# Traducerea klipper.po în Română # translation of klipper.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2021, 2022, 2024. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 15:09+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@cip.md" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Istoric clipboard:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " înregistrare" msgstr[1] " înregistrări" msgstr[2] " de înregistrări" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selecție și clipboard:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Când text sau o zonă a ecranului sunt evidențiate cu mausul sau tastatura, " "aceasta e selecția. Ea poate fi lipită folosind butonul " "mijlociu al mausului.Dacă selecția e copiată explicit folosind o " "acțiune de Copiere sau Tăiere, " "aceasta e salvată în clipboard. Ea poate fi lipită cu o " "acțiune de Lipire. Când e activă, această " "opțiune păstrează selecția și clipboard-ul aceleași, astfel încât orice " "selecție e disponibilă imediat pentru lipire prin orice mijloc. Dacă e " "dezactivată, selecția poate fi oricum păstrată în istoricul clipboard-ului " "(supusă opțiunilor de mai jos), dar poate fi lipită doar cu butonul mijlociu " "al mausului." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Salvează mereu în istoric" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selecție textuală:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Numai când e copiată explicit" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "dacă selecțiile textuale sunt salvate în istoricul clipboardului." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selecție non-textuală:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nu salva în istoric niciodată" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Dacă selecțiile non-textuale (ca imaginile) sunt salvate în istoricul " "clipboardului." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Arată meniul contextual cu acțiuni:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Exclude ferestre…" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " secundă" msgstr[1] " secunde" msgstr[2] " de secunde" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Exclude ferestre" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Când un model de potrivit se potrivește conținutului " "din clipboard, comenzile acestuia apar în meniul " "contextual Klipper și pot fi executate." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Model de potrivit și comenzi" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descriere" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Adaugă acțiune…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Modifică acțiunea…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Șterge acțiunea" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Aceste acțiuni apar în meniul contextual ce poate fi configurat pe pagina " "Meniu cu acțiuni." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Ștergeți acțiunea aleasă %1 și toate comenzile " "acesteia?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirmă ștergerea acțiunii" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generale" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configurări generale" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Meniu cu acțiuni" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Meniu cu acțiuni" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configurare scurtături" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Adaugă la clipboard" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Istoric clipboard" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Clipboard-ul e gol" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "Invoke action" msgstr "" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "Arată cod de &bare…" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Editare conținut" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "Pentru un element ales din istoric" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Renunță" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Înlocuiește clipboardul" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adaugă la clipboard" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comandă" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Rezultat" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietăți acțiune" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "O acțiune intră în vigoare când modelul de potrivit " "al acesteia se potrivește conținutului din clipboard. Când se întâmplă " "aceasta, comenzile acțiunii apar în meniul contextual " "Klipper. Dacă una dintre ele e aleasă, comanda se execută." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Introduceți un model de comparat cu clipboard-ul" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Model de potrivit:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Modelul de potrivit e o expresie regulată. Pentru informații suplimentare, " "vedeți pagina " "Wikipedia la acest subiect." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Introduceți o descriere pentru acțiune" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Include în meniul contextual automat" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Comenzile pentru această potrivire vor fi incluse în meniul contextual cu " "acțiuni automat, dacă e activat pe pagina Meniu cu acțiuni. Dacă această opțiune e dezactivată, comenzile pentru această " "potrivire nu vor fi incluse în meniul contextual automat dar vor fi incluse " "când meniul contextual e activat manual cu scurtătura de taste %1." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Adaugă comandă…" #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Modifică comanda…" #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Șterge comanda" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Ștergeți comanda aleasă %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirmă ștergerea comenzii" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Proprietățile comenzii" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Introduceți comanda și argumentele" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s în comandă va fi înlocuit cu conținutul " "complet al clipboard-ului. %0 – " "%9 vor fi înlocuite cu textele " "corespunzătoare capturate din modelul de potrivit." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Introduceți o descriere pentru comandă" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Rezultatul comenzii:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Înlocuiește clipboard-ul actual" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Adaugă în clipboard la final" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Ce se întâmplă cu ieșirea standard a comenzii executate." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Reinițializează pictograma la cea implicită pentru comandă" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Sigur curățați și ștergeți întregul istoric al clipboard-ului?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Curăță istoricul clipboard-ului" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Meniu contextual cu acțiuni automate:" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Curăță istoricu&l" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configurează Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocă manual acțiunea pe clipboard-ul actual" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Arată cod de &bare…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Următorul element din istoric" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Precedentul element din istoric" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Arată elementele clipboard-ului la poziția mausului" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Puteți activa mai târziu acțiunile de URL pe pagina Acțiuni a ferestrei de configurare a miniaplicației Clipboard." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Cod de bare pentru mobil" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Istoric clipboard" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "sus" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "curent" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "jos" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versiune Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Salvează istoricul între sesiuni de birou" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Păstrează istoricul clipboard-ului, astfel încât să fie disponibil la " "următoarea autentificare." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Previne curățarea clipboard-ului" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Nu permite curățarea clipboard-ului, de exemplu la terminarea unei aplicații." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Păstrează selecția și clipboard-ul la fel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Conținutul ales cu cursorul e copiat automat în clipboard, astfel încât să " "poată fi lipit cu o acțiune de lipire sau clic mijlociu.
Informații suplimentare despre selecție și clipboard." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignoră selecția" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Conținutul ales cu cursorul, dar care nu e copiat explicit în clipboard, nu " "va fi păstrat automat în istoricul clipboard-ului și poate fi lipit numai cu " "clic mijlociu." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Numai selecție textuală" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Păstrează doar selecțiile textuale în istoricul clipboard-ului, nu și " "imagini sau alte tipuri de date." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignoră imaginile întotdeauna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Nu păstra imagini în istoricul clipboard-ului, chiar dacă sunt copiate " "explicit." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Folosește redactor regexp grafic" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Imediat la selectare" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Arată meniu contextual cu acțiuni aplicabile imediat ce e ales ceva." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nicio acțiune pentru WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Durată meniu cu acțiuni automat:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Afișează meniul contextual cu acțiuni automate pentru această durată." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Dimensiune istoric:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Istoricul clipboard-ului va păstra cel mult atâtea elemente." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Înregistrare fictivă pentru a indica modificări în arborele de controale al " "acțiunii" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Tunde spațiile albe de la selecție" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Elimină orice spațiu alb de la începutul și sfârșitul textului ales, înainte " "de a efectua o acțiune. De exemplu, aceasta asigură că un URL lipit într-un " "navigator e interpretat corect.

Textul salvat în clipboard nu e " "afectat." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Pentru un element ales din istoric" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Arată meniu contextual cu acțiuni aplicabile dacă e aleasă o înregistrare " "din istoricul clipboard-ului." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Include acțiunile MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Dacă o denumire de fișier sau un URL sunt alese, include aplicații ce pot " "accepta acest tip MIME în meniul contextual." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Istoric clipboard" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Dezactivează acest meniu contextual" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elementele clipboard-ului" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Caută…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expresie regulată nevalidă, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mai mult" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Configurați Klipper să pornească automat la autentificare?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Pornire automată Klipper" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pornește" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nu porni" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Termină" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Utilitar de clipboard" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilitar Plasma de istoric al decupării și lipirii" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuitor" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Corecții și optimizări" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Fostul responsabil" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "R&edactează conținutul…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Conținutul clipboard-ului" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Acțiunile arătate în meniul contextual pot fi configurate pe pagina " #~ "Configurare acțiuni." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Ștergeți istoricul clipboardului?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Listă de acțiuni:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresie regulată" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Apăsați pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” într-" #~ "o comandă va fi înlocuit cu conținutul clipboard-ului.
Pentru " #~ "informații suplimentare despre expresiile regulate, puteți arunca o " #~ "privire la compartimentul Wikipedia dedicat acestui subiect." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Manipularea rezultatului" #~ msgid "new command" #~ msgstr "comandă nouă" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Descriere comandă" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Proprietăți acțiune:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automat:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista de comenzi pentru această acțiune:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dublu-clic pe un element pentru modificare" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Elimină spațiul alb când se execută acțiunile" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avansate…" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurări avansate" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Dezactivează acțiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru vă permite să specificați ferestrele pentru care Klipper " #~ "nu ar trebui să invoce „acțiunile”. Utilizați

xprop | grep WM_CLASS

într-o fereastră " #~ "terminal pentru a determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În continuare dați " #~ "clic pe fereastra pe care doriți să o examinați. Primul șir de text care " #~ "va fi afișat după semnul egal este cel pe care trebuie să îl scrieți aici." #~ "
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Activează acțiunile de clipboard" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Acaparator de URL-uri activat" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Repetă acțiunea în istoric" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Când un element din clipboard e ales din panoul contextual cu istoric, " #~ "efectuează automat acțiunile configurate asupra acestuia." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Salvează conținutul clipboard-ului la ieșire" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sincronizează conținutul clipboard-ului cu cel al selecției" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Păstrează conținutul clipboard-ului" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Efectul acestei opțiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De " #~ "exemplu, când o aplicație se termină în mod normal clipboard-ul este " #~ "golit." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Ignoră selecția" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Când marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se " #~ "numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, selecția nu va fi " #~ "adăugată la istoricul clipboard-ului dar va fi totuși disponibilă pentru " #~ "lipire prin folosirea butonului din mijloc al mausului." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sincronizează clipboard-ul și selecția" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Când marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se " #~ "numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, selecția și " #~ "clipboard-ul vor fi sincronizate astfel încât orice selecție va fi " #~ "disponibilă imediat pentru lipire oriunde folosind orice metodă, inclusiv " #~ "metoda tradițională a butonului din mijloc de pe maus. Altfel, selecția " #~ "este adăugată la istoricul clipboard-ului, dar selecția poate fi lipită " #~ "doar folosind butonul din mijloc al mausului. Vedeți și opțiunea „Ignoră " #~ "selecția”." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Numai textul selecției" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Când marcați o regiune de ecran cu șoricelul sau cu tastatura, aceasta se " #~ "numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, în istoric vor fi " #~ "păstrate numai selecțiile textuale, în timp ce imaginile și alte selecții " #~ "vor fi ignorate." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Expirare pentru acțiuni popup (secunde)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Valoarea 0 dezactivează expirarea" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Dimensiune istoric clipboard" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Uneori textul selectat are spații la sfârșit, care, dacă sunt încărcate " #~ "ca parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă " #~ "activați această opțiune, aceste spații vor fi eliminate de la începutul " #~ "sau sfârșitul șirului de text selectat. Conținutul original al clipboard-" #~ "ului nu va fi modificat." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - acțiuni pentru: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "R&edactează conținutul..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Puteți activa mai târziu acțiunile de URL dacă dați clic stânga pe " #~ "pictograma Klipper și alegeți „Activează acțiunile de clipboard”" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activează &acțiunile de clipboard" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Afișează meniu popup Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Meniu contextual la poziția indicatorului" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportament selecție și clipboard" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Separă clipboard-ul de selecție" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune previne ca selecția să fie înregistrată în istoricul " #~ "clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi " #~ "înregistrate." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Există două tampoane de clipboard:

Clipboard este " #~ "alimentat atunci când selectați ceva și apăsați Ctrl+C sau dați clic pe " #~ "„Copiază” într-o bară de unelte sau într-un meniu.

Selecția este disponibilă imediat după ce ați selectat un anumit " #~ "text. Singura modalitate de a accesa selecția este să dați clic cu " #~ "butonul mijloc al mausului.

Puteți configura modul de " #~ "interacțiune între Clipboard și Selecție.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Utilitar clipboard" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Listă de acțiuni (clic-dreapta pentru adăugare/eliminare comenzi):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili comanda de executat" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili expresia regulată" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Selectarea acestei opțiuni sincronizează cele două tampoane." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "În acest caz selecția va fi stabilită când selectați un text, iar " #~ "clipboard-ul va fi stabilit când alegeți „Copiază” din meniu sau bara de " #~ "unelte." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” " #~ "într-o comandă va fi înlocuit cu conținutul clipboard-ului." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Activează &acțiunile" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Acțiuni activate"