# translation of powerdevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2009, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2023, 2024 Xavier Besnard # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 11:30+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier@besnard@kde.org, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde." "org, sdepiets@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Éteindre l'écran" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Forcer l'extinction" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Changer de profil de gestion d'énergie" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran de 1 %" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran de 1 %" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Écran intégré" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil est un démon de gestion de l'énergie avancé, modulaire et léger." #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Remplacer une instance existante" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestionnaire d'activités" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être mis en veille" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "L'ordinateur ne sera plus mis en veille." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batterie dans « %1 ») est faible et le périphérique risque de s'éteindre " "à tout moment. Veuillez recharger ou remplacer la batterie." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie de la souris faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du clavier faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique Bluetooth faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batterie de l'appareil Bluetooth « %1 » est faible et le périphérique " "risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la " "batterie." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Veuillez vous assurer que l'adaptateur secteur est branché et qu'il fournit " "assez d'énergie." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Veuillez brancher l'adaptateur secteur." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Votre ordinateur s'éteindra dans 60 secondes." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Éteindre maintenant" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Votre ordinateur sera mis en hibernation dans 60 secondes." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Mettre en hibernation maintenant" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Votre ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Mettre en veille maintenant" # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Veuillez enregistrer vos travaux." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "L'adaptateur secteur est branché." #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "L'ordinateur ne sera plus mis en veille." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Fonctionnement sur secteur" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "L'adaptateur secteur a été branché." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Fonctionnement sur batterie" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "L'adaptateur secteur a été débranché." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Charge complète" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batterie est maintenant complètement chargée." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur s'éteindra dans 60 secondes." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Batterie critique. Votre ordinateur passera en hibernation dans 60 " #~ "secondes." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Batterie critique. Votre ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Éteindre après" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Lorsque l'écran est verrouillé, l'éteindre après son déverrouillage" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Même lorsqu'un écran externe est connecté" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "En hibernation" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Verrouiller l'écran" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Éteindre l'écran" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Laisser inchangé" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Économie d'énergie" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Équilibré" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Basculer vers :" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Lors de l'entrée en mode alimenté" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Lors de la sortie du mode alimenté" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Après une période d'inactivité" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Exécuter le script" #~ msgid "after " #~ msgstr "après " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatiquement" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "En attente (Enregistrement de la session en mémoire)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "" #~ "Veille hybride (Enregistrement de la session à la fois en mémoire et sur " #~ "disque)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "En attente puis hiberner après une période d'inactivité" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Lors de la veille, saisir" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Mise en veille hybride" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Au chargement du profil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Au déchargement du profil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Batterie faible. Pour continuer à utiliser votre ordinateur, branchez-le " #~ "sur le secteur ou arrêtez-le et changez de batterie." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Allumer" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Téléphonie large bande" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de " #~ "l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" #~ "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre système" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le " #~ "moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "La batterie de votre clavier (« %1 ») est faible, et le périphérique " #~ "risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la " #~ "batterie dès que possible." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "La batterie du périphérique connecté (« %1 ») est faible, et le " #~ "périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou " #~ "charger la batterie dès que possible." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Mise en veille hybride" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre " #~ "batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter " #~ "votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. " #~ "Cela signifie que cette batterie est en panne et nécessite un " #~ "remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batterie défectueuse" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut " #~ "d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel " #~ "et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. " #~ "Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir " #~ "si votre batterie est éligible." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. " #~ "Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les " #~ "fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un " #~ "remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Vérifier votre batterie" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le " #~ "nouveau système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les " #~ "paramétrer ou générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la " #~ "configuration du système."