# Translation for kcm_nightcolor.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 12:51+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "Kolorearen tenperatura gauekora %1(e)tan aldatzen hasiko da eta %2(e)tarako " "erabat aldatuta egongo da" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "Kolorearen tenperatura egunekora %1(e)tan aldatzen hasiko da eta %2(e)tarako " "erabat aldatuta egongo da" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Tak egin mapan zure kokalekua hautatzeko." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Klik egin mapan zure kokalekua hautatzeko." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zooma gerturatu" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zooma urrundu" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0 Munduko kokapen mapatik aldatua" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Latitudea:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Longitudea:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Argi urdinaren iragazkiak pantailako koloreak epelagoak egiten ditu." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Eguneko argiaren tenperatura:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Hotza (iragazkirik gabe)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Epela" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Gaueko argiaren tenperatura:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Aldatzeko orduak:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Beti itzalita" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Iluntzea eta egunsentia uneko kokalekuan" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Iluntzea eta egunsentia eskuz ezarritako kokalekuan" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Norberak finkatutako orduak" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Beti gaueko argiarekin" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Uneko kokalekua:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Latitudea: %1° Longitudea: %2º" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "GeoClue2 zerbitzua, gailuaren kokapena aldizka " "eguneratzeko erabiliko da, erabilgarri badago, GPS edo mugikor-dorre " "triangulazioa erabiliz, edo bestela, bere IP helbidea GeoIPera bidaliz." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "%1 zerbitzua, gailuaren kokapena aldizka " "eguneratzeko erabiliko da. Mesedez, akats txosten bat ireki https://bugs.kde.orgen KDE garatzaileei " "zerbitzu honek egiten duenari buruzko deskribapen zehatz bat idaztea " "eskatzeko." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Gaueko argiaren hasiera:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Eguneko argiaren hasiera:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Iragaite iraupena:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "minutu %1" msgstr[1] "%1 minutu" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Sarrera minututan - txikiena 1, handiena 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Kokatzen..." #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "ordu" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minutu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Gailuaren kokapena aldian-aldian eguneratuko da GPSa erabiliz " #~ "(erabilgarri balego), edoMozillaren kokapen zerbitzura sareko informazioa bidaliz." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Errorea: Iragaite denbora gainezartzen da." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Sarrerako formatua: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Hotza" #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "" #~ "Hori da eguneko kolorearen tenperatura aktibo dagoenean izango duen " #~ "itxura." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "" #~ "Hori da gaueko kolorearen tenperatura aktibo dagoenean izango duen itxura." #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Aktibatu argi urdinaren iragazkia" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Noiz piztu:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Noiz itzali:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "" #~ "Gaueko kolorea %1(r)etan atzera aldatzen hasiko da eta %2(r)etan amaituko " #~ "da" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Errorea: Goiza arratsa baino lehenago da." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Gailuaren kokapena GPSa erabiliz (erabilgarri balego), edo Mozillaren kokapen zerbitzura sareko informazioa bidaliz aurkituko da." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Gaueko kolorea %1(r)etan hasten da" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Kolorea erabat aldatua %1(r)etan" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Koloreztatze arrunta %1(r)etan berrezartzen da" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Gaueko kolorea" # Proiektuaren arduraduna edo programatzailea izan behar du. #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Operazio modua:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Orduak" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantea" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Egunsentia hasten da:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Sarrera formatua: HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Eguzki-sartzea hasten da:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...eta amaitzen da:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"