# translation of kio4.po to Irish # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Sean V. Kelley , 1999. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "--- separator ---" msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní " "thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit " "bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is " "féidir." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #| "\"%1\"?" msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Comment:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Update" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Bookmark Properties" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Fillteán Nua" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Add" msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Add Bookmark" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 #, fuzzy #| msgctxt "folder name" #| msgid "New Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 #, fuzzy #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "New folder:" msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Fillteán &Nua..." #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)" #, fuzzy #~| msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)" #, fuzzy #~| msgid "Hide in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí" #, fuzzy #~| msgid "Show in toolbar" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Faic le Scriosadh" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" #~ " '%1' a scriosadh?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Scrios Comhad" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" #~ " '%1' a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Bruscar" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Máthairfhillteán" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Fillteán Baile" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cuir sa Bhruscar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sórtáil" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "De Réir Ainm" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "De Réir Dáta" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "De Réir Cineáil" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Amharc Gairid" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Amharc Crainn" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Amharc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cuir sa Bhruscar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Gach Comhad" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Gach Comhad" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

Ba " #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad " #~ "air, cruthófar é ó URL na háite.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Lipé&ad:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Déan cur síos air anseo" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " #~ "a úsáid. Mar shampla:

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

Is féidir leat dul go dtí URL tríd " #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Suíomh:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

Mura roghnaíonn " #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Fréamh" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Díchuir '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Bain Iontráil '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach " #~ "rud atá ann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
  • conas a " #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
  • cineál an amhairc, deilbhíní nó " #~ "liosta san áireamh
  • taispeáint comhaid fholaithe
  • an " #~ "painéal nascleanúna Áiteanna
  • réamhamhairc
  • dealú fillteáin " #~ "agus comhaid
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Súmáil amach" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Súmáil isteach" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ai&nm:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

Is féidir " #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Scagaire:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Áiteanna" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" #~ "roghnaithe bailí." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Gach Fillteán" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oscail" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an iarmhír: %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tá brón orm" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Iontráil ainm difriúil" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " #~ "bhfolach de réir réamhshocraithe." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ainm comhaid:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Cruthaigh nasc le URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna " #~ "logánta amháin.\n" #~ "Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Nasc le Gléas" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eagar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nascleanúint" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Tuilleadh" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" #~ "%1" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Níl \"vold\" ag rith." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Fáth: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " #~ "rochtain." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Suíomh:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Logáil Isteach OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 ag %2" # SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "" #~ "luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna " #~ "airíonna á bhfáil'\n" #~ " unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "" #~ "luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna " #~ "airíonna á socrú'\n" #~ " unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "" #~ "an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " #~ "iarrtha á chruthú'\n" #~ " unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "" #~ "an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an " #~ "fillteán sonraithe á chuardach'\n" #~ " unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties " #~ "attempting-to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi " #~ "ghlas'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties " #~ "attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n" #~ " unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a " #~ "oscailt'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-" #~ "to 'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "" #~ "cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an " #~ "fhreastalaí á fháil amach'\n" #~ " unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties " #~ "attempting-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n" #~ " unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a " #~ "fháil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|" #~ "Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "" #~ "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain " #~ "diúltaithe agus $[attempting-to %1]." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-" #~ "to %1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó " #~ "leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an " #~ "freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "" #~ "%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n" #~ " unable-to %1' a uasluchtú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 á fháil ó %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Theip ar údarú." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Modh anaithnid údaraithe." #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Folmhaigh an taisce" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Fuair tú fianán amháin ó
%2%3
An bhfuil fonn ort " #~ "glacadh leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Fuair tú %1 fhianán ó
%2%3
An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Fuair tú %1 fhianán ó
%2%3
An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Fuair tú %1 fhianán ó
%2%3
An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

" #~ msgstr[4] "" #~ "

Fuair tú %1 fhianán ó
%2%3
An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Trasfhearann]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "An fianán seo &amháin" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Na fianáin seo &amháin" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ga&ch Fianán" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "G&lac Leis" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Diúltaigh" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Le síothlú:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Conair:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Fearann:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Nochtadh:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Ar Aghaidh >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Gan sonrú" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Freastalaithe slána amháin" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Freastalaithe" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Deamhan Fianán HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Deamhan fianán HTTP" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Bain gach fianán" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Suíomh:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grúpa an Chomhaid" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masc" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grúpa Ainmnithe" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Réamhshocrú)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Cineál na hIontrála" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Úsáideoir ainmnithe" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grúpa ainmnithe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Úsáideoir: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grúpa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "r" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Éifeachtach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Cuir Nóta Leis..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Athraigh..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Athraigh Nóta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Cuir Nóta Leis" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ainm an ghléis" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Ionchódú:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sábháil Mar" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Gach comhad" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 mhír" #~ msgstr[1] "%1 mhír" #~ msgstr[2] "%1 mhír" #~ msgstr[3] "%1 mír" #~ msgstr[4] "%1 mír" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Athraithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rátáil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Clibeanna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Méid Iomlán" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Suíomh reatha" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Comhroinn" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Gan chomhroinnt" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Comhroinnte" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) " #~ "agus Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte " #~ "agus i do $PATH nó i /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid " #~ "root' é an script Perl 'fileshareset'." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid " #~ "root' é an script Perl 'fileshareset'." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Foinse Deilbhíní" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "D&eilbhíní an chórais:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Deilbhíní &eile:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Brabhsáil..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cuardach:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gníomhartha" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Íomhánna Beo" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Feidhmchláir" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catagóirí" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Feathail" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Straoiseoga" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Comhadchórais" #~ msgid "International" #~ msgstr "Idirnáisiúnta" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Cineálacha MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Áiteanna" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stádas" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Cruthaithe" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Braitheann" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Gineadóir" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Comhpháirt Aige" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Cuid de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Lorgfhocal" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Athraithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inneachar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Baint Le" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Ábhar" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Cruthaitheoir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Meánráta Giotán" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Cainéil" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Carachtair" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Doimhneacht Datha" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Aga" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ainm Comhaid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hais" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Airde" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mód Crosfhite" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Ráta Samplála" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leithead" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Focail" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Cró" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Laofacht Nochta" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Am Nochta" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Splanc" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fad Fócasach" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fad Fócasach 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Rátálacha Luais ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Déanamh" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mód Méadraithe" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Samhail" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Treoshuíomh" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Cothromaíocht Bhán" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Stiúrthóir" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Seánra" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albam" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Ealaíontóir" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dáta Foilsithe" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Amhrán" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Acmhainn Cruthaithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Fo-acmhainn" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Athraíodh an Acmhainn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Rátáil Uimhriúil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Cóipeáilte Ó" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "An Chéad Úsáid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "An Úsáid Deiridh" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Líon Úsáidte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grúpa Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mód Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Úinéir Comhaid Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Aistriúcháin Doiléire" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Aistritheoir Is Déanaí" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Aistriúcháin I Léig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Líon na nAistriúchán" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Aistrithe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Dáta an Aistriúcháin" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Gan aistriú" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Oscail Le" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun %1 a " #~ "oscailt. Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó " #~ "cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál " #~ "seo a oscailt: %1. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm " #~ "isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir " #~ "an t-ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " #~ "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " #~ "bhfeidhm:\n" #~ "%f - ainm comhaid amháin\n" #~ "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad " #~ "amháin a oscailt\n" #~ "%u - URL amháin\n" #~ "%U - liosta URLanna\n" #~ "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" #~ "%D - liosta comhadlann\n" #~ "%i - deilbhín\n" #~ "%m - deilbhín beag\n" #~ "%c - nóta" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Rith i d&teirminéal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "" #~ "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " #~ "comhaid seo" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí " #~ "isteach." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "&Réamhamharc" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Teirminéal" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Rith i dteirminéal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Úsáideoir" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ainm Úsáideora:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Tosú" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Clárú &D-Bus:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Cur Síos:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Nóta:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "O&rdú:" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Conair oibre:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun " #~ "aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a " #~ "rith mar úsáideoir eile." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ro&ghanna Casta" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Airíonna do %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin" #~ msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" #~ msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" #~ msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #~ msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ginearálta" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cineál:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inneachar:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méid:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ríomh" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Athnuaigh" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Dírithe ar:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Cruthaithe:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Athraithe:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Rochtain:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Feistithe ar:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Úsáid an ghléis:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Á Ríomh... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 chomhad" #~ msgstr[1] "2 chomhad" #~ msgstr[2] "%1 chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%1 comhad" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 fhofhillteán" #~ msgstr[1] "2 fhofhillteán" #~ msgstr[2] "%1 fhofhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhfofhillteán" #~ msgstr[4] "%1 fofhillteán" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Á Áireamh..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "%1 ar a laghad" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar " #~ "%1." # applies to files, folders, and "mixed" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Toirmiscthe" # applies to files #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Inléite" # applies to files #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Inléite agus Inscríofa" # applies to folders #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to folders #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to "mixed" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite" # applies to "mixed" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Ceadanna" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ceadanna Rochtana" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." #~ msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Úi&néir:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grúpa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Eile:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a " #~ "scriosadh" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Inrite" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar " #~ "é seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat " #~ "iad a rith." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "C&eadanna Casta" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Úinéireacht" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Úsáideoir:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grúpa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Ceadanna Casta" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Aicme" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin\n" #~ "Iontrálacha" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Léigh" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scríobh\n" #~ "Iontrálacha" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scríobh" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith " #~ "athraithe." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Téigh Isteach" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speisialta" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na " #~ "brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún " #~ "ar thaobh na láimhe dheise." #~ msgid "User" #~ msgstr "Úsáideoir" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach " #~ "comhad nua." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé " #~ "rite le ceadanna an úinéara." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach " #~ "comhaid nua." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé " #~ "rite le ceadanna an ghrúpa." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-" #~ "úinéir agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a " #~ "athainmniú. Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar " #~ "an bhfillteán aige in ann na rudaí seo a dhéanamh." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear " #~ "úsáid aisti ar chórais áirithe" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Nasc" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna." #~ msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna." #~ msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Gléas" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gléas:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Inléite amháin" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Córas comhaid:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pointe feistithe:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Feidhmchlár" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Briathar anaithnid HTTP." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir úinéir comhaid %1 a athrú. Níl cead agat an t-" #~ "athrú seo a chur i bhfeidhm." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Gabh Thar Chomhad" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tá an comhad ann cheana" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Comhadlann á cruthú" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Comhadlann" # not "Á" here #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bogadh" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Comhad Foinse" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Comhad Sprice" # not "Á" here #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Scriosadh" #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Cealaigh" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Cealaigh: Nasc" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Cealaigh: Bogadh" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin " #~ "ag %3.\n" #~ "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach " #~ "mionathrú.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 lá %2" #~ msgstr[1] "%1 lá %2" #~ msgstr[2] "%1 lá %2" #~ msgstr[3] "%1 lá %2" #~ msgstr[4] "%1 lá %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Mhír" #~ msgstr[1] "%1 Mhír" #~ msgstr[2] "%1 Mhír" #~ msgstr[3] "%1 Mír" #~ msgstr[4] "%1 Mír" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Fhillteán" #~ msgstr[1] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhFillteán" #~ msgstr[4] "%1 Fillteán" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Chomhad" #~ msgstr[1] "%1 Chomhad" #~ msgstr[2] "%1 Chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gComhad" #~ msgstr[4] "%1 Comhad" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach\n" #~ "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL míchumtha %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Cead rochtana diúltaithe.\n" #~ "Níorbh fhéidir scríobh %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n" #~ "Fuarthas an earráid seo:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n" #~ "Fuarthas an earráid seo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Freastalaí thar am\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid anaithnid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Idirbhriseadh anaithnid\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n" #~ "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n" #~ "Tá an diosca lán." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Cód anaithnid earráide %1\n" #~ "%2\n" #~ "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde." #~ "org.\"\"" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anaithnid)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Mionsonraí an iarratais:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Prótacal: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dáta agus Am: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Eolas breise: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Cúiseanna incheaptha:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Réitigh incheaptha:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anaithnid)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó " #~ "lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a " #~ "fháil." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an " #~ "acmhainn seo." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag " #~ "úsáideoir eile nó feidhmchlár eile." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as " #~ "an gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo " #~ "mar atá mionsonraithe thíos." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go " #~ "bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí " #~ "rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an " #~ "freastalaí agus an ríomhaire seo." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile " #~ "as." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann %1 a fháil." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a " #~ "oscailt." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal " #~ "%1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Earráid Inmheánach" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an " #~ "bprótacal %1." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL míchumtha" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Bhí an URL (Uniform Resource Locator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:" #~ "
    prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/" #~ "fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le " #~ "prótacal %1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar " #~ "\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a " #~ "thacaíonn leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: " #~ "http://kde-apps.org/ agus http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Ní dhéanann an URL (Uniform Resource " #~ "Locator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal %1 i bhfeidhm leis an ngníomh seo." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh " #~ "eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ag Súil le Comhad" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Ag Súil le Fillteán" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an " #~ "ainm céanna ann cheana." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán " #~ "leis an ainm céanna ann cheana." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú " #~ "botún nuair a chlóscríobh tú é?" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor " #~ "soláthraíodh iad ar chor ar bith." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí " #~ "fíordheimhnithe isteach go ceart." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad %1 " #~ "a scríobh." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá " #~ "riachtanach do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an " #~ "comhéadan líonra cumasaithe." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an " #~ "bhfreastalaí, cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: %1" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán " #~ "inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus " #~ "ar siúl; agus bain triail eile as." # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: %1" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá " #~ "ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain " #~ "triail eile as." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain " #~ "triail eile as." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a athainmniú." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe %1 a " #~ "athrú." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a scriosadh." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal %1 gan súil leis." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do " #~ "sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat " #~ "le déanaí." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Tobscoireadh an tIarratas" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " #~ "bprótacal %1: %2." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Earráid: Thar Am" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra " #~ "a thabhairt." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " #~ "bprótacal %1: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Briseadh Anaithnid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar " #~ "an bprótacal %1: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Gan Ábhar" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diosca Lán" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Earráid Gan Doiciméadú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bogadh" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Á Chóipeáil" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Comhadlann á cruthú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Scriosadh" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Scrúdú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Aistriú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Feistiú" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gléas" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pointe feistithe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dífheistiú" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Feistigh" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Díchuir" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dífheistigh" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL míchumtha\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an URL a liostú\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Nasc Siombalach le %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Nasc le %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Dírithe ar %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Nasc le %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Úinéir:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Ceadanna:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Gníomh&artha" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Oscail le %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Oscail Le" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Eile..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Oscail Le..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Oscail &le %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 mhír" #~ msgstr[1] "%1 mhír" #~ msgstr[2] "%1 mhír" #~ msgstr[3] "%1 mír" #~ msgstr[4] "%1 mír" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Gach Pictiúr" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Nóta" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrúin" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Eagar..." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul isteach i %1.\n" #~ "Níl cead agat an suíomh seo a rochtain." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Oscail le:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán %1 ann." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Faigh Íomhá" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Íomhá OCR" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Tá an deasc as líne" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Dialóg Údaraithe" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe " #~ "sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a " #~ "ghreamú." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Greamaigh Comhad" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Greamaigh URL" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formáid na sonraí:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Athainmnigh" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Mol Ainm &Nua" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ná bac leis" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an " #~ "chéad mhír eile" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an " #~ "chéad mhír eile" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scríobh I" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "F&orscríobh" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n" #~ "Iontráil ainm nua ar an gcomhad:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Comhad Foinse" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Comhad Sprice" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Athainmnigh:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ná bac leis" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Léim Uathoibríoch" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n" #~ "Dúirt klauncher: %1" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tá" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Níl" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Mionsonraí" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Go Deo" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a " #~ "thuilleadh.\n" #~ "Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Eolas Slándála" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Lean ag Luchtú" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear " #~ "a mhalairt.\n" #~ "Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go " #~ "héasca." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Ceangail" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don " #~ "seisiún." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé " #~ "eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar " #~ "sin féin?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i " #~ "Socruithe an Chórais KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gnáthainm:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Tta." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Eagras:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Rannóg:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Tír:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Ceanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cathair:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Eagras / Gnáthainm" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Rannóg" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Taispeáin..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Díchumasaigh" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Cumasaigh" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Teastais an chórais" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Roghnaigh Teastais" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sraithuimhir" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Achoimre MD5" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Achoimre SHA1" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 go %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Modúl Cumraíochta SSL" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Sínitheoirí SSL" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Focal faire a&rís:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Roghnaigh focal faire:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Teastas" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Seol teastas" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ná seol teastas" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "D'iarr freastalaí %1 teastas ort.

    Roghnaigh teastas ón " #~ "liosta thíos:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algartam Sínithe: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Inneachar Sínithe:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algartam anaithnid eochrach" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modal: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Easpónant: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Uimhir Phríomha:" #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Eochair phoiblí: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Tá an teastas bailí." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Níl an teastas seo ábhartha." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Eolas faoi SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Faighteoir" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Eisitheoir" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán" #~ msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán" #~ msgstr[4] "as eochair %1 giotán" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Níl, bhí earráidí ann:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá, Iontaofa" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Iarratas Teastais KDE" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stóráil" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ná Stóráil" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Láidir)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Meánach)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Lag)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Lag)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Gan tacaíocht SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Focal faire an teastais" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[glas fraincín]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Seoladh:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Seoladh IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Criptiú:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Mionsonraí:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Leagan SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Slabhra teastas:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Iontaofa:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Bailí ó:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sraithuimhir:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Achoimre MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Achoimre SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n" #~ "Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Seirbhís ríomhphoist" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a " #~ "aimsiú" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Gan cheangal." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ceangal imithe thar am." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Údar" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Líne an ábhair" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Faighteoir" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "seirbhís telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "láimhseálaí prótacal telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Á fháil ó %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\"" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "méid %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "athraithe ar %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Bog go dtí an bruscar" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meiteafháisnéis" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Léim Uathoibríoch" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "F&orscríobh Uile" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Bain '%1'" #~ msgid "size %1" #~ msgstr "méid %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "0 Mír" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Fíordheimhniú" #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Mhír " #~ msgstr[1] "%1 Mhír" #~ msgstr[2] "%1 Mhír" #~ msgstr[3] "%1 Mír" #~ msgstr[4] "%1 Mír" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Gan Chomhad" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Comhad Amháin" #~ msgstr[1] "%1 Chomhad" #~ msgstr[2] "%1 Chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gComhad" #~ msgstr[4] "%1 Chomhad" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Gan Fhillteán" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Fillteán Amháin" #~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhFillteán" #~ msgstr[4] "%1 Fillteán" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Iomlán)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Is cosúil nach URL bailí é\n" #~ "'%1'.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL neamhbhailí" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n" #~ "%1\n" #~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE" #~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Earráid agus sparán '%1' á oscailt. Bain triail eile as.
    (Cód earráide %2: %3)
    " #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Focal faire folamh. (RABHADH: Éadaingean)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Is ionann na focail fhaire." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Ardsocrú" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Tabhair focal faire nua:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Diúltaigh" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Áit:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ríomhphost:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Máthairfhillteán" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Spás diosca saor:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? mír" #~ msgid "https://localhost/" #~ msgstr "https://localhost/" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "TLS v0.2.93pre5" #~ msgstr "TLS v0.2.93pre5" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Tá an teastas as dáta." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Síniú neamhiontaofa." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí." #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Gnáthainm:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "C&omhcheangal" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Na&sc" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Slabhra:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Teastas Suímh" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Staid an teastais:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Bailí go dtí:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Sifear in úsáid:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Neart an tsifir:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Ag ceangal le %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (port %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Amharc Anaithnid" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Fillteán Baile: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Cáipéisí: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Deasc: %1" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Móra" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Réamhamharc" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoptha" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Réamhamharc" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Aisiompaithe" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" #~ msgid "kopenwithdialogtest" #~ msgstr "kopenwithdialogtest" #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurlrequestertest" #~ msgid "kfstest" #~ msgstr "kfstest" #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 lá 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo" #~ msgid "KDirModelTest" #~ msgstr "KDirModelTest" #~ msgid "Test for KDirModel" #~ msgstr "Tástáil KDirModel" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "URL Foinseach" #~ msgid "" #~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgstr "" #~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)" #~ msgid "KDirWatchTest" #~ msgstr "KDirWatchTest" #~ msgid "getalltest" #~ msgstr "getalltest" #~ msgid "kscantest" #~ msgstr "kscantest" #~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker" #~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker" #~ msgid "Dirk Stoecker" #~ msgstr "Dirk Stoecker" #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kdirlistertest" #~ msgid "kurlcompletiontest" #~ msgstr "kurlcompletiontest" #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "safesitetest" #~ msgid "kacltest" #~ msgstr "kacltest" #~ msgid "netaccesstest" #~ msgstr "netaccesstest" #~ msgid "[url1,url2 ,...]" #~ msgstr "[url1,url2 ,...]" #~ msgid "KIO-netrc-test" #~ msgstr "KIO-netrc-test" #~ msgid "ksycocatest" #~ msgstr "ksycocatest" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "kcookietest" #~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Nasc)" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Folaigh Réamhamharc" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Deasc" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Cáipéisí" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Meáin Stórála" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Fillteáin Líonra" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga" #~ msgid "kfile" #~ msgstr "kfile" #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nua..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Foinse:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Oscail &Comhad" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % as %2 " #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (ag cóipeáil)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (ag bogadh)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (ag scriosadh)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (ag cruthú)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Críochnaithe)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 as %2 déanta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" #~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Ag fanacht" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (déanta)" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ordú le rith" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Tá URL %1\n" #~ "míchumtha" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Ní cheadaítear URL %1\n" #~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad sealadach\n" #~ "(mar dhea) %1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Comhad Athraithe" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ná Scrios" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad\n" #~ "%1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uasluchtaigh" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ná hUasluchtaigh" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atriail" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "picteilín" #~ msgid "in" #~ msgstr "orlach" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fss" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "pso" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Focal Faire" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Focal Faire:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Coimeád an focal faire" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Socruithe..." #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Taispeáin an barra stádais" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Taispeáin eolas:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Am Fágtha" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Líon" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lean" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Á Chruthú" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Forbróir" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Fuaimeanna" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logáil" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Rith an Chláir" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Tascbharra" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Rith clár" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logáil go comhad" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Seinn fuaim" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Socruithe Fograíochta" #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Casta <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Casta >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "&Rith" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Or&dú:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "Treoraí Sparán KDE" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Leibhéal Slándála" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Imeachtaí" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Rith &clár:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Seinn &fuaim:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Tástáil an Fhuaim" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Mionsonraí <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Mionsonraí >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"