# translation of katepart4.po to
# Danish translation of katepart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk , 2001, 2002.
# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Anders Lund , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander \n"
"Language-Team: Danish \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor sikkerhedsprofil"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian kontrol-fil"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-skabelon"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfil"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (fast format)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (frit format)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin-funktion"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-grammatik"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell Affix-fil"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell Thesaurus-fil"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell Dictionary-fil"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-filer"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Mappe-konfigurationsfil"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Mappe-konfigurationsfil"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker-script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Name unspecified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Navn er ikke angivet"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (kun ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (kun PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (kun R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normal tilstand"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc-konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R-dokumentation"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL-politik"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux Filkontekster"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-politik"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip-undertekster"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd-enhed"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind-undertrykkelse"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Spec-fil til Varnish-modul"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish testcase-sprog"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE-konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Opmærkningssproget Wesnoth "
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic-script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.org-konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Videnskabelig"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Udskrift"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim Dark"
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Vim Dark"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Kommandolinje syntaksfremhævning med brug af Kates syntaksdefinitioner."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Oplist alle tilgængelige syntaksdefinitioner."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Oplist alle tilgængelige temaer."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Download nye/opdaterede syntaksdefinitioner."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fil som HTML-outputtet skal skrives til (standard: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "output"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Fremhæv med brug af denne syntaksdefinition (standard: autodetektér baseret "
"på input-fil)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaks"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Farvetemaet der skal bruges til fremhævning."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Brug det angivne format i stedet for HTML. skal være html, ansi eller "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "format"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
#| "and stackSize."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Tilføj information for at fejlsøge en syntaksfiil. Virker kun med --output-"
"format=ansi eller ansi256Colors. Mulige værdier er format, region, context "
"og stackSize."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "type"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Deaktivér ANSI-background for standardfarven."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for den aktuelle linje."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Set HTML page's title\n"
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
#| "stdin)."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Angiv HTML-sidens titel\n"
"(standard: filnavnet eller \"Kate Syntax Highlighter\" hvis der læses fra "
"stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titel"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Alle syntaksdefinitioner er opdaterede."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Downloader nye syntaksdefinitioner for \"%1\"..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Opdaterer syntaksdefinition for \"%1\" til version %2..."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Kildefilen der skal have fremhævning."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Læs fil fra stdin. Tilvalget -s skal også bruges."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Docker-fil"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3-modul spec-fil"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 testcase-sprog"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Stjerne"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af kodefuldførelse"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Argument-tips"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Bedste resultater"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namespaces"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktioner"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabler"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerationer"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Præfiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Scope"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenter"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Offentlig"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskyttet"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeration"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Skabelon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Tilsidsæt"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokalt scope"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Namespace-scope"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalt scope"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Ukendt egenskab"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Sprogets nøgleord"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatisk ordfuldførelse"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Skal-fuldførelse"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Genbrug ordet ovenfor"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Genbrug ordet nedenfor"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Find varianter"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Tekst&vindue"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Tekstombrydning"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&tekstfoldning"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise mærker "
#~ "for tekstfoldning."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, forhåndsvises den foldede tekst i en "
#~ "pop-op når musen føres over et foldet område."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Forhåndsvis foldet kode"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
#~ "ikonpanel i venstre side.
Ikonpanelet viser bl.a. bogmærkesymboler."
#~ "
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Vis &ikonpanel"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise "
#~ "linjenumre i venstre side."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Vis &linjenumre"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vises en lille indikator for ændrede "
#~ "og gemte linjer i venstre side."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Vis linjeændringsmærker"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise "
#~ "mærker på den lodrette rullebjælke.
Disse mærker vil for eksempel "
#~ "vise bogmærker.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Vis mærker på &rullebjælken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises teksten hvis musen "
#~ "holdes over den lodrette rullebjælke.
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Forhånds&vis tekst på rullebjælke"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
#~ "minikort på den lodrette rullebjælke."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
#~ "minikort over hele dokumentet på den lodrette rullebjælke."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Kortlæg hele dokumentet"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Bredde på mini&kort"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Synlighed af ru&llebjælker:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Altid til"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Vis efter behov"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Altid fra"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Vælg hvordan bogmærker skal sorteres i menuen Bogmærker."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Sortér bogmærkemenu"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Hvert nyt bogmærke vil blive tilføjet til bunden uafhængigt af hvor det "
#~ "er placeret i dokumentet."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Efter &oprettelse"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Bogmærkerne vil blive sorteret efter de linjenumre de er placeret på."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Efter &placering"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigér indgang..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Fjern indgang"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tilføj indgang..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Yderligere noter"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Elementerne er tilgængelige gennem undermenuen Kommandoer i "
#~ "Værktøjer-menuen. For hurtigere adgang er det muligt at tildele "
#~ "genveje i siden til indstilling af genveje efter anvendelse af "
#~ "ændringerne.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Redigér kommando"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Tilknyttet kommando:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Navn:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Vælg et ikon."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Dette ikon vil blive vist i menuen og på værktøjslinjen.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivelse:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategori:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Aktivér &auto-fuldførelse"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utomatisk ordfuldførelse"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimal ordlængde der skal fuldføres:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern hale fra et foregående ord når fuldførelseselement vælges fra en "
#~ "liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Fjern hale ved fuldførelse"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Nøgleordsfuldførelse"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Nøgleordsfuldførelse giver forslag baseret på nøgleord som findes i i "
#~ "dokumentets sprog."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvendt"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Versalfølsom"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Nedarvningsdybde"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Rækkefølge af grupperinger (vælg en grupperingsmetode at konfigurere):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrering"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Kun kontekst-relevante resultater"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Skjul fuldførelser med følgende attributter:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimal nedarvningsdybde:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Uendelig"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Gruppering"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Grupperingsmetode"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Scope-type (lokal, namespace, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Scope (f.eks. per klasse)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Adgangstype (public osv.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elementtype (funktion, osv.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Tilgå grupperingegenskaber"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Inkludér const i gruppering"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Inkludér static i gruppering"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Inkludér signals og slots i gruppering"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Egenskaber for elementgruppering"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Inkludér skabeloner i gruppering"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fletning af kolonner"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonner"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Flettet"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Vist"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statisk linjeombrydning"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Start automatisk en ny linje, når den nuværende linje er længere end "
#~ "længden angivet af Tekstombrydning ved:.
Denne indstilling "
#~ "ombryder ikke eksisterende tekstlinjer - brug Anvend statisk "
#~ "tekstombrydning i Værktøjer-menuen til dette formål."
#~ "p>
Hvis du ønsker at linjerne skal ombrydes visuelt i "
#~ "tekstvinduets bredde i stedet for skal Dynamisk ordombrydning "
#~ "aktiveres i konfigurationssiden Udseende.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil en lodret linje blive vist "
#~ "ved tekstombrydnings-kolonnen som defineret i egenskaber for "
#~ "Redigering.
Bemærk at tekstombrydningsmærket kun "
#~ "vises hvis du bruger en skrifttype med fast bredde.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Vis statisk tekstombrydningsmærke (om muligt)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Tekstom&bryd ord ved:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis \"Tekstombrydning\" er valgt vil denne indstilling bestemme længden "
#~ "(i tegn) hvor en ny linje automatisk startes."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Input-tilstand"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standard input-tilstand"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Autoklammer"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Aktivér automatiske klammer"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Kopiér og indsæt"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopiér/klip den aktuelle linje hvis intet er markeret"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Filtype:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Vælg den filtype du vil ændre."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Opret en ny filtype."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Slet denne filtype."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Navnet på filtypen vil være teksten for det tilsvarende menupunkt."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Afsnit:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Afsnit bruges til at organisere filtyperne i menuer."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variabler:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne streng lader dig redigere Kates indstillinger for de filer der "
#~ "vælges af denne mimetype ved brug af Kate-variabler. Du kan sætte næsten "
#~ "et alle indstillinger, såsom syntaksfremhævningstilstand, "
#~ "indrykningstilstand, tegnsæt, osv.
For en fuld liste af kendte "
#~ "variabler, se manualen.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Syntaksfremhævning:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Indrykningstilstand:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "File&ndelser:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske "
#~ "bruger en stjerne og filendelsen, for eksempel *.txt; *.text"
#~ "code>. Strengener en liste af masker adskilt af semikoloner."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "Mime&typer:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er "
#~ "en liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel text/"
#~ "plain; text/english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Viser en guide der hjælper dig med at vælge mimetyper."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Prio&ritet:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end en filtype vælger "
#~ "den samme fil, vil den filtype med den højeste prioritet blive anvendt."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Download syntaksfremhævningsdefinitioner..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standard indrykningstilstand:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en liste over tilgængelige indrykningstilstande. Den "
#~ "specificerede indrykningstilstand vil blive brugt i alle nye dokumenter. "
#~ "Vær opmærksom på at det også er muligt at sætte indrykningstilstanden med "
#~ "dokumentvariabler, dokumenttilstande eller en .kateconfig-fil."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Indrykning med"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatorer"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Mellemrum"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Indrykningsbredde:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatorer &og mellemrum"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabulatorbre&dde:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Indrykningsbredden er antallet af mellemrum som bruges til at indrykke en "
#~ "linje. Hvis indstillingen Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer"
#~ "b> i sektionen Redigering er deaktiveret indsættes tabulator"
#~ "b>-tegn når indrykningen er delelig med tabulatorbredden."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Indrykningsegenskaber"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er deaktiveret, vil ændring af indrykningsniveauet "
#~ "justere en linje i forhold til en multiplikator af bredden angivet i "
#~ "Indrykningsbredde."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Behold ekstra mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, indrykkes kode som indsættes fra "
#~ "udklipsholderen. Ved at bruge valget fortryd kan indrykningen "
#~ "fjernes."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Tilpas indrykning af kode som in&dsættes fra udklipsholderen"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Indrykningshandlinger"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, formindsker Backspace-tasten "
#~ "indrykningsniveauet hvis markøren er placeret i den foranstillede blanke "
#~ "del af en linje."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "&Backspace-tast i foranstillede blanke tegn af-indrykker"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Handling for tabulatortast (hvis ingen markering findes) Tabulator skal justere den aktuelle linje i den "
#~ "aktuelle kodeblok som i Emacs, så gør Tabulator til en genvej til "
#~ "handlingen Justér.\">Mere ...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er valgt, indsætter Tabulator-tasten altid "
#~ "mellemrum således at næste tabulatorstop nås. Hvis indstillingen "
#~ "Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i sektionen "
#~ "Redigering er aktiveret indsættes mellemrum. Ellers indsættes en "
#~ "enkelt tabulator."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Gå altid frem til &næste tabulatorposition"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er valgt, indrykker Tabulator-tasten altid "
#~ "den nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i "
#~ "Indrykningsbredde."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Forøg altid indryknings&niveau"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er valg, indrykker Tabulator-tasten enten "
#~ "den nuværende linje eller går frem til næste tabulatorposition.
Hvis "
#~ "indsættelsespunktet er ved eller før det første tegn som ikke er et "
#~ "mellemrum i linjen, eller hvis der er en markering, indrykkes den "
#~ "nuværende linje med antallet af tegnpositioner angivet i "
#~ "Indrykningsbredde.
Hvis indsættelsespunktet er placeret efter "
#~ "det første tegn som ikke er et mellemrum og der ikke er nogen markering, "
#~ "indsættes mellemrum således at den næste tabulatorposition nås. Hvis "
#~ "indstillingen Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i "
#~ "sektionen Redigering er aktiveret, indsættes mellemrum. Ellers "
#~ "indsætte en enkelt tabulator."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Forøg indrykningsniveau hvis i &foranstillede mellemrum"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " tegn"
#~ msgstr[1] " tegn"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indrykning"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Auto-fuldførelse"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Tekstnavigation"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " tegn"
#~ msgstr[1] " tegn"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Redigeringsindstillinger"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Følg linjenumre"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Du angav ikke en endelse eller præfiks for backup-filen, bruger "
#~ "standardendelse: \"~\""
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Ingen filendelse eller præfiks til backup"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Åbn/gem"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Åbning og gemning af filer"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Download syntaksfremhævning"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du vil opdatere:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nyeste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Bemærk: Nye versioner vælges automatisk."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installér"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Listen over fremhævninger kunne ikke findes på eller hentes fra serveren"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gå til linje:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Ordbog:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Vis forskel"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Genind&læs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Genindlæs filen fra disken. Hvis du har ændringer der ikke er gemt, vil "
#~ "de gå tabt."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Gem fil som..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Lader dig vælge en placering og gemme filen igen."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignorér ændringerne. Du vil ikke blive spurgt igen."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Kørsel af diff-kommandoen mislykkedes. Sørg for at diff(1) er installeret "
#~ "og i din søgesti (PATH)."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Filerne er identiske."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-output"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Tekstmarkør-bevægelse"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil tryk på Home-tasten få markøren til at ignorere "
#~ "blanke tegn og gå til begyndelsen af en linjes tekst. Det samme gælder "
#~ "for End-tasten"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Smart &home og smart end"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette "
#~ "placering af markøren relativt til toppen af tekstvinduet."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown flytter markør"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Autocentrér markør:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller antaller af linjer der skal holdes synlige over og under "
#~ "markøren om muligt."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linjer"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Tekstmarkeringstilstand:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistent"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Tillad rulning forbi dokumentets slutning"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Backup ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til \"<"
#~ "præfiks><filnavn><endelse>\" før ændringer gemmes."
#~ "
Standardendelsen er ~ og standardpræfiks er tomt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Backup ved gemning"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af lokale "
#~ "filer når de gemmes."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokale filer"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af "
#~ "eksterne filer når de gemmes."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Eksterne filer"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Præfiks:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Angiv det præfiks som backup-fillens navn skal starte med."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Endelse:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Angiv den endelse der skal tilføjes til backup-filers navn."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Indstillinger for swap-fil"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Swap-fil:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativ mappe"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Mappe til swp-filer"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkronisér hver:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Vær opmærksom på at deaktivering af swap-filsynkronisering kan føre til "
#~ "datatab i tilfælde af systemnedbrud."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bestemmer standardtegnsættet der skal bruges til at åbne/gemme "
#~ "filer, hvis det ikke ændres i åbn-/gem-dialogen eller ved brug af et "
#~ "kommandolinjetilvalg."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "D&etektering af tegnsæt:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller "
#~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på "
#~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen vil denne detektering blive "
#~ "kørt."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Reservetegnsæt:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bestemmer det reservetegnsæt der skal prøves til åbning af filer, "
#~ "hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller "
#~ "tegnsættet angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på "
#~ "kommandolinjen, matcher indholdet af filen. Før dette bruges gøres et "
#~ "forsøg på at bestemme tegnsættet ved at lede efter en byterækkefølge-"
#~ "markør i starten af filen. Hvis der findes en, vil det korrekte unicode-"
#~ "tegnsæt blive valgt, ellers vil tegnsætdetekteringen køre, hvis begge "
#~ "fejler vil reservetegnsættet blive prøvet."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Linjeafslutning:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil editoren automatisk vælge "
#~ "linjeafslutningstype. Den først forekommende linjeafslutningstype vil "
#~ "blive brugt i hele filen."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utodetektion af linjeafslutning"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Byterækkefølge-markøren er en særlig sekvens i begyndelsen af dokumenter "
#~ "med unicode-tegnsæt. Det hjælper editorer med at åbne tekstdokumenter med "
#~ "det korrekte unicode-tegnsæt. Byterækkefølge-markøren er ikke synlig i "
#~ "det viste dokument."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Grænse på linjelængde:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ubegrænset"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatisk oprydning ved gem"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Efterstillede mellemrum fjernes ved gemning afhængigt af valget. Enten i "
#~ "hele dokumentet eller kun ved ændrede linjer."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Fjern efterstillede mellemrum:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Ved ændrede linjer"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "I hele dokumentet"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Der tilføjes et linjeskift til dokumentet ved gemning, hvis der ikke "
#~ "allerede er et. Linjeskiftet er synligt efter genindlæsning af filen."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Tilføj linjeskift nederst i filen ved gemning"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved "
#~ "vindueskanten på skærmen."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynamisk ombrydning"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynamiske &tekstombrydningsindikatorer (hvis relevant):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Vælg hvornår dynamiske tekstombrydningsindikatorer skal vises."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Justér dynamisk ombrudte linjer til indrykningsdybden:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Starten af dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til "
#~ "indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre "
#~ "kode og opmarkering mere læsbar.
Dertil kan du sætte en maksimal "
#~ "bredde for skærmen som en procentdel, efter hvilken dynamisk ombrudte "
#~ "linjer ikke længere vil blive justeret lodret. For eksempel ved 50%, vil "
#~ "linjer efterfølgende en linje hvis indrykningsniveau er dybere end 50% af "
#~ "skærmens bredde ikke blive justeret lodret.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% af tekstvinduets bredde"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Fremhævning af blanke tegn"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Et symbol som angiver et tabulatur-tegn i teksten vil blive vist."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Fremhæv tabulatur-tegn"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Fremhæv efterstillede &mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren vise en lodret linje "
#~ "der hjælper med at identificere indrykningsniveauer."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Vis i&ndrykningslinjer"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret vil området mellem de markerede "
#~ "modsvarende klammer blive fremhævet."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Fremhæv område mellem markerede klammer"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Fremhæv sammenhørende klammer"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette er aktiveret, bliver sammenhørende klammer animeret, så de "
#~ "bliver mere synlige."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animér klamme-matchning"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne indstilling er aktiveret vil editor-tekstvinduet automatisk\n"
#~ "foldning af kommentarblokke som starter på dokumentets første linje. "
#~ "Dette\n"
#~ "er nyttigt til at skjule licens-headers som ofte placeres i starten\n"
#~ "af en fil."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Foldning af første linje"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ny fil"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 findes ikke."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.
Kontrollér om du har læseadgang til denne fil."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prøv igen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Luk"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Luk besked"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér om du har læseadgang til denne fil."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn.
Den er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt "
#~ "hvis den gemmes.
Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller "
#~ "aktivér læs/skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere "
#~ "den."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn. Den er "
#~ "sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den "
#~ "gemmes. Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/"
#~ "skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere den."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de "
#~ "linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet "
#~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Hæv grænsen midlertidigt og genindlæs filen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de "
#~ "linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet "
#~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive "
#~ "ændrede data i filen på disken."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Forsøger at gemme uændret fil"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gem alligevel"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken "
#~ "er ændret. Datatab kan forekomme."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Muligt datatab"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Det valgte tegnsæt indeholder ikke alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du "
#~ "virkelig gemme det? Datatab kan forekomme."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollér at du har skriveadgang til denne fil og at der er plads nok på "
#~ "disken."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Backup af filen %1 kunne ikke oprettes. Hvis en fejl forekommer mens "
#~ "filen gemmes kan du miste filens data. En grund kunne være at mediet du "
#~ "gemmer på er fuldt eller at du ikke har skriveadgang til mappen."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette backup-kopi."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Forøg at gemme alligevel"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan forekomme."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Luk alligevel"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Hvad vil du gøre?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen er ændret på disken"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Genindlæs fil"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorér ændringer"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Gem kopi af filen"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger forældet modelinje \"remove-trailing-space\". Erstat venligst med "
#~ "\"remove-trailing-spaces modified;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger forældet modelinje \"replace-trailing-space-save\" Erstat venligst "
#~ "med \"remove-trailing-spaces all;\". Se http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Filen \"%1\" er blevet oprettet af et andet program."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Filen \"%1\" blev slettet af et andet program."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Luk dokument"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Filen %2 er stadig ved at blive indlæst."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Afbryd indlæsning"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "OVERSKRIV"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INDSÆT"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "Vi: INDSÆTNINGSTILSTAND"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "Vi: NORMALTILSTAND"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "Vi: VISUEL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUEL BLOK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "Vi: VISUEL LINJE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ERSTAT"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-tilstand"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "optagelse"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-input-tilstand"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Ny filtype"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Egenskaber for %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg de mimetyper du ønsker for denne fil.\n"
#~ "Bemærk at dette automatisk vil ændre de associerede filendelser."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Vælg mimetyper"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Tilstande og filtyper"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&kstindstillinger"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Udskriv linje&numre"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Udskriv syntaksfork&laring"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af "
#~ "siderne.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udskriv en boks som viser typografiske konventioner for dokumenttypen, "
#~ "som defineret af den anvendte syntaksfremhævning.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Si&dehoved og sidefod"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Udskr&iv sidehoved"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Udskri&v sidefod"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Skrifttype for sidehoved/-fod:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Vælg &skrifttype..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for sidehoved"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farver:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Forgrund:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Ba&ggrund"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for sidefod"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mat:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Baggrund"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: Aktuelt brugernavn
- %d: Fuldstændig "
#~ "dato/tid i kort format
- %D: Fuldstændig dato/tid i langt "
#~ "format
- %h: Aktuelt tidspunkt
- %y: Aktuel "
#~ "dato i kort format
- %Y: Aktuel dato i langt format"
#~ "li>
- %f: Filnavn
- %U: Dokumentets fulde URL"
#~ "li>
- %p: sidetal
- %P: antal sider i alt
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Sidefodens format. Følgende mærker er understøttet:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Tilføj pladsholder..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Navn på aktuel bruger"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Komplet dato/tid (kort format)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Komplet dato/tid (langt format)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktuelt tidspunkt"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Aktuel dato (kort format)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Aktuel dato (langt format)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Fuld URL til dokument"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sidetal"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Antal sider i alt"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "L&ayout"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Farveskema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Brug bag&grundsfarve"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Tegn &rammer"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Ramme-egenskaber"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Bredde:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margen:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Farve:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Vælg farveskema til brug for udskriften."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil editorens baggrundsfarve blive anvendt.
"
#~ "Dette kan være nyttigt hvis dit farveskema er designet til en mørk "
#~ "baggrund.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vil en ramme som defineret i egenskaberne forneden "
#~ "blive tegnet rundt om indholdet på hver side. Sidehoved og sidefod vil "
#~ "ligeledes blive adskilt fra indholdet med en linje.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Bredden af rammens linjer"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margenen inden i rammer i pixel"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Linjefarve til rammer"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Markering af) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografiske konventioner for %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Hvordan vil du importere skemaet?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Erstat nuværende skema?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Erstat det eksisterende skema %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importér som nyt skema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Brug standardfarve fra KDE's farvetema"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Brug KDE's farvetema"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Baggrundsfarver for editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Tekstområde"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Indstiller baggrundsfarven for redigeringsområdet.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Markeret tekst"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller baggrundsfarven for markeringen.
For at sætte "
#~ "tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen "Indstil "
#~ "fremhævning".
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktuel linje"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller baggrundsfarven for den aktuelt aktive linje, dvs. den "
#~ "linje hvor tekstmarkøren er.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Fremhævning af søgning"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Angiver baggrundsfarven for søgeresultater.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Fremhævning af erstatning"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Angiver baggrundsfarven for erstattet tekst.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Ikonkant"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Baggrundsområde"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Angiver baggrundsfarven for ikonkanter.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Linjenumre"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktuel linjenummer"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne farve vil blive brugt til linjenumre i den aktuelle fil (hvis "
#~ "aktiveret).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne farve vil blive brugt til at tegne linjen mellem linjenumre og "
#~ "ikonkanterne, hvis begge er aktiveret.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Tekstombrydningsmærke"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller farven på tekstombrydningsmærker:
- Statisk "
#~ "tekstombrydning
- En lodret linje som viser kolonnen, hvor teksten "
#~ "skal ombrydes
- Dynamisk tekstombrydning
- En pil vist ud for "
#~ "de visuelt ombrudte linjer
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Tekstfoldning"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Angiver farven på tekstfoldningslinjen.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Ændrede linjer"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Angiver farven på linjeændringsmærke for ændrede linjer.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Gemte linjer"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Angiver farven på linjeændringsmærke for gemte linjer.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Tekstdekorationer"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Linje med stavefejl"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Sætter linjefarven der bruges til at indikere stavekontroller.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tabulator- og mellemrumsmærker"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Indstiller farven på tabulatormærker.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Indrykningslinje"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Angiver farven på de lodrette indrykningslinjer.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Parentesfremhævning"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller farven for modsvarende parenteser. Det betyder at hvis du f."
#~ "eks. sætter markøren ved et (, så vil den modsvarende ) "
#~ "blive fremhævet med denne farve.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Mærkefarver"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bogmærke"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktivt breakpoint"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Aktuelt breakpoint"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Deaktiveret breakpoint"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Kørsel"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver baggrundsfarven for mærketypen.
Bemærk: "
#~ "Mærkefarven vises lyst på grund af gennemsigtighed.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstskabeloner og -stumper"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Redigérbar pladsholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Fokuseret redigérbar pladsholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Ikke-redigérbar pladsholder"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne liste viser standardtypografierne for det nuværende farveskema "
#~ "og giver mulighed redigere dem. Kontekst-navnets typografi viser aktuelle "
#~ "indstilling.
For at redigere farverne skal du klikke på de farvede "
#~ "firkanter eller vælge farven der skal redigeres fra popop-menuen."
#~ "p>
Du kan nulstille baggrunds- og markeret baggrunds-farverne fra popup-"
#~ "menuen når det det passer dig.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Almindelig tekst og kildekode"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Tal, typer og konstanter"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Strenge og tegn"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Kommentarer og dokumentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Syntaksf&remhævning:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportér..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importér..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne liste viser kontekst-typografierne for den aktuelle "
#~ "syntaksfremhævningstilstand og giver mulighed for at redigere dem. "
#~ "Kontekstnavnets typografi viser den aktuelle indstilling.
For at "
#~ "redigere ved brug af tastaturet, tryk på <MELLEMRUM>"
#~ "strong> og vælg en egenskab fra popop-menuen.
For at redigere en "
#~ "farve skal du klikke på de farvede firkanter eller vælge farven der skal "
#~ "redigeres fra popop-menuen.
Du kan nulstille baggrund- og markeret "
#~ "baggrunds-farverne fra kontekstmenuen som det passer dig.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Indlæser alle fremhævninger for skemaet"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importerer farver til enkelfremhævning"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate farveskema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Filen er ikke en farvefil til enkelfremhævning"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Fejl i filformat"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte fil indeholder farver til en ikke-eksisterende fremhævning:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Importfejl"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Import gennemført"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Eksporterer farver til enkelfremhævning: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Standardtypografier"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Typografier til syntaksfremhævning"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Standard farveskema for %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Eksporterer farveskema: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Eksporterer farveskema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importerer farveskema"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Filen indeholder ikke et fuldt farveskema"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Navn er ikke angivet"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importerer skema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Navn på nyt farveskema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nyt farveskema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr "Skemaet %1 findes allerede.
Vælg et andet skemanavn.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Skrifttyper og farver"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Skrifttype- & farveskemaer"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Markeret"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Baggrund for markering"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Brug standardstil"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fed"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Understreg"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Gennems&treg"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Normal &farve..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Markeret farve..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Baggrundsfarve..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Markeret baggrundsfarve..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Fjern normal farve"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Fjern valgt farve"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Nulstil baggrundsfarve"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Nulstil markeret baggrundsfarve"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Brug &standardtypografi"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ingen valgt"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Brug standardtypografi\" vil automatisk blive deaktiveret når du ændrer "
#~ "en typografi-indstilling."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-temaer"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Udvid forkortelse"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Ombryd med mærke"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Flyt markør til matchende mærke"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Markér HTML-/XML-mærkeindhold indad"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Markér HTML-/XML-mærkeindhold udad"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Slå kommentar til/fra"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Gå til næste redigeringspunkt"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Gå til forrige redigeringspunkt"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Markér næste redigeringspunkt"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Markér forrige redigeringspunkt"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Slet mærke under markør"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Opdel eller flet et mærke"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluér et simpelt matematisk udtryk"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Formindsk tal med 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Formindsk tal med 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Formindsk tal med 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Forøg tal med 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Forøg tal med 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Forøg tal med 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Udvider forkortelsen med Emmet-udtryk. Se http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Ombryder den markerede tekst i XML-opmærkning konstrueret ud fra det "
#~ "angivne Emmet-udtryk (standard er div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Flytter caret til den aktuelle opmærknings par"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Markér indhold af HTML-/XML-opmærkning, flytter indad ved fortsættende "
#~ "invokationer"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Markér indhold af HTML-/XML-opmærkning, flytter udad ved fortsættende "
#~ "invokationer"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Flyt til næste redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Flyt til forrige redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Markér næste redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Markér forrige redigeringspunkt (opmærkning eller tom attribut)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Slå kommentar for aktuel opmærkning eller CSS-vælger til/fra"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Sletter opmærkning under markør"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Opdel eller flet opmærkning"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluerer et simpelt matematisk udtryk"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Formindsk tal under markør med 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Forøg tal under markør med 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Flyt markør til forrige matchende indrykning"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Flyt markør til forrige matchende indrykning"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Udvid forkortelse"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Kvikkodning"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Udvid kvikkodning-forkortelse"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Sortér markeret tekst"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigering"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Flyt linjer ned"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Flyt linjer op"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplikér markerede linjer nedad"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplikér markerede linjer opad"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "URI-indkod markeret tekst"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "URI-dekod markeret tekst"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Flyt de markerede linjer nedad."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Flyt de markerede linjer opad."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern duplikerede linjer fra den markerede tekst eller hele dokumentet."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
#~ "
Her er et eksempel for at vise forskellen til den normale "
#~ "sorteringsmetode:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Trimmer efterstillede blanke tegn fra markeringen eller hele dokumentet."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Trimmer foranstillede blanke tegn fra markeringen eller hele dokumentet."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Trimmer foran- og efterstillede blanke tegn fra markeringen eller hele "
#~ "dokumentet."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de markerede linjer eller hele dokumentet. Det kan vælges at "
#~ "indgive en adskiller mellem hver linje:
join ', '
vil f."
#~ "eks. sammenflette linjer og separere dem med et komma."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Fjerner tomme linjer fra markeringen eller hele dokumentet."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
#~ "af (markerede) linjer og de erstattes af returværdien for tilbagekaldet. "
#~ "
Eksempel (sammenføj markerede linjer):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'
For at spare lidt indtastning kan "
#~ "du også opnå det samme med:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
#~ "af (markerede) linjer og fjern dem hvor tilbagekaldet returnerer falsk. "
#~ "
Eksempel (se også rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
For at spare lidt indtastning kan du "
#~ "også opnå det samme ved at gøre:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen "
#~ "af (markerede) linjer og erstatte linjen med tilbagekaldets returværdi. "
#~ "
Eksempel (se også ltrim
):
map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
For at spare lidt "
#~ "indtastning kan du også opnå det samme ved at gøre:
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplikerer de markerede linjer opad."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplikerer de markerede linjer nedad."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Indkod specialtegn i en enkeltlinjemarkering, så den resulterende tekst "
#~ "kan bruges som URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Omvend handling af URI-indkodning."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funktionen \"%1\" blev ikke fundet i script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Fejl ved kald af %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Forkert citation i kald: %1. Escape venligst enkeltcitationsteng med "
#~ "omvendt skråstreg."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå tekstvindue"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Fejl ved kald af \"help %1\""
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Ingen hjælp angivet for kommandoen \"%1\" i scriptet %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Kommando ikke fundet: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Genindlæs alle JavaScript-filer (indrykninger, kommandolinje-scripts, "
#~ "osv.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Nåede toppen, fortsatte fra bunden"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Nåede enden, fortsatte fra toppen"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ikke fundet"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Bunden af filen er nået. Vil du fortsætte fra toppen?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Toppen af filen er nået. Vil du fortsætte fra bunden?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Fortsæt søgning?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Fortsætter søgning fra toppen"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Fortsætter søgning fra bunden"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 fund"
#~ msgstr[1] "%1 fund"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget"
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Linjeafslutning"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Et hvilkensomhelst enkelt tegn (undtaget linjeskift)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "En eller flere forekomster"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nul eller flere forekomster"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nul eller en forekomst"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " til forekomster"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Gruppe, reference"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Eller"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Sæt af tegn"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negativt sæt af tegn"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Reference til fuld match"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Linjeskift"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Ordgrænse"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ikke ordgrænse"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ciffer"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ikke-ciffer"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Mellemrum (undtagen linjeskift)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ikke-mellemrum (undtagen linjeskift)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Ordtegn (alfanumeriske tegn plus \"_\")"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Tegn som ikke er ordkarakterer"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktal tegnrepresentation 000 til 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hextegn 0000 til FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Gruppe, uden reference"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Fremadkig"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negativt fremadkig"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Påbegynd konvertering til små bogstaver"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Påbegynd konvertering til store bogstaver"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Afslut konvertering af store/små bogstaver"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Konvertering af første bog til lille"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Konvertering af første bog til stort"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Erstatningstæller (til Erstat alle)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&ind:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst at søge efter"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Gå til næste match"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Gå til forrige match"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Versalfølsom matchning"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Skift til avanceret søg og erstat"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Tekst der skal erstattes med"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "E&rstat:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Tilstand:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Søg kun i det markerede"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Søgetilstand"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Klartekst"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Hele ord"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Undvigesekvenser"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulært udtryk"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Erstat næste forekomst"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Erstat"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Erstat alle forekomster"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erstat &alle"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Find alle"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Skift til fortløbende søgelinje"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.
\n"
#~ "Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.
\n"
#~ "Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "Erstat eller Erstat alle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ukendt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ukendt ord"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "forkert stavet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
#~ "er inkluderet i ordbogen.
\n"
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
#~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet "
#~ "for.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Føj til ordbog"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.
\n"
#~ "Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne "
#~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erstat med:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Forslag"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
#~ "den er.
\n"
#~ "Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "S&prog:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprogvalg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
#~ "de er.
\n"
#~ "Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrigér"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorér alle"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Stavekontrol (fra markøren)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Kontrollér dokumentets stavning fra markøren og fremad"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Stavekontrol af markering..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Kontrollér stavning i den markerede tekst"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorér ord"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Føj til ordbog"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Filen blev ikke lukket korrekt."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Vis ændringer"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Gendan data"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Kassér"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normal tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Forældet syntaks. Attributten (%2) er ikke adresseret med et "
#~ "symbolsk navn
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Forældet syntaks. Kontekst %2 har intet symbolsk navn
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Forældet syntaks. Kontekst %2 er ikke adresseret med et "
#~ "symbolsk navn"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Der var advarsler og/eller fejl under analysen af syntaksfremhævnings-"
#~ "definitionen."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kates syntaksfremhævning-fortolker"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Da der blev fundet fejl under fortolkningen af "
#~ "syntaksfremhævningsdefinitionen, vil denne syntaksfremhævningstilstand "
#~ "blive deaktiveret"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Det angivene fler-linje-kommentarområde (%2) kunne ikke "
#~ "udredes
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Fejlen %4
er detekteret i filen %1 ved %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Control Flow"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Indbygget"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Filendelse"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Præprocesser"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Tegn"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Specialtegn"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Streng"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Ordret streng"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Speciel streng"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importer, moduler, inkluderingsfiler"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datatype"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimal/værdi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N heltal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Decimaltal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentarvariabel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Områdemærke"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Sæt &bogmærke"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke, så sæt et, ellers fjern det."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Ryd &alle bogmærker"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Fjerner alle bogmærker i det aktuelle dokument."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Næste bogmærke"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Gå til det næste bogmærke."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Forrige bogmærke"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Gå til det forrige bogmærke."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bogmærker"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Næste: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\""
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Indrykker de markerede linjer eller den aktuelle linje
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Afindrykker de markerede linjer eller den aktuelle "
#~ "linje
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Rydder indrykningen af de markerede linjer eller den "
#~ "aktuelle linje i henhold til dokumentets indrykningsindstillinger.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Indsætter kommentarmarkører for at gøre markeringen, "
#~ "markerede linjer eller den aktuelle linje til kommentarer i henhold til "
#~ "tekstformatet, som defineret af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Fjerner kommentarmarkører fra markeringen, markerede "
#~ "linjer eller den aktuelle linje i henhold til tekstformatet, som "
#~ "defineret af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto linjenummer
Denne kommando går til det angivne "
#~ "linjenummer.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ " set-show-indent aktivér
Hvis dette er aktiveret vil "
#~ "indrykning af tekst der indsættes fra udklipsholderen blive justeret med "
#~ "den aktuelle indrykker.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige "
#~ "falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Sletter den aktuelle linje."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width bredde
Sætter tabulatorbredden til tallet "
#~ "bredde
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab enable
Tabulatorer erstattes med "
#~ "mellemrum mens du skriver, hvis det er aktiveret.
Mulige sande "
#~ "værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs enable
Tabulatortegn og efterstillede "
#~ "blanktegn vil blive synliggjort med en lille prik, hvis det er aktiveret."
#~ "
Mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces tilstand
Fjerner de "
#~ "efterstillede mellemrum i dokumentet afhængigt af tilstanden."
#~ "p>
Mulige værdier:
- none: fjern aldrig efterstillede "
#~ "mellemrum.
- modified: fjern efterstillede mellemrum ved "
#~ "ændrede linjer.
- all: fjern efterstillede mellemrum i hele "
#~ "dokumentet.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width bredde
Sætter indrykningsbredden til "
#~ "tallet bredde. Bruges kun hvis du laver indrykning med mellemrum."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode tilstand
Tilstandsparameteren er en værdi "
#~ "som set i menuen Værktøjer - Indrykning
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent enable
Aktivér eller deaktivér "
#~ "autoindrykning.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske "
#~ "værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers enable
Angiver synligheden af "
#~ "linjenummerpanelet.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige "
#~ "falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers enable
Angiver synligheden af "
#~ "foldningsmærkepanelet.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige "
#~ "falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border enable
Angiver synligheden af ikonkanten."
#~ "
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap enable
Aktiverer dynamisk ordombrydning i "
#~ "henhold til enable
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column bredde
Angive linjebredden til hård "
#~ "ombrydning til bredde. Dette bruges hvis du har automatisk "
#~ "tekstombrydning.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
Når dette er aktiveret vil "
#~ "tabulatorer blive erstattet med blanktegn når dokumentet gemmes.
"
#~ "mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight highlight
Angiver dokumentets "
#~ "syntaksfremhævningssystem. Argumentet skal være et gyldigt "
#~ "fremhævningsnavn som de kan ses i menuen Værktøjer → Fremhævning. Denne "
#~ "kommando giver en autofuldførelsesliste for dens argument.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode mode
Angiver tilstanden som den kan ses i "
#~ "Værktøjer - Tilstand
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent enable
Hvis dette er aktiveret vil "
#~ "indrykning blive synliggjort af en lodret stiplet linje.
mulige "
#~ "sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Åbn udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Manglende argument. Anvendelse: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Syntaksfremhævningen \"%1\" findes ikke"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Tilstanden \"%1\" findes ikke"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere argumentet \"%1\" til heltal."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Bredde skal være mindst 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolonne skal være mindst 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Anvendelse: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Forkert argument \"%1\". Anvendelse: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: set-remove-trailing-spaces 0|-|none eller 1|+|mod|modified eller 2|"
#~ "*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Ukendt kommando \"%1\""
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identifier
Denne kommando lader dig indsætte "
#~ "bogstavelige tegn efter deres numeriske identifikator i decimal, oktal "
#~ "eller hexadecimal form.
Eksempler:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date or date format
Indsætter en dato-/tidstreng som "
#~ "defineret af den angivne format, eller formatet åååå-MM-dd hh:mm:ss hvis "
#~ "intet er angivet.
Mulig formatspecificering er :
d"
#~ "td> | Dagen som tal uden nul foran (1-31). |
dd"
#~ "td> | Dagen som tal med nul foran (01-31). |
ddd"
#~ "td> | Det forkortede lokaliserede dagnavn (fx \"Man\"..\"Søn\"). | "
#~ "tr>
dddd | Det lange lokaliserede dagnavn (fx \"Mandag\".."
#~ "\"Søndag\"). |
M | Måneden som tal uden nul foran "
#~ "(1-12). |
MM | Måneden som tal med nul foran (01-12)."
#~ " |
MMM | Det forkortede lokaliserede navn (fx \"Jan"
#~ "\"..\"Dec\"). |
yy | Året som tocifret tal (00-99)."
#~ "td> |
yyyy | Året som fircifret tal (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | Timetallet uden nul foran(0..23 eller 1..12 med AM/"
#~ "PM-visning). |
hh | Timetallet med nul foran (00..23 "
#~ "eller 01..12 med AM/PM-visning). |
m | Minut uden "
#~ "nul foran (0..59). |
mm | Minut med nul foran "
#~ "(00..59). |
s | Sekund uden nul foran (0..59). | "
#~ "tr>
ss | Sekund med nul foran (00..59). |
z"
#~ "td> | Millisekunder uden nuller foran (0..999). |
zzz"
#~ "td> | Millisekunder med nuller foran (000..999). |
AP"
#~ "td> | Brug AM/PM-visning. AP vil blive erstattet med \"AM\" eller \"PM\"."
#~ " |
ap | Brug am/pm-visning. ap vil blive erstattet "
#~ "med \"am\" eller \"pm\". |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Editor-komponent til indlejring"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2016 Kate-udviklerne"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Kerneudvikler"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Udvikler"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Løbende stavekontrol"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Fejlrettelser på stor skala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Det smarte buffersystem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Redigeringskommandoer"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tester, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite-portering til KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Patches og mere"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverse fejlrettelser"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Markering, integration af KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Understøttelse og brugerflade for søgelinje"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Oprindelig udvikler af KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA og scripting"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Fremhævning for VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Fremhævning for SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Fremhævning for Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Fremhævning for Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Fremhævning for system"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Meget god hjælp"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Fremhævning af Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander,Anders Lund"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org,anders@alweb.dk"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "erstat med %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget på %2"
#~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget på %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 linje"
#~ msgstr[1] "%1 linjer"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate-håndbogen."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sand"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsk"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ændret"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "alle"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Vis liste over gyldige variable."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Sæt antal af autocentrerede linjer."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Indsæt automatisk stjerne i doxygen-kommentarer."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Angiv baggrundsfarve for dokumenter."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Tryk på Backspace i foranstillede blanke tegn af-indrykker."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Aktivér blokmarkeringstilstand."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke (BOM) ved gemning af unicode-filer."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Vælg standardordbog til stavekontrol."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Aktivér automatisk ordombrydning af lange linjer."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Angiver tilstand for linjeafslutning."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Aktivér foldningsmærker i editor-kanten."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Aktivér forhåndsvisning af foldning i editor-kanten."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Angiver punktstørrelse for dokumentskrifttypen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Angiv dokumentets skrifttype."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Angiv syntaksfremhævning."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Angiv farve på ikonbjælken."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Aktivér ikonkanten i editor-visningen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Vælg stil for autoindrykning."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Tilpas indrykning af tekst som indsættes fra udklipsholderen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Angiv indrykningsdybden for hvert indrykningsniveau."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillad ulige indrykningsniveau (intet multiplum af indrykningsbredde)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Vis linjenumre."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Indsæt linjeskift nederst i filen ved gemning."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Aktivér overskrivningstilstand i dokumentet."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Aktivér persistent tekstmarkering."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum ved gemning af dokumentet."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Fjern efterstillede mellemrum ved gemning af dokumentet."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Forhåndsvisning på rullebjælken."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Vælg farveskema."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Vælg tekstmarkeringsfarve."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Visualisér tabulatorer og efterstillede mellemrum."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Aktivér smart hjemnavigation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Tryk på Tab-tasten indrykker."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Sæt visningsbredde for tabulator."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Vælg antal fortrydelsestrin der skal huske (0 lig med uendelig)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Angiv kolonne for ordombrydning."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Vælg farve på ordombrydningsmærke."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Aktivér ordombrydning under skrivning."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuel markørposition. Dobbeltklik for at gå til den specifikke linje."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Antal ord og tegn i dokumentet/markeringen."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indsæt-tilstand og indikator for VI-indsættilstand"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Bløde tabulatorer: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Bløde tabulatorer: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tabulator-størrelse: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Indrykning/Tab: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulatorbredde"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Indrykningsbredde"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Indrykningstilstand"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatorer"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaksfremhævning"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOK] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Linje %1, kolonne %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret efter det blev "
#~ "indlæst"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret eller slettet af "
#~ "et andet program"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er ikke blevet ændret efter det "
#~ "blev indlæst"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andet..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Andet (%1)"
#~ msgstr[1] "Andet (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Angiv den ønskede tabulatorbredde:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Angiv den ønskede indrykningsbredde:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Ord %1/%2, tegn %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Klip den markerede tekst ud og flyt den til udklipsholderen"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt det sidst kopierede eller udklippede indhold fra udklipsholderen"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst til "
#~ "systemets udklipsholder."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Udklipsholder&historik"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Gem det aktive dokument"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Fortryd de seneste redigeringshandlinger"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Omgør den seneste fortryd-handling"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Anvend &ordombrydning"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at ombryde alle de linjer i det aktuelle dokument "
#~ "som er længere end bredden af det aktuelle dokumentvindue.
Dette er statisk ordombrydning hvilket betyder at den ikke opdateres når "
#~ "visningens størrelse ændres."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Ryd op i indrykning"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne til at rydde op i en indrykket markeret tekstblok (kun "
#~ "tabulatorer/kun mellemrum).
I indstillingsdialogen kan du "
#~ "indstille om tabulatorer skal bruges eller om de skal erstattes af "
#~ "mellemrum."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Justér"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne til at justere den nuværende linje eller blok af tekst til sit "
#~ "korrekte indrykningsniveau."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Udk&ommentér"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando udkommenterer den aktuelle linje eller en markeret "
#~ "tekstblok.
Tegnene for enkelt- eller fler-linjes-"
#~ "kommentarmarkering er defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Gå til forrige redigeringslinje"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Gå til næste redigeringslinje"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Fjern udkom&mentering"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando fjerner kommentarmarkering fra den aktuelle linje eller en "
#~ "markeret tekstblok.
Tegnene for enkelt- eller fler-linje-"
#~ "kommentarmarkering er defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Slå kommentar til/fra"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "S&krivebeskyttet"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Slå skrivebeskyttelse af dokumentet til/fra"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Til store bogstaver"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér den markerede tekst til store bogstaver, eller tegnet til højre "
#~ "for markøren hvis ingen tekst er markeret."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Til små bogstaver"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér den markerede tekst til små bogstaver, eller tegnet til højre "
#~ "for markøren hvis ingen tekst er markeret."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Store begyndelsesbogstaver"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Lav det første bogstav i hvert ord i den markerede tekst, eller i ordet "
#~ "under markøren hvis ingen tekst er markeret, om til en versal."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Slå linjer sammen"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Start kodefuldførelse"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Start kodefuldførelse manuelt, normalt ved at bruge en genvej tildelt til "
#~ "denne handling."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Vis udskrift af det aktuelle dokument"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Genind&læs"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disken."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken under et navn du vælger."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Gem som med &tegnsæt..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gem &kopi som..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument på disken."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando åbner en dialog og lader dig vælge en linje som du vil "
#~ "flytte markøren til."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Gå til forrige ændrede linje"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Gå op til den forrige ændrede linje."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Gå til næste ændrede linje"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Gå ned til den næste ændrede linje."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Indstil editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du vælge hvilken tilstand der skal bruges til det aktive "
#~ "dokument. Dette vil have indflydelse på for eksempel syntaksfremhævning "
#~ "og tekst-foldning."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Syntaks&fremhævning"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du vælge hvilken syntaksfremhævning der skal bruges i det "
#~ "aktuelle dokument."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Farveskema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Indrykning"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har markeret noget i det aktuelle dokument, vil det ikke længere "
#~ "være markeret."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Forstør skrift"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Dette forøger skriftstørrelsen."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Formindsk skrift"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Dette formindsker skriftstørrelsen."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "B&lokmarkeringstilstand"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando tillader skift mellem normal (linjebaseret) "
#~ "markeringstilstand og blokmarkeringstilstand."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Skift til næste input-tilstand"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Skift til den næste input-tilstand."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Overskr&ivningstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg om indtastet tekst skal indsættes eller overskrive eksisterende "
#~ "tekst."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Vælg hvornår \"Dynamiske tekstombrydningsindikatorer\" skal vises"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Fra"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Følg &linjenumre"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Altid til"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge om tekstfoldningsmærker skal vises når tekstfoldning er "
#~ "mulig."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Vis &ikonpanel"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Vis/skjul ikonpanel.
Ikonpanelet viser f.eks. bogmærkesymboler."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Vis &linjenumre"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Vis/skjul linjenumrene i venstre side af tekstvinduet."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Vis mærker på rulle&bjælken"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Vis/skjul mærker på den lodrette rullebjælke.
Mærkerne viser "
#~ "f.eks. bogmærker."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Vis minikort på rullebjælken"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Vis/skjul minikortet på den lodrette rullebjælke.
Minikortet "
#~ "viser en oversigt over hele dokumentet."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Vis statisk &tekstombrydningsmærker"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Vis/skjul tekstombrydningsmærket, en lodret linje tegnet ved "
#~ "tekstombrydningskolonnen som defineret i redigeringsindstillingerne"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Vis mellemrum som ikke kan udskrives"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Vis/skjul boks omkring mellemrum som ikke kan udskrives"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Vis antal ord"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Vis/skjul antal ord i statuslinjen"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Skift til kommandolinjen"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Vis/skjul kommandolinjen nederst i tekstvinduet."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Input-tilstande"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Linjeafslutning"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken type linjeafslutninger der skal bruges når du gemmer "
#~ "dokumentet."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Tilføj &byterækkefølge-markør (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér/deaktivér angivelse af byterækkefølge (BOM) for UTF-8-/UTF-16-"
#~ "indkodede filer ved gemning"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Tegnsæt"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Find den første forekomst af et stykke tekst eller et regulært udtryk."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Find det markerede"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Finder den næste forekomst af markeret tekst."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Find det markerede baglæns"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Find forrige forekomst af markeret tekst."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Find den næste forekomst af søgeudtrykket."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Find den forrige forekomst af søgeudtrykket."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Find et stykke tekst eller et regulært udtryk og erstat resultatet med en "
#~ "given tekst."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatisk stavekontrol"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk stavekontrol"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Skift ordbog..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Skift ordbog der bruges til stavekontrol."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Ryd ordbogsområder"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Fjern alle separate ordbogsområder der blev sat til stavekontrol."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopiér som &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML "
#~ "til systemets udklipsholder."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&ksportér som HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
#~ "fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Flyt ord til venstre"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Markér tegn til venstre"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Markér ord til venstre"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Flyt ord til højre"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Markér tegn til højre"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Markér ord til højre"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Gå til begyndelsen af linjen"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Gå til begyndelse af dokument"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Markér til begyndelsen af linjen"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Markér til begyndelsen af dokumentet"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Gå til slutning af linje"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Gå til slutning af dokument"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Markér til slutningen af linjen"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Markér til slutningen af dokumentet"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Markér til forrige linje"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Rul én linje op"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Gå til næste linje"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Gå til forrige linje"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Flyt markør til højre"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Flyt markør til venstre"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Markér til næste linje"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Rul én linje ned"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Rul én side op"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Markér én side op"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Gå til toppen af den synlige tekst"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Markér indtil toppen af den synlige tekst"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Rul én side ned"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Markér én side ned"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Flyt til bunden af vinduet"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Markér til bunden af vinduet"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Markér til modsvarende klamme"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Byt tegn"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Slet linje"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Slet ord til venstre"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Slet ord til højre"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Slet næste tegn"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Indsæt tabulator"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Smart indsæt ny linje"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt en ny linje indeholdende foranstillet ikke-alfanumerisk tekst fra "
#~ "den nuværende."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Indryk"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne til at indrykke en markeret tekstblok.
I "
#~ "indstillingsdialogen kan du indstille om tabulatorer skal bruges eller om "
#~ "de skal erstattes af mellemrum."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Afindryk"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Brug dette til at afindrykke en markeret tekstblok."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Fold topniveauknuder"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Udfold topniveauknuder"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Fold aktuel knude"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Udfold nuværende knude"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Eksportér fil som HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Tilgængelige kommandoer"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "For hjælp med individuelle kommandoer, brug \"help <"
#~ "command>\"
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Ingen hjælp for \"%1\""
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Kommandoen %1 findes ikke"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er Kateparts kommandolinje.
Syntaks: "
#~ "kommando [ argumenter ]
For en liste over "
#~ "tilgængelige kommandoer, indtast help list
For "
#~ "hjælp med enkelte kommmandoer, indtast help <command>"
#~ "code>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" findes ikke"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Fejl: Linjeområde er ikke tilladt med kommandoen \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Succes: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Kommandoen \"%1\" mislykkedes."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Mærketype %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Sæt standardmærketype"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Deaktivér annotationslinje"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Alle dokumenter skrevet til disk"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument skrevet til disk"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — skriv dokumenter til disk
Brug: w[a]"
#~ "b>
Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på "
#~ "to måder:
w — skriver det aktuelle dokument til "
#~ "disk
wa — skriver alle dokumenter til disk."
#~ "p>
Hvis intet filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive "
#~ "vist.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [skriv og] afslut
Brug: "
#~ "[w]q[a]
Afslutter programmet. Hvis der sættes "
#~ "w foran, skriver den også dokumenterne til disk. Denne kommando "
#~ "kan kaldes på mange måder:
q — lukker det aktuelle "
#~ "tekstvindue.
qa — lukker alle tekstvinduer, hvorved "
#~ "programmet i praksis afsluttes.
wq — skriver det "
#~ "aktuelle dokument til disken og lukker dets tekstvindue.
wqa"
#~ "tt> — skriver alle dokumenter til disk og afslutter.
I alle "
#~ "tilfælde afslutter programmet, hvis tekstvinduet der lukkes er det "
#~ "sidste. Hvis intetfilnavn er knyttet til dokumentet og det skal skrives "
#~ "til disk, vil en fildialog blive vist.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — skriv og afslut
Brug: x[a]"
#~ "p>
Gemmer dokumenter og afslutter (exits). Denne kommando kan "
#~ "kaldes på to måder:
x — lukker det aktuelle "
#~ "tekstvindue.
xa — lukker alle tekstvinduer, hvorved "
#~ "programmet i praksis lukkes.
I alle tilfælde vil programmet "
#~ "afsluttes, hvis tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intet filnavn "
#~ "er knyttet til dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog "
#~ "blive vist.
Modsat \"w\"-kommandoerne skriver denne kommando kun "
#~ "dokumentet hvis det er blevet ændret.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue vandret i to"
#~ "p>
Brug: sp[lit]
Resultatet er to tekstvinduer i "
#~ "sammedokument.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue lodret i to"
#~ "p>
Brug: vs[plit]
Resultatet er to tekstvinduer i "
#~ "sammedokument.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Luk det aktuelle tekstvindue
Brug: "
#~ "clo[se]
Efter kørsel vil det aktuelle tekstvindue "
#~ "blive lukket.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — opdel tekstvindue og opret nyt dokument"
#~ "p>
Brug: [v]new
Opdeler det aktuelle tekstvindue "
#~ "og åbner et nyt dokument i det ny tekstvindue. Denne kommando kan kaldes "
#~ "på to måder:
new — opdeler tekstvinduet vandret og "
#~ "åbner et nyt dokument.
vnew — opdeler tekstvinduet "
#~ "lodret og åbner et nyt dokument.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — genindlæs det aktuelle dokument
Brug: "
#~ "e[dit]
Genstarter redigering af det aktuelle "
#~ "dokument. Dette er nyttigt til at gen-redigere den aktuelle fil, når den "
#~ "er blevet ændret af et andet program.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Redigér dokument N fra dokumentlisten"
#~ "p>
Brug: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — forrige buffer
Brug: bp[revious] "
#~ "[N]
Går til [N]'e forrige dokument (\"buffer"
#~ "\") i dokumentlisten.
[N] er 1 som standard. "
#~ "p>
Fortsætter nedefra ved starten af dokumentlisten.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — skift til næste dokument
Brug: "
#~ "bn[ext] [N]
Går til [N]'e næste dokument "
#~ "(\"buffer\") i dokumentlisten.[N] er 1 som standard. "
#~ "p>
Fortsætter fra oven ved slutningen af dokumentlisten.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — første dokument
Brug: bf[irst]"
#~ "b>
Går til det første dokument (\"buffer\") i "
#~ "dokumentlisten.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — sidste dokument
Brug: bl[ast]"
#~ "b>
Går til det Sidste dokument (\"buffer\") i "
#~ "dokumentlisten.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
oplist aktuelle buffere
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Manglende argument. Brug: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Ingen kobling fundet for \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" er koblet til \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Manglende argumenter. Brug: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Forkerte argumenter"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfilen til læsning."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret vil VI-kommandoer bruges i stedet for Kate-komponentens "
#~ "interne handlinger. Eksempel: Ctrl + R vil omgøre, og erstatte "
#~ "standardhandlingen (vis søg or erstat-dialogen)"
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi kommandoer erstatter Kate-komponentens genveje"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Vis linjenummeret relativt til linjen med markøren foran hver linje."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Vis relative linjenumre"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekobling bruges til at skifte betydningen af trykkede taster. Dette "
#~ "lader dig flytte kommandoer til andre taster eller oprette særlige "
#~ "tastetryk til at udføre en serie af kommandoer.\n"
#~ "\n"
#~ "Eksempel:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Dette vil sætte \"-- \" foran en linje ved tryk på F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Tastekobling"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normal tilstand"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Erstatning"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursivt?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Indsætningstilstand"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Visuel tilstand"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Fjern det markerede"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Tilføj ny tastekobling"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Læs en vimrc-fil og forsøg at importere bindinger som er angivet med "
#~ "kommandoen \"[n]noremap\"."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importér fra vimrc-fil"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Mærke sat: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Der er ikke flere tegn til det næste bogmærke."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Intet i registret %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "\"%1\" %2, hex %3, oktalt %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Mærke ikke sat: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Filen er slettet på disken"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen er ændret på disken"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Gør ingenting. Næste gang du aktiverer filen, eller prøver at gemme den "
#~ "eller lukke den, vil du blive spurgt igen."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Overskriv filen på disken med editorens indhold."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Luk dokumentet."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man ser bort fra ændring af mellemrumstegn, er filerne identiske."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "At ignorere betyder at du ikke vil blive advaret igen (med mindre filen "
#~ "på disken ændres igen): Hvis du gemmer dokumentet overskriver du filen på "
#~ "disken. Hvis du ikke gemmer er filen på disken (hvis den findes) hvad du "
#~ "har."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Du påtager dig det fulde ansvar"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorér ændringer af mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Beregner forskellen mellem editorens indhold og filen på disken ved brug "
#~ "af diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte mappe til lagring af swap-fil findes ikke. Vil du oprette den?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Mappe til swap-fil mangler"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-standard"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Input-tilstand"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Forrige"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Versalfølsom"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "K&un i markering "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Tilstan&d:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " tegn"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " tegn"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " tegn"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Søge&dybde for konfigurationsfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "&Indrykningsbredde:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funktionen \"action\" blev ikke fundet i scriptet: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Fejl ved kald af action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fejl!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fejl: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — skriv dokumenter til disk
Brug: w[a]"
#~ "b>
Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på "
#~ "to måder:
w — skriver det aktuelle dokument til "
#~ "disk
wa — skriver alle dokumenter til disk."
#~ "p>
Hvis intet filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive "
#~ "vist.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Kan ikke finde \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automatisk ordfuldførelse"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-input-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis markeret, vil VI-input-tilstand være aktiv når et nyt tekstvindue "
#~ "åbnes. Du kan stadig slå VI-input-tilstand til og fra for et bestemt "
#~ "tekstvindue i menuen \"Redigér\"."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Brug Vi-input-tilstand"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ændring af superbruger-tilstand har kun virkning på nyåbnede / -oprettede "
#~ "dokumenter. I KWrite anbefales genstart."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Superbruger-tilstand ændret"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Editor-plugins"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Editoren gennemsøger det givne antal mappeniveauer opad efter en ."
#~ "kateconfig-fil og indlæser indstillingerne fra den."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Brug ikke konfigurationsfil"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Deaktivér synkronisering af swap-filer"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tekstområdets baggrund"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normal tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Markeret tekst:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller baggrundsfarven for markeringen.
For at sætte "
#~ "tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen \"Indstil markering"
#~ "\".
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktuel linje:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Vælg den mærketype du vil ændre.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Indstiller baggrundsfarven for den valgte mærketype.
Bemærk"
#~ "b>: Mærkefarven vises lys på grund af gennemsigtighed.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Yderligere elementer"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Venstre kants baggrund:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Linjenumre:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret) og "
#~ "linjerne i tekstfoldningspanelet.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Parentesfremhævning:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Tekstombrydningsmærker:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulator- og mellemrumsmærker:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linje med stavefejl:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ændring af denne tilstand har kun virkning på nyåbnede / -oprettede "
#~ "dokumenter. I KWrite anbefales genstart."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Aktivér superbruger-tilstand (KDE3-tilstand)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn). Disse linjer er blevet "
#~ "ombrudt og dokumentet er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil "
#~ "ændre indholdet."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Redigér tekststumpdepotet %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Opret nyt tekststumpdepot"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "lad stå tomt for tekststumper til almene formål"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på depotet. Må ikke være tomt eller indeholde skråstreger (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Navneru&m:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det ikke er tomt, vil det blive brugt som præfiks for alle "
#~ "tekststumper i dette depot under kodefuldførelse.
\n"
#~ "Bemærk: Mellemrum er ikke tilladt.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licens:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Ophavsmænd:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Filtyper:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Redigér tekststumpen %1 i %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Opret ny tekststump i depotet %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Tekststump-navnet må ikke indeholde mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekststumpen indeholder ikke-gemte ændringer. Vil du fortsætte og miste "
#~ "alle ændringer?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Advarsel - ikke-gemte ændringer"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Navnet vil også blive brugt som identifikator under kodefuldførelse."
#~ "p>\n"
#~ "
Bemærk: Mellemrum er ikke tilladt.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Vist &præfiks:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Det viste præfiks vil blive vist under kodefuldførelse."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Vis &argumenter:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenterne vil blive vist under kodefuldførelse."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Vis p&ostfiks:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Postfikset vil blive vist under kodefuldførelse."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Genvej:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "Tekst&stump"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 tekststumper"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "indsæt tekststump %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Tekststumper"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigeret en datafil som ikke er placeret i din personlige "
#~ "datamappe. Derfor er der blevet oprettet en omdøbt klon af den "
#~ "oprindelige datafil i din personlige datamappe."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Outputfilen \"%1\" kunne ikke åbnes til skrivning"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Kan ikke åbne tekststumpdepot %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Depotet er deaktiveret. De indeholdte tekststumper vil ikke blive vist "
#~ "under kodefuldførelse."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Anvendes på alle filtyper"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Anvende på følgende filtyper: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Tilføj depot"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Redigér depot"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Fjern depot"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Offentliggør depot"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Tilføj tekststump"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Redigér tekststump"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Fjern tekststump"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Depot: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette tekststumpen \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette depotet \"%1\" og alle dets tekststumper?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definér filter her"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Plugin-håndtering"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Opret tekststump"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Tekststumper..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Flyt til..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Flyt til venstre"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Flyt til højre"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaksfejl: Fortolkningsfejl"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fejl: Der er forkert definerede funktioner"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Der er ingen kode at køre"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Vis JavaScript-konsollen"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Vis/skjul JavaScript-konsollen nederst i tekstvinduet."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Altid til"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate er desværre ikke i stand til at erstatte linjeskift, endnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Opret nyt tekststumpdepot"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Opret tekststump"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigeret en datafil som ikke er placeret i din personlige "
#~ "datamappe. Derfor er der blevet oprettet en omdøbt klon af den "
#~ "oprindelige datafil i din personlige datamappe."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Filtyper:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "Vil du virkelig slette depotet \"%1\" og alle dets tekststumper?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Outputfilen \"%1\" kunne ikke åbnes til skrivning"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Redigér tekststumpdepotet %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Tekststumper..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hent nye tekststumper"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Ugyldig XML-tekststumpfil: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Opret tekststump"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard vil en ekstra statuslinje blive vist når VI-input-tilstanden "
#~ "er aktiveret. Denne statuslinie viser kommandoer mens de bliver indtastet "
#~ "og (fejl-)meddelelser fra vi kommandoerne.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivér denne indstilling for at skjule den ekstra statuslinje."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Skjul VI-statuslinjen"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Behold fremhævning"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Behold søgning og erstat fremhævningsmærker"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Luk meddelelse (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Udfold alle knuder"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Fold multilinjekommentarer"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Fold knuder i niveau %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Udfold knuder i niveau %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Vis &tekstfoldningsmærker (hvis tilgængelige)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Flyt ord til venstre"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Markér ord til venstre"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Flyt ord til højre"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Markér ord til højre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringer vil blive overskrevet af indtastet tekst og vil gå tabt ved "
#~ "markørbevægelse."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringer vil bestå, selv når der skrives tekst og markøren flyttes."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Markør og markering"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrerings-/kontrol-plugin \"%1\" kunne ikke findes, fortsæt med at "
#~ "gemme %2?"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemer med at gemme"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Når brugeren skriver en venstre-klamme ([, ( eller {) vil KateView "
#~ "automatisk skrive højre-klammen (}, ) eller ]) til højre for markøren."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Sæt autoindsættelse af klammer til/fra."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Defekt tegnsæt"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "For lange linjer ombrudt"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 er en binær fil. At gemme den vil resultere i en ødelagt fil."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Forsøger at gemme binær fil"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret til vil flytning af indsætningsmarkøren ved brug af "
#~ "venstre- og højre-tasterne gå til forrige/næste linje ved "
#~ "begyndelsen/slutningen af linjen som det kendes ved de fleste editorer."
#~ "p>
Når det er slået fra kan indsætningsmarkøren ikke flyttes til "
#~ "venstre for linjebegyndelsen, men den kan flyttes til højre for "
#~ "linjeafslutningen hvilket kan være meget praktisk for programmører.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Ombryd &markør"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Flyt tekstmarkøren til næste linje ved linjeafslutning."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren fjerne alle "
#~ "efterstillede blanke tegn i linjer der ændres under redigering."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Fjern &efterstillede mellemrum under redigering"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Editoren vil automatisk fjerne ekstra mellemrum for enden af linjer med "
#~ "tekst mens filen indlæses/gemmes. Denne ændring er kun synlig hvis du "
#~ "genindlæser filen efter at have gemt den."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Fjern efterstillede mellemrum ved redigering af en linje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datagendannelse (Hjælp)
Kunne "
#~ "ikke gendanne alle data. Swap-filen var sandsynligvis ukomplet.
"
#~ "body>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datagendannelse (Hjælp)"
#~ "p>
Filen blev ikke lukket korrekt. Vil du gendanne data?
"
#~ "html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Farver"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Eksportér HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importér HlColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Skabelonbaggrund"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Fold et lokalt niveau sammen"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Udfold et lokalt niveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Udfold topniveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Fold topniveau sammen"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Auto-fuldførelse aktiveret"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes dette for listen af "
#~ "(markerede) linjer og"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes dette for listen af "
#~ "(markerede) linjer "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "En tekst-editor-komponent til KDE kunne ikke findes;\n"
#~ "tjek venligst din KDE-installation."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Brug denne til at lukke aktive dokument"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Brug denne kommando til at oprette nyt dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at åbne et eksisterende dokument til redigering"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Denne lister filer som du har åbnet for nylig, og lader dig åbne dem igen."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nyt vindue"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Opret et andet tekstvindue med det aktive dokument"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vælg editor..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Tilsidesæt systemets indstilling for standardredigeringskomponent"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Luk det aktive dokumentvindue"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at vise eller skjule tekstvinduets statuslinje"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Vis sti"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Vis den fulde sti til dokumentet i vinduets titellinje"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Indstil programmets tildeling af tastaturgenveje."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Indstil hvilke elementer der skal vises i værktøjslinje(r)."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Om editor-komponent"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINJE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne fil kunne ikke læses, tjek om den eksisterer og om den er "
#~ "læsbar for den nuværende bruger."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Læs indeholdet af stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Vælg tegnsæt for filen der skal åbnes"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Navigér til denne linje"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Navigér til denne kolonne"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Tekst-editor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Kate-udviklerne"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Vælg editor-komponent"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basismappe og outputmapper."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Sammenlign fejl i denne testkørsel med snapshot . Som standard "
#~ "bruges det nyligst optagede fejl-snapshot eller intet hvis intet findes."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Skjul ikke fejlsøgningsoutput"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Behold outputfiler selv ved succes"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Gem fejl i denne testkørsel som fejl-snapshot "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Vis vinduet mens testene køres"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg er tilladt."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Gem output i i stedet for /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Kør hver testcase i en seperat proces."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe som indeholder tests-, basedir- og output-mapper. Tages kun i "
#~ "betragtning hvis -b ikke er angivet."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe for testcases som skal køres "
#~ "(svarer til -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regressionstest til Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Fejl ved kald af \"%1\". Kontrollér for syntaksfejl."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil editoren beregne antallet af "
#~ "mellemrum op til næste tabulatorposition som defineret af "
#~ "tabulatorbredden, og indsætte dette antal mellemrum i stedet for et "
#~ "tabulator-tegn."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Vis forskel"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet med tegnsættet UTF-8 men indeholdt ugyldige tegn. Den "
#~ "er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den "
#~ "gemmes. Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/"
#~ "skriv-tilstand igen i menuen for at kunne redigere den."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binær fil åbnet"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Defekt UTF-8 fil åbnet"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universelt"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Tekstombryd dokument"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Indstil søgeopførsel"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Fra &markør"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Fremhæv alle"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Tilføj &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Kate-udviklerne"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Udvikler og ekspert i syntaksfremhævning"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Kan ikke læse filen: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Kunne ikke starte fortolker til scriptet %1, kommando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Dette afvikler det aktive dokument som JavaScript indeni Kate."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Flyt tegn til højre"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Flyt tegn til venstre"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"