# translation of katepart4.po to # Danish translation of katepart # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001, 2002. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Anders Lund , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:43+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor sikkerhedsprofil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian kontrol-fil" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-skabelon" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfil" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (fast format)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (frit format)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettekst" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin-funktion" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatik" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell Affix-fil" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell Thesaurus-fil" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell Dictionary-fil" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-filer" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgid "Folder Config File" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Mappe-konfigurationsfil" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #, fuzzy #| msgid "Folder Config File" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Mappe-konfigurationsfil" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Name unspecified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Navn er ikke angivet" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (kun ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (kun PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (kun R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal Mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Normal tilstand" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-dokumentation" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Skema" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-politik" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux Filkontekster" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-politik" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-undertekster" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd-enhed" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TLA+" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "ATS" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind-undertrykkelse" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Spec-fil til Varnish-modul" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish testcase-sprog" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Opmærkningssproget Wesnoth " msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.org-konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kilder" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Andet" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu Dark" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub Dark" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub Light" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Udskrift" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Theme|" #| msgid "ayu Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "ayu Light" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim Dark" #, fuzzy #| msgctxt "Theme|" #| msgid "Vim Dark" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "Vim Dark" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Kommandolinje syntaksfremhævning med brug af Kates syntaksdefinitioner." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kilde" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Oplist alle tilgængelige syntaksdefinitioner." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Oplist alle tilgængelige temaer." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Download nye/opdaterede syntaksdefinitioner." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fil som HTML-outputtet skal skrives til (standard: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "output" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Fremhæv med brug af denne syntaksdefinition (standard: autodetektér baseret " "på input-fil)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaks" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Farvetemaet der skal bruges til fremhævning." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or " #| "ansi256Colors." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Brug det angivne format i stedet for HTML. skal være html, ansi eller " "ansi256Colors." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "format" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-" #| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context " #| "and stackSize." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Tilføj information for at fejlsøge en syntaksfiil. Virker kun med --output-" "format=ansi eller ansi256Colors. Mulige værdier er format, region, context " "og stackSize." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "type" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Deaktivér ANSI-background for standardfarven." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Vælg baggrundsfarve for den aktuelle linje." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Set HTML page's title\n" #| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from " #| "stdin)." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Angiv HTML-sidens titel\n" "(standard: filnavnet eller \"Kate Syntax Highlighter\" hvis der læses fra " "stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titel" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle syntaksdefinitioner er opdaterede." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Downloader nye syntaksdefinitioner for \"%1\"..." #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Opdaterer syntaksdefinition for \"%1\" til version %2..." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Kildefilen der skal have fremhævning." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Læs fil fra stdin. Tilvalget -s skal også bruges." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Docker-fil" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3-modul spec-fil" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 testcase-sprog" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Stjerne" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af kodefuldførelse" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altid" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Argument-tips" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Bedste resultater" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namespaces" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabler" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerationer" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Præfiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Scope" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenter" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Beskyttet" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisk" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namespace" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeration" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Skabelon" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuel" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Tilsidsæt" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokalt scope" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Namespace-scope" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globalt scope" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Ukendt egenskab" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprogets nøgleord" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automatisk ordfuldførelse" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Skal-fuldførelse" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Genbrug ordet ovenfor" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Genbrug ordet nedenfor" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Find varianter" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Tekst&vindue" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Tekstombrydning" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&tekstfoldning" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Tekstfuldførelse" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise mærker " #~ "for tekstfoldning." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er markeret, forhåndsvises den foldede tekst i en " #~ "pop-op når musen føres over et foldet område." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Forhåndsvis foldet kode" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et " #~ "ikonpanel i venstre side.

Ikonpanelet viser bl.a. bogmærkesymboler." #~ "

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Vis &ikonpanel" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise " #~ "linjenumre i venstre side." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Vis &linjenumre" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er markeret, vises en lille indikator for ændrede " #~ "og gemte linjer i venstre side." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Vis linjeændringsmærker" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise " #~ "mærker på den lodrette rullebjælke.

Disse mærker vil for eksempel " #~ "vise bogmærker.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Vis mærker på &rullebjælken" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Hvis denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises teksten hvis musen " #~ "holdes over den lodrette rullebjælke.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "Forhånds&vis tekst på rullebjælke" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et " #~ "minikort på den lodrette rullebjælke." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise et " #~ "minikort over hele dokumentet på den lodrette rullebjælke." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Kortlæg hele dokumentet" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Bredde på mini&kort" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Synlighed af ru&llebjælker:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Altid til" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Vis efter behov" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Altid fra" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Vælg hvordan bogmærker skal sorteres i menuen Bogmærker." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Sortér bogmærkemenu" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Hvert nyt bogmærke vil blive tilføjet til bunden uafhængigt af hvor det " #~ "er placeret i dokumentet." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Efter &oprettelse" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Bogmærkerne vil blive sorteret efter de linjenumre de er placeret på." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Efter &placering" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigér indgang..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Fjern indgang" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tilføj indgang..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Yderligere noter" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Elementerne er tilgængelige gennem undermenuen Kommandoer i " #~ "Værktøjer-menuen. For hurtigere adgang er det muligt at tildele " #~ "genveje i siden til indstilling af genveje efter anvendelse af " #~ "ændringerne.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Redigér kommando" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Tilknyttet kommando:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Navn:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Vælg et ikon." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Dette ikon vil blive vist i menuen og på værktøjslinjen.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivelse:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategori:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Aktivér &auto-fuldførelse" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utomatisk ordfuldførelse" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimal ordlængde der skal fuldføres:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Fjern hale fra et foregående ord når fuldførelseselement vælges fra en " #~ "liste" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Fjern hale ved fuldførelse" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Nøgleordsfuldførelse" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Nøgleordsfuldførelse giver forslag baseret på nøgleord som findes i i " #~ "dokumentets sprog." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisk" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omvendt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Versalfølsom" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Nedarvningsdybde" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Rækkefølge af grupperinger (vælg en grupperingsmetode at konfigurere):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrering" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Kun kontekst-relevante resultater" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Skjul fuldførelser med følgende attributter:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimal nedarvningsdybde:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Uendelig" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppering" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Grupperingsmetode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Scope-type (lokal, namespace, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Scope (f.eks. per klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Adgangstype (public osv.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtype (funktion, osv.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Tilgå grupperingegenskaber" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Inkludér const i gruppering" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Inkludér static i gruppering" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Inkludér signals og slots i gruppering" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Egenskaber for elementgruppering" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Inkludér skabeloner i gruppering" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fletning af kolonner" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Flettet" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Vist" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statisk linjeombrydning" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Start automatisk en ny linje, når den nuværende linje er længere end " #~ "længden angivet af Tekstombrydning ved:.

Denne indstilling " #~ "ombryder ikke eksisterende tekstlinjer - brug Anvend statisk " #~ "tekstombrydning i Værktøjer-menuen til dette formål.

Hvis du ønsker at linjerne skal ombrydes visuelt i " #~ "tekstvinduets bredde i stedet for skal Dynamisk ordombrydning " #~ "aktiveres i konfigurationssiden Udseende.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Hvis denne indstilling er aktiveret, vil en lodret linje blive vist " #~ "ved tekstombrydnings-kolonnen som defineret i egenskaber for " #~ "Redigering.

Bemærk at tekstombrydningsmærket kun " #~ "vises hvis du bruger en skrifttype med fast bredde.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Vis statisk tekstombrydningsmærke (om muligt)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Tekstom&bryd ord ved:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"Tekstombrydning\" er valgt vil denne indstilling bestemme længden " #~ "(i tegn) hvor en ny linje automatisk startes." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Input-tilstand" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard input-tilstand" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Autoklammer" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Aktivér automatiske klammer" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopiér og indsæt" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopiér/klip den aktuelle linje hvis intet er markeret" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Filtype:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Vælg den filtype du vil ændre." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Opret en ny filtype." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Slet denne filtype." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Navnet på filtypen vil være teksten for det tilsvarende menupunkt." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Afsnit:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Afsnit bruges til at organisere filtyperne i menuer." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variabler:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Denne streng lader dig redigere Kates indstillinger for de filer der " #~ "vælges af denne mimetype ved brug af Kate-variabler. Du kan sætte næsten " #~ "et alle indstillinger, såsom syntaksfremhævningstilstand, " #~ "indrykningstilstand, tegnsæt, osv.

For en fuld liste af kendte " #~ "variabler, se manualen.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Syntaksfremhævning:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Indrykningstilstand:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "File&ndelser:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske " #~ "bruger en stjerne og filendelsen, for eksempel *.txt; *.text. Strengener en liste af masker adskilt af semikoloner." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Mime&typer:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er " #~ "en liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel text/" #~ "plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Viser en guide der hjælper dig med at vælge mimetyper." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Prio&ritet:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end en filtype vælger " #~ "den samme fil, vil den filtype med den højeste prioritet blive anvendt." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Download syntaksfremhævningsdefinitioner..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard indrykningstilstand:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste over tilgængelige indrykningstilstande. Den " #~ "specificerede indrykningstilstand vil blive brugt i alle nye dokumenter. " #~ "Vær opmærksom på at det også er muligt at sætte indrykningstilstanden med " #~ "dokumentvariabler, dokumenttilstande eller en .kateconfig-fil." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Indrykning med" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatorer" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Mellemrum" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Indrykningsbredde:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatorer &og mellemrum" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulatorbre&dde:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Indrykningsbredden er antallet af mellemrum som bruges til at indrykke en " #~ "linje. Hvis indstillingen Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i sektionen Redigering er deaktiveret indsættes tabulator-tegn når indrykningen er delelig med tabulatorbredden." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Indrykningsegenskaber" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er deaktiveret, vil ændring af indrykningsniveauet " #~ "justere en linje i forhold til en multiplikator af bredden angivet i " #~ "Indrykningsbredde." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Behold ekstra mellemrum" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, indrykkes kode som indsættes fra " #~ "udklipsholderen. Ved at bruge valget fortryd kan indrykningen " #~ "fjernes." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Tilpas indrykning af kode som in&dsættes fra udklipsholderen" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Indrykningshandlinger" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, formindsker Backspace-tasten " #~ "indrykningsniveauet hvis markøren er placeret i den foranstillede blanke " #~ "del af en linje." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "&Backspace-tast i foranstillede blanke tegn af-indrykker" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Handling for tabulatortast (hvis ingen markering findes) Tabulator skal justere den aktuelle linje i den " #~ "aktuelle kodeblok som i Emacs, så gør Tabulator til en genvej til " #~ "handlingen Justér.\">Mere ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er valgt, indsætter Tabulator-tasten altid " #~ "mellemrum således at næste tabulatorstop nås. Hvis indstillingen " #~ "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i sektionen " #~ "Redigering er aktiveret indsættes mellemrum. Ellers indsættes en " #~ "enkelt tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Gå altid frem til &næste tabulatorposition" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er valgt, indrykker Tabulator-tasten altid " #~ "den nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i " #~ "Indrykningsbredde." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Forøg altid indryknings&niveau" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er valg, indrykker Tabulator-tasten enten " #~ "den nuværende linje eller går frem til næste tabulatorposition.

Hvis " #~ "indsættelsespunktet er ved eller før det første tegn som ikke er et " #~ "mellemrum i linjen, eller hvis der er en markering, indrykkes den " #~ "nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i " #~ "Indrykningsbredde.

Hvis indsættelsespunktet er placeret efter " #~ "det første tegn som ikke er et mellemrum og der ikke er nogen markering, " #~ "indsættes mellemrum således at den næste tabulatorposition nås. Hvis " #~ "indstillingen Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i " #~ "sektionen Redigering er aktiveret, indsættes mellemrum. Ellers " #~ "indsætte en enkelt tabulator." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Forøg indrykningsniveau hvis i &foranstillede mellemrum" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " tegn" #~ msgstr[1] " tegn" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indrykning" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto-fuldførelse" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Tekstnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " tegn" #~ msgstr[1] " tegn" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Redigeringsindstillinger" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Følg linjenumre" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Du angav ikke en endelse eller præfiks for backup-filen, bruger " #~ "standardendelse: \"~\"" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Ingen filendelse eller præfiks til backup" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Åbn/gem" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Åbning og gemning af filer" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Download syntaksfremhævning" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du vil opdatere:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nyeste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Bemærk: Nye versioner vælges automatisk." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installér" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Listen over fremhævninger kunne ikke findes på eller hentes fra serveren" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gå til linje:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Ordbog:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Vis forskel" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Genind&læs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Genindlæs filen fra disken. Hvis du har ændringer der ikke er gemt, vil " #~ "de gå tabt." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Gem fil som..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Lader dig vælge en placering og gemme filen igen." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorér" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignorér ændringerne. Du vil ikke blive spurgt igen." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Kørsel af diff-kommandoen mislykkedes. Sørg for at diff(1) er installeret " #~ "og i din søgesti (PATH)." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Filerne er identiske." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-output" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Tekstmarkør-bevægelse" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil tryk på Home-tasten få markøren til at ignorere " #~ "blanke tegn og gå til begyndelsen af en linjes tekst. Det samme gælder " #~ "for End-tasten" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Smart &home og smart end" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Bestemmer om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette " #~ "placering af markøren relativt til toppen af tekstvinduet." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown flytter markør" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Autocentrér markør:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Indstiller antaller af linjer der skal holdes synlige over og under " #~ "markøren om muligt." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linjer" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Tekstmarkeringstilstand:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistent" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Tillad rulning forbi dokumentets slutning" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Backup ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til \"<" #~ "præfiks><filnavn><endelse>\" før ændringer gemmes." #~ "

Standardendelsen er ~ og standardpræfiks er tomt." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Backup ved gemning" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af lokale " #~ "filer når de gemmes." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale filer" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af " #~ "eksterne filer når de gemmes." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Eksterne filer" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Præfiks:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Angiv det præfiks som backup-fillens navn skal starte med." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Endelse:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Angiv den endelse der skal tilføjes til backup-filers navn." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Indstillinger for swap-fil" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-fil:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivér" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativ mappe" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Mappe til swp-filer" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synkronisér hver:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Vær opmærksom på at deaktivering af swap-filsynkronisering kan føre til " #~ "datatab i tilfælde af systemnedbrud." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Tegnsæt:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer standardtegnsættet der skal bruges til at åbne/gemme " #~ "filer, hvis det ikke ændres i åbn-/gem-dialogen eller ved brug af et " #~ "kommandolinjetilvalg." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "D&etektering af tegnsæt:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller " #~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på " #~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen vil denne detektering blive " #~ "kørt." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Reservetegnsæt:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer det reservetegnsæt der skal prøves til åbning af filer, " #~ "hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller " #~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på " #~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen. Før dette bruges gøres et " #~ "forsøg på at bestemme tegnsættet ved at lede efter en byterækkefølge-" #~ "markør i starten af filen. Hvis der findes en, vil det korrekte unicode-" #~ "tegnsæt blive valgt, ellers vil tegnsætdetekteringen køre, hvis begge " #~ "fejler vil reservetegnsættet blive prøvet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "&Linjeafslutning:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil editoren automatisk vælge " #~ "linjeafslutningstype. Den først forekommende linjeafslutningstype vil " #~ "blive brugt i hele filen." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "A&utodetektion af linjeafslutning" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Byterækkefølge-markøren er en særlig sekvens i begyndelsen af dokumenter " #~ "med unicode-tegnsæt. Det hjælper editorer med at åbne tekstdokumenter med " #~ "det korrekte unicode-tegnsæt. Byterækkefølge-markøren er ikke synlig i " #~ "det viste dokument." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Grænse på linjelængde:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ubegrænset" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatisk oprydning ved gem" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Efterstillede mellemrum fjernes ved gemning afhængigt af valget. Enten i " #~ "hele dokumentet eller kun ved ændrede linjer." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Fjern efterstillede mellemrum:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Ved ændrede linjer" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "I hele dokumentet" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Der tilføjes et linjeskift til dokumentet ved gemning, hvis der ikke " #~ "allerede er et. Linjeskiftet er synligt efter genindlæsning af filen." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Tilføj linjeskift nederst i filen ved gemning" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved " #~ "vindueskanten på skærmen." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamisk ombrydning" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dynamiske &tekstombrydningsindikatorer (hvis relevant):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Vælg hvornår dynamiske tekstombrydningsindikatorer skal vises." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Justér dynamisk ombrudte linjer til indrykningsdybden:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Starten af dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til " #~ "indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre " #~ "kode og opmarkering mere læsbar.

Dertil kan du sætte en maksimal " #~ "bredde for skærmen som en procentdel, efter hvilken dynamisk ombrudte " #~ "linjer ikke længere vil blive justeret lodret. For eksempel ved 50%, vil " #~ "linjer efterfølgende en linje hvis indrykningsniveau er dybere end 50% af " #~ "skærmens bredde ikke blive justeret lodret.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% af tekstvinduets bredde" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Fremhævning af blanke tegn" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Et symbol som angiver et tabulatur-tegn i teksten vil blive vist." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Fremhæv tabulatur-tegn" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Fremhæv efterstillede &mellemrum" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren vise en lodret linje " #~ "der hjælper med at identificere indrykningsniveauer." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Vis i&ndrykningslinjer" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil området mellem de markerede " #~ "modsvarende klammer blive fremhævet." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Fremhæv område mellem markerede klammer" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Fremhæv sammenhørende klammer" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er aktiveret, bliver sammenhørende klammer animeret, så de " #~ "bliver mere synlige." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animér klamme-matchning" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Når denne indstilling er aktiveret vil editor-tekstvinduet automatisk\n" #~ "foldning af kommentarblokke som starter på dokumentets første linje. " #~ "Dette\n" #~ "er nyttigt til at skjule licens-headers som ofte placeres i starten\n" #~ "af en fil." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Foldning af første linje" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Filen %1 findes ikke." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.
Kontrollér om du har læseadgang til denne fil." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Prøv igen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Luk" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Luk besked" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér om du har læseadgang til denne fil." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn.
Den er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt " #~ "hvis den gemmes.
Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller " #~ "aktivér læs/skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere " #~ "den." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn. Den er " #~ "sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den " #~ "gemmes. Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/" #~ "skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere den." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den " #~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de " #~ "linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet " #~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Hæv grænsen midlertidigt og genindlæs filen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den " #~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de " #~ "linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet " #~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive " #~ "ændrede data i filen på disken." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Forsøger at gemme uændret fil" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Gem alligevel" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken " #~ "er ændret. Datatab kan forekomme." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Muligt datatab" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Det valgte tegnsæt indeholder ikke alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du " #~ "virkelig gemme det? Datatab kan forekomme." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollér at du har skriveadgang til denne fil og at der er plads nok på " #~ "disken." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Backup af filen %1 kunne ikke oprettes. Hvis en fejl forekommer mens " #~ "filen gemmes kan du miste filens data. En grund kunne være at mediet du " #~ "gemmer på er fuldt eller at du ikke har skriveadgang til mappen." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Kunne ikke oprette backup-kopi." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Forøg at gemme alligevel" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan forekomme." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Luk alligevel" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Kunne ikke gemme" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hvad vil du gøre?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Filen er ændret på disken" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Genindlæs fil" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorér ændringer" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Gem kopi af filen" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Bruger forældet modelinje \"remove-trailing-space\". Erstat venligst med " #~ "\"remove-trailing-spaces modified;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Bruger forældet modelinje \"replace-trailing-space-save\" Erstat venligst " #~ "med \"remove-trailing-spaces all;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet oprettet af et andet program." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Filen \"%1\" blev slettet af et andet program." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Filen %2 er stadig ved at blive indlæst." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Afbryd indlæsning" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "OVERSKRIV" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INDSÆT" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "Vi: INDSÆTNINGSTILSTAND" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "Vi: NORMALTILSTAND" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "Vi: VISUEL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUEL BLOK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "Vi: VISUEL LINJE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ERSTAT" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-tilstand" #~ msgid "recording" #~ msgstr "optagelse" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-input-tilstand" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Ny filtype" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Egenskaber for %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Vælg de mimetyper du ønsker for denne fil.\n" #~ "Bemærk at dette automatisk vil ændre de associerede filendelser." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Vælg mimetyper" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Tilstande og filtyper" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&kstindstillinger" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Udskriv linje&numre" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Udskriv syntaksfork&laring" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Hvis aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af " #~ "siderne.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Udskriv en boks som viser typografiske konventioner for dokumenttypen, " #~ "som defineret af den anvendte syntaksfremhævning.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Si&dehoved og sidefod" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Udskr&iv sidehoved" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Udskri&v sidefod" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Skrifttype for sidehoved/-fod:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Vælg &skrifttype..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Egenskaber for sidehoved" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Ba&ggrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Egenskaber for sidefod" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mat:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Baggrund" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "