# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014. # Balázs Úr , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 10:41+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. " "Ez az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb " "elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "a keditbookmarks elindítása nem sikerült" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "A keditbookmarks végrehajtható fájl nem található" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "A mappa megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás címének másolása" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "„%1”?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Ú&j mappa…" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők hozzáadása" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Új könyvjelzőmappa itt: %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "A mappában található könyvjelzők megnyitása új lapon." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Új könyvjelzőmappa…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Ú&j mappa…" #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani a keditbookmarksot.\n" #~ "\n" #~ "Valószínűleg nincs telepítve" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML fájlok *.html" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 nem található. A Netscape valószínűleg nincs telepítve. " #~ "Exportálás…" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "A Netscape nem található" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Elrejtés az eszköztárból" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Megjelenítés az eszköztárban" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Megnyitás új ablakban" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Megnyitás új lapon" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű fájl vagy mappa már létezik." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a mappa létrehozásához." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nincs mit törölni" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan törölni szeretné ezt:\n" #~ " „%1”?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "A fájl törlése" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt az elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "A fájlok törlése" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Nem jelölt ki Kukába helyezendő fájlt." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nincs mit a Kukába helyezni" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan a Kukába szeretné helyezni:\n" #~ " „%1”?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "A fájl Kukába helyezése" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ku&kába" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt az elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "A fájlok Kukába helyezése" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "A megadott mappa nem létezik vagy nem olvasható." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Szülőmappa" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Új mappa..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Áthelyezés a Kukába" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rendezés" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Név szerint" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Méret szerint" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Dátum szerint" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Típus szerint" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Csökkenő sorrendben" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "A mappák előre" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonpozíció" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "A fájlnév mellett" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "A fájlnév fölött" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Rövid nézet" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Részletes nézet" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Fastruktúra" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Részletes fastruktúra" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "A rejtett fájlok mutatása" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Gyorsnézet oldalt" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Gyorsnézet" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Fájlkezelő megnyitása" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Né&zet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Új mappa létrehozása itt:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Új mappa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Új mappa..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Áthelyezés a Kukába" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "A rejtett mappák megjelenítése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Minden fájl" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Minden támogatott fájltípus" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Helybejegyzés hozzáadása" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Helybejegyzés módosítása" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ez a szöveg fog megjelenni a Helyek panelen.

A leírás " #~ "lehetőleg csak egy vagy két szóból álljon, hogy könnyen azonosítható " #~ "maradjon a bejegyzés. Ha nem ír be semmit, akkor a felirat az URL-ből " #~ "lesz képezve.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Címke:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Leírás megadása" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:" #~ "

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni " #~ "az URL-ek között.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "E&lérési út:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a Helyek panelen.

A " #~ "gombra kattintva lehet más ikont választani.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Válasszon egy &ikont:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az " #~ "aktuális alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1).

Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gyökérmappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Kiengedés: %1" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' bi&ztonságos eltávolítása" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' &leválasztása" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' ki&lökése" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Nem lemezes az eszköz (%1), nem lehet belőle adarthordozót kilökni." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben, a rendszerüzenet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Hiba történt '%1' elérése közben" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "A Kuka kiürítése" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Mó&dosítás: \"%1\"..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "El&rejtés: \"%1\"" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "A bejegyzések megjelení&tése" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Eltávolítás: \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne található fájlok véglegesen " #~ "törlődnek." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kiürítés" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "A rejtett mappák megjelenítése" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani " #~ "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módja megadható, ha a jobb " #~ "egérgombbal a mezőre kattint és kiválaszt egy módot a " #~ "Szövegkiegészítés menüből." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Meghajtó: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a szülőmappába szeretne lépni.

Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva " #~ "a file:/home mappába jut.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne " #~ "lépni." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kattintson erre a gombra új mappa létrehozásához." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "A Helyek panel megjelenítése" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "A könyvjelzők megjelenítése" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek " #~ "között:
  • a fájlok sorbarendezési módja
  • a nézettípusok " #~ "(ikonos, lista)
  • a rejtett fájlok megjelenítése
  • a Helyek " #~ "panel jellemzői
  • a fájl-előnézetek
  • a mappák és a fájlok " #~ "elkülönült megjelenítése
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Kicsinyítés" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Né&v:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ez a szűrő lesz alkalmazva a fájllistára. Csak a szűrőhöz illeszkedő " #~ "nevű fájlok lesznek láthatók.

A lenyíló listából válasszon ki egyet a " #~ "felsorolt szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe." #~ "

A * és ? helyettesítő karakterek használhatók.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Szűrő:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Csak egy fájlt lehet kiválasztani" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Egynél több fájl van megadva" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Távoli fájlt nem lehet megadni" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Egynél több mappa lett kijelölve, de itt csak egyetlen listázandó mappát " #~ "lehet megadni. Csak egy mappát jelöljön ki." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Egynél több mappa van megadva" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Legalább egy mappa és egy fájl ki lett jelölve. A fájlkijelölésnek nem " #~ "lesz hatása, a program kilistázza a mappa tartalmát." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Kijelölt fájlok és mappák" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nem található ez a fájl: \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel " #~ "elválasztva." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik ez a fájl: %1. Felül szeretné írni?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Felülírás?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott fájlnevek\n" #~ "érvénytelenek." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Minden mappa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Meg&nyitás" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont (normál méret)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonméret: %1 képpont" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "a(z) %1 kiterjesztés" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé " #~ "(fájl mentésénél):
  1. A(z) %1 szövegmezőben megadott " #~ "kiterjesztések fel lesznek frissítve, ha megváltoztatja a menteni kívánt " #~ "fájl kiterjesztését.

  2. Ha nincs megadva kiterjesztés " #~ "a(z) %2 szövegmezőben amikor a Mentés gombra kattint, %3 " #~ "hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájl még nem létezik). Ez a " #~ "kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ.

    Ha " #~ "azt szeretné, hogy a KDE ne fűzzön kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja " #~ "ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont " #~ "automatikusan el lesz távolítva).
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt " #~ "az opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a " #~ "gombra, megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzők hozhatók " #~ "létre, a meglevők pedig módosíthatók.

Ezek a könyvjelzők csak " #~ "a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a " #~ "többi KDE-s könyvjelző.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "A(z) %1 sablonfájl nem létezik." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Új név megadása" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A megadott név (\"%1\") ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne kérdezze meg többet" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fájlnév:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL-re mutató link készítése" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "A sima linkek csak helyi fájlokra vagy könyvtárakra mutathatnak.\n" #~ "Használja az „Internet cím (URL)…” lehetőséget távoli URL esetén." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Új létrehozása" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Eszközre mutató link" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Új mappa létrehozása itt:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigálás" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Teljes elérési út" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egyéni elérési út" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Több" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Ide kattintva lehet navigálni" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Ide kattintva szerkeszthető a cím" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Hozzáférési jog (ACL) beállítása: %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "„vold” nem fut." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "A „mount” program nem található" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "A wince nem támogatja a csatolást." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Az „umount” program nem található" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "A wince nem támogatja a lecsatolást." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 felhasználónév azonosítóját" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 csoport azonosítóját" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "A hiba oka: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az elküldött üzenet:\n" #~ "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n" #~ "\n" #~ "A kiszolgáló válasza:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó " #~ "jelszót." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "A bejelentkezés sikerült" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet " #~ "és a hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-" #~ "okat elérni." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 itt: %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nem adott meg gépnevet." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "tulajdonságok lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "tulajdonságok beállítása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "mappa létrehozása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa másolása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa áthelyezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "keresés a megadott mappában" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa zárolása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa zárolásának feloldása" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa törlése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "fájl vagy mappa tartalmának lekérdezése" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "jelentés lefuttatása a megadott mappában" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok " #~ "felsorolása alább látható." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő műveletnél: %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges " #~ "átmeneti mappák nem jönnek létre." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, " #~ "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok " #~ "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült egy művelet: %1." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy mappát, ezért ez a művelet " #~ "nem sikerült: %1." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az " #~ "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Az erőforrás nem törölhető." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 feltöltése" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) „%1” oldalra készül bejelentkezni a(z) „%2” felhasználónévvel, de " #~ "az oldal nem igényel hitelesítést, ez valószínűleg kísérlet a személyes " #~ "adatainak megszerzésére.

Biztosan a(z) „%1” oldalt szeretné " #~ "meglátogatni?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Webhelyelérés megerősítése" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Adatok küldése ide: %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 letöltése innen: %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Ismeretlen felhasználóazonosítási mód." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP gyorsítótárkezelő" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "A gyorsítótár kiürítése" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni ezt a " #~ "sütit, vagy elutasítja?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

%1 süti érkezett innen:
%2%3
Szeretné elfogadni a " #~ "sütiket, vagy elutasítja?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Tartományon kívüli]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "A választás legyen érvényes" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "csak &erre a cookie-ra" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "csak eze&kre a cookie-kra" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy " #~ "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a " #~ "párbeszédablak." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha az erről a webhelyről érkező összes cookie-t " #~ "el szeretné fogadni vagy mindet el szeretné utasítani. Ebben az esetben a " #~ "webhelyhez tartozó cookie-házirend ki fog bővülni a kívánt módon. A " #~ "módosított házirend érvényes marad egészen addig, amíg azt a " #~ "Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "minden &cookie-ra" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen minden webhelyről el " #~ "szeretné fogadni vagy mindig el akarja utasítani. Ennek hatására " #~ "automatikusan módosulni fog a globális cookie-házirend egészen addig, " #~ "amíg azt a Rendszerbeállításokban meg nem változtatja." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Elfogadás" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Elfogadás ehhez a &munkamenethez" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Cookie-k elfogadása a jelenlegi munkamenet végéig" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "El&utasítás" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "A cookie adatai" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "A lejárás dátuma:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Elérési út:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "A lejárás dátuma:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Következő >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "(nincs megadva)" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "A munkafolyamat vége" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Kiszolgálók" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP cookie szolgáltatás" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "A cookie-tároló bezárása" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Az összes cookie eltávolítása" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Hibás adatok érkeztek." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Tulajdonos csoport" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maszk" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Felhasználó (név)" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Csoport (név)" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "A bejegyzés módosítása..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "A bejegyzés törlése" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Alapértelmezés)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL-bejegyzés módosítása" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "A bejegyzés típusa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Csoport: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "í" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "v" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Tényleges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Módosítás…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Megjegyzés módosítása" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Eszköznév" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódolás:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Megnyitás" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Mentés másként" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Minden fájl" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Módosítva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Jogosultságok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Értékelés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Címkék" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Teljes méret" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "A KFileMetaDataReader fájlok metaadatainak olvasására használható" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) Peter Penz, 2011." #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Jelenlegi karbantartó" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Csak a fájlhoz tartozó metaadatok kerültek beolvasásra" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "URL címek listája, ahonnan be kell olvasni a metaadatokat" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Meg&osztás" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Csak a saját mappán belüli mappák oszthatók meg." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "nincs megosztva" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "megosztva" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "A megosztott mappák NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is" #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "A fájlmegosztás beállítása..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy " #~ "a program elérhető-e." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Nincs jogosultsága mappa megosztásához." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' mappát." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a " #~ "'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "A(z) '%1' mappa megosztását nem sikerült megszüntetni." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) '%1' mappa megosztásának megszüntetése közben. " #~ "Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon " #~ "van-e beállítva." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Ikonválasztás" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonforrás" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Rendszerikonok:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "E&gyéb ikonok:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tallózás..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: mappa)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Események" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animációk" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategóriák" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblémák" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Hangulatjelek" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Fájlrendszerek" #~ msgid "International" #~ msgstr "Nemzetközi" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-típusok" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Beállítás…" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Létrehozva" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Függőségek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generáló" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Van része" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Van logikai része" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Szülőkönyvtár:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Kulcsszó" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Módosítva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-típus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Tartalom" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Kapcsolódik ehhez" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tárgy" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Cím" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Hely" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Létrehozó" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Átlagos bitráta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Csatornák" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Karakterek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Színmélység" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Időtartam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Ellenőrzőösszeg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Magasság" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Képsorváltási mód" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Sorszám" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programozási nyelv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Mintavételezési ráta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szélesség" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Szavak" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Rekesz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Exporzícióeltolási érték" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Exponálási idő" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Vaku" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fókusztávolság" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "35 mm-es fókusztávolság" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO érzékenység" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Gyártó" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mérési mód" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Tájolás" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Fehéregyensúly" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Rendező" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Műfaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Előadó" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Megjelenési dátum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Szám" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Erőforrás létrehozva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Részerőforrás" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Erőforrás módosítva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Értékelés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Másolva innen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Első használat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Utolsó használat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Használatok száma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix-fájl csoportja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix-fájl módja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix-fájl tulajdonosa" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Átnézendő fordítások" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Utolsó fordító" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Elavult fordítások" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Utolsó fordítás" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Összes fordítás" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Lefordítva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Sablonverzió" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nincs lefordítva" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Ismert alkalmazások" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Megnyitás mással" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) " #~ "%1 programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy " #~ "nyomja meg a fájlválasztó gombot." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a " #~ "program nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " #~ "fájlválasztó gombot." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Alkalmazás kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, " #~ "írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek " #~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n" #~ "%f - fájlnév (csak egy)\n" #~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi " #~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n" #~ "%u - URL (csak egy)\n" #~ "%U - URL-ek (több)\n" #~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n" #~ "%D - mappalista\n" #~ "%i - az ikon\n" #~ "%m - a mini ikon\n" #~ "%c - a megjegyzés" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült kinyerni a programfájl nevét innen: \"%1\". Adjon meg egy " #~ "érvényes programnevet." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "\"%1\" nem található, adjon meg egy érvényes programnevet." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Előnézet" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú " #~ "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt " #~ "információkra." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Futtatás terminá&lban" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Term&inálbeállítások:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el " #~ "szeretné olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan " #~ "bezárva, ezért az üzenet elolvasható." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " #~ "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében " #~ "történik, mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja " #~ "bírálni. A felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Futtatás más fel&használóként" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Felhasználónév:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Prgramindulás" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, " #~ "hogy a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy " #~ "'homokóra' vagy a feladatsori bejegyzés kiemelése." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "&Visszajelzés a programindításról" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az " #~ "alkalmazáshoz." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "El&helyezés a paneltálcán" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus-r&egisztráció:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Több példány" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Egy példány" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Futtatás egészen a befejezésig" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog " #~ "megjelenni a menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos " #~ "tárcsázó (KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Leírás:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Meg&jegyzés:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n" #~ "\n" #~ "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek " #~ "helyére a program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" #~ "%f - fájlnév (csak egy)\n" #~ "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi " #~ "fájlt is meg tudnak nyitni egyszerre\n" #~ "%u - URL (csak egy)\n" #~ "%U - URL-ek (több)\n" #~ "%d - a megnyitandó fájl mappája\n" #~ "%D - mappalista\n" #~ "%i - az ikon\n" #~ "%m - a mini ikon\n" #~ "%c - a felirat" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Paran&cs:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Beállítja az alkalmazás munkamappáját." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "M&unkamappa:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " #~ "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.

\n" #~ "

A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " #~ "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " #~ "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-" #~ "bmp típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott " #~ "fájltípust mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.

\n" #~ "

Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még " #~ "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan " #~ "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud " #~ "kezelni, távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-típus" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az " #~ "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető " #~ "típusok listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a " #~ "gombra." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. " #~ "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a D-Bus-paraméterek és az a " #~ "felhasználó, aki nevében a végrehajtás történik." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Spe&ciális beállítások" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 tulajdonságai" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 kijelölt elem tulajdonságai" #~ msgstr[1] "%1 kijelölt elem tulajdonságai" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Á<alános" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Új fájltípus létrehozása" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fájltípus-beállítások" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Tartalom:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Számolás" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Állj" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Ide mutat:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Létrehozási dátum:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Utolsó hozzáférés:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Csatlakoztatási pont:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eszközhasználat:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 szabad / %2 (%3% használt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Számolás... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 almappa" #~ msgstr[1] "%1 almappa" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Számolás..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Legalább %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási " #~ "joga ehhez a fájlhoz: %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Nincs hozzáférés" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Olvasás és írás" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "A tartalom megtekinthető" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Jo&gosultságok" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ez a fájl egy link, hozzáférési jogosultság nélkül." #~ msgstr[1] "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "T&ulajdonos:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Csoport:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "E&gyéb:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem " #~ "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a mappában található " #~ "elemeket" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Futtatható" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a mappa tulajdonosának szeretné " #~ "engedélyezni a mappában található elemek törlését vagy átnevezését. A " #~ "többi felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A " #~ "tartalom módosítása' jogosultság szükséges." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. " #~ "Ennek csak programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen " #~ "jogosultságú fájlokat lehet végrehajtani." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Speciális jo&gosultságok" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Tulajdonosi jog" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Felhasználó:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes almappára" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Speciális jogosultságok" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzések\n" #~ "megjelenítése" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a mappa tartalmának megtekintését." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzések\n" #~ "írása" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Írás" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és " #~ "törlését. A sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az " #~ "átnevezést." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Belépés" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a mappába való belépést." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Futtatás" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciális jogosultság. Az egész mappára érvényes. Pontos jelentése a jobb " #~ "oldali oszlopban látható." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható." #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "A UID beállítása" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosa lesz a " #~ "létrehozott új fájlok tulajdonosa." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a " #~ "rendszer a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "A GID beállítása" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a jogosultság be van állítva, a mappa tulajdonosi csoportja lesz a " #~ "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt " #~ "a csoport nevében fogja futtatni." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy mappára, akkor abban csak a " #~ "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs " #~ "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más " #~ "rendszerekben ez előfordulhat." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Változó (nincs változás)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #~ msgstr[1] "" #~ "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ez a mappa speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #~ msgstr[1] "" #~ "Ezek a mappák speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Es&zköz" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Eszköz (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eszköz:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Csak olvasható" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fájlrendszer:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Al&kalmazás" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Speciális beállítások - %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokkolt kérés." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Ismeretlen HTTP-parancs." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. Nincs " #~ "jogosultsága a módosítás végrehajtásához." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "A fájl ki&hagyása" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a KDE protokollt: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "A mappa már létezik" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "A fájl már létezik" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Már létezik ilyen néven egy mappa" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mozgatás" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Visszavonás" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Visszavonás: Másolás" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Visszavonás: Link" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Visszavonás: Áthelyezás" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Visszavonás: Átnevezés" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Visszavonás: Kukába" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Visszavonás: Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Visszavonás: Fájl létrehozása" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "A fájl (%1) eredeti mappája ez volt: %2. A másolás óta megváltozott itt: " #~ "%3.\n" #~ "Visszavonás esetén ez a fájl törlődni fog.\n" #~ "Biztosan törölni szeretné: %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Visszavonás: Másolás megerősítése" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 nap %2" #~ msgstr[1] "%1 nap %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 mappa" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Belső hiba történt.\n" #~ "Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Hibás URL: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 mappa, de fájlt kellett megadni." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fájl, de mappát kellett megadni." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű fájl már létezik." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nevű mappa már létezik." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nem adott meg gépnevet." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "A hozzáférés megtagadva.\n" #~ "Nem sikerült írni ide: %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a mappába: %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat mappakezelést." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Ciklikus link található itt: %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n" #~ "A hibaüzenet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n" #~ "A hibaüzenet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a mappát: %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nem sikerült folytatni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 tulajdonosát." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hiba: nincs elég memória.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott." #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Belső hiba a kiszolgálóban:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Időtúllépés a kiszolgálón:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Azonosíthatatlan hiba:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen megszakítás:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n" #~ "Ellenőrizze a jogosultságokat." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n" #~ "A lemez megtelt." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "A POST művelethez szükséges tartalomméret-információ nem került megadásra." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen hibakód: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet írni ide: %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlok tulajdonosát nem lehet megváltoztatni %1 protokollal." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Fájlmegnyitást nem támogat a(z) %1 protokoll." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Ok (technikai): " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "A kérés részletei:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dátum és idő: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • További információ: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "A lehetséges okok:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Lehetséges megoldási módok:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a " #~ "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további " #~ "teendőkkel kapcsolatban." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása " #~ "érdekében." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet " #~ "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó " #~ "vagy alkalmazás." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó " #~ "vagy alkalmazás a fájlt." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben " #~ "hibajelentést küldeni (lásd alább)." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges " #~ "eszközöket a legtöbb disztribúció biztosítja." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést " #~ "a KDE fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem " #~ "része a KDE alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival " #~ "felvenni a kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a KDE hibabejelentési website-on, hogy nem " #~ "jelentette-e már be valaki más a hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a " #~ "fenti adatokat és mellékelje azokat a hibajelentéshez, a többi kiegészítő " #~ "információval együtt." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. " #~ "Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor " #~ "ennek kicsi a valószínűsége." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és " #~ "a kiszolgáló között." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy mappa (%1) " #~ "tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot " #~ "szerezni." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a mappa " #~ "megnyitásásához." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1) írási kérés nem " #~ "teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) %1 " #~ "protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, " #~ "valószínűleg régebbi, mint a KDE többi része. Ebben az esetben lehet, " #~ "hogy a program nem kompatibilis a KDE többi részével és emiatt nem indul " #~ "el." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Belső hiba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "belső hibát jelzett." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Hibás formátumú URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános " #~ "formája a következő:
    protokoll://felhasználónév:" #~ "jelszó@www.minta.hu:port/mappa/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem " #~ "támogatják a telepített programok." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " #~ "kiszolgálón elérhető verzióval." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Rá lehet keresni az interneten olyan KDE programokra (ezeket 'kioslave'-" #~ "nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll " #~ "használatát. A javasolt keresési helyek: http://kde-apps.org/ és http://" #~ "freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "A KDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " #~ "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " #~ "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " #~ "programozási hiba hatására." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt " #~ "megvalósító KDE program." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ez a hiba valamelyik KDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő " #~ "információ alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a KDE " #~ "kimeneti/bemeneti architektúra keretein belül." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "A fájlt kellett megadni" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 mappát kapta helyette." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Mappát kell megadni" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "A kérés mappanevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "A megadott fájl vagy mappa nem létezik" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy mappa." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd " #~ "próbálkozzon újból." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "A kért mappát nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű mappa." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Próbálja meg az aktuális mappát elmozgatni erről a helyről, majd " #~ "próbálkozzon újból." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Törölje le az aktuális mappát és próbálkozzon újra." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Válasszon egy másik nevet az új mappának." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ismeretlen gépnév" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (" #~ "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még " #~ "egyszer." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "A hozzáférés megtagadva" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a " #~ "hozzáférés." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " #~ "legyen megadva." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 fájlban." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nem sikerült belépni a mappába" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a megadott mappába (%1) való " #~ "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "A mappalista nem érhető el" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a mappa tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de " #~ "a protokollt megvalósító KDE program nem tudta azt végrehajtani." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Ciklikus linket találtam" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " #~ "létrehozására. A KDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely " #~ "önmagára mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb " #~ "visszajut saját magára." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "A kérés megismétlése." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX rendszerekben lehetőség van mappára és fájlra mutató linkek " #~ "létrehozására. A kért másolási művelet közben a KDE olyan linket vagy " #~ "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-" #~ "utóbb visszajut saját magára." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz " #~ "(aljazat) létrehozása nem sikerült." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, " #~ "vagy a hálózati felület nincs engedélyezve." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " #~ "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut " #~ "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy " #~ "van beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció " #~ "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló " #~ "bezárta a kapcsolatot." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (Universal Resource " #~ "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " #~ "%1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "A KDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. " #~ "A kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott " #~ "protokoll erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában " #~ "valamilyen programozási hibát jelez." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A " #~ "hibaüzenet: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " #~ "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " #~ "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához " #~ "(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai " #~ "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a " #~ "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) " #~ "majd próbálkozzon újra." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy " #~ "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva " #~ "az eszközhöz tartozó valamelyik mappa." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához " #~ "(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai " #~ "jogosultsággal lehet eszközöket leválasztani." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd " #~ "próbálkozzon újra." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása " #~ "sikerült, de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása " #~ "sikerült, de a bele való írás közben hiba lépett fel." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati " #~ "kommunikációs objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések " #~ "figyelését." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati " #~ "csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' " #~ "művelet)." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " #~ "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "A mappát nem sikerült létrehozni." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a mappát létre kell hozni." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "A mappát nem sikerült eltávolítani" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "A(z) %1 mappa eltávolítása nem sikerült." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem létezik." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "A megadott mappa valószínűleg nem üres." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy a mappa valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " #~ "újra." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de " #~ "ez nem lehetséges." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése " #~ "nélkül." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " #~ "sikerült." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Az erőforrás tulajdonosát nem sikerült megváltoztatni" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 erőforrás tulajdonosának megváltoztatása nem " #~ "sikerült." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " #~ "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nincs elég memória" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem " #~ "tudott annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához " #~ "szükséges." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " #~ "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott " #~ "nevet nem lehet elérni az interneten." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy " #~ "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül " #~ "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " #~ "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) " #~ "%1 protokollt kezelő KDE program nem tud kezelni." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Kérjük küldjön hibajelentést a http://" #~ "bugs.kde.org/ oldalról, hogy a KDE karbantartói meg tudják vizsgálni " #~ "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt " #~ "kezeli, belső hibát jelzett: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az " #~ "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " #~ "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Időtúllépési hiba" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a " #~ "megengedett időn belül:
    • Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: " #~ "%1 másodperc
    • Válasz esetén a max. várakozási idő: %2 másodperc
    • Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
    Ezek az " #~ "értékek megváltoztathatók a KDE Rendszerbeállításoknál (Hálózat -> " #~ "kapcsolatbeállítások)." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "ismeretlen hibát jelzett (%2)." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ismeretlen megszakítás" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " #~ "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " #~ "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1 nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat " #~ "el lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl " #~ "törlése nem sikerült." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban " #~ "az átnevezés nem sikerült." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1), de a létrehozás nem sikerült." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nincs tartalom" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Betelt a lemez" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " #~ "lemezterület." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) " #~ "néhány fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) " #~ "a lemezkapacitás bővítésével." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl " #~ "megegyezik." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nem dokumentált hibakód" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Mozgatás" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mappa létrehozása" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Törlés" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ellenőrzés" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Átvitel" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Csatlakoztatási pont" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Véglegesen töröl minden elemet a Kukából? A művelet nem visszavonható." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt az elemet?" #~ msgstr[1] "Biztosan a Kukába szeretné mozgatni ezt a(z) %1 elemet?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ku&kába" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványlánca hibás." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "A rendszerbeállítások frissítése." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-típus\n" #~ "ismeretlen" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-fájl\n" #~ "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1\n" #~ "asztalbejegyzés-fájl\n" #~ "link típusú, de nincs URL=... sora." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Csatlakoztatás" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Kilökés" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hibás URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Az URL-t nem sikerült kilistázni:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Szimbolikus link erre: %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link erre: %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Ide mutat: %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Link erre: %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Tulajdonos:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Hozzáférési jogok:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Mű&veletek" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "M&egnyitás mással" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Egyéb..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "M&egnyitás mással..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Megny&itás ezzel: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Minden kép" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-típus" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Minták" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Sz&erkesztés..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült belépni ide: %1.\n" #~ "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem " #~ "lesz elindítva." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nincs jogosultsága alkalmazást választani ehhez a fájlhoz." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 indítása" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Nem sikerült feldolgozni az Exec sort ebben a fájlban: %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Elindítja a programot:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ha nem bízik meg a programban, kattintson a Mégsem gombra" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült végrehajthatóvá tenni a szolgáltatást (%1), a művelet " #~ "megszakadt" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 nevű fájl " #~ "vagy mappa nem létezik." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "A(z) '%1' program nem található." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Képbeolvasás" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "A munkaasztal nem érhető el" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "A(z) „%1” fájl nem olvasható." #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Hiba történt: ismeretlen protokoll („%1”)" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Felhasználóazonosítás" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott " #~ "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "A vágólap üres" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Fájl be&illesztése" #~ msgstr[1] "%1 fájl be&illesztése" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL bei&llesztése" #~ msgstr[1] "%1 URL bei&llesztése" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Adatformátum:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Alkalma&zás az összesre" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " #~ "ütközésre az aktuális feladatban.\n" #~ "Hacsak nem nyomja meg a Kihagyás gombot, minden konfliktusnál válaszolnia " #~ "kell egy kérdésre." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a megnyomott gomb kerül alkalmazásra az összes további " #~ "ütközésre az aktuális feladatban." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Átneve&zés" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Új név a&jánlása" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ki&hagyás" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "A mappa másolásának/mozgatásának kihagyása, ugrás a következőre" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nem kell átmásolni/áthelyezni ezt a fájlt, ugrás a következőre" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Írás &ebbe" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Fe&lülírás" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "A fájlok és mappák tartalmukkal együtt lesznek átmásolva.\n" #~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" #~ "Adjon meg más fájlnevet:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ez a művelet felülírja a célt." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forrás" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cél" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Figyelem, a cél újabb." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: „%1”." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Átnevezés:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatikus kihagyás" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Ismeretlen protokoll: \"%1\"." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "A klauncher nem érhető el: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n" #~ "a klauncher válasza: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Részletek" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "I&gen, mindig" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "F&olytatás" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Csak a jelenlegi munkamenetben" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása " #~ "megszűnik.\n" #~ "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem " #~ "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Biztonsági információ" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "A betöltés f&olytatása" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Hiba történt az SSL-kommunikáció felépítésekor" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva " #~ "lesz, a kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n" #~ "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a " #~ "küldött és fogadott adatokba." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Csatlako&zás" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy " #~ "másik jelszóval?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a " #~ "munkafolyamathoz." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló biztonsági ellenőrzése nem sikerült (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a " #~ "tanúsítvány nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni " #~ "szeretné a betöltést?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A KDE " #~ "Rendszerbeállításokban lehet az elutasítás feltételein változtatni." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Megnevezés:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Szervezet:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ország:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Állam:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Helység:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Szervezet/általános név" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Szervezeti egység" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Megjelenítés…" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Letiltás" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Rendszer tanúsítványai" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Felhasználói tanúsítványok" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Tanúsítvány választása" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Tulajdonosi információk" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Kibocsátó adatai" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Érvényes" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sorozatszám" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-összeg" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-összeg" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL beállítómodul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "(C) Andreas Hartmetz, 2010." #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL kibocsátók" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy " #~ "vásárolni. Ez a varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a " #~ "folyamaton. A varázslóból bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani " #~ "a műveletet." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl " #~ "egyszerű jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Még e&gyszer:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "A jelszó kivá&lasztása:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Tanúsítvány" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Tanúsítvány küldése" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL tanúsítványkezelési ablak" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt.

    Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Aláírási algoritmus: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Az aláírás tartalma:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Kitevő: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "A prímszám: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bites prímtényező: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publikus kulcs: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "A tanúsítvány érvényes." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "A visszavonási lista (CRL) nem található." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt jelenti, hogy " #~ "valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző összeget." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "A visszavonási lista aláírását nem sikerült visszafejteni. Ez azt " #~ "jelenti, hogy valamilyen okból nem sikerült kiszámítani az ellenőrző " #~ "összeget." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó publikus kulcsát nem sikerült visszafejteni. Ez azt " #~ "jelenti, hogy a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem használható a " #~ "tanúsítvány ellenőrzéséhez." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány aláírása érvénytelen, ezért a tanúsítvány érvényessége nem " #~ "ellenőrizhető." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "A visszavonási lista aláírása érvénytelen, ezért a visszavonási lista " #~ "érvényessége nem ellenőrizhető." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "A tanúsítvány még nem érvényes." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "A tanúsítvány már nem érvényes." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "A tanúsítvány visszavonási listája még nem érvényes." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "A tanúsítvány \"notBefore\" mezőjének dátumformátuma hibás." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "A tanúsítvány \"notAfter\" mezőjének dátumformátuma hibás." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "A visszavonási lista \"lastUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "A visszavonási lista \"nextUpdate\" mezőjének dátumformátuma hibás." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Az OpenSSL folyamat nem tudott elég memóriát lefoglalni." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány saját magával van aláírva, és nem szerepel a megbízható " #~ "tanúsítványok listájában. Ha el akarja fogadni, vegye fel a megbízható " #~ "tanúsítványok közé." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány saját magával van aláírva. A tanúsítványlánc felépíthető, " #~ "de a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa nem található. Hibás a " #~ "tanúsítványlánc." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nincs más tanúsítvány a láncban és " #~ "nem saját magával van aláírva. Ha aláírja a tanúsítványt saját magával, " #~ "fel kell vennie a megbízható tanúsítványok közé." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "A tanúsítványlánc hosszabb a megengedettnél." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "A tanúsítványban megadott tanúsítványkiadó (CA) érvénytelen." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványlánc hosszabb, mint a tanúsítványkiadó egyik \"pathlength\" " #~ "értéke, ezért az ezután következő aláírások érvénytelenek." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány aláírása nem használható a kért célra. A tanúsítványkiadó " #~ "nem engedélyezi az ilyen módú felhasználást." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó nem megbízható arra a funkcióra, amelyre használni " #~ "szeretné." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadónál be van állítva, hogy nem használható a kért " #~ "funkcióra." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó neve nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett CA " #~ "névvel." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója nem egyezik meg a " #~ "tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványának kulcsazonosítója és neve nem egyezik " #~ "meg a tanúsítvány \"Issuer\" részében megadott kulcsazonosítóval és " #~ "névvel." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "A tanúsítványkiadó nem jogosult tanúsítványok aláírására." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "Nem sikerült elvégezni az OpenSSL ellenőrzését." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány aláírását nem sikerült ellenőrizni. Ez azt jelenti, hogy a " #~ "tanúsítvány vagy a tanúsítványlánc valamelyik tagjának aláírása " #~ "érvénytelen, nem fejthető vissza, vagy a visszavonási lista nem " #~ "ellenőrizhető. Ha ezt az üzenetet látja, kérje meg a szoftver " #~ "fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb üzeneteket." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány, a tanúsítványlánc valamelyik tagja vagy a tanúsítványkiadó " #~ "visszavonási listája még nem vagy már érvénytelen. Ha ezt az üzenetet " #~ "látja, kérje meg a szoftver fejlesztőjét, hogy használja az új, pontosabb " #~ "üzeneteket." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, " #~ "ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-támogatás telepítve." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL információk" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tárgy" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Kibocsátó" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "" #~ "A KDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-" #~ "támogatás." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek " #~ "nem." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "A dokumentum egyes részei titkosítva vannak SSL-lel, de a főrésze nem." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit használatával" #~ msgstr[1] "%1 bit használatával" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "egy %1 bites kulcsból" #~ msgstr[1] "egy %1 bites kulcsból" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nem, hiba történt:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE tanúsítványkérés" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE tanúsítványkérés jelszava" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nem támogatott kulcsméret." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Elmentés" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Nem kell menteni" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (erős titkosítási fok)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nincs SSL-támogatás." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "A tanúsítvány jelszava" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[lakat]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-cím:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Titkosítás:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Részletek:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-verzió:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tanúsítványlánc:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Megbízható:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Érvényes:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sorozatszám:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-összeg:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-összeg:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "A távoli gép nem küldött egy SSL-tanúsítványt sem.\n" #~ "A művelet megszakad, mert a gép nem azonosítható hitelesen." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Levelezési szolgáltatás" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "A „FindProxyForURL” vagy „FindProxyForURLEx” nem található" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Érvénytelen válasz %1 hívásakor" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nincs csatlakozva." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Hiba bejelentése e-mailben" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) Stephan Kulow, 2000." #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Tárgysor" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Címzett" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet szolgáltatás" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokollkezelő" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "A(z) %1 nem olvasható" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "A fájltípus szerkesztése" #~ msgid "

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "%1 cookie érkezett innen:" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "1 cookie érkezett innen:" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "" #~ "

    Do you want to accept or reject these cookies?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Szeretné elfogadni ezeket a sütiket, vagy elutasítja őket?" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "A „Put” nem küldött canResume-ot vagy a „Get” feladat nem küldött adatot." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "A megadott mappa már létezik." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Letöltés innen: %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&Címke:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Az elküldendő adatok bekérése" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Tulajdonos:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Hozzáférési jogok:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Utolsó módosítás:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Hozzáférési jogok" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Leválasztott (unmount) ikon" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" #~ "Adjon meg más fájlnevet:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" #~ "Adjon meg más fájlnevet:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 / %2 (%3% használt)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "%1 mappa" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "méret: %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "módosítási dátum: %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "A forrásfájl neve: '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Szemétkosárba dobás" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a szemétkosarat? A benne található fájlok " #~ "véglegesen törlődnek." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Hozzáadás..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Jellemzők" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "A&utomatikus kihagyás" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "A célhelyen már létező fájlok és mappák ne legyenek felülírva.\n" #~ "Ütköző fájlok esetén figyelmezető üzenet jelenik meg." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "A célhelyen már létező fájlok ne legyenek felülírva.\n" #~ "Ütköző mappanevek esetén figyelmezető üzenet jelenik meg." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Í&rás mindbe" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "M&inden felülírása" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Fájlok és mappák lesznek átmásolva egy már létező mappába, tartalmukkal " #~ "együtt.\n" #~ "A program figyelmeztetést ad fájlütközés esetén, de ütköző mappanév " #~ "esetén nem." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Minden fol&ytatása"