# Translation of kio4 to Croatian # # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic , # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- razmak ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova " "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok " "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj oznaku ovdje" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši direktorij" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu poveznice" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši knjišku oznaku" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori mape u karticama" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija s oznakama" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznaka" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Nova mapa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj oznake" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvori novu mapu oznaka" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori mape u karticama" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Tabovi bilješki kao mape" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Nova mapa s oznakama…" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nova mapa…" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape oznake" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Oznake" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Sakrij alatnu traku" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Prikaži u alatnoj traci" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvori u novoj kartici" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Otvori mape u karticama" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Primam pokvarene podatke." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Naziv uređaja" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Dijeljeno" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nije dijeljeno" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dijeljeno" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " #~ "Windowsima (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH " #~ "ili /usr/bin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " #~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na " #~ "'root'." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " #~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na " #~ "'root'." #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Poznate aplikacije" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otvori pomoću" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje %1. Ako " #~ "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za " #~ "pregledavanje." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "" #~ "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. " #~ "Ako nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Odaberite aplikaciju" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, " #~ "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa " #~ "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" #~ " %f – jedno ime datoteke\n" #~ "%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " #~ "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" #~ "%u – jedan URL\n" #~ "%U – lista URLova\n" #~ "%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" #~ "%D – lista direktorija\n" #~ "%i – ikona\n" #~ "%m – mini-ikona\n" #~ "%c – komentar" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani " #~ "naziv programa." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Podešavanje…" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Izrađeno" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Ovisi o" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ima logički dio" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Je dio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime tip" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokacija" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Stvaralac" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Prosječni protok bitova" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanali" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znakova" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Dubina boja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trajanje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Visina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Način ispreplitanja" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Redaka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programski jezik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Riječi" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Otvor leće" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odstupanje ekspozicije" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Vrijeme ekspozicije" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Bljeskalica" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fokalna duljina" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fokalna duljina od 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Vrijednosti ISO brzine" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Proizvođač" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Način mjerenja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ravnoteža bjeline" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Žanr" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Izvođač" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Zapis" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Neprovjereni prijevodi" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Posljednji prevoditelj" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Zastarjeli prijevodi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Datum izvora prijevoda" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Ukupno prijevoda" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Prevedeno" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Datum prijevoda" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Neprevedeno" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "P®led" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Svojstva za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt" #~ msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta" #~ msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Općenito" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Stvori novu vrstu datoteke" #, fuzzy #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Tipovi datoteka:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sadržaj:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustaviti" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osvježi" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Pokazuje na:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Stvoreno:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mijenjano:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Pristupljeno:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Montiran na:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Korištenje uređaja:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 podmapa" #~ msgstr[1] "%1 podmape" #~ msgstr[2] "%1 podmapa" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Izračunavanje… %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam…" #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Najmanje %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zabranjeno" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Može čitati" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Može čitati i pisati" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Može pregledavati sadržaj" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Ovlasti" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ovlasti pristupa" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." #~ msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." #~ msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Vlasnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Os&talo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti " #~ "vlasnici niti članovi grupe. " #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "I&zvršno" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja " #~ "naziv sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati " #~ "nove datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima " #~ "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite " #~ "izvršavati." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Napre&dne dozvole" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Vlasništvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredne dozvole" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Prikaz\n" #~ "zapisa" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Čitaj" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Pisanje\n" #~ "zapisa" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Zapiši" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." #~ "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem " #~ "Ljepljivih zastavica." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ulazak" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje " #~ "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj " #~ "kolumni." #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Postavljanje UID-a" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih " #~ "novih datoteka." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će " #~ "pokrenutasa privilegijama vlasnika." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Postavljanje GID-a" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve " #~ "nove datoteke." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta " #~ "sa dozvolama grupe." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ljepljivo" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu " #~ "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću " #~ "pisanja." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi " #~ "na drugim sustavima " #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole." #~ msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole." #~ msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uređaj" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Samo za čitanje" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Datotečni sustav" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Točka montiranja:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikacija" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne postavke za %1" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Sve podržane datoteke" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spremi kao" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Vlasnička grupa" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovan korisnik" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj unos…" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi unos…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Izbriši unos" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Zadano)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Uredi ACL unos" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Tip unosa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovan korisnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Korisnik:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "č" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "p" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "i" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektivno" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Odaberi ikonu" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Izvor ikone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Ikone susta&va:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "D&ruge ikone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Po&traži…" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Traži:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcije" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacije" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Smajlići" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Datotečni sustavi" #~ msgid "International" #~ msgstr "Međunarodni" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mimetipovi" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dopuštenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocjena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Ukupna veličina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanje meta podataka iz datoteke" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011. Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Trenutni održavatelj" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Čitaju se samo meta podaci koji su dio datoteke" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista URL-ova s kojih treba učitati meta-podatke" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentar…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Promijeni…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Promijeni komentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentar" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokiran zahtjev." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nepoznata HTTP-metoda." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom %1. Nemate " #~ "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Preskoči datoteku" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Direktorij već postoji" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Već postoji kao mapa" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvaranje direktorija" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorij" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premještanje" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "P&oništi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "P&oništi: kopiranje" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "P&oništi: povezivanje" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "P&oništi: premještanje" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "P&oništiti: preimenovanje" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Poništi: stvori mapu" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "P&oništi: stvori datoteku" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na " #~ "%3.\n" #~ "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će " #~ "izgubljene.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka." #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dana %2" #~ msgstr[2] "%1 dana %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavaka" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 mapa" #~ msgstr[1] "%1 mape" #~ msgstr[2] "%1 mapa" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nije moguće čitati %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nije moguće pisati u %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interna pogreška\n" #~ "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Neispravan URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 nije podržan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Niste naveli poslužitelja." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nepoznato računalo %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Zabranjen pristup k %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pristup odbijen.\n" #~ "Nije moguće pisati u %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Nađen kružni link u %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu montirati uređaj.\n" #~ "Prijavljena greška je:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" #~ "Prijavljena greška je:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nije moguće slušati %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nije moguće prihvatiti %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nije moguće pristupiti %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Greška: ponestalo memorije.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznato proxy računalo\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Akciju zaustavio korisnik\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Interna greška na poslužitelju\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznata greška\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nepoznat prekid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" #~ "Molim provjerite ovlasti." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" #~ "Disk je popunjen." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nepoznati kod greške %1\n" #~ "%2\n" #~ "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnička pogreška: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Nadnevak i vrijeme: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava " #~ "ili sa odgovarajućom službom za pomoć." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom " #~ "resursu." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " #~ "zaključana." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite " #~ "o slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite " #~ "bi trebala imati alate za taj postupak." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj " #~ "osobi koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno " #~ "izvješće o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se " #~ "javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška " #~ "prijavljena, što možete vidjeti na adresi KDE bug reporting website. Ako nije, zabilježite gore navedene " #~ "podatke i dodajte ih u svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima " #~ "za koje mislite da bi mogli pomoći." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " #~ "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja " #~ "i ovog računala." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape %1 " #~ "ne može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " #~ "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " #~ "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen " #~ "sa sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interna Greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, prijavio je internu grešku." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a " #~ "obično izgleda:
    protokol://korisnik:zaporka@www." #~ "primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepodržani protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1, nije podržan od strane KDE programa koji su " #~ "trenutno postavljeni na ovom računalu." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i " #~ "poslužitelj nisu međusobno sukladne." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) " #~ "koje podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol nije filter protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " #~ "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " #~ "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodržani postupak: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu " #~ "dati više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Očekivana je datoteka" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je " #~ "pronađen." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Očekivan je direktorij" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij " #~ "istog naziva." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznato računalo" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva %1 nije moguće naći na Internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pristup odbijen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) " #~ "ili ih niste uopće unijeli." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ne mogu ući u mapu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij" #~ "%1." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program " #~ "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Nađena ciklična veza" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka " #~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza " #~ "koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i " #~ "zatim probajte ponovo." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ponovi zahtjev." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka " #~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE " #~ "je našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " #~ "vezana na samu sebe." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak " #~ "za otvaranje mrežne komunikacije." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno " #~ "mrežno sučelje." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " #~ "veze." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " #~ "dozvoli ovakve zahtjeve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava " #~ "zahtjevanu uslugu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " #~ "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Iako je veza bila upostavljena s %1, ona je zatvorena na " #~ "neočekivanoj točki u komunikaciji." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " #~ "grešku zatvorio vezu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Neipsravan URL." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam " #~ "pristupanja posebnom resursu, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " #~ "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na " #~ "grešku u programiranju." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena " #~ "greška je :%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. " #~ "cr-rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/" #~ "spojen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " #~ "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " #~ "pokretanje uređaja." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " #~ "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " #~ "greška : %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od " #~ "programa ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan " #~ "pogled na uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " #~ "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za " #~ "zaustavljanje uređaja." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je " #~ "nastala kod čitanja sadržaja resursa." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nemogu pisati u resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška " #~ "pri pokušaju pisanja u isti resurs." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne mogu se vezati" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " #~ "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " #~ "zahtjeva za mrežno povezivanje." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne mogu slušati" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " #~ "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa %1, " #~ "kao naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke %1 biti " #~ "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu %1 nije " #~ "uspjelo." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa %1 nije " #~ "uspio." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne mogu izbrisati resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neočekivani prekid programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, neočekivano se prekinuo." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nema više slobodne memorije" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju " #~ "%1, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host " #~ "ukazuje da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " #~ "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " #~ "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije " #~ "podržan" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " #~ "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE " #~ "programu koji omogućava protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Molim da prijavite nedostatak na http://" #~ "bugs.kde.org/ da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi " #~ "autentifikacije." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahtjev odbijen" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Interna greška na poslužitelju" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu %1, " #~ "prijavio je internu grešku: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite " #~ "o slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Greška – vrijeme isteklo" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar " #~ "osiguranog vremena za zahtjev:
    • Vremensko ograničenje za " #~ "uspostavljanje veze: %1 sekundi
    • Vremensko ograničenje za " #~ "primanje odgovora: %2 sekundi
    • Vremensko ograničenje za " #~ "pristupanje proxy poslužitelju: %3 sekundi
    Molim vas da " #~ "primjetite da je moguće promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u " #~ "Postavkama sustava KDE-a, odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože " #~ "odgovoriti." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, prijavio je nepoznatu grešku: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nepoznat prekid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku " #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, " #~ "najvjerojatnije na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna " #~ "datoteka %1 ne može biti izbrisana." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se " #~ "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka " #~ "%1 ne može biti izbrisana." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke " #~ "%1, no nije ju moguće preimenovati." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke %1, no ne može biti stvorena." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Bez sadržaja" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je pun" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema " #~ "dovoljno prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " #~ "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i " #~ "sl. ;ili 3) nabavite više diskovnog prostora." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " #~ "identična datoteka." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentirana greška" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premještanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stvaranje direktorija" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ispitivanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenošenje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montiranje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Točka montiranja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Demontiranje" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Izbriši datoteke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " #~ "biti poništena." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Baci&ti u smeće" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Obnova postavki sustava." #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Obnova postavki sustava." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n" #~ "%1\n" #~ "nije poznata." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "je tipa veze ali nema URL… unos." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monitraj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demonitraj" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neispravan URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ne može biti izlistan\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zadano" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simbolički link na %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, link na %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Pokazuje na %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Link na %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ovlasti:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcije" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvori pomoću" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Ostalo…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Otvori pomoću…" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ot&vori pomoću %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[gen %1]" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 stavka" #~ msgstr[1] "%1 stavke" #~ msgstr[2] "%1 stavaka" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Sve slike" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime tip" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Uzorci" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uređivanje…" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu ući u %1.\n" #~ "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " #~ "pokrenut." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Otvori pomoću:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokretanje %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (Exec field) u %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 ne postoji." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nije moguće naći program '%1'" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Dohvati sliku" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Radna površina je izvan mreže." #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Format datuma:" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani " #~ "oblik podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što " #~ "želite zalijepiti." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Odlagalište je prazno" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku" #~ msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke" #~ msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL" #~ msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a" #~ msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Prihvaćam" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne prihvaćam" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Primijeni na &sve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno " #~ "s postojećim sadržajem.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom u direktoriju." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&romijeni ime" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predloži novi &naziv" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pre&skoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću " #~ "stavku." #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na " #~ "sljedeću stavku." #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Upiši u" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Pr&epiši" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno " #~ "s postojećim sadržajem.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom u direktoriju." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" #~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Odredište" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Oprez, odredište je novije." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dijalog autorizacije" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Preskoči sam" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" #~ "klauncher kaže: %1" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Zauvijek" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Samo trenutna s&jednica" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " #~ "(šifrirana).\n" #~ "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Informacije o sigurnosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Nastavi učitavati" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " #~ "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" #~ "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje " #~ "izmjenjujete preko mreže." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Prikaži SSL &informacije" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Sp&oji se" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Unesite zaporku potvrde:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Zaporka SSL potvrde" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za " #~ "poslužitelja koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u " #~ "KDE-ovim postavkama sustava." #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL konfiguracijski modul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-potpisnici" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Certifikati sustava" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Odaberite certifikate" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritam potpisa: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Sadržaj potpisa: " #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modul: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prosti:" #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bitni prosti množitelj: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Javni ključ: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Potvrda je ispravna." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA " #~ "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene " #~ "pa potvrda nije provjerena." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis " #~ "čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim " #~ "rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " #~ "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže " #~ "s očekivanim rezultatom." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov " #~ "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje " #~ "certifikata kojeg želite koristiti." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti " #~ "provjeren." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može " #~ "biti provjeren." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Certifikat još više nije valjan." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Certifikat više nije valjan." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je " #~ "nevaljan." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je " #~ "nevaljan." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. " #~ "Ako želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih " #~ "certifikata." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, " #~ "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije " #~ "je vaš lanac povjerenja potrgan." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " #~ "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo " #~ "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane " #~ "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To " #~ "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " #~ "koristiti ovaj certifikat." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu " #~ "za koju ga pokušavate koristiti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i " #~ "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis " #~ "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, " #~ "ne može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. " #~ "Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/" #~ "ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene " #~ "pa potvrda nije provjerena." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Podrška za SSL nije pronađena." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Ova potvrda nije važeća." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Potvrda je ispravna." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Zaporka certifikata" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n" #~ "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen." #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Pošalji certifikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ne šalji potvrdu" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj %1 zahtijeva certifikat.

    Odaberite certifikat " #~ "koji želite koristiti iz popisa:" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Informacije" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Predmet" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdavatelj:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije." #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "koristi %1 bit" #~ msgstr[1] "koristi %1 bita" #~ msgstr[2] "koristi %1 bitova" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan" #~ msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan" #~ msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, dogodile su se greške:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE zahtjev potvrde" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nepodržana veličina ključa." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…" #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Pohraniti" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ne pohranjuj" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Visoka ocjena)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Srednja ocjena)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Niski Stupanj)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Niski Stupanj)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nema podrške za SSL." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "mail servis" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nisam spojen" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci e-poštom" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Linija s temom" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Primatelj" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet usluga" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "rukovoditelj telnet protokola" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " #~ "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " #~ "emulatora." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Pok&reni u terminalu" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Odrednice &terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije " #~ "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da " #~ "uzmete ovu informaciju. " #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " #~ "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički " #~ "identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole " #~ "pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za " #~ "korištenje ove opcije. " #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Korisničko ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija " #~ "pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao " #~ "pokazivač zauzetosti ili u programskoj traci. " #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " #~ "aplikaciju. " #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Postavi u sistemski blok" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus registracija:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedna" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Višestruki slučajevi" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Jedina pojava" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Radi do završetka " #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se " #~ "pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naziv:" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " #~ "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na " #~ "Internet“." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Komentar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" #~ "\n" #~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja " #~ "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" #~ "%f – ime datoteke\n" #~ "%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više " #~ "lokalnih datoteka odjednom\n" #~ "%u – jedan URL\n" #~ "%U – popis URL-ova\n" #~ "%d – direktorij datoteke za otvaranje\n" #~ "%D – popis direktorija\n" #~ "%i – sličica\n" #~ "%m – mini sličica\n" #~ "%c – komentar" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Naredba:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli " #~ "željenu izvršnu datoteku." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Radna putanja:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša " #~ "aplikacija može koristiti. Popis je organiziran po mimetipovima.\n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak " #~ "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka " #~ "prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim mimetipovima. Na " #~ "primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp" #~ "\" označava da je to posebna vrsta slike, image/x-bmp. Kako bi " #~ "znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku " #~ "aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može " #~ "otvarati.

    \n" #~ "

    Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji " #~ "nisu na ovome popisu, kliknite na gumb Dodaj. Ako je naveden jedan " #~ "ili više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete " #~ "htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb Makni.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetip" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim " #~ "vaša aplikacija može rukovati." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne " #~ "može raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija " #~ "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod " #~ "drugim korisnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Napredne op&cije" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Uobičajen naziv:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "ACME d.o.o." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Odjel:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Odjel za prijevare:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Savezna država:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Travnjaci Lakeridge" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizacija / uobičajen naziv" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organizacijska jedinica" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Prikaži…" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogući" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogući" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Informacije o subjektu" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Informacije o izdavaocu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Period valjanosti" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serijski broj" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 sažetak" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 sažetak" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " #~ "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo " #~ "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete " #~ "vrlo sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg " #~ "privatnog ključa." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ponovite zaporku" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Odaberite &zaporku:" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifriranje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalji:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL inačica:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Lanac certifikata:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pouzdano:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Period :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serijski broj:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 sažetak:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 sažetak:" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" #~ "%1" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Postavljanje ACL-a za %1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ne mogu čitati %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Spojeno na računalo %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razlog: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Šaljem prijavne podatke" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poslao sam:\n" #~ "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n" #~ "\n" #~ "Poslužitelj je odgovorio:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Stranica:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Prijava u redu" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Isprazni međuspremnik" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Upozorenje: Kolačić" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od" #~ msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od" #~ msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Križna domena]" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Primijeni izbor na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Samo ovaj kolačić" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Samo ovi kolačići" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~ "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~ "the System Settings)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav " #~ "će tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. (pogledajte pod " #~ "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #~ "System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " #~ "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao " #~ "kolačić. Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u " #~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Sve &kolačiće" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy set in the System " #~ "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~ "Settings)." #~ msgstr "" #~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih " #~ "poslužitelja. Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. " #~ "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u " #~ "Kontrolnom centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Odbij" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detalji o kolačiću" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Istječe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Vidljivost:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Slje&deće >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije navedeno" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Kraj korištenja" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Poslužitelji" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Cookie Daemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP servis za kolačiće" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Ukloni kolačiće za domenu" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ukloni sve kolačiće" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Niste definirali domaćina (host)." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurs ne može biti izbrisan." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "stvori traženu mapu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "pretraga u navedenoj mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se " #~ "ispod." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više " #~ "privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u " #~ "propertybehavior XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok " #~ "zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili " #~ "mapu." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " #~ "izvršenja ove metode." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "slanje %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan " #~ "niže dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Neuspjela autentikacija" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizacija nije uspjela." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Šaljem podatke na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…" #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Preuzimam podatke od %1…" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nema meta informacija za %1" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodaj unos za Mjesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uredi unose Mjesta" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Natpis " #~ "bi se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na " #~ "što se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz " #~ "URL lokacije.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "N&atpis:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Unesite opisni natips ovdje" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti " #~ "korištena. Na primjer:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Klikom na gumb pokraj polja za " #~ "uređivanje teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Kliknite " #~ "na gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izaberite &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad " #~ "koristite trenutnu aplikaciju (%1).

    Ako ova postavka nije " #~ "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.
    " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Isprazni smeće" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Uredi unos '%1'…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Sa&krij unos '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Prikaži &sve unose" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ukloni unos '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Žalim" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Stvori direktorij" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Unesite drugačiji naziv" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko " #~ "se ne odabere drugačije." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Naziv datoteke:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Stvori simboličku poveznicu" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Stvori poveznicu na URL" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " #~ "direktorijima.\n" #~ "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Stvori novi" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Veza prema uređaju" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvori novu mapu u:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Osobna mapa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ishodište" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Izdanje '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Demontiraj '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izbaci '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća " #~ "poklapanja. Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku " #~ "miša i odabiranjem željenog načina iz izbornika Dovršavanje teksta." #~ "" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Pogon: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.

    Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj " #~ "gumb odvest će vas na file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u " #~ "povijesti pregledavanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Prikaži oznake" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete " #~ "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • način na koji su datoteke " #~ "sortirane u listi
    • tipovi prikaza, uključujući ikone i listu
    • prikaz skrivenih datoteka
    • navigacijski panel s Mjestima
    • pregled datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    • " #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka " #~ "koja se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.

      Možete odabrati " #~ "jedan od zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti " #~ "vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta

      Dozvoljeni su " #~ "višeznačnici poput * i ?.

      " #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtar:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća " #~ "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim " #~ "odaberite jedan direktorij da ga prikažem." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke " #~ "bit će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se " #~ "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepisati datoteku?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da odabrani nazivi\n" #~ "datoteka nisu valjani." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Svi direktoriji" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "dodatak %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "prikladan nastavak" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s " #~ "ekstenzijama:
      1. Bilo koja ekstenzija definirana u polju za " #~ "uređivanje teksta %1 će biti ažurirana ako promijenite tip " #~ "datoteke za spremanje.

      2. Ako ne definirate ekstenziju u " #~ "polju %2, tada, nakon što klinete Spremi, %3 će biti dodano " #~ "na kraj imena datoteke (ako datoteka još ne postoji). Ekstenzija je " #~ "bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.

        Ako ne " #~ "želite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, možete ili ugasiti tu " #~ "opciju ili ju zaobići tako da dodate točku (.) na kraj imena datoteke " #~ "(točka će automatski biti maknuta).
      Ako niste sigurni, ostavite " #~ "ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću preglednost nad Vašim " #~ "datotekama." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj " #~ "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili " #~ "odabirati oznake.

      Iako su ove oznake specifične za datotečni " #~ "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.
      " #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nema ništa za brisanje" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Želite li doista izbrisati \n" #~ "'%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Izbriši datoteku" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista želite baciti u smeće\n" #~ "'%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Baci datoteku u smeće" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&U smeće" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?" #~ msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?" #~ msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Baci datoteku u smeće" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Mapa roditelj" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Osobna mapa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ponovno učitaj" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa…" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortiraj" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Po nazivu" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Po datumu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po tipu:" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Silazno" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prvo mape" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Pokraj naziva datoteke" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Iznad naziva datoteke" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Skraćeni prikaz" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljni prikaz" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Prikaz kroz stablo" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Prikaži odvojen pregled" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prikaži pregled" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Otvori upravitelja datoteka" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Stvori novu mapu u:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaži skrivene mape" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaži skrivene mape" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uređuj" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigiraj" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Prikaži cijelu putanju" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Prilagođena putanja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Više" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1." #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "N&atpis:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mijenjano:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlasnik:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ovlasti:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Mijenjano:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ikona demonitiranja" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" #~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" #~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 od %2 (%3% iskorišteno)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "size %1 (%2)" #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "stvoreno na %1" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "mijenjano %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Izvorna datoteka je %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj…" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvori novi" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odkaži posao" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta podaci" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Automatski preskoči" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu mapu koja već postoji u odredišnoj " #~ "mapi.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu datoteku koja već postoji u " #~ "odredišnoj mapi.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećim " #~ "direktorijom." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Upiši u s&ve" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Prepiši s&ve" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno " #~ "s postojećim sadržajem.\n" #~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " #~ "datotekom u direktoriju, ali ne i u slučaju postojanja drugog direktorija." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Nastavi sv&e" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Uređivanje..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Ob&riši zapis" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "veličina %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "%1 stavka" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Želite li pokupati ponovo?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Provjera valjanosti" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite " #~ "pogrešku." #, fuzzy #~ msgid "No Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteka" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #, fuzzy #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Nova mapa" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1. Mapa" #~ msgstr[1] "%1. Mape" #~ msgstr[2] "%1 Mapa" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Ukupno)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (port %2 )" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonski pregled" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ne izgleda kao važeći URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neispravan URL" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Greška imena datoteke" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE Wallet servis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za " #~ "novčanik ispod." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
      (Error " #~ "code %2: %3)
      " #~ msgstr "" #~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje " #~ "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za " #~ "korištenje ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva " #~ "programa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za " #~ "pohranjivanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite " #~ "lozinku za korištenje ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti " #~ "zahtjev programa. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza " #~ "ovaj Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, " #~ "odaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti " #~ "zahtjev programa." #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli " #~ "mijenjati lozinku." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "" #~ "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program " #~ "se možda ne ponaša kako bi trebalo." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Lozinke se poklapaju." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE sustav novčanika" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava " #~ "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj " #~ "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak " #~ "će vam ispričati o KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr " &Basic setup (preporučeno)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Unesite novu zaporku:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Potvrdi zaporku: " #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih " #~ "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su " #~ "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete " #~ "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije " #~ "podesiti iz KWallet upravljačkog modula." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "D&opusti jednom" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Dopusti &Always" #, fuzzy #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Zauvijek" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Općina:" #, fuzzy #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "" #~ "_: Federal State\n" #~ "Stanje:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Roditelj direktorija" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument" #, fuzzy #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Potvrda je istekla." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Potpis nije siguran." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "Ve&ze" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Lijevi klik pregledava" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "K&riptografske postavke..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Lanac:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0- potvrda stranice" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Potvrda udaljenog računala:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Stanje certifikata:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Vrijedi do:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Šifrator u uporabi:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Snaga šifratora:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Spajam se na %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 na portu %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2 )" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznati pogled" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Početna mapa: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumenti: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Radna površina: %1" #, fuzzy #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "ima neispravnu stavku izbornika\n" #~ "%2." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n" #~ "%1\n" #~ "ima neispravnu stavku izbornika\n" #~ "%2." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Malene ikone" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Velike ikone" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Maleni pregledi" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Pogled nije dostupan." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automatski pregled" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Pregled" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
      " #~ msgstr "" #~ "Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.
      " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrnuti redoslijed" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Odvoji direktorije" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
      (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne " #~ "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile " #~ "nedavno posjećene." #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime tip" #, fuzzy #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Izvor:" #, fuzzy #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Pregled" #, fuzzy #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Dijalog o napretku" #, fuzzy #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Brzina" #, fuzzy #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Upozorenje: Kolačić" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Dodaj zapis..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Veza)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #, fuzzy #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Velike ikone" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "&Malene ikone" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje " #~ "metadata danih datoteka" #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za " #~ "dane datoteke." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Nemogu utvrditi metadata" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Uređivač izbornika" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni dolje" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći mime tip\n" #~ "%1" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Odredište:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa." #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvori &datoteku" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvori &Odredište" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % od %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Kopiram)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Premještam)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Brišem)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Stvaram)" #, fuzzy #~ msgid " (Done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "završeno %1 od %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" #, fuzzy #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastalo" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak premještanja datoteke/a" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Napredak učitavanja" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Napredak obrade datoteke/a" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Nastavljam od %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Ne može se nastaviti" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (gotovo)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zastalo " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "" #~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga" #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "očekivana 'naredba'.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "nije valjan" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Udaljeni URL %1\n" #~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n" #~ "%1\n" #~ "je izmjenjena. \n" #~ "Želite li ju i dalje obrisati?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datoteka mijenjana" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Nema ništa za brisanje" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \n" #~ "%1\n" #~ "je izmjenjena. \n" #~ "Želite li dignuti izmjene?" #, fuzzy #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Čitaj" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Pokušaj ponovno" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikseli" #~ msgid "in" #~ msgstr "dolazno" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B5" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip " #~ "nije naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip " #~ "nije naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama." #, fuzzy #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Podržani MimeTipovi:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Šifra:" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Š&ifra:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Sačuva&j šifru" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Postavke..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Prikaži naslove stupaca" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaži statusnu traku" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Prikaži informacije" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Broj" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Stvaram" #, fuzzy #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr "" #~ "_: Remaining Size\n" #~ " Preostala veličina : %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programer" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Obriši polje za unos" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvukovi" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Pisanje u dnevnik" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Izvršenje programa" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Prozori s porukama" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Pasivni prozori" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Traka sa zadacima" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Izvrši program" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Prikaži upozorenja" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapiši u datoteku" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Odsviraj zvuk" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Postavke obavijesti" #, fuzzy #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Sakrij napredne opcije" #, fuzzy #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "N&apredne postavke" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Da li ste sigurni?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Odabir zvučne datoteke" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis nije dostupan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Svojstva za %2" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n" #~ "popis podržanih vrsta." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "I&zvrši" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Nare&dba:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni " #~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" #~ "%f - ime datoteke\n" #~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više " #~ "lokalnih datotekaodjednom\n" #~ "%u - jedan URL\n" #~ "%U - lista URL-ova\n" #~ "%d - mapa datoteke za otvaranje\n" #~ "%D - lista mapa\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - komentar" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Ugrađivanje u ploču" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Izvrši na klik:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Naslov prozora:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE Wallet čarobnjak" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Odabir lozinke" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Sigurnosna Razina" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Brze kontrole" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Primjeni na sve &aplikacije" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Isključi s&ve" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Uključi &sve" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Izvrši prog&ram" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Sviraj zvuk" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Provjeri zvuk" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "Zapiši u dnevnik" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Manje opcija" #, fuzzy #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Postavke..." #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Brze Akcije" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Detalji <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Detalji >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Veza na računalo %1 port %2"