# translation of kio4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Raghavendra Kamath , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-07 13:51+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" "Language-Team: kde-hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 में बुकमार्क सहेजने में अक्षम। रिपोर्ट की गई त्रुटि थी: %2। यह त्रुटि संदेश केवल एक बार " "दिखाया जाएगा। त्रुटि के कारण को जल्द से जल्द ठीक करने की आवश्यकता है, जो कि पूर्ण हार्ड " "ड्राइव होने की सबसे अधिक संभावना है।" #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "यहाँ पुस्तचिन्ह जोड़ें" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "फ़ोल्डर पुस्तचिन्ह संपादक में खोलें" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "गुण" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह मिटाएँ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैबों में खोलें" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "रिक्त यूआरएल से पुस्तचिन्ह नहीं जोड़ सकता।" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर मिटाएँ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पुस्तचिन्ह मिटाएँ" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पुस्तचिन्ह को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "अद्यतन" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "पुस्तचिन्ह गुण" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तचिन्ह जोड़ें" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "पुस्तचिह्नों को जोड़ें" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "फ़ोल्डर चुनें" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 में नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "नया फ़ोल्डर: " #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तचिन्ह" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैबों में खोलें" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "इस फ़ोल्सडर में सभी पुस्तचिन्ह को एक नए टैब के रूप में खोलें" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "टैब्स के फ़ोल्डर के रूप में पुस्तचिन्हित करें..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर जोड़ें।" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "अलग विंडो में पुस्तचिन्ह संग्रह का संपादन करें" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "इस मेन्यू में एक नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)" #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "केडिटबुकमार्क चालू नहीं कर सकता।\n" #~ "\n" #~ "सबसे अधिक संभावना है कि आपके पास अभी में केडिटबुकमार्क स्थापित नहीं हैं।" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "%1 नहीं मिला। नेटस्केप शायद स्थापित नहीं है। निर्यात को निरस्त किया जाएगा।" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "नेटस्केप नहीं मिला" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तचिन्ह" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "ओपेरा पुस्तचिन्ह फ़ाइलें (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ओपेरा पुस्तचिन्ह फ़ाइलें (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "साधन पट्टी में छुपाएँ" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "साधन पट्टी में दिखाएँ" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नए विंडो में खोलें" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नए टैब में खोलें" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "raviratlami@aol.in," #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. " #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "क्या आप सचमुच %1 को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फ़ोल्डर" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "क्रमबद्ध करने में" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम से" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार से " #~ msgid "By Date" #~ msgstr "तारीख़ से" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "क़िस्म से " #~ msgid "Descending" #~ msgstr "घटते क्रम में" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोटा दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #~ msgid "&View" #~ msgstr "देखें (&V)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नया फ़ोल्डर:\n" #~ "%1 में बनाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #, fuzzy #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "नाम: (&N)" #, fuzzy #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थानः (&L)" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.

भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर " #~ "क्लिक करें.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' बाहर करें (&E)" #, fuzzy #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दी" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.

उदाहरण के लिए, " #~ "यदि मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/" #~ "home में ले जाएगा
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "पसंदीदा दिखाएँ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "नाम: (&N)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "फ़िल्टर: (&F)" #, fuzzy #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #, fuzzy #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं" #, fuzzy #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, " #~ "फ़ाइलों को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "चुने गये फ़ाइल नाम\n" #~ "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सारे फ़ोल्डर" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलें (&O)" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "एक्सटेंशन %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन " #, fuzzy #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "भंडारित करें" #, fuzzy #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "उपकरण नाम" #, fuzzy #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "बनाएँ (&r)" #, fuzzy #~ msgid "Create New" #~ msgstr "बनाएँ (&r)" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "उपकरण" #, fuzzy #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नया फ़ोल्डर" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नया फ़ोल्डर:\n" #~ "%1 में बनाएँ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नेविगेट" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "मनपसंद पथ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "भंडारित करें" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "औज़ार" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " %1 के लिए \n" #~ "अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला" #, fuzzy #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला" #, fuzzy #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं " #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "संदेश भेजा:\n" #~ "उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n" #~ "\n" #~ "सर्वर ने जवाब दिया:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइटः" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "लॉगइन ठीक" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी " #~ "सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्रॉक्सीः" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 पर %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "गुण मान निकालें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "गुण मान नियत करें. " #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें" #, fuzzy #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते." #, fuzzy #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है.
    " #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया." #, fuzzy #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "अपलोड %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr " %1 को डाटा भेज रहे" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #, fuzzy #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "अनुमोदन संवाद " #, fuzzy #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "अनुमोदन संवाद " #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "कैश खाली करें" #, fuzzy #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी चेतावनी" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?" #~ msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "चयन लागू करें यहाँ..." #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी " #~ "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर " #~ "साइट से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक " #~ "कि आप नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र " #~ "में)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सभी कुकीज़ (&c)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को " #~ "चुनने पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. " #~ "(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारें (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत (&R)" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरण" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्यः" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ख़त्म होगाः" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "पथः" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेनः" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "एक्सपोज़रः" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "अगला (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "उल्लेखित नहीं" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र का अंत" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्वर्स" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "कुकी जार बन्द करें" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "सभी कुकी मिटाएँ" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा " #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालिक समूह" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामित उपयोक्ता" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामित समूह" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "(डिफ़ॉल्ट)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "प्रविष्टि क़िस्म" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट" #, fuzzy #~ msgid "Named user" #~ msgstr "नामित उपयोक्ता" #, fuzzy #~ msgid "Named group" #~ msgstr "नामित समूह" #~ msgid "User: " #~ msgstr "उपयोक्ता:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "प" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "लि" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "च" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "प्रभावी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "गणना में... " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "उपकरण नाम" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ऐसे सहेजें" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "स्टेटिंग" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "आकारः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #~ msgid "" #~ msgstr "<त्रुटि>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "साझेदारी (&S)" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "साझेदारी नहीं है" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर " #~ "उपलब्ध होगा." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "फ़ाइल साझा कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ " 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या /usr/sbin में " #~ "है." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "फ़ोल्डर '%1' को साझा करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि रूट में " #~ "'fileshareset' सेट है." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "फ़ोल्डर '%1' का साझा समाप्त करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि " #~ "'fileshareset' रूट में सेट है." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "प्रतीक चुनें" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "प्रतीक स्रोत" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ब्राउज... (&B)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ढूंढें: (&S)" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "क्रियाएं" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "एनिमेशन" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "श्रेणियाँ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "औज़ार" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "एम्ब्लेम" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "इमोट्स" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "फ़ाइलसिस्टम" #~ msgid "International" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "माइमटाइप्स" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Status" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "गणना में... " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "सृजितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "विषयसूचीः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr " %1 को तैयार किया गया" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "फ़ाइल" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "सृजितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "श्रेणियाँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "उपकरण नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "लिंक " #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "लिखें" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "एक्सपोज़रः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "संगठन:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "डिरेक्ट्री" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "स्रोत" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "स्टेटिंग" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "सृजितः" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "के साथ खोलें" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम " #~ "सूचीबद्ध नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो " #~ "नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग चुनें" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #~ " " #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (&r)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "उपयोक्ता" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. " #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "प्रारंभ में" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल इंस्टेंस" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "पूरा होते तक चलाएँ" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में " #~ "अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा " #~ "\"डायल अप औजारl\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णनः (&D)" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टिप्पणीः (&e)" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "कमांडः (&m)" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य पथः (&W)" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका " #~ "अनुप्रयोग चला सकता है." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ें..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस " #~ "विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr " %1 के लिए गुण" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण" #~ msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "क़िस्मः" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "विषयसूचीः" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकारः" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रूकें" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताज़ा करें" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "की ओर इशाराः" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "सृजितः" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "पहुंचाः" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "पर माउन्टेड:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "उपकरण नाम" #, fuzzy #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "गणना में... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "१ फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणना में... " #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "कम से कम %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "निषेधित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ़ सकते हैं" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "पहुँच अनुमतियाँ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं." #~ msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "स्वामीः (&w)" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूहः (&u)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "अन्यः (&t)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह " #~ "में हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "चलाने योग्य है (&e)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "स्वामित्व" #~ msgid "User:" #~ msgstr "उपयोक्ता:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूहः" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "दिखाएँ\n" #~ "प्रविष्टियाँ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "पढ़ें" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "लिखें\n" #~ "प्रविष्टियाँ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लिखें" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के " #~ "प्रयोग से मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट करें" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "चलाना" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा " #~ "सकता है." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा " #~ "सकता है." #~ msgid "User" #~ msgstr "उपयोक्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "यूआईडी सेट करें" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से " #~ "एक्जीक्यूट होगा." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "जीआईडी सेट करें" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत " #~ "किया जाएगा." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से " #~ "एक्जीक्यूट होगा." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या " #~ "इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया " #~ "जाता होगा" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक " #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है" #~ msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है." #~ msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "यूआरएल (&R)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "उपकरण (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "उपकरणः" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टमः" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट पाइंटः" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प " #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के " #~ "लिए अपर्याप्त पंहुच है." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. " #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "खिसकाते हुए " #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मिटाया जा रहा है" #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़ाइल" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "नाम बदलें (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #, fuzzy #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #, fuzzy #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं." #~ msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं." #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "१ फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr " %1 पर लिख नहीं सका." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "आंतरिक त्रुटि\n" #~ " कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "गलत यूआरएल %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "पँहुच अस्वीकृत\n" #~ "%1 पर लिख नहीं सका." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n" #~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n" #~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr " %1 पर सुन नहीं सका." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अज्ञात इंटरप्ट\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" #~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" #~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" #~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" #~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n" #~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n" #~ " डिस्क पूरा भरा है." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "अज्ञात त्रुटि कोड %1\n" #~ "%2\n" #~ " कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारण: " #, fuzzy #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

    निवेदन का विवरण:" #, fuzzy #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • यूआरएल: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • प्रोटोकॉल: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • तारीख़ तथा समय: %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • अतिरिक्त जानकारी: %1
    " #, fuzzy #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

    संभावित कारण:

    • " #, fuzzy #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

      संभावित समाधान:

      • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी " #~ "सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं " #~ "कर रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग " #~ "रपट भेजने के बारे में विचार करें." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को " #~ "अद्यतन करने के औज़ार जुटाता है." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस " #~ "किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता " #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं " #~ "जा सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी " #~ "चूंकि लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता " #~ "है उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम " #~ "द्वारा समर्थित नहीं है. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ " यू आर एल (यूनिफ़ॉर्म " #~ "रिसोर्स लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 " #~ "प्रोटोकॉल को लागू करती है." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अज्ञात होस्ट" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, " #~ "इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया " #~ "गया है." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "पंहुच अस्वीकृत" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार " #~ "भरा है." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की " #~ "कोशिश अस्वीकृत कर दी गई." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया " #~ "नहीं जा सका." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं " #~ "होगा." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक " #~ "अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन " #~ "बन्द हो गया." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि " #~ "हैः %1" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल " #~ "उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई " #~ "त्रुटि हैः %1" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "बाइंड नहीं कर सका" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "पर सुन नहीं सका" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की " #~ "कोशिश, जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट " #~ "बिन्दु से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम " #~ "अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम " #~ "में जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "निवेदन रोका गया" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक " #~ "त्रुटि रपट दी: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार " #~ "पूरा बग रपट जमा करें" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने " #~ "एक अज्ञात त्रुटि रपट की: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "अज्ञात इंटरप्शन" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने " #~ "एक अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल " #~ "फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह " #~ "नाम नहीं बदला जा सका." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह " #~ "बनाया नहीं जा सका." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते." #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते." #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "डिस्क पूरा भर गया" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "खिसकाते हुए " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मिटाया जा रहा है" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "माउंट किया जा रहा है" #~ msgid "Device" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "अनमाउंटिंग" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "एसएसएल" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr " %1 के कार्यान्वयन में कोई सेवा नहीं है" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n" #~ "%1\n" #~ " अज्ञात है." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" #~ "%1\n" #~ " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" #~ "%1\n" #~ "लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "बाहर करें" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनमाउन्ट" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "गलत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "तारीख़ से" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)" #, fuzzy #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "की ओर इशाराः" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमतियाँ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "क्रियाएं" #, fuzzy #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "के साथ खोलें:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "के साथ खोलें" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "के साथ खोलें" #, fuzzy #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "के साथ खोलें:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "सभी छवियाँ" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "माइम क़िस्म" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "पैटर्न" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादन... (&E)" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 में जाने में अक्षम.\n" #~ "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा." #~ "" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. " #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "के साथ खोलें:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "छवि प्राप्त करें" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "ओसीआर छवि" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "अनुमोदन संवाद " #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)" #~ msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाम बदलें (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ें (&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "लिखें" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी रखें (&o)" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #, fuzzy #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #, fuzzy #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "नाम बदलें (&R)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "छोड़ें " #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वचालित छोड़ें" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n" #~ " के-लांचर का कथन: %1" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D) " #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "सर्वदा (&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "जारी रहें (&n)" #, fuzzy #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n" #~ " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया " #~ "जाएगा.\n" #~ " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं " #~ "सकेंगे." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं " #~ "किया गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई " #~ "नियंत्रण केंद्र में अक्षम कर सकते हैं." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संगठन:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "संगठनात्मक इकाई:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "पढ़ सकते हैं" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिति:" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "देश:" #, fuzzy #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "संगठन:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "संगठनात्मक इकाई:" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "एम्ब्लेम" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #, fuzzy #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "तब से वैध:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "सरल क्रमांक:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें" #, fuzzy #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "लिंक " #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

        Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "सर्वर %1 ने प्रमाणपत्र के लिए निवेदन किया है.

        नीचे दी गई सूची में " #~ "से प्रमाणपत्र चुनें:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: " #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "अज्ञात कुंजी अल्गोरिद्म" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "मॉडुलस: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "एक्सपोनेंट: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "प्राइम: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीः" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं " #~ "हुआ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं " #~ "हुआ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं " #~ "हुआ." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है." #, fuzzy #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं " #~ "हुआ." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "जारीकर्ता:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं." #, fuzzy #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का" #~ msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "असमर्थित कुंजी आकार." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "भंडारित करें" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "भंडारित न करें" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (निम्न ग्रेड)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (निम्न ग्रेड)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "जीएमटी" #, fuzzy #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "आईपी पता:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "आईपी पता:" #, fuzzy #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "वर्णनः (&D)" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "विवरण:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "एसएसएल संस्करण:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "सृजितः" #, fuzzy #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "तब से वैध:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "सरल क्रमांक:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #, fuzzy #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "के-मेल-सर्विस" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "डाक सेवा" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "कनेक्टेड नहीं है" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "सर्वर कथन: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "प्राप्तकर्ता" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "टेलनेट सेवा" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. " #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "एक नई इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "नाम: (&N)" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकारः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "क़िस्मः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमतियाँ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #, fuzzy #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" #~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं." #, fuzzy #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr " %1 को परिवर्धित किया गया" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "स्रोत फ़ाइल है- '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "जोड़ें..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "स्वचलित छोड़ें (&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "सभी पुनरारंभ (&e)" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org को एक छोटा बग रपट भेजता है" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' का संपादन करें...(&E)" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "आकार %1" #, fuzzy #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "कोई वस्तु नहीं" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? " #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "प्रमाणीकरण" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "एक वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "एक फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "एक फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 कुल)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतीक स्रोत" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "अवैध यूआरएल" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फ़ाइल नाम\n" #~ "%1\n" #~ " वैध प्रतीत नहीं होते.\n" #~ " सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "केडीई बटुआ सेवा" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस वॉलेट के " #~ "लिए पासवर्ड भरें." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए आवेदन किया है. इस " #~ "वॉलेट के लिए नीचे पासवर्ड भरें." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
        (Error " #~ "code %2: %3)
        " #~ msgstr "" #~ "वॉलेट '%1' को खोलने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करें.
        (त्रुटि कोड " #~ "%2: %3)
        " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "केडीई ने '%1' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस " #~ "वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने '%2' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया " #~ "है. कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें." #~ "" #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए निवेदन किया है." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "वॉलेट '%1' के लिए कृपया नया पासवर्ड चुनें." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "वहाँ पर वॉलेट पर पहुँचने की बारंबार असफल कोशिश की गई. कोई अनुप्रयोग खराब व्यवहार " #~ "कर रहा होगा." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है. (चेतावनी: असुरक्षित)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "केवॉलेट - केडीई बटुआ तंत्र" #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "नकारें (&D)" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "नकारें सर्वदा (&F)" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "जगह:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "स्थिति:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ईमेलः" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? वस्तुएँ" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल" #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण." #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "सम्बद्धता (&s)" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&n)" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)" #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "कड़ियाँ:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "तब तक वैध:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "साइफर उपयोग में:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "साइफर सामर्थ्य:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr " %1 से जुड़ रहे..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ठीक" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य"