# translation of klipper.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2011, 2012, 2019. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-29 11:54+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Andris Maziks, Māris Nartišs, Aleksejs Zosims, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, locale@aleksejs.id.lv, viesturs." "zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Starpliktuves vēsture:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v ieraksts" msgstr[1] "%v ieraksti" msgstr[2] "%v ierakstu" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Atlasīšana un starpliktuve:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Atlase nozīmē darbību, kad teksts ekrānā vai tā zona " "tiek atlasīta ar peli vai tastatūru. Pēc tam šo tekstu iespējams ielīmēt, " "izmantojot peles vidējo pogu.Ja atlasi īpaši kopējat, izmantojot " "Kopēšanu vai Izgriešanu, " "sistēma to saglabā starpliktuvē. No starpliktuves šo " "informāciju varat ielīmēt, izmantojot Ielīmēšanu. Ieslēdzot šo iespēju, atlase un starpliktuve kļūst par vienu vienību, " "tāpēc atlase kļūst uzreiz pieejama ielīmēšanai jebkādā veidā. Ja šī iespēja " "ir izslēgta, atlase joprojām var tikt saglabāta starpliktuves vēsturē (ņemot " "vērā apstiprinātās opcijas), bet to ielīmēt var tikai ar peles vidējo pogu." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Vienmēr saglabāt vēsturē" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Teksta atlase:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Tikai tad, ja tiek īpaši kopēts" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Vai teksta atlases saglabāt starpliktuves vēsturē." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Atlases, kas nav teksts:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nekad nesaglabāt vēsturē" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Vai ne teksta atlases (piemēram, attēli) tiks saglabāti starpliktuves " "vēsturē." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Parādīt uzlecošu darbību izvēlni:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Kad ir atlasīts vai starpliktuvē izvēlēts teksts, ka atbilst noteiktam " "modelim, automātiski parādās uzlecošā izvēlne ar piedāvātām darbībām. Ja " "automātiskā izvēlne te ir izslēgta vai netiek parādīta attiecīgajā logā, to " "iespējams atvērt, izmantojot tastatūras saīsni %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Ignorēt logus..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekunde" msgstr[1] "%v sekundes" msgstr[2] "%v sekunžu" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nav" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Iespējas:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Ignorēt logus" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Kad atbilsmes paraugs atbilst starpliktuves saturam, " "tā komandas parādās „Klipper“ uzlecošajā izvēlnē un " "var tikt izpildītas." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Atbilsmes paraugs un komandas" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Pievienot darbību..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Rediģēt darbību..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Dzēst darbību" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Šīs darbības parādās uzlecošajā izvēlnē, kas var tikt konfigurēta " "Darbību izvēļņu lapā." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Vai dzēst atlasīto darbību %1un visas tās komandas?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Apstiprināt dzēšanas darbību" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Pamata" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Pamata konfigurācija" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Darbību izvēlne" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Darbību izvēlne" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Darbību konfigurācija" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Darbību konfigurācija" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Saīsņu konfigurācija" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Šajos logos darbību uzlecošā izvēlne automātiski neparādīsies pat tad, ja " "tās parādīšanās būs ieslēgta. Tas ir noderīgi, ja, piemēram, interneta " "pārlūks iezīmētu lapas adresi adrešu joslā, kad rakstāt, kā rezultātā šī " "izvēlne parādītos pēc katra taustiņa spiediena.Ja darbības izvēlne " "kādā programmā parādās negaidīti un lieki, tad ievietojiet šo programmu " "sarakstā. Kā atrast ievadāmo nosaukumu." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Šeit ievadāmais nosaukums ir ignorējamā loga WM_CLASS nosaukums. Loga " "WM_CLASS nosaukumu varat atrast, citā termināļa logā ievadot komandu:  xprop | grep WM_CLASSun " "klikšķinot uz loga, kuru vēlaties ievietot ignorēšanas sarakstā. Ievadāmais " "loga nosaukums ir pirmais parādāmais nosaukums pēc vienādības zīmes." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kvadrātkods" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datu matrica" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Acteku" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Atgriezties uz starpliktuvi" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Mainīt kvadrātkoda tipu" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "Nepietiek vietas kvadrātkoda parādīšanai. Mainiet sīklietotnes izmēru." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Neizdevās izveidot kvadrātkodu" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Sakļaut" #: declarative/qml/ClipboardItemDelegate.qml:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Notīrīt vēsturi" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nav atbilsmju" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Starpliktuve ir tukša" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:31 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Izsaukt darbību" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Rādīt kvadrātkodu" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:33 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Rediģēt saturu" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:34 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Noņemt no vēstures" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Teksta rediģēšanas reģions" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Aizvietot starpliktuvi" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Pievienot starpliktuvei" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komanda" #: editactiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Izvade" #: editactiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: editactiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Darbības īpašības" #: editactiondialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Darbība ieslēdzas, kad tiek noteikta starpliktuves satura atbilstība ar " "atbilstības paraugu. Tam notiekot, darbības " "komandas parādās „Klipper“ uzlecošajā izvēlnē. " "Atlasot kādu no šīm darbībām, tā izpildās." #: editactiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Ievadiet paraugu, pret kuru salīdzināt starpliktuvi" #: editactiondialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Atbilsmes paraugs:" #: editactiondialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Atbilsmes paraugs ir regulārā izteiksme. Lai iegūtu vairāk informācijas, " "apmeklējiet Vikipēdijas rakstu." #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Ievadiet darbības aprakstu" #: editactiondialog.cpp:224 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Iekļaut automātisku uzlecošo izvēlni" #: editactiondialog.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Komandas šai atbilsmei būs iekļautas automātisko darbību uzlecošajā izvēlnē, " "ja tā ir ieslēgta Darbību izvēlne lapā. Ja šī iespēja " "ir izslēgta, tad šīs atbilsmes komandas netiks iekļautas automātiskajā " "uzlecošajā izvēlnē, bet tiks iekļauts tad, ja šī izvēlne tiks aktivēt " "manuāli, izmantojot %1 taustiņu kombināciju." #: editactiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Pievienot komandu..." #: editactiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Rediģēt komandu..." #: editactiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Dzēst komandu" #: editactiondialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Dzēst atlasīto komandu %1?" #: editactiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Apstiprināt komandas dzēšanu" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Komandas īpašības" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Ievadiet komandu un argumentus" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s zīmi komandā aizvietos viss starpliktuves " "saturs. No %0 līdz %9 aizvietos attiecīgais teksts no atbilsmes parauga." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Ievadiet komandas aprakstu" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Komandas izvade" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Aizvietot šo starpliktuvi" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Pievienot starpliktuvei" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Kas notiek ar izpildītās komandas standarta izvadi." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Atiestatīt ikonu uz komandas noklusēto" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt un dzēst visu starpliktuves vēsturi?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "&Tīrīt starpliktuves vēsturi" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automātiskās darbības uzlecošā izvēlne" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tīrīt starpliktuves vēsturi" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Konfigurēt „Klipper“…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Manuāli izsaukt darbību ar pašreizējo starpliktuvi" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Rādīt svītrkodu…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nākamais vēstures ieraksts" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Iepriekšējais vēstures ieraksts" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Atvērt starpliktuves vienumu pie peles kursora" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "URL darbības varat ieslēgt vēlāk starpliktuves logdaļas konfigurācijas loga " "Darbību lapā" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilais svītrkods" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Starpliktuves vēsture" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "augšup" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktīvais" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "lejup" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "„Klipper“ versija" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Saglabāt vēsturi starp darbvirsmas sesijām" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Saglabāt starpliktuves vēsturi, lai tā ir pieejama arī pēc nākamās " "ierakstīšanās." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Novērst starpliktuves iztukšošanu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Neļaut starpliktuvei tikt iztīrītai, piemēram, kādai programmai aizveroties." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Vienādot atlasi un starpliktuvi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Ar kursoru atlasītais saturs tiek automātiski iekopēts starpliktuvē, lai to " "varētu ievietot ar Ielīmēšanu vai peles vidējo pogu.
Vairāk ar atlasi un starpliktuvi." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorēt atlasi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Ar kursoru atlasītais saturs netiks pats no sevis iekopēts starpliktuvē un " "uzglabāts tās vēsturē, bet ir tālāk ielīmējams tikai ar peles vidējo klikšķi." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Tikai iezīmētais teksts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Starpliktuves vēsturē uzglabāt tikai atlasīto tekstu, bet ne attēlus vai " "cita veida datus." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Vienmēr ignorēt attēlus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Starpliktuves vēsturē neuzglabāt attēlus pat tad, ja tie tiek īpaši kopēti." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Lietot grafisko „regexp“ redaktoru" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Uzreiz pēc atlases" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Rādīt uzlecošo izvēli ar pieejamajām darbībām uzreiz pēc atlasīšanas." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nav darbību priekš WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Automātisko darbību izvēlnes laiks:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Automātisko darbību uzlecošo izvēlni rādīt šādu laiku." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Vēstures izmērs:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Starpliktuves vēsturē būs atrodams šāds vienumu skaits." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Testa ieraksts, lai parādītu izmaiņas darbību koka logdaļā" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "No atlases izdzēst liekās atstarpes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Pirms darbību veikšanas no atlasītā teksta sākuma un beigām noņemt jebkādas " "atstarpes. Piemēram, tas nodrošina, ka pārlūkā ielīmētās URL adreses tiek " "pareizi saprastas. Starpliktuvē saglabātais teksts netiek ietekmēts." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Attiecībā uz vienumu, kas ņemts no vēstures" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Parādīt uzlecošo izvēlni ar piemērojamajām darbībām, ja no starpliktuves " "vēstures tiek izvēlēts ieraksts." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Iekļaut MIME darbības" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Ja ir atlasīts datnes nosaukums vai URL, izlecošajā izvēlnē iekļaut " "programmas, kas var pieņemt šādu MIME tipu." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Starpliktuves uzlecošais logs" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Izslēgt šo uzlecošo logu" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Atcelt" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Starpliktuves vienumi" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Nederīga regulārā izteiksme, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Vairāk" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Vai automātiski palaist „Klipper“ pēc ierakstīšanās?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Automātiski palaist „Klipper“?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Palaist" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nepalaist" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Iziet" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - starpliktuves rīks" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE izgriešanas un ielīmēšanas vēstures utilīta" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Endrjū Stenlijs-Džounss (Andrew Stanley-Jones)\n" #~ "1998-2002, Karstens Paifers (Carsten Pfeiffer)\n" #~ "2001, Patriks Dubrojs (Patrick Dubroy)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr " Karstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Endrjū Stenlijs-Džounss (Andrew Stanley-Jones)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Sākotnējais autors" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patriks Dubrojs (Patrick Dubroy)" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Atbalstītājs" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Lubošs Lunaks (Luboš Luňák)" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Kļūdu labojumi un optimizācija" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esbens Mose Hansens (Esben Mose Hansen)" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Uzturētājs" #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Rediģēt saturu" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Starpliktuves saturs" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Dzēst starpliktuves vēsturi?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Darbību saraksts:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulārā izteiksme" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet uz izcelto kolonnu, lai izmainītu darbību. \"%s\" komandā tiks " #~ "aizvietots ar starpliktuves saturu.
Lai uzzinātu vairāk par " #~ "regulārajām izteiksmēm, varat apskatīt aprakstu Vikipēdijā (angļu valodā) par šo tēmu." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Izvades apstrāde" #~ msgid "new command" #~ msgstr "jauna komanda" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Komandas apraksts" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Darbības īpašības:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automātiski:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Šīs darbības komandu saraksts:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dubultklikšķis, lai rediģētu" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Izdzēst atstarpes, kad tiek izpildītas darbības" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Paplašināti..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "A&izliegt darbības WM_CLASS tipa logiem" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Šis ļauj jums norādīt logus, kuros Klipper nedrīkst
izsaukt " #~ "\"darbības\". Lietojiet

xprop | grep WM_CLASS
terminālī, lai atrastu loga WM_CLASS. Pēc tam noklikšķiniet " #~ "uz loga, ko vēlaties pārbaudīt. Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes " #~ "ir tā, kuru jums nepieciešams ievadīt šeit." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Ieslēgt starpliktuves darbības" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Ieslēgts URL ķērājs" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Atkārtot darbību vēsturē" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Izejot saglabāt starpliktuves saturu" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sinhronizē starpliktuves un iezīmējuma saturu." #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Paturēt starpliktuves saturu" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties šo opciju, starpliktuve nekad nevarēs tikt iztukšota. " #~ "Piemēram, kad programma iziet, starpliktuve parasti tiek iztukšota - šī " #~ "opcija to nepieļauj." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is set, the selection is " #~| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #~| "pasting using the middle mouse button.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Par 'iezīmēto' tiek saukts apgabals uz ekrāna, kas izvēlēts ar peli " #~ "vai tastatūru.
Ja šī opcija ir iestatīta, iezīmētais netiek ievadīts " #~ "starpliktuves vēsturē, tomēr tas joprojām ir pieejams ielīmēšanai, " #~ "lietojot peles vidējo pogu.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sinhronizēt starpliktuvi un iezīmējumu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, the " #~| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #~| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #~| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #~| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #~| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #~| "Selection' option.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Par 'iezīmēto' tiek saukts apgabals uz ekrāna, kas izvēlēts ar peli " #~ "vai tastatūru.
Ja šī opcija ir izvēlēta, iezīmētais un starpliktuve " #~ "tiek uzturēti vienādi, tādējādi viss iezīmētais nekavējoties ir pieejams " #~ "ielīmēšanai jebkur, izmantojot jebkādu metodi, ieskaitot tradicionālo " #~ "vidējo peles pogu. Pretējā gadījumā iezīmētais tiek ierakstīts " #~ "starpliktuves vēsturē, bet tas var tikt ielīmēts, izmantojot tikai vidējo " #~ "peles pogu. Skatiet arī opciju 'Ignorēt iezīmēto'.
" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Tikai iezīmētais teksts" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #~| "is called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~| "selections are stored in the history, while images and other selections " #~| "are not.
" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Par 'iezīmēto' tiek saukts apgabals uz ekrāna, kas izvēlēts ar peli " #~ "vai tastatūru.
Ja ir izvēlēta šī opcija, vēsturē tiek saglabāti tikai " #~ "teksta iezīmējumi, bet attēli un citi iezīmējumi - netiek.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Noildze darbību izlecošajiem logiem (sekundes)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Vērtība '0' izslēdz noildzi" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Starpliktuves vēstures izmērs" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Dažreiz iezīmētā teksta beigās ir kāda atstarpe, kura, ja to izmanto kā " #~ "URL sastāvdaļu pārlūkā, var izraisīt kļūdu. Ja šī opcija ieslēgta, tad " #~ "iezīmētajam tekstam tiek izdzēstas atstarpes gan sākumā, gan beigās " #~ "(oriģināls, kas atrodas starpliktuvē, netiek mainīts)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - darbības priekš: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Rediģēt saturu..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon " #~| "and selecting 'Enable Actions'" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat ieslēgt URL darbības vēlāk, noklikšķinot labo peles pogu uz " #~ "Klipper ikonas un izvēloties 'Ieslēgt darbības'" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Ieslēgt starpliktuves d&arbības"