# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2017. # Yoann Laissus , 2019. # Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-22 09:49+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "La température de couleur de nuit commence à apparaître à %1 et est " "entièrement installée à %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "La température de couleur de jour commence à apparaître à %1 et est " "entièrement installée à %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Tapotez pour sélectionner votre emplacement sur la carte." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Cliquez pour sélectionner votre emplacement sur la carte." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Modifié à partir de la carte mondial d'emplacements par TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "" "Le filtre de couleur bleue rend les couleurs de l'écran plus chaleureuses." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1 K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Température de couleur de jour :" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Doux (Aucun filtre)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Chaud" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Température de couleur de nuit :" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Heures d'activation :" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Toujours désactivé" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Coucher et lever du soleil à l'emplacement actuel" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Coucher et lever du soleil à l'emplacement manuel" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Heures personnalisées" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Toujours en couleur de nuit" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Emplacement courant :" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Latitude : %1° Longitude : %2 °" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "Le service GeoClue2 sera utilisé pour mettre à " "jour périodiquement l'emplacement du périphérique par utilisation du GPS ou " "par triangulation grâce aux antennes du réseau cellulaire, si disponible, ou " "encore grâce à l'envoi de l'adresse IP vers le site GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "Le service %1 sera utilisé pour mettre à jour " "périodiquement l'emplacement du périphérique. Veuillez ouvrir un rapport de " "bogues à l'adresse https://bugs.kde.org en demandant à l'équipe de développement d'écrire une description " "détaillée de ce que devra faire le service." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Démarrer la couleur de nuit à :" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Démarrer la couleur de jour à :" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durée de transition :" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "En minutes - min. 1, max. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Rechercher l'emplacement..." #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "heure" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr " :" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du périphérique sera périodiquement mis à jour avec " #~ "l'utilisation du GPS (si disponible) ou avec l'envoi d'informations sur " #~ "le réseau vers le Service de localisation de Mozilla." # unreviewed-context #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Erreur : le temps de transition se recouvre." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Format : HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Ceci sera l'apparence de la couleur de jour une fois activée." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Ceci est l'apparence de la couleur de nuit une fois activée." #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Activer le filtre pour la lumière bleue" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Activer à :" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Désactiver à :" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "" #~ "La couleur de nuit commence à disparaître à %1 et a totalement disparu à " #~ "%2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Erreur : le matin ne précède pas le soir." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du périphérique sera détecté avec l'utilisation du GPS (si " #~ "disponible) ou avec l'envoi d'informations sur le réseau aux Services de localisation de " #~ "Mozilla." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Couleur de nuit commence à %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Couleur entièrement changée à %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Couleur normale restaurée à %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, vpinon@kde.org, " #~ "sdepiets@gmail.com" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Couleur de nuit" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Mode d'opération :" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Le lever de soleil commence :" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Format : HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Le coucher de soleil commence :" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...et termine :" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"