# translation of klipper.po to Slovenian # Translation of klipper.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- klipper Slovenian message catalogue. # $Id$ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrej Vernekar , 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-22 06:34+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Zgodovina odložišča:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v vnosov" msgstr[1] "%v vnos" msgstr[2] "%v vnosa" msgstr[3] "%v vnosi" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Izbor in odložišče:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Ko je besedilo ali območje zaslona označeno z miško ali tipkovnico, je to " "izbor. Lahko ga prilepite s pomočjo srednjega gumba " "miške. Če je izbor izrecno kopiran z dejanjem Kopiraj ali Izreži, se shrani v " "odložišče. Prilepite ga lahko z dejanjem " "Prilepi. Ko je ta možnost vklopljena, " "ostaneta izbor in odložišče enaka, tako da je vsak izbor takoj na voljo za " "lepljenje na vse načine. Če je izklopljen, je izbor morda še vedno shranjen " "v zgodovini odložišča (ob upoštevanju spodnjih možnosti), lahko pa ga " "prilepite le s pomočjo srednjega gumba miške." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Vedno shrani v zgodovino" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Izbor besedila:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Le ob izrecnem kopiranju" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Ali naj se izbori besedila shranijo v zgodovino odložišča." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Izbor brez besedila:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nikoli ne shrani v zgodovino" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Ali so ne-besedilni izbori (na primer slike) shranjeni v zgodovini odložišča." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Prikaži pojavno okno dejavnosti:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Kadar se izbrano besedilo ali izbrano besedilo iz zgodovine odložišča ujema " "z vzorcem dejanj, se samodejno prikaže pojavni meni z ustreznimi dejanji. Če " "je samodejni meni tukaj izklopljen ali ni prikazan zaradi izključenega okna, " "ga lahko prikažemo z uporabo bližnjice %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Izključi okna..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekund" msgstr[1] "%v sekund" msgstr[2] "%v sekundi" msgstr[3] "%v sekunde" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Brez" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Izključi okna" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Kadar vzorec ustreza vsebini odložišča, se pojavi " "vmesnik ukazov v Klipperjevem pojavnem oknu in jih " "lahko izvedemo." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Upari vzorec in dejanja" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj dejanje..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Uredi dejanje..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Izbriši dejanje" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ta dejanja so prikazana v pojavnem meniju, ki jih je mogoče konfigurirati na " "strani Meni dejanj." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Naj zbrišem izbrano dejavnost %1 in vse ukaze?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Potrdite dejanje brisanja" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Splošno" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Splošne nastavitve" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu dejanj" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu dejanj" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfiguracija dejanj" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavitev dejanj" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavitev bližnjic" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Meni pojavnega okna dejavnosti ne bo samodejno prikazan za ta okna, tudi če " "je omogočen. To je zato, ker lahko na primer spletni brskalnik med tipkanjem " "označi URL v naslovni vrstici, tako da bi se meni prikazal za vsak pritisk " "tipke.Če bi se menu dejavnosti nepričakovano pojavil ob rabi " "določene aplikacije, jo dodajte na ta seznam.Kako najti ime za vnos." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Ime, ki ga je treba vnesti tu, je ime razreda okna WM_CLASS, ki naj bo " "izključen. Če želite najti ime WM_CLASS za okno, v drugem oknu terminala " "vnesite ukaz:   xprop | grep WM_CLASS in kliknite na okno, ki ga želite izključiti. Prvo ime, ki se prikaže " "po enačaju, je tisto, ki ga morate vnesti." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Koda QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Podatkovna matrika" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Koda 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Koda 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Koda 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Vrni na odložišče" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Spremeni vrsto kode QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Ni dovolj prostora za prikaz kode QR. Poskusite spremeniti velikost tega " "programčka." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Kreiranje kode QR ni uspelo" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Strni" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ni ujemanj" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Odložišče je prazno" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Prikliči dejanje" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Prikaži kodo QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Uredi vsebine" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Odstrani iz zgodovine" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Področje urejanja besedila" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zamenjaj odložišče" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodaj na odložišče" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Izhod" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Lastnosti dejanja" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Dejavnost ima učinek kadar vzorec ustreza vsebini " "odložišča. Kadar se to zgodi, se ukazi dejavnosti " "pokažejo v Klipper-jevem pojavnem oknu; če je en od njih izbran, bo izveden." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Vnesite vzorec ujemanja z odložiščem" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Vzorec uparjanja:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Vzorec uparjanje je regularni izraz. Za več informacij si oglejte Wikipedia entry " "o tem." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Vnesite opis dejavnosti" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Priloži v samodejnem pojavnem oknu" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Ukazi za tega ujemanja bodo vključeni v samodejno pojavno okno, če je to " "omogočeno na strani vmesnika Meni dejavnosti. Če je " "ta možnost izklopljena, ukazi za to ujemanje ne bodo vključeni v samodejno " "pojavno okno, a bodo vključeni, če je pojavno okno ročno aktivirano z " "bližnjico %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Dodaj ukaz..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Uredi ukaz..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Zbriši ukaz" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Naj zbrišem izbran ukaz %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Potrdite brisanje ukaza" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Lastnosti ukaza" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Vnesite ukaz in argumente" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Polje %s v ukazu bo nadomeščeno s celotno " "vsebino odložišča. Polja od %0 do " "%9 bodo nadomeščena z ustreznimi zajetimi " "besedili ujemajočih vzorcev." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Vnesite opis ukaza" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Izhod ukaza:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Zamenjaj trenutno odložišče" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Dodaj na odložišče" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Kaj se zgodi na standardnem izhodu izvedenega ukaza." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Ponastavi ikono na privzeto za ukaz" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Ali res želite očistiti in izbrisati celotno zgodovino odložišča?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Počisti zgodovino odložišča" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Samodejno pojavno okno menuja dejanj" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Počisti zgodovino odložišča" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Nastavi Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ročno izvedi dejanje na trenutnem odložišču" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Prikaži črtno kodo…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Naslednji predmet zgodovine" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Predhodni predmet zgodovine" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Pokaži elemente odložišča na položaju miške" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Dejanja URL-jev lahko omogočite pozneje na strani Akcija konfiguracijskega okna programčka odložišča" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Črtna koda za prenosni telefon" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Zgodovina odložišča" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "gor" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "trenutno" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "dol" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Različica Klipper-ja" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Shrani zgodovino odložišča med sejami namizja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Ohrani zgodovino odložišča, tako da bo na voljo naslednjič, ko se prijavite." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Prepreči čiščenje odložišča" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Ne dovoli, da se odložišče počisti, npr. ko končate z delom z aplikacijo." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Ohrani izbor in odložišče enaka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Vsebina, izbrana s kazalcem, se samodejno kopira v odložišče, tako da jo " "lahko prilepite z dejanjem Prilepi ali z srednjim klikom.
Več o izboru in odložišču." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Prezri izbor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Vsebina, izbrana s kazalcem, ki ni izrecno kopirana v odložišče, ni " "samodejno shranjena v zgodovini odložišča in se lahko prilepi samo z uporabo " "srednjega klika." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Samo izbor besedila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "V zgodovino odložišča shrani samo izbor besedila, slik ali katerih koli " "drugih vrst podatkov pa ne." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Vedno prezri slike" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "Slik ne shranjuje v zgodovini odložišča, tudi če so izrecno kopirane." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Uporabi grafični urejevalnik regularnih izrazov" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Takoj na izbiro" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Prikaži pojavno okno primernih dejavnosti takoj, ko je določena izbira." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Brez dejanj za WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Čas samodejnega pojavnega okna dejanj:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tokrat prikaži samodejno pojavno okno menuja dejanj." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Velikost zgodovine:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "V zgodovini odložišča bo shranjeno največ toliko elementov." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Lažen vnos za nakazovanje sprememb v drevesu dejanja" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Odstrani presledke iz izbire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Preden izvedete dejanje, odstranite presledke z začetka in konca izbire. To " "na primer zagotavlja tolmačenje URL-ja, prilepljenega v brskalnik, kot je " "pričakovano. To ne vpilva na besedilo shranjeno v odložišče." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Za izbran predmet iz zgodovine" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Prikaži pojavno okno menuja dejavnosti, če je izbran predmet iz zgodovine " "odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Vključi dejanja glede MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Če je izbrano ime datoteke ali URL, v pojavno okno dejanj vključite " "aplikacije, ki lahko obravnavajo njeno vrsto MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Pojavno okno odložišča" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Onemogoči to pojavno okno" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Prekliči" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Predmeti odložišča" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Poišči…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Neveljaven regularni izraz, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "Več" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Ali naj se Klipper samodejno zažene, ko se prijavite?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Samodejno zaženem Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zaženi" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne zaženi" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Orodje za odložišče" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Pripomoček za zgodovino izrezov in lepljenj" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "© 1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "© 2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Prvotni avtor" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Prispevkar" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Popravki hroščev in optimizacije" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Uredi vsebine…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Vsebina odložišča" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Dejanja, prikazana v pojavnem meniju, je mogoče konfigurirati na strani " #~ "Konfiguracija dejanj." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Izbris zgodovine odložišča?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Seznam dejanj:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Da spremenite označen predmet kliknite nanj. \"%\" v ukazu bo zamenjan z " #~ "vsebino odložišča.
Podrobnejše podatke o regularnih izrazih lahko " #~ "najdete na Wikipediji." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Ravnanje z izhodom" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nov ukaz" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Opis ukaza" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Lastnosti dejanja:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Samodejno:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Seznam ukazov za to dejanje:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Za urejanje dvakrat kliknite na predmet" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Odstrani presledke pred izvajanjem dejanj" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Napredno..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Napredne nastavitve" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Onemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "To vam omogoča navesti okna, v katerih naj Klipper ne bi klical " #~ "»dejanj«. Uporabite

xprop | grep WM_CLASS
v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno. " #~ "Nato kliknite na okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po " #~ "znaku za enačaj, je tisti, ki ga morate tu vnesti." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Omogoči dejanja odložišča" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Grabilnik povezav je omogočen" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Ponovi dejanja iz zgodovine" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Ko je element odložišča izbran iz pojavnega menija zgodovine, samodejno " #~ "izvede zanj prilagojena dejanja."