# Translation of kxmlgui5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kxmlgui package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-01 17:05-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Sobre" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componentes" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autores" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Seja livre!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "O KDE é uma comunidade mundial de engenheiros de software," "artistas, escritores, tradutores e criadores, comprometidos com o " "desenvolvimento de Software livre. O KDE produz o " "ambiente de trabalho Plasma, centenas de aplicativos e muitas bibliotecas de " "software que os suportam.

O KDE é uma organização cooperativa: " "nenhuma entidade única controla sua direção ou produtos. Ao invés disto, " "trabalhamos juntos para alcançar o objetivo comum de construir o melhor " "software livre do mundo. Todos são bem-vindos a participar e " "contribuir com o KDE, incluindo você.

Para mais informações " "sobre a comunidade KDE e os softwares que produzimos, para o visite %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está " "empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando " "algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.

O KDE " "possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite " "%1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para relatar " "erros.

Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo " "para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu pedido. " "Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (Lista de " "pedidos)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro " "da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes de idiomas que " "traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, " "sons e documentação atualizada. Você decide!

Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa " "participar.

Caso necessite de mais informações ou documentação, " "visite %2, onde você encontrará o que precisa." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu " "desenvolvimento não é gratuito.

Para apoiar o seu " "desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem " "fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE em " "questões jurídicas e financeiras. Acesse %1 para mais " "informações sobre o KDE e.V.

O KDE se beneficia de vários tipos " "de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro para " "reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o projeto. " "Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar " "conferências e reuniões.

Você pode ajudar o KDE com uma " "contribuição financeira, usando uma das formas descritas em " "%2.

Obrigado pela sua ajuda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Relatar erros ou desejos" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Junte-se ao KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Apoiando o KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 (compilado com %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit component's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visitar o site do componente" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visite o site do componente\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Visitar o site do colaborador" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visite a página pessoal do colaborador\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "E-mail ao colaborador" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "E-mail do colaborador\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Use %1 para relatar erros.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Relate erros em %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos\n" "dl o teclado' do menu 'Configurações' para defini-la.\n" "Nenhuma ação será desencadeada." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erros" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erros" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se " "incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do " "aplicativo em questão" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicativo: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão deste aplicativo - certifique-se de que não há uma nova versão " "disponível, antes de mandar um relatório de erro" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto abrirá " "um navegador web em https://bugs.kde.org, onde você encontrará um formulário para preencher. A informação exibida " "acima será transferida para este servidor." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto abrirá " "um navegador web em %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Iniciar o assistente do relatório de erro" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar relatório de erros" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desabilitar verificação automática" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores modificados

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto antigo" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto do ícone:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos " "ícones" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste aplicativo " "para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas imediatamente." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Redefinir as barras de ferramentas" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de ferramen&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ações disponí&veis:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Açõ&es atuais:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Alterar ícone" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Alterar texto" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- espaço de expansão ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente " "embutido." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não " "será capaz de readicioná-la." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de ações: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Alterar ícone" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n" "Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a tecla " "A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atalho" msgstr[1] "Conflito de atalhos" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n" "Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n" "%3" msgstr[1] "" "O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n" "Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalho" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2.
Por " "favor, selecione uma diferente.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "O atalho '%1' no aplicativo '%2' para a ação '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "O atalho '%2' entra em conflito com a seguinte combinação de teclas:\n" msgstr[1] "" "O atalho '%2' entra em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito com o atalho global registrado" msgstr[1] "Conflito com os atalhos globais registrados" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Atalho reservado" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "A tecla F12 está reservada no Windows e, por isso, não pode ser usada como " "atalho global.\n" "Escolha outra tecla." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada " "por alguns aplicativos.\n" "Deseja realmente usá-la como um atalho global?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Contrato de licença" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à barra de ferramentas" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Configurar atalho..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de atalhos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema atual:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Mais ações" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salvar atalhos no esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Exportar esquema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importar esquema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome para o novo esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome para o novo esquema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Novo esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja realmente excluir o esquema %1?\n" "Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar atalhos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Atalhos (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar atalhos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Esquema de atalhos salvo com sucesso." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Erro ao salvar o esquema de atalhos." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo " "novo?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gerenciar e&squemas" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos do teclado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou combinações " "de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações entre " "ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas ou " "combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativo global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gestos de botões do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gestos de forma do mouse" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativo global:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configurar idioma" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar idioma secundário" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções " "adequadas." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na " "próxima vez que o aplicativo for iniciado." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primário:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma secundário:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer " "outros idiomas." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem " "traduções adequadas." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topo" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posição do texto" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Apenas ícones" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Apenas texto" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os ícones" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" # O correto é "posição" e não "posições". (Alvarenga) #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas visíveis" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Pressione Shift para mais informações." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Pressione Shift para mais." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nenhum texto" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Encontrar ação..." #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Existem duas ações (%1, %2) que querem usar o mesmo atalho (%3). Isto " "provavelmente é um erro. Relate ele em bugs." "kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Atalhos ambíguos" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "O sistema de janelas %1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versão %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Mostrar fotos dos autores" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "Habilitar isto irá baixar imagens de uma localização online" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Sobre o %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Alterar í&cone..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Alterar te&xto..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar e-mail para " #~ "mudá-lo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de erros é enviado." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar relatório de erros." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este relatório de erros para %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lista de pedidos" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Ass&unto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Digite o texto (em inglês, se possível) que deseja enviar para o " #~ "relatório de erros.\n" #~ "Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste " #~ "programa.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o executável %1 " #~ "(geralmente faz part do pacote \"%2\")." #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição, antes que o " #~ "relatório possa ser enviado." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Você escolheu o nível de severidade Crítico. Note que este " #~ "nível é destinado somente a erros que:

  • quebram softwares não " #~ "relacionados no sistema (ou o sistema inteiro)
  • causam sérias " #~ "perdas de dados
  • introduzem uma brecha de segurança no sistema " #~ "onde o pacote afetado está instalado
\n" #~ "

A falha a ser reportada causa algum dos problemas acima? Se não, por " #~ "favor selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Você escolheu o nível de severidade Grave. Note que este nível " #~ "é destinado somente a erros que:

  • tornam o pacote em questão " #~ "basicamente inutilizável
  • causam perda de dados
  • introduzem " #~ "uma brecha de segurança permitindo acesso às contas do usuários que usam " #~ "o pacote afetado
\n" #~ "

O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, " #~ "selecione um nível de severidade mais baixo. Obrigado.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar o relatório de erros.\n" #~ "Envie o relatório manualmente...\n" #~ "Veja as instruções em https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Relatório de erros enviado, obrigado pela sua colaboração." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fechar e descartar\n" #~ "a mensagem editada?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fechar mensagem" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Erro ao conectar com servidor." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Desconectado." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "O tempo da conexão expirou." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tempo esgotado aguardando por interação com o servidor." # A tradução literal não fica adequada. (Alvarenga) #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Mensagem do servidor: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Envia um relatório de erro por e-mail." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "A linha de assunto da mensagem de e-mail." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "O endereço de e-mail para onde enviar o relatório de erro." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visite o perfil do colaborador em %1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1' no PATH." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "Abrir barra de comandos" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilado com %3)
  • Sistema de janelas %4
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visite a página do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visite o blog do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página pessoal" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
Versão %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Use o endereço https://bugs.kde.org " #~ "para relatar erros.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla não suportada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" # Trata-se da versão do programa. Portanto, deve ficar como "desconhecida". (Alvarenga) #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecida"