# translation of powerdevil.po to Estonian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:46+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Toitehaldus" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Ekraani väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Passiivseisund" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitamine" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Seiskamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse suurendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Klaviatuuri heleduse vähendamine" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Klaviatuuri taustavalguse lülitamine" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Profiles" msgid "Switch Power Profile" msgstr "Import profiilid" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse suurendamine" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Increase Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Ekraani heleduse suurendamine" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Ekraani heleduse vähendamine" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Decrease Screen Brightness" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Ekraani heleduse vähendamine" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Locking Screen" msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE toitehalduse süsteem" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on täiustatud, modulaarne ja väike toitehalduse deemon" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019: Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Olemasoleva protsessi asendamine" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Tegevuste haldur" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad süsteemil uneseisundisse minekut" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tegevuste reeglid takistavad ekraani toitehaldust" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisati lisaaku" #: powerdevilcore.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will no longer go to sleep." msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "Arvuti enam magama ei lähe." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder is device name" #| msgid "" #| "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " #| "any time. Please recharge or replace the battery." msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga hetk välja " "lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiire aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Klaviatuuri aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Bluetoothi seadme aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Sinu Bluetoothi seadme \"%1\" aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #| "it down and change the battery." msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Aku tase on madal. Kui soovid arvutit edasi kasutada, ühenda see vooluvõrku " "või sulge arvuti ja vaheta aku välja." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "Arvuti pannakse ooterežiimi 1 sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shut down" msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Seiskamine" #: powerdevilcore.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus 1 sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Talveuni" #: powerdevilcore.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Arvuti pannakse passiivseisundisse mälus 1 sekundi pärast." #: powerdevilcore.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Suspend to RAM" #| msgid "Sleep" msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Uni" #: powerdevilcore.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Battery level critical. Please save your work." msgid "Please save your work." msgstr "" "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, salvesta oma töö nii kiiresti " "kui võimalik." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Aku madal tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Aku kriitiline tase (%1% alles)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC Adapter Plugged In" msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "AC adapter on ühendatud" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Arvuti enam magama ei lähe." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Vooluvõrgust töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been plugged in." msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Arvuti ühendati elektrivõrku." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Aku peal töötav arvuti" #: powerdevilcore.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adapter has been unplugged." msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Arvuti lahutati elektrivõrgust." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Laadimine on tehtud" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 60 " #~ "sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse talveunne 60 " #~ "sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse magama 60 " #~ "sekundi pärast." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Väljalülitamine pärast" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Isegi kui väline monitor on ühendatud" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Talveuni" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Seiskamine" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Ekraani lukustamine" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Väljalogimise dialoog" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Ekraani väljalülitamine" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Kui sülearvuti kaas suletakse" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Kui vajutatakse toitenuppu" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Tase" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Jäetakse muutmata" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a power profile" #~| msgid "Powersave" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Energiasääst" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a power profile" #~| msgid "Performance" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Jõudlus" #, fuzzy #~| msgid "Switch off after" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Väljalülitamine pärast" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Uneseisundist lülitutakse teatava aja järel talveunne" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Skripti käivitamine" #~ msgid "after " #~ msgstr "pärast " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaatne" #, fuzzy #~| msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "Uneseisundist lülitutakse teatava aja järel talveunne" #, fuzzy #~| msgid "When sleep button pressed" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "Kui vajutatakse unenuppu" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Hübriiduni" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Profiili laadimisel" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Profiili mahalaadimisel" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Toetamata passiivseisundi meetod" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "Aku tase on madal. Kui soovid arvutit edasi kasutada, ühenda see " #~ "vooluvõrku või sulge arvuti ja vaheta aku välja." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Väljalülitamine" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Sisselülitamine" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiiliühendus" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Faili avamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Toimivaid voolutarbe haldamise taustaprogrammi pluginaid ei leitud. " #~ "Probleemi võib lahendada uuesti paigaldamine." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Valitud on profiil \"%1\", aga seda ei ole olemas.\n" #~ "Palun kontrolli PowerDevili seadistusi." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ühenduse loomine akuliidesega nurjus.\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistusi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE voolutarbe haldamise süsteemi initsialiseerimine nurjus. " #~ "Taustaprogramm andis teada järgmisest veast: %1\n" #~ "Palun kontrolli süsteemi seadistust" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kõik teostamata ooterežiimi toimingud on peatatud." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu klaviatuuri (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib iga " #~ "hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Sinu ühendatud seadme (\"%1\") aku laetuse tase on madal ja seade võib " #~ "iga hetk välja lülituda. Palun vaheta või lae aku niipea kui võimalik." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti viiakse " #~ "passiivseisundisse 60 sekundi pärast." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Passiivseisund" #, fuzzy #~| msgid "Sleep" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Aku maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab asendamist. Palun " #~ "võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ühe aku (ID %2) maht on %1%. See tähendab, et aku on katki ja vajab " #~ "asendamist. Palun võta ühendust oma riistvara tarnijaga." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Aku on katki" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus sinu aku tagasi. Tavaliselt kutsuvad tootjad " #~ "riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti riistvara " #~ "parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 " #~ "veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Võimalik, et %1 kutsus ühe sinu aku (ID %3) tagasi. Tavaliselt kutsuvad " #~ "tootjad riistvara tagasi tehases tekkinud vigade tõttu, nii et enamasti " #~ "riistvara parandatakse tasuta või asendatakse. Kontrolli tootja %1 veebileheküljelt, kas sinu aku on vigane." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Kontrolli akut" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sinu voolutarbe profiile on uuendatud, et neid saaks kasutada KDE uue " #~ "voolutarbe haldamise süsteemiga. Sa võid neid kohendada või luua ka päris " #~ "uusi Süsteemi seadistustes." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010: MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Profiil \"%1\" püüdis aktiveerida toimingut %2, mida ei ole olemas. See " #~ "tuleneb tavaliselt paigaldamise või seadistamise probleemidest." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uni" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Talveuni" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Ekraan on lukustatud" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Arvuti ühendati elektrivõrku. Kõik teostamata ooterežiimil toimingud on " #~ "peatatud." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud madalale tasemele." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agressiivne energiasääst" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Aku laetus on jõudnud hoiatustasemele." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Efektide keelamine" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Arendaja" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Rakendus %1 takistab passiivseisundisse minekut järgmisel põhjusel:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "KDE4 toitehalduse tööriist" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse 1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti töö peatatakse %1 " #~ "sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse passiivsesse " #~ "seisundisse mälus %1 sekundi pärast." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "" #~ "Aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele, arvuti pannakse ooterežiimi " #~ "%1 sekundi pärast." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal 1 sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Arvuti pannakse passiivseisundisse kettal %1 sekundi pärast." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Passiivseisundisse minekul tekkis viga:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profiiliks sai \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Passiivseisundisse kettal" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Ooterežiimi" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Üldised seadistused" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profiilide muutmine" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Võimalused" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistaja" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Selles moodulis saab seadistada deemonit, luua ja muuta energiasäästu " #~ "profiile ning näha oma süsteemi võimalusi." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

PowerDevili seadistamine

See moodul võimaldab seadistada " #~ "PowerDevilit. PowerDevil on deemon (see tähendab, töötab taustal), mis " #~ "käivitatakse KDE käivitamisel.

PowerDevilil on kaks " #~ "seadistamistaset: üldine, mida rakendatakse alati, ning profiilipõhine, " #~ "mis võimaldab määrata kindlaks konkreetse käitumise kõigis olukordades. " #~ "Viimasel kaardil näeb ka oma süsteemi omadusi. Alustuseks tuleb panna " #~ "paika kahe esimese kaardi seadistused. Seejärel lülitu neljandale " #~ "kaardile ning loo või muuda profiile. Lõpuks tuleks profiilid kolmandal " #~ "kaardil ka omistada. PowerDevilit ei pea seejärel uuesti käivitama, " #~ "piisab, kui klõpsata nupule \"Rakenda\".

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Avastati teine toitehaldur. PowerDevil ei hakka tööle, kui mõni muu " #~ "toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et süsteemis töötab powersaved. PowerDevil ei hakka tööle, kui " #~ "mõni muu toitehaldur töötab. Kui soovid kasutada PowerDevilit oma peamise " #~ "toitehaldurina, eemalda palun eelmine ja käivita PowerDevil uuesti." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et PowerDevil ei ole tööle hakanud. Teenus on kas välja lülitatud " #~ "või on mingi probleem D-Busiga." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Voolutarbe profiilide seadistamine" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE toitehalduse süsteemi profiilide seadistaja" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2010: Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Uue profiili nimi:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Uue profiili nimi" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Kirjuta siia loodava profiili nimi" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Profiili nimi:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Impordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Ekspordi PowerDevili profiilid" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset profiili ei ole salvestatud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salvesta profiil" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Ühtegi meetodit ei leitud" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Sinu arvutis ei leitud aktiivset ConsoleKitti või ei suutnud PowerDevil " #~ "sellega ühendust luua. ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas " #~ "käimasolev seanss on aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt " #~ "süsteemis korraga sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Seadistus tundub olevat täiesti korras." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Uus profiil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Impordi profiilid" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Ekspordi profiilid" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Seadistused ja profiil" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Sündmused" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Ekraani lukustamine taastamisel" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Ekraani lukustamine passiivseisundist ärkamisel" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Uneseisundist väljumisel küsitakse parooli" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Seadista märguandeid..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profiili omistamine

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Kui AC adapter on lahutatud" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud madalale tasemele" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud hoiatustasemele" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Muud aku seadistused" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Kui aku laetus on jõudnud kriitilisele tasemele" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Aku laetuse tasemed" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Aku laetuse madalaks tasemeks on" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Aku laetuse madal tase" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse madalaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustasemeks on" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Aku laetuse hoiatustase" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Aku laetust peetakse hoiatust väärivaks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Aku laetuse kriitiliseks tasemeks on" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Aku laetust peetakse kriitiliseks, kui saavutatakse selline tase" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Süsteemi võimalused" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU-de arv" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Akude arv" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Toetatud passiivseisundi meetodid" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral suudab PowerDevil seadistada kuvari voolutarvet" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "DPMS-i toetus" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Kontrollimine, kas ConsoleKit on süsteemis aktiivne" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit võimaldab PowerDevilil tuvastada, kas käimasolev seanss on " #~ "aktiivne, mis on väga kasulik, kui sul on tavaliselt süsteemis korraga " #~ "sisse logitud mitu kasutajat." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKiti käitusaegne toetus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "PowerDevili viga" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Seadistustemooduli käivitamine nurjus, sest PowerDevili deemoniga oli " #~ "mingi probleem. Allpool on sellest lähemalt juttu" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profiili muutmine" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Muuda nime" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profiili omistamine" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Seadistusega on teatavaid probleeme. Lähemalt räägib neist võimaluste " #~ "lehekülg." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Ekraani energiasäästuga tegeleb PowerDevil" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Enne passiivseisundisse minekut oodatakse" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Ei oodata" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ei tehta midagi" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Rohkem teavet Energy Stari programmi kohta" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Andmekao või muu kahju vältimiseks võib lasta süsteemil minna " #~ "passiivseisundisse või talveunne, et sa ei langeks aku juhusliku " #~ "tühjenemise ohvriks. Määra allpool minutite arv, mille järel masin võtab " #~ "ette seadistatud toimingu." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Kui süsteem on jõude enam kui" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "See toiming võetakse ette sülearvuti kaane sulgemisel" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekraan" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Selle liuguriga saab määrata heleduse, kui süsteem on ühendatud " #~ "elektrivõrku" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Heledus:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automaatse tumendamise lubamine" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Ekraan tumendatakse automaatselt, kui süsteem on jõude." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Ekraani tumendamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Ekraani toitehalduse lubamine" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida jõudeoleku aja, mille järel ekraan läheb \"ooterežiimi" #~ "\". See on energiasäästmise esimene aste." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Ooterežiimi" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Passiivseis&undisse mälus" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Protsessor ja süsteem" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Süsteemi energia kokkuhoiu lubamine" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Profiili laadimisel käivitatakse:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008: Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Süsteemi energiasäästu skeem:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Skeemi toetus" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dünaamiline (nõudmisel)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dünaamiline (konservatiivne)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Userspace" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "CPU %1 keelamine" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Märkimisel keelatakse protsessor %1" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Skaleerimismeetodeid ei leitud. Kui sinu protsessor on suhteliselt uus, " #~ "siis ei ole nähtavasti laaditud teatavaid kerneli mooduleid. " #~ "Skaleerimismoodulite nimi on tavaliselt cpufreq_ondemand või midagi " #~ "sarnast. Skaleerimine tuleb kasuks ja võib oluliselt säästa akut. Klõpsa " #~ "nupule \"Püüa moodulid laadida\" ning PowerDevil üritab laadida vajalikud " #~ "moodulid. Kui oled kindel, et sinu arvuti ei toeta skaleerimist, võid " #~ "selle hoiatuse välja lülitada, valides \"Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ "\"." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Püüa moodulid laadida" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Seda hoiatust rohkem ei näidata" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Protsessor skaleerimise kerneli mooduleid ei leitud. Need kas pole " #~ "paigaldatud või ei suutnud PowerDevil neid tuvastada." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Mooduleid ei leitud" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Järgmiste CPU-de väljalülitamine" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "CPU käitumine mõjutab väga oluliselt sinu süsteemi jõudlust ja aku " #~ "eluiga. Siin saab valida, milline reegel sobib profiilile kõige paremini." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "CPU sageduse skaleerimise reegel:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU saab välja lülitada" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Skaleerimise võimalused" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Toetatud CPU reeglid" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Toimingute seadistamine" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Ekraani voolutarbe säästmise seadistamine" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Süsteemi ja protsessori seadistamine" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Aku toimingud" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xss'i ja Xext'i toetuseta või ei ole " #~ "XSync'i laiendus saadaval. Jõudeaja määramine ei ole võimalik. Palun " #~ "kaalu tõsiselt PoweDevili ümberkompileerimist vähemalt ühega neist kahest " #~ "teegist." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil on kompileeritud ilma Xext'i toetuseta või ei ole XSync'i " #~ "laiendus saadaval. XSync kindlustab lisatõhususe ja -jõudluse ning " #~ "säästab sinu akut ja protsessorit. Väga soovitatav on kasutada " #~ "PowerDevilit koos XSync'iga." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync ei paista olevat eelistatud päringute taustaprogramm, ehkki ta on " #~ "süsteemis olemas. Selle kasutamine suurendab märgatavalt jõudlust ja " #~ "tõhusust, mistõttu see on väga soovitatav. Klõpsa allolevale nupule selle " #~ "lubamiseks." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "Luba XSync'i taustaprogramm" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "XSync'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "XSync on laiendus, mis võimaldab süsteemi päringute väga suurt tõhusust. " #~ "Kui see on saadaval, on PowerDevil märksa usaldusväärsem ja tõhusam" #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync'i toetus" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "XScreensaver'i toetus" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "PowerDEvil saab XSceensaver'i vahendusel esitada süsteemile päringuid, " #~ "kui XSync ei ole saadaval. See on vajalik ainult siis, kui süsteem ei " #~ "toeta XSync'i. Kui kumbki pole saadaval, ei suuda PowerDevil esitada " #~ "süsteemile päringuid jõudeaja kohta" #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver'i toetus" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "XTest'i laienduse toetus" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "XTest'i kaudu saab PowerDevil matkida kasutaja tegevust, mis väldib " #~ "passiivseisundi silmuseid. Kui seda pole saadaval, võivad tekkida silmused" #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest'i toetus" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Põhiarendaja" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync'i põhine (soovitatav)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Taimeripõhine" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Hankevidina põhine" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Standardsete märguannete lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid standardsete sündmuste, profiili muutmise jms. " #~ "kohta" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Märguannete lubamine" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Näidatakse märguandeid hoiatuste, tähtsate sündmuste jms. kohta. " #~ "Soovitatav on see sisse lülitada." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Hoiatuste lubamine" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Interaktiivsete märguannete intervall" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näitab PowerDevil enne automaatset passiivseisundisse minekut " #~ "määratud aja jooksul interaktiivset märguannet. Märguandele klõpsamise " #~ "korral kavandatud toimingut ette ei võeta." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Katkesta toiming" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Passiivseisundisse mälus" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "min" #~ msgstr "minuti järel" #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse kettal %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse passiivsesse seisundisse mälus %1 sekundi pärast. Klõpsa " #~ "siia selle peatamiseks." #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "Arvuti pannakse ooterežiimi %1 sekundi pärast. Klõpsa siia selle " #~ "peatamiseks." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiilid" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "" #~ "Võta tagasi kõik pärast viimast salvestamist profiili tehtud muudatused" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Võta muutused tagasi" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "Salvesta muutused profiili" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "Salvesta aktiivne profiil" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta profiil" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "Import profiilid failist" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "Ekspordi profiilid faili" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008: PowerDevili arendusmeeskond" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "Arvuti peatatakse" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "" #~ "Ekraani automaatne väljalülitamine, kui jõude on oldud üle määratud " #~ "väärtuse." #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "Ekraani väljalülitamine, kui jõude on oldud enam kui" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "Jõudeaeg, mille järel monitor välja lülitatakse" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "Loendus algas, jõudeaega on %1 sekundit" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "Taimeri peatamine" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "Miinimumaeg on %1 sekundit" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "Pole midagi teha, järgmine sündmus on %1 sekundi pärast" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "Järgmine ajaületus %1 sekundi pärast" #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil" #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "set-governor" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "regulaatori määramine" #, fuzzy #~| msgid "Supported schemes" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "Toetatud skeemind" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Profiiliks määratakse '%1'" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "CPU regulaatoriks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Energiasäästu skeemiks määratakse '%1'" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "Heleduseks määratakse '%1'" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "Tuvastati tegevus" #~ msgid "Battery Management Settings" #~ msgstr "Aku haldamise seadistused" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "Kas PowerDevili deemon töötab?" #~ msgid "sources" #~ msgstr "allikad" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC adapter" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Elektrivõrku ühendatud" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Akujälgija seadistamine" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Täi&detuse protsendi näitamine akul" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Kõigi akude ol&eku näitamine" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygeni teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Klassikaline teema" #~ msgid "Configure PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevili seadistamine" #~ msgid "availableProfiles" #~ msgstr "saadaolevad profiilid" #~ msgid "currentProfile" #~ msgstr "aktiivne profiil" #~ msgid "Current Profile name is %1" #~ msgstr "Aktiivse profiili nimi on %1" #~ msgid "Invalid group!!" #~ msgstr "Vigane grupp!" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Põhivalikud" #~ msgid "set-profile" #~ msgstr "profiili määramine" #~ msgid "change-profile" #~ msgstr "profiili muutmine" #~ msgid "switch-profile" #~ msgstr "profiili lülitamine" #~ msgid "change-governor" #~ msgstr "regulaatori muutmine" #~ msgid "switch-governor" #~ msgstr "regulaatori lülitamine" #~ msgid "set-scheme" #~ msgstr "skeemi määramine" #~ msgid "change-scheme" #~ msgstr "skeemi muutmine" #~ msgid "switch-scheme" #~ msgstr "skeemi lülitamine" #~ msgid "change-brightness" #~ msgstr "heleduse muutmine"