."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ismeretlen megszakítás"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, "
#~ "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy "
#~ "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1"
#~ "strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat "
#~ "el lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl "
#~ "törlése nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban "
#~ "az átnevezés nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1"
#~ "strong>), de a létrehozás nem sikerült."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "A link létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nincs tartalom"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Betelt a lemez"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő "
#~ "lemezterület."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) "
#~ "néhány fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) "
#~ "a lemezkapacitás bővítésével."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl "
#~ "megegyezik."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nem dokumentált hibakód"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mozgatás"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mappa létrehozása"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ellenőrzés"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Átvitel"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Csatlakoztatási pont"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?"
#~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ku&kába"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-típus\n"
#~ "ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-fájl\n"
#~ "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1\n"
#~ "asztalbejegyzés-fájl\n"
#~ "link típusú, de nincs URL=... sora."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Csatlakoztatás"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Kilökés"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Csoport"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link erre: %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Ide mutat: %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Link erre: %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Tulajdonos:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Mű&veletek"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "M&egnyitás mással"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Egyéb..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "M&egnyitás mással..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elem"
#~ msgstr[1] "%1 elem"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Minden kép"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Minták"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Sz&erkesztés..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült belépni ide: %1.\n"
#~ "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem "
#~ "lesz elindítva."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 indítása"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Elindítja a programot:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet "
#~ "megszakadt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl "
#~ "vagy mappa nem létezik."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Képbeolvasás"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "A munkaasztal nem érhető el"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható."
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Felhasználóazonosítás"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott "
#~ "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "A vágólap üres"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Fájl be&illesztése"
#~ msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL bei&llesztése"
#~ msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Adatformátum:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Alkalma&zás az összesre"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
#~ "ütközésre az aktuális feladatban.\n"
#~ "Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia "
#~ "kell egy kérdésre."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további "
#~ "ütközésre az aktuális feladatban."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Átneve&zés"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Új név a&jánlása"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Ki&hagyás"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Írás &ebbe"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Fe&lülírás"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n"
#~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ez a művelet felülírja a célt."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cél"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Figyelem, a cél újabb."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Átnevezés:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatikus kihagyás"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "A klauncher nem érhető el: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n"
#~ "a klauncher válasza: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Részletek"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "I&gen, mindig"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "F&olytatás"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása "
#~ "megszűnik.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem "
#~ "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Biztonsági információ"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "A betöltés f&olytatása"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva "
#~ "lesz, a kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n"
#~ "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a "
#~ "küldött és fogadott adatokba."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Csatlako&zás"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy "
#~ "másik jelszóval?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a "
#~ "munkafolyamathoz."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a "
#~ "tanúsítvány nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni "
#~ "szeretné a betöltést?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE "
#~ "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Megnevezés:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Szervezet:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Szervezeti egység:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Ország:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Állam:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Helység:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Szervezet/általános név"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Szervezeti egység"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Megjelenítés…"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Letiltás"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Rendszer tanúsítványai"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Felhasználói tanúsítványok"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítvány választása"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Tulajdonosi információk"
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr "Kibocsátó adatai"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Érvényes"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Sorozatszám"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-összeg"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-összeg"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL beállítómodul"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010."
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL kibocsátók"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy "
#~ "vásárolni. Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a "
#~ "folyamaton. A varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani "
#~ "a műveletet."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl "
#~ "egyszerű jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Még e&gyszer:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "A jelszó kivá&lasztása:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Tanúsítvány"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Tanúsítvány küldése"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.
Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Aláírási algoritmus: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Az aláírás tartalma:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Kitevő: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "A prímszám: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bites prímtényező: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publikus kulcs: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy "
#~ "valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
#~ "jelenti, hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző "
#~ "összeget."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt "
#~ "jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a "
#~ "tanúsítvány ellenőrzéséhez."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem "
#~ "ellenőrizhető."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista "
#~ "érvényessége nem ellenőrizhető."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható "
#~ "tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható "
#~ "tanúsítványok közé."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, "
#~ "de a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a "
#~ "tanúsítványlánc."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és "
#~ "nem saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, "
#~ "fel kell vennie a megbízható tanúsítványok közé."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" "
#~ "értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó "
#~ "nem engedélyezi az ilyen módú felhasználást."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni "
#~ "szeretné."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért "
#~ "funkcióra."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA "
#~ "névvel."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a "
#~ "tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik "
#~ "meg a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és "
#~ "névvel."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a "
#~ "tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása "
#~ "érvénytelen, nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem "
#~ "ellenőrizhető. Ha ezt az üzenetet látja, kérje meg a szoftver "
#~ "fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb üzeneteket."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó "
#~ "visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet "
#~ "látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb "
#~ "üzeneteket."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
#~ "ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL információk"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Kibocsátó"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
#~ "támogatás."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
#~ "nem."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit használatával"
#~ msgstr[1] "%1 bit használatával"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból"
#~ msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nem, hiba történt:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE tanúsítványkérés"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Elmentés"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nem kell menteni"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[lakat]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-cím:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Titkosítás:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Részletek:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-verzió:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tanúsítványlánc:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Megbízható:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Érvényes:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sorozatszám:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-összeg:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-összeg:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n"
#~ "A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nincs csatlakozva."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Hiba bejelentése e-mailben"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) Stephan Kulow, 2000."
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tárgysor"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Címzett"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet szolgáltatás"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protokollkezelő"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "A(z) %1 nem olvasható"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "A fájltípus szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "%1 cookie érkezett innen:"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "1 cookie érkezett innen:"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to accept or reject these cookies?
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Szeretné elfogadni ezeket a sütiket, vagy elutasítja őket?"
#~ "p>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "A „Put” nem küldött canResume-ot vagy a „Get” feladat nem küldött adatot."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "A megadott mappa már létezik."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Letöltés innen: %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Címke:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Az elküldendő adatok bekérése"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Tulajdonos:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Hozzáférési jogok"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Leválasztott (unmount) ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n"
#~ "Adjon meg más fájlnevet:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 / %2 (%3% használt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "%1 mappa"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "méret: %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "módosítási dátum: %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "A forrásfájl neve: '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Szemétkosárba dobás"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a szemétkosarat? A benne található fájlok "
#~ "véglegesen törlődnek."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Jellemzők"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "A&utomatikus kihagyás"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "A célhelyen már létező fájlok és mappák ne legyenek felülírva.\n"
#~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "A célhelyen már létező fájlok ne legyenek felülírva.\n"
#~ "Ütköző mappanevek esetén figyelmezető üzenet jelenik meg."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Í&rás mindbe"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "M&inden felülírása"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok és mappák lesznek átmásolva egy már létező mappába, tartalmukkal "
#~ "együtt.\n"
#~ "A program figyelmeztetést ad fájlütközés esetén, de ütköző mappanév "
#~ "esetén nem."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Minden fol&ytatása"