# translation of kio4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava , 2007.
# Raghavendra Kamath , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 13:51+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath \n"
"Language-Team: kde-hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 में बुकमार्क सहेजने में अक्षम। रिपोर्ट की गई त्रुटि थी: %2। यह त्रुटि संदेश केवल एक बार "
"दिखाया जाएगा। त्रुटि के कारण को जल्द से जल्द ठीक करने की आवश्यकता है, जो कि पूर्ण हार्ड "
"ड्राइव होने की सबसे अधिक संभावना है।"
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "यहाँ पुस्तचिन्ह जोड़ें"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "फ़ोल्डर पुस्तचिन्ह संपादक में खोलें"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह मिटाएँ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैबों में खोलें"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "रिक्त यूआरएल से पुस्तचिन्ह नहीं जोड़ सकता।"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पुस्तचिन्ह मिटाएँ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पुस्तचिन्ह को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पुस्तचिन्ह गुण"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तचिन्ह जोड़ें"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "पुस्तचिह्नों को जोड़ें"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 में नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तचिन्ह"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैबों में खोलें"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "इस फ़ोल्सडर में सभी पुस्तचिन्ह को एक नए टैब के रूप में खोलें"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "टैब्स के फ़ोल्डर के रूप में पुस्तचिन्हित करें..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर जोड़ें।"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलग विंडो में पुस्तचिन्ह संग्रह का संपादन करें"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "इस मेन्यू में एक नया पुस्तचिन्ह फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)"
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "केडिटबुकमार्क चालू नहीं कर सकता।\n"
#~ "\n"
#~ "सबसे अधिक संभावना है कि आपके पास अभी में केडिटबुकमार्क स्थापित नहीं हैं।"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr "%1 नहीं मिला। नेटस्केप शायद स्थापित नहीं है। निर्यात को निरस्त किया जाएगा।"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "नेटस्केप नहीं मिला"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तचिन्ह"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "ओपेरा पुस्तचिन्ह फ़ाइलें (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|ओपेरा पुस्तचिन्ह फ़ाइलें (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "साधन पट्टी में छुपाएँ"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "साधन पट्टी में दिखाएँ"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "नए टैब में खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in,"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr "क्या आप सचमुच %1 को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "फ़ाइल मिटाएँ"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में भेजें"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम से"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "आकार से "
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "तारीख़ से"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "क़िस्म से "
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घटते क्रम में"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटा दृश्य"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "देखें (&V)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नया फ़ोल्डर:\n"
#~ "%1 में बनाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "नाम: (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थानः (&L)"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.
भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
#~ "क्लिक करें."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "रूट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दी"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दी"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दी"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.
उदाहरण के लिए, "
#~ "यदि मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/"
#~ "home में ले जाएगा"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पसंदीदा दिखाएँ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "नाम: (&N)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, "
#~ "फ़ाइलों को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गये फ़ाइल नाम\n"
#~ "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "एक्सटेंशन %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "भंडारित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "बनाएँ (&r)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "बनाएँ (&r)"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "उपकरण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नया फ़ोल्डर:\n"
#~ "%1 में बनाएँ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "नक़ल"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिपकाएँ"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादन"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेविगेट"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "मनपसंद पथ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "भंडारित करें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औज़ार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " %1 के लिए \n"
#~ "अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "कारण: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "संदेश भेजा:\n"
#~ "उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
#~ "\n"
#~ "सर्वर ने जवाब दिया:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "साइटः"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "लॉगइन ठीक"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी "
#~ "सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "प्रॉक्सीः"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 पर %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "गुण मान निकालें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "गुण मान नियत करें. "
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "अपलोड %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "कैश खाली करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "कुकी चेतावनी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [क्रास डोमेन]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "चयन लागू करें यहाँ..."
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी "
#~ "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर "
#~ "साइट से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक "
#~ "कि आप नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र "
#~ "में)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "सभी कुकीज़ (&c)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को "
#~ "चुनने पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. "
#~ "(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "स्वीकारें (&A)"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत (&R)"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें "
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "कुकी विवरण"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ख़त्म होगाः"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "पथः"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेनः"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "एक्सपोज़रः"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "अगला (&N) >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्वर्स"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "कुकी जार बन्द करें"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "सभी कुकी मिटाएँ"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थानः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा "
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "मालिक समूह"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "मास्क"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "नामित उपयोक्ता"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "नामित समूह"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "नामित उपयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "नामित समूह"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "उपयोक्ता:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "प"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "लि"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "च"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "प्रभावी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "गणना में... "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "एनकोडिंग:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलें"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ऐसे सहेजें"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "स्टेटिंग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "रद्दी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "आकारः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<त्रुटि>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "साझेदारी (&S)"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "साझेदारी नहीं है"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "साझेदारी"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर "
#~ "उपलब्ध होगा."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "फ़ाइल साझा कॉन्फ़िगर करें..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ " 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या /usr/sbin में "
#~ "है."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ोल्डर '%1' को साझा करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि रूट में "
#~ "'fileshareset' सेट है."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ोल्डर '%1' का साझा समाप्त करने की कोशिश में एक त्रुटि हुई. कृपया सुनिश्चित करें कि "
#~ "'fileshareset' रूट में सेट है."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "प्रतीक चुनें"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "प्रतीक स्रोत"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज... (&B)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "प्रतीक नामों के लिए इंटरेक्टिव ढूंढें (उदा. फ़ोल्डर)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "क्रियाएं"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "एनिमेशन"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "श्रेणियाँ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औज़ार"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "एम्ब्लेम"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "इमोट्स"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "फ़ाइलसिस्टम"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "माइमटाइप्स"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "गणना में... "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "सृजितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "विषयसूचीः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr " %1 को तैयार किया गया"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "फ़ाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थानः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "सृजितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "श्रेणियाँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "गंतव्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "लिंक "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "लिखें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "एक्सपोज़रः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "मास्क"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "संगठन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "स्टेटिंग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "सृजितः"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम "
#~ "सूचीबद्ध नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो "
#~ "नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#~ " "
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन (&r)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभ में"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "एकल इंस्टेंस"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
#~ "अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
#~ "\"डायल अप औजारl\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णनः (&D)"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "कमांडः (&m)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "कार्य पथः (&W)"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका "
#~ "अनुप्रयोग चला सकता है."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाएँ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
#~ "विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr " %1 के लिए गुण"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
#~ msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "क़िस्मः"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "विषयसूचीः"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकारः"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "गणना"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रूकें"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ताज़ा करें"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "की ओर इशाराः"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "सृजितः"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "पहुंचाः"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "पर माउन्टेड:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "उपकरण नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "गणना में... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "१ फ़ाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना में... "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "कम से कम %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "निषेधित"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "पढ़ सकते हैं"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
#~ msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "स्वामीः (&w)"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "समूहः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "अन्यः (&t)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह "
#~ "में हैं, कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "स्वामित्व"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "उपयोक्ता:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूहः"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "दिखाएँ\n"
#~ "प्रविष्टियाँ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "पढ़ें"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "लिखें\n"
#~ "प्रविष्टियाँ"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "लिखें"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के "
#~ "प्रयोग से मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "प्रविष्ट करें"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "चलाना"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "विशेष"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा "
#~ "सकता है."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा "
#~ "सकता है."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "यूआईडी सेट करें"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से "
#~ "एक्जीक्यूट होगा."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "जीआईडी सेट करें"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत "
#~ "किया जाएगा."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से "
#~ "एक्जीक्यूट होगा."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "स्टिकी"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
#~ "इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया "
#~ "जाता होगा"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिंक "
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
#~ msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
#~ msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "यूआरएल (&R)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "उपकरण (&v)"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "उपकरणः"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टमः"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
#~ "लिए अपर्याप्त पंहुच है."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "खिसकाते हुए "
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गंतव्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मिटाया जा रहा है"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फ़ाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#~ msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "१ फ़ाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "आंतरिक त्रुटि\n"
#~ " कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "गलत यूआरएल %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "पँहुच अस्वीकृत\n"
#~ "%1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n"
#~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n"
#~ " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात इंटरप्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
#~ " डिस्क पूरा भरा है."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
#~ "%2\n"
#~ " कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "तकनीकी कारण: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
निवेदन का विवरण:"
#, fuzzy
#~ msgid "
URL: %1"
#~ msgstr "- यूआरएल: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- प्रोटोकॉल: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- तारीख़ तथा समय: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- अतिरिक्त जानकारी: %1
"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "संभावित कारण:
- "
#, fuzzy
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
संभावित समाधान:
- "
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी "
#~ "सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं "
#~ "कर रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
#~ "रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को "
#~ "अद्यतन करने के औज़ार जुटाता है."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
#~ "किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं "
#~ "जा सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी "
#~ "चूंकि लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो %1 प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता "
#~ "है उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम "
#~ "द्वारा समर्थित नहीं है. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ " यू आर एल (यूनिफ़ॉर्म "
#~ "रिसोर्स लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि %1 "
#~ "प्रोटोकॉल को लागू करती है."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, "
#~ "इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया "
#~ "गया है."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार "
#~ "भरा है."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की "
#~ "कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया "
#~ "नहीं जा सका."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
#~ "होगा."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "हालांकि %1 पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
#~ "अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन "
#~ "बन्द हो गया."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि "
#~ "हैः %1"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल "
#~ "उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई "
#~ "त्रुटि हैः %1"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "पर सुन नहीं सका"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "रिसोर्स %1 की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की "
#~ "कोशिश, जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल %1 का ट्रांसफर किसी विशिष्ट "
#~ "बिन्दु से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट रिसोर्स %1 की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
#~ "अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम "
#~ "में जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करें."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "निवेदन रोका गया"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
#~ "त्रुटि रपट दी: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार "
#~ "पूरा बग रपट जमा करें"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एक अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "आपके कम्प्यूटर में %1 प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने "
#~ "एक अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
#~ "फ़ाइल %1 मिटाया नहीं जा सका."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल %1 का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह "
#~ "नाम नहीं बदला जा सका."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल %1 बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
#~ "बनाया नहीं जा सका."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "खिसकाते हुए "
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मिटाया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "माउंट किया जा रहा है"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "अनमाउंटिंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "एसएसएल"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr " %1 के कार्यान्वयन में कोई सेवा नहीं है"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
#~ "%1\n"
#~ " अज्ञात है."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "माउन्ट"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "बाहर करें"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "अनमाउन्ट"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "गलत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "तारीख़ से"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "की ओर इशाराः"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमतियाँ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "क्रियाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "के साथ खोलें:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "के साथ खोलें:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "सभी छवियाँ"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "पैटर्न"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "संपादन... (&E)"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "%1 में जाने में अक्षम.\n"
#~ "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा."
#~ ""
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. "
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "के साथ खोलें:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "छवि प्राप्त करें"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "ओसीआर छवि"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "छोड़ें (&S)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "लिखें"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी रखें (&o)"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गंतव्य"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "छोड़ें "
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "स्वचालित छोड़ें"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n"
#~ " के-लांचर का कथन: %1"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण (&D) "
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "सर्वदा (&F)"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "जारी रहें (&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया "
#~ "जाएगा.\n"
#~ " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं "
#~ "सकेंगे."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं "
#~ "किया गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई "
#~ "नियंत्रण केंद्र में अक्षम कर सकते हैं."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "सामान्य नामः"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "संगठन:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "देश:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "पढ़ सकते हैं"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "स्थिति:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "देश:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "संगठन:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "एम्ब्लेम"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " [क्रास डोमेन]"
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "तब से वैध:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "सरल क्रमांक:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "लिंक "
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजें"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "सर्वर %1 ने प्रमाणपत्र के लिए निवेदन किया है.
नीचे दी गई सूची में "
#~ "से प्रमाणपत्र चुनें:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: "
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "अज्ञात कुंजी अल्गोरिद्म"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "मॉडुलस: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "एक्सपोनेंट: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "प्राइम: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीः"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध है."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं "
#~ "हुआ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं "
#~ "हुआ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं "
#~ "हुआ."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं "
#~ "हुआ."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला"
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "जारीकर्ता:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
#~ msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "असमर्थित कुंजी आकार."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "भंडारित करें"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "भंडारित न करें"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (निम्न ग्रेड)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (निम्न ग्रेड)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "जीएमटी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "आईपी पता:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "आईपी पता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "वर्णनः (&D)"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "विवरण:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "सृजितः"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "तब से वैध:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "सरल क्रमांक:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "के-मेल-सर्विस"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "डाक सेवा"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "कनेक्टेड नहीं है"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "सर्वर कथन: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "विषय पंक्ति"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "टेलनेट सेवा"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr " %1 पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "आपको यहाँ से एक कुकी मिला"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. "
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "एक नई इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "नाम: (&N)"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकारः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "क़िस्मः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमतियाँ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "क़िस्म"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिवर्धितः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
#~ "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr " %1 को परिवर्धित किया गया"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "स्रोत फ़ाइल है- '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "स्वचलित छोड़ें (&A)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "सभी पुनरारंभ (&e)"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org को एक छोटा बग रपट भेजता है"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' का संपादन करें...(&E)"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "आकार %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "कोई वस्तु नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? "
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "एक वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "एक फ़ाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "एक फ़ोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 कुल)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "प्रतीक स्रोत"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "निवेदित फ़ाइल नाम\n"
#~ "%1\n"
#~ " वैध प्रतीत नहीं होते.\n"
#~ " सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "केडीई बटुआ सेवा"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस वॉलेट के "
#~ "लिए पासवर्ड भरें."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए आवेदन किया है. इस "
#~ "वॉलेट के लिए नीचे पासवर्ड भरें."
#~ msgid ""
#~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "वॉलेट '%1' को खोलने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करें.
(त्रुटि कोड "
#~ "%2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई ने '%1' नाम से एक नए वॉलेट बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस "
#~ "वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को ठुकराने के लिए रद्द करें."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested to create a new wallet "
#~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग '%1' ने '%2' नाम से एक नया वॉलेट के लिए निवेदन किया "
#~ "है. कृपया इस वॉलेट के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को नकारने के लिए रद्द करें."
#~ ""
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है."
#~ msgid ""
#~ "The application '%1' has requested access to the open wallet "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' को खोलने के लिए निवेदन किया है."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है."
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "वॉलेट '%1' के लिए कृपया नया पासवर्ड चुनें."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "वहाँ पर वॉलेट पर पहुँचने की बारंबार असफल कोशिश की गई. कोई अनुप्रयोग खराब व्यवहार "
#~ "कर रहा होगा."
#~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
#~ msgstr "पासवर्ड रिक्त है. (चेतावनी: असुरक्षित)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते."
#~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "केवॉलेट - केडीई बटुआ तंत्र"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "नकारें (&D)"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "नकारें सर्वदा (&F)"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "जगह:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "स्थिति:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेलः"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "डिस्क में खाली जगहः"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? वस्तुएँ"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल"
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "सामान्य नामः"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "सम्बद्धता (&s)"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "कनेक्ट (&n)"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "कड़ियाँ:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "तब तक वैध:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "साइफर उपयोग में:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "साइफर सामर्थ्य:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr " %1 से जुड़ रहे..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"