# translation of kbookmarks5_qt.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the original file. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # marcos , 2006, 2009, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2017, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 22:54+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: kbookmarkmanager.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea izan da: %2. " "Errore mezu hau behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta " "azkarren konpondu behar da, litekeena da disko gogorra beteta egotea izatea." #: keditbookmarks.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "keditbookmarks could not be started" msgstr "«keditbookmarks» ezin izan du abiarazi" #: keditbookmarks.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "The keditbookmarks executable was not found" msgstr "Ez da aurkitu «keditbookmarks»en exekutagarria" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Gehitu laster-marka hemen" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ireki karpeta laster-marka editorean" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ezin da gehitu URL hutsa duen laster-marka." #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marken karpeta ezabatzea" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141 msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-marka ezabatzea" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-marken karpeta ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-marka ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-markaren propietateak" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246 #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder…" msgstr "Karpeta &berria..." #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Gehitu laster-markak" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berrietan." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder…" msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztietarako." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editatu zure laster-marken bilduma leiho bereizi batean" #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331 msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder…" msgstr "Laster-marken karpeta berria..." #: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333 msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berri bat menu honetan" #~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Karpeta berria..." #~ msgctxt "KBookmarkManager|" #~ msgid "" #~ "Cannot launch keditbookmarks.\n" #~ "\n" #~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" #~ msgstr "" #~ "Ezin da keditbookmarks abiarazi.\n" #~ "\n" #~ "Seguruekin ez daukazu kedibookmarks une honetan instalatuta" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML fitxategiak (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the " #~ "export." #~ msgstr "" #~ "Ezin da aurkitu %1. Netscape seguru aski ez dago instalatuta. Esportatzea " #~ "galarazten." #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Netscape not found" #~ msgstr "Netscape ez da aurkitu" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)" #~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Hide in Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu tresna-barran" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Show in Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barran" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ezabatzeko ezer ez" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude \n" #~ " '%1' ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ezabatu fitxategia" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ezabatu fitxategiak" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude \n" #~ " '%1'zakarrontziratu nahi duzula?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Zakarrontziratu fitxategia" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Zakarrontziratu" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Guraso karpeta" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Etxeko karpeta" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birzamatu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Karpeta berria..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Eraman zakarrontzira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sailkatzen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurriaren arabera" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Dataren arabera" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Motaren arabera" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Beherakorra" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Karpetak lehenengo" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonoaren kokapena" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "FItxategi-izenaren ondoan" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "FItxategi-izenaren gainean" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Ikuspegi laburtua" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ikuspegi xehetua" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Erakutsi alboko aurrebista" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Erakutsi aurrebista" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sortu karpeta berria hemen:\n" #~ "%1 " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Karpeta berria..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Karpeta berria..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mugitu zakarrontzira" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Fitxategi guztiak" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Erantsi Lekuen sarrera" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editatu Lekuen sarrera" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.

Etiketak, " #~ "sarrera hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan " #~ "beharko lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik " #~ "eratorriko da.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL " #~ "erabil daiteke. Adibidez:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Testua editatzeko laukiaren " #~ "ondoan dagoen botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Kokalekua:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.

klikatu botoian " #~ "ikono ezberdin bat aukeratzeko.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Aukeratu &ikono bat:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) " #~ "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.

Ezarpen hau hautatzen " #~ "ez bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Askatu '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmuntatu '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Egotzi '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Gehitu sarrera..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Editatu '%1' sarrera..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Erakut&si sarrera guztiak" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen " #~ "hitzak agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik " #~ "egin eta Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz " #~ "kontrolatu dezakezu." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Unitatea: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.

Adibidez, " #~ "uneko kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home " #~ "kokalekura eramango zaitu.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Erakutsi laster-markak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik " #~ "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean:
  • fitxategiak " #~ "zerrendan nola sailkatzen diren
  • ikuspegi motak, ikono eta " #~ "zerrenda barne
  • ezkutuko fitxategiak erakustea
  • Lekuen " #~ "nabigaziorako panela
  • fitxategien aurrebista
  • karpetak " #~ "fitxategiengandik banatzea
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Izena:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. " #~ "Iragazkiarekin bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.

Menu " #~ "hedagarrian dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean " #~ "sartu testu eremuan nahi duzuna.

* edo ? bezalako komodinak ere " #~ "onartzen dira.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Iragazkia:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez " #~ "ditu karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. " #~ "Hautatu soilik karpeta bat zerrendatzeko." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako " #~ "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko " #~ "dira." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi " #~ "zerrendatuz (bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta " #~ "daitezke." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" #~ "baliozkoak ez direla dirudi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Karpeta guztiak" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "%1 luzapena" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "luzapen egokia" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen " #~ "ditu:
  1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen " #~ "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin " #~ "baduzu.

  2. Gorden klik egitean, %2 testu-" #~ "eremuan ez baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio " #~ "fitxategiari amaieran (fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena " #~ "hautatutako fitxategi-motan oinarritzen da.

    KDEk fitxategiari " #~ "luzapenik ezartzea nahi ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo " #~ "fitxategiaren izenaren amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu " #~ "(puntua ezabatu egingo da).
Zer egin jakin ezean, hobe aukera " #~ "hau gaituta uzten baduzu zure fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango " #~ "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo " #~ "editatzeko.

Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari " #~ "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka " #~ "gisa.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Sortu direktorioa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Sartu beste izen ba" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen " #~ "da lehenetsiz." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fitxategi-izena:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Sortu URLari esteka" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi " #~ "ditzakete.\n" #~ "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Sortu berria" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Gailuari esteka" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sortu direktorio berria hemen:\n" #~ "%1 " #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nabigatu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Erakutsi bide-izen osoa" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Bide-izen pertsonalizatua" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Gehiago" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1(r)en ACL ezartzea" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira\n" #~ "%1(r)en baimenak aldatu" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince-k ezin du muntatu." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince-k ezin du demontatu." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Arrazoia: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bidalitako mezua:\n" #~ "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n" #~ "\n" #~ "Zerbitzariaren erantzuna:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gunea:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Saioa hasi da" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, " #~ "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy-a:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 %2(e)n" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ezarri propietatearen balioak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) " #~ "sortu arte." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko " #~ "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara " #~ "fitxategi horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea " #~ "ukatu duelako." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren " #~ "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "kargatu %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez " #~ "du autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan " #~ "daiteke.

\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Baimentzeak hust egin du." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Hustu cache-a" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie alerta" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" #~ msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Zeharkako domeinua]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Aplikatu aukera honi: " #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Cookie hau &bakarrik" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat " #~ "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-" #~ "ak' Sistema ezarpenetan)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. " #~ "Aukera hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria " #~ "gehituko da. Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu " #~ "arte (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Cookie guztiak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera " #~ "hau hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak " #~ "aldatu egingo dira Sistema ezarpenetan. (ikus Web arakatzailea/" #~ "Cookie-ak Kontrol Gunean)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Onartu" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ukatu" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitze-data:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizioa:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Hurrengoa >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Zehaztu gabe" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Saio-amaiera" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP cookie daemon-a" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP cookie daemon-a" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Itzali cookie jar." #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak." #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ezabatu cookie guztiak" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metadatuak" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lastermarkak" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Hondatutako datuak jasotzen." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Besteak" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskara" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Izendun erabiltzailea" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Izendun taldea" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editatu sarrera..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ezabatu sarrera" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (lehenetsia)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Editatu ACL sarrera" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Sarrera-mota" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Izendun erabiltzailea" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Izendun taldea" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Erabiltzailea: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Taldea: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Eraginkorra" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Gehitu iruzkina..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Aldatu iruzkina" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Gailuaren izena" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodetzen:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Fitxategi guztiak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Elementu %1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Neurria" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Markak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Neurri osoa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "" #~ "KFileMetaDataReader fitxategi batetik metadatuak irakurtzeko erabili " #~ "daiteke" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Soilik fitxategiaren zati diren metadatuak irakurtzen dira" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Metadatuak irakurri beharko liratekeen URL-en zerrenda" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Partekatu" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ez partekatuta" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partekatuta" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta " #~ "Windows (Samba) inguruneetan." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/" #~ "bin-en instalatua dagoela." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' " #~ "Perl script-ak root suid-a duela." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' " #~ "Perl script-ak root suid-a duela." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Hautatu ikonoa" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonoaren iturburua" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Sistemaren ikonoak:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Beste ikonoak:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Arakatu..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ekintzak" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioak:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriak" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Ikurrak" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Aurpegierak" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Fitxategi-sistemak" #~ msgid "International" #~ msgstr "Nazioartekoa" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-motak" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Sortze-data:" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "honen menpeko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Sortzailea" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Zati logikoa badu" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Zati logikoa badu" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Honen zatia: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Gako-hitza" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-mota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Edukia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Sortzalea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Batazbesteko bit tasa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalak" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Karaktereak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kolore sakontasuna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Iraupena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Luzeera" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modu gurutzelarkatua" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lerroak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programazio lengoaia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Lagin tasa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Hitzak" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Irekiera" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Esposizio joeraren balioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Esposizio-denbora" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Fokuaren luzera" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Fokuaren luzera 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO abiaduraren puntuazioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marka" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Neurtzeko modua" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modeloa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazioa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Zuriaren balantzea" #, fuzzy #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Generoa" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albuma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Askatu '%1'" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL baliabide baliogabea." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Iturburua" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Aldatuta" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Aldatu iruzkina" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Itzulpen nahasiak" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Marcos" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Itzulpen zaharkituak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Itzulpenaren iturburu data" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Itzulpenak, osotara" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Itzulita" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Itzulpenaren data" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Itzuli gabe" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Aplikazio ezagunak" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa " #~ "zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " #~ "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' " #~ "botoian" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo " #~ "egin klik 'arakatu' botoian" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " #~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" #~ "%f - fitxategi izen bakarra\n" #~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " #~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" #~ "%u - URL bakarra\n" #~ "%U - URLen zerrenda bat\n" #~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" #~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n" #~ "%i - ikonoa\n" #~ "%m - ikono-txikia\n" #~ "%c - iruzkina" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Exekutatu &terminalean" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren " #~ "izena." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Au&rrebista" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminala" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo " #~ "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Abiarazi terminalean" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalaren aukerak:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio " #~ "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin " #~ "exekutatzea nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak " #~ "ditu lotuta. ID kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait " #~ "baimen ezartzen ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen " #~ "pasahitza eskatuko da." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abioa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu." #~ "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager " #~ "daiteke." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea " #~ "eduki nahi baduzu." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "I&pini sistemaren erretiluan" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-BUS erregistroa:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ezer ez" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Hainbat instantzia" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instantzia bakarra" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Exekutatu amaitu arte" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin " #~ "agertuko da bai programen menuan baita panelean." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: " #~ "KPPP bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" " #~ "edukiko luke." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Azalpena:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Irad&okizuna:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n" #~ "\n" #~ "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " #~ "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" #~ "%f - fitxategi izen bakarra\n" #~ "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " #~ "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" #~ "%u - URL bakarra\n" #~ "%U - URLen zerrenda bat\n" #~ "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" #~ "%D - direktorioen zerrenda bat\n" #~ "%i - ikonoa\n" #~ "%m - ikono-txikia\n" #~ "%c - epigrafea " #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mandoa:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Lanerako bidea:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-" #~ "motak agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " #~ "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " #~ "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " #~ "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek " #~ "irudi mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak " #~ "ezagutu beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-" #~ "motak, fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko." #~ "

\n" #~ "

Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi " #~ "baduzu, egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil " #~ "ezin ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian " #~ "zerrendatik kentzeko.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-mota" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " #~ "gehitzeko." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak " #~ "erabil ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, " #~ "jakinarazpenaren abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Au&kera aurreratuak" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1(r)en propietateak" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Elementu batendako propietateak" #~ msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Orokorra" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fitxategi motaren aukerak" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Kalkulatu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Hona apuntatzen du:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Sortze-data:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Atzitze-data:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Muntatze-lekua:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Gailuaren erabilera:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi 1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "Azpikarpeta 1" #~ msgstr[1] "%1 azpikarpeta" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Kalkulatzen..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Gutxienez %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu %1(e)n idazteko " #~ "baimenik." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Debekatuta" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Irakur daiteke" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Edukia ikus daiteke" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Baimenak" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Sarbideko baimenak" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik." #~ msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Jabea:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Taldea:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Besteak:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " #~ "ekintzak adierazten ditu. " #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Exekutagarria da" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " #~ "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " #~ "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki " #~ "beharko dute." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa " #~ "eta script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi " #~ "dituzunean." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Baimen &aurreratuak" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Jabetza" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Baimen aurreratuak" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi\n" #~ "sarrerak" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Irakurri" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Idatzi\n" #~ "sarrerak" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Idatzi" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten " #~ "du. Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra " #~ "(Sticky) bandera." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza " #~ "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " #~ "daiteke." #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ezarri UIDa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " #~ "guztien jabea." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " #~ "jabearen baimenekin exekutatuko da." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ezarri GIDa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi " #~ "berri guztiei." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " #~ "baimenekin exekutatuko da." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Itsaskorra" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root " #~ "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " #~ "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza." #~ msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza." #~ msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RLa" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Gailua" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gailua:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Irakurtzeko soilik" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fitxategi-sistema:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Muntatzeko lekua:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikazioa" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Eskakizuna blokeatu da" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "HTTP aditz ezezaguna." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa " #~ "baimen aldatzeko." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Jauzi fitxategia" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Direktorioa sortzen" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lekuz aldatzen" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ezabatzen." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Desegin: Kopiatu" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Desegin: Estekatu" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Desegin: Mugitu" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Desegin: Berrizendatu" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Desegin: Sortu karpeta" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 " #~ "orduan.\n" #~ "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko " #~ "dira.\n" #~ "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "Egun %2etik 1" #~ msgstr[1] "%1 egunetik %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Elementu %1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Karpeta 1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Fitxategi 1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 irakurri." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi " #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Barneko errorea\n" #~ "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Sarbidea ukatuta\n" #~ "Ezin izan da %1(e)n idatzi." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da gailua muntatu.\n" #~ "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n" #~ "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 lotu." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 entzun." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 onartu." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errorera: memoriarik gabe.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy ostalari ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Barneko errorea\n" #~ "%1 zerbitzarian." #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditua\n" #~ "%1 zerbitzarian" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Etenaldi ezezaguna\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" #~ "Egiaztatu baimenak." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n" #~ "Egiaztatu baimenak." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" #~ "Egiaztatu baimenak." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n" #~ "Egiaztatu baimenak." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" #~ "Egiaztatu baimenak." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" #~ "Diskoa beteta dago." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren " #~ "informazioa." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "%1 errore-kodea ezezaguna da\n" #~ "%2\n" #~ "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. " #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URLa: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoloa: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Data eta ordua: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Dauden arrazoiak:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Dauden konponbideak:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu " #~ "teknikoarekin edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin " #~ "laguntza gehiago eskuratzeko." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza " #~ "eskuratzeko." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela " #~ "(eta blokeatzen duela) dirudi." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez " #~ "duela blokeatu fitxategia." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko " #~ "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " #~ "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo " #~ "software honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta " #~ "on bat bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean " #~ "berarekin zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore " #~ "berdinari buruz berri eman duen KDEren " #~ "errore jakinarazpenen web gunean. Hala ez balitz, arestiko " #~ "xehetasunak hartu, eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan " #~ "litezkeela uste duzun beste edozer daturekin batera." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe " #~ "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako %1 fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin " #~ "dela eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala " #~ "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ordenagailuan %1 protokolorako sarbidea " #~ "ematen duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta " #~ "gertatzen da hori." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez " #~ "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa " #~ "eta uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Barneko errorea" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "ordenagailuko %1 protokolorako sarbidea eskaintzen duen " #~ "programak barneko errore bati buruzko berri eman du " #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Gaizki osatutako URLa" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago " #~ "behar bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " #~ "
    protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:" #~ "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 " #~ "protokoloa onartzen." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren " #~ "bertsioa bateraezinak izatea." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave " #~ "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean http://kde-apps.org/ eta http://freshmeat.net/ dituzu." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " #~ "bailabide zehatzik adierazten." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " #~ "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau " #~ "ez da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " #~ "programazioko errore batek eragindakoa da." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du " #~ "eskatutako ekintza onartzen." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak " #~ "KDEren sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino " #~ "informazio ugariagoa eman beharko lizuke." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Espero zen fitxategia" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta " #~ "aurkitu da horren ordez." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Karpeta espero zen" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia " #~ "aurkitu da horren ordez." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko " #~ "beste fitxategia dagoelako." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste " #~ "karpeta bat dagoelako." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ostalari ezezaguna" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " #~ "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi " #~ "duzu." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Sarbidea ukatuta" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren " #~ "xehetasunak zuzenak direla." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ezin da karpetan sartu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez " #~ "dela hori egiteko gai adierazten du." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " #~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin " #~ "duen esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia " #~ "bere buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " #~ "berriro." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " #~ "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko " #~ "eragiketan, KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka " #~ "sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta " #~ "dagoenean gertatzen da hau." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko " #~ "gailua (socket-a) sortu." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin " #~ "gaitzea sareko interfazea." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten " #~ "utzi." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, " #~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean. " #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " #~ "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " #~ "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " #~ "komunikazioko puntu batean." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " #~ "konexioa itxiz." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL baliabide baliogabea." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " #~ "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo " #~ "baliodunik adierazten." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " #~ "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " #~ "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, " #~ "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ezin da gailua muntatu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa " #~ "da: %1." #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea " #~ "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/" #~ "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " #~ "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira " #~ "gailu bat hasieratzeko." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " #~ "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea " #~ "honakoa da: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " #~ "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin " #~ "dezake gailua lanpetuta egotea." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX " #~ "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan " #~ "ohi dira gailu bat desasieratzeko." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " #~ "dela edukiak irakurtzean adierazten du." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " #~ "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ezin da lotu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-" #~ "a) ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ezin izan da entzun" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran " #~ "errorea gertatu baita." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " #~ "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu " #~ "berriz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako " #~ "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " #~ "berrekitzea onartzen." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin " #~ "du." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin " #~ "du." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " #~ "programa ustekabean amaitu da." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Memoriarik ez" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " #~ "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " #~ "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek " #~ "eskatutako izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren " #~ "ostalari izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin " #~ "eta azken aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts " #~ "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa " #~ "inplementatzen duen KDE programak onartzen." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Bidali jakinarazpena http://bugs.kde.org/" #~ " helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren " #~ "berri emateko." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Eskakizuna abortatua" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko " #~ "programak barneko errorea eman du: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali " #~ "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " #~ "ohartarazteko." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu " #~ "errorearen txostena." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Denbora-muga errorea" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso " #~ "eskaeraren denbora-mugetan:
    • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 " #~ "segundo
    • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
    • " #~ "
    • Proxy zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo
    " #~ "KDEren Kontrol Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak " #~ "-> Konexioaren hobespenak hautatuz." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten " #~ "lanpetuegi zegoelako." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako " #~ "programak errore ezezaguna eman du: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Etenaldi ezezaguna" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " #~ "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, " #~ "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. " #~ "%1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, " #~ "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-" #~ "behineko %1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Agindutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia " #~ "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Agindutako eragiketak behin-behineko %1 fitxategia " #~ "sortzea eskatzen du, baina ezin izan da sortu." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ezin izan da esteka sortu" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Edukirik ez" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskoa beteta" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi " #~ "dagoelako." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren " #~ "fitxategiak ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz " #~ "(CD grabagarri batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia " #~ "eskuratuz." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak " #~ "berdinak direlako." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lekuz aldatzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiatzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Direktorioa sortzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ezabatzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Aztertzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferitzen" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Muntatzen" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Muntatzeko lekua" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Desmuntatzen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau " #~ "ezin da desegin." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?" #~ msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Zakarrontzia" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera mota\n" #~ "%1\n" #~ "ezezaguna da." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" #~ "%1\n" #~ "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" #~ "%1\n" #~ "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Muntatu" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Egotzi" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okerreko URLa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLa ezin da zerrendatu\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1(r)ako esteka (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Baimenak:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Ekintzak" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Ireki &honekin" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Bestelakoa..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ireki &honekin..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Elementu 1" #~ msgstr[1] "%1 elementu" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Irudi guztiak" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-mota:" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Ereduak" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ezin da %1(e)n sartu.\n" #~ "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "%1 fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak " #~ "direla eta, ez da abiaraziko." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ez duzu %1 exekutazeko baimenik." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ireki honekin:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Honek programa abiaraziko du:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo " #~ "direktorioa ez da existitzen." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Eskuratu irudia" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR irudia" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-" #~ "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Arbela hutsik dago" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia" #~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Itsatsi URLa" #~ msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datu-formatua:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&ikatu guztiei" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana " #~ "amaitu arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n" #~ "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den " #~ "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana " #~ "amaitu arteko ondorengo gatazkei." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Eman &izen berria" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jauzi" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Idatzi informazioa" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko " #~ "dira, nahiz eta edukia existitu.\n" #~ "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin " #~ "gatazka sortzen bada." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" #~ "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Berrizendatu:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jauzi" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatikoki jauzi" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Ezin da io-slave sortu:\n" #~ "klauncher-en erantzuna: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Betirako" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Uneko saiorako soilik" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " #~ "enkriptatuko.\n" #~ "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Segurtasun-datuak" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jarraitu kargatzen" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira " #~ "besterik adierazi ezean.\n" #~ "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " #~ "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "K&onektatu" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten " #~ "duen zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai " #~ "dezakezu hau." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Erakundea:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Erakundeko saila:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Maula departamentua" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Herrialdea:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Herrialdea:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Hiria:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Erakundea (CN)" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Erakundeko saila (OU)" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Bistaratu..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ezgaitu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Gaitu" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Sistemaren ziurtagiriak" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Hautatu ziurtagiriak" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Gaiaren informazioa" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Jaulkitzailearen informazioa" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoa" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Balio-epea" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serie-zenbakia" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 laburpena" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "MD5 laburpena" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1(e)tik %2(e)ra" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL konfigurazio modulua" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL sinatzaileak" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. " #~ "Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, " #~ "eta honek bertan behera utziko du transakzioa." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan " #~ "segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Errepikatu pasahitza:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Aukeratu pasahitza:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Ziurtagiria" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Gorde ostalari honen hautapena." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Bidali ziurtagiria" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Ez bidali ziurtagiririk" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "%1 zerbitzariak ziurtagiri bat eskatu du.

    Hautatu " #~ "erabiliko den ziurtagiria azpiko zerrendatik:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Sinaduraren algoritmoa: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Sinaduraren edukia:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulua: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Berretzailea: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Lehena:" #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 biteko faktore lehena: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Gako publikoa:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du ziurtagiri jaulkitzailea eskuratzean. Honek ZEren " #~ "(Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) eskuratzean. Honek " #~ "ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du ziurtagiriaren sinadura desenkriptatzean. Honek esanahi du " #~ "aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat ez " #~ "delako etorriko." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) desenkriptatzean. " #~ "Honek esanahi du aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den " #~ "emaitzarekin bat ez delako etorriko." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du jaulkitzailearen gako publikoa deskodetzean. Honek esanahi " #~ "du ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ezin dela erabili erabiltzea " #~ "nahi duzun ziurtagiria egiaztatzeko." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren sinadura ez da baliozkoa. Honek esanahi du ziurtagiria " #~ "ezin dela egiaztatu." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "ZEZen (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) sinadura ez da baliozkoa. Honek " #~ "esanahi du ZEZa ezingo dela egiaztatu." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da, oraindikan." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da baliozkoa, oraindik." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) eremuaren denbora-formatua ez da " #~ "baliozkoa." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren 'notAfter' (ondoren ez) eremuaren denbora-formatua ez da " #~ "baliozkoa." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) denbora-formatua ez da baliozkoa." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "ZEZaren (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) 'nextUpdate' (hurrengo " #~ "eguneraketa) eremuaren denbora-formatua ez da baliozkoa." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL prozesua memoriatik kanpo exekutatu da." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriak auto-sinadura du, eta ez dago ziurtagiri fidagarrien " #~ "zerrendan. Ziurtagiri hau onartzea nahi baduzu, inportatu ezazu " #~ "ziurtagiri fidagarrien zerrendara." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriak auto-sinadura du. Kate fidagarria eraiki daitekeen " #~ "bitartean, erroko ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da " #~ "aurkitu." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu. Baliteke zure " #~ "kate fidagarria hondatuta egotea." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ezin da egiaztatu kate fidagarrian dagoen ziurtagiri bakarra " #~ "delako eta ez dagoelako aut-sinatua. Ziurtagiria auto-sinatzen baduzu, " #~ "ziurtatu zaitez hura ziurtagiri fidagarrien zerrendara inportatzea." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren katea zehaztutako gehienezko sakonera baino luzeagoa da." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da baliozkoa." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Kate fidagarriaren luzera ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) " #~ "'pathlength' (bide-izenaren luzera) parametroetariko bat gainditu du." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez da erabiltzea nahi duzun xederako sinatua izan. Honek " #~ "esanahi du ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez duela honelako erabilera " #~ "onartzen." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da ziurtagiri hau erabiltzea nahi " #~ "duzun xederako fidagarria." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ukatuta gisa markatu da nahi duzun " #~ "xederako erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez dator bat ziurtagiriaren " #~ "ZEaren izenarekin." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat " #~ "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) " #~ "ataleko gako IDarekin." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat " #~ "erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) " #~ "ataleko gako IDa eta izenarekin." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiriaren ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez du baimentzen " #~ "ziurtagiriak sinatzerik." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL ezin izan da egiaztatu." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri honen probako sinadurak huts egin du. Honek zera adiera nahi " #~ "izan dezake: ziurtagiri honen sinadura edo bere bide-izen " #~ "fidagarrietariko bat ez dela baliozkoa, ezin dela deskodetu edo ZEZa " #~ "(Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ezin dela egiaztatu. Mezu hau ikusten " #~ "baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari jakinarazi ezaiozu " #~ "errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri honen bide-izen fidagarrietariko bat edo bere ZEren " #~ "(Ziurtagiriaren Emailea) ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da " #~ "baliozkoa. Horietako edozein izan daiteke baliogabea orain edo betirako. " #~ "Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari " #~ "jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta " #~ "ez da ziurtagiria egiaztatu." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDEren SSL informazioa" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez " #~ "ordea." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "bit %1 erabiltzen" #~ msgstr[1] "%1 bit erabiltzen" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik" #~ msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "EZ, erroreak egon dira:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Ez gorde" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (maila handia)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (maila ertaina)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "760 (maila baxua)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (maila baxua)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL euskarririk ez." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[giltza]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP helbidea:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Enkriptazioa:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Xehetasunak:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL bertsioa:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Ziurtagiri katea:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fidatuta:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Balio-epea noiztik:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serie-zenbakia:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 laburpena:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 laburpena:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n" #~ "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Posta-zerbitzua" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzean." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ez konektatuta." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gaindituta." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Denbora-muga gainditua zerbitzariarekin interakzioa itxarotean." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Zerbitzariaren erantzuna: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Bidali errore-txostena e-postaz" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Gaiaren lerroa" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Hartzailea" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet zerbitzua" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ezin izan da %1 irakurri" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Editatu fitxategi-mota" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: " #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Cookie bat jaso duzu hemendik: " #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Zehaztutako karpeta lehendik ere badago." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1(e)tik eskuratzen..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa lehendik ere badago." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TestuEtiketa:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Bidaliko diren datuak eskatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Baimenak:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Aldatuta:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak"