# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004, 2005. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:32+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Ve&rtell wat över" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comments" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Kommentaren" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autor" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Dank ok an" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Översetten" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Vertell wat över KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE - Be Free!
Frameworks Version " #| "%1" msgid "KDE - Be Free!" msgstr "" "KDE - Wees free!
Rahmenwarkverschoon " "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #| "and applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no " #| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #| "

Visit %2 for more information about the " #| "KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE is en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, " "Översetters un Bidregers de hele Welt rund, de wat för Fre'e " "Programmen doon wüllt. Disse Meenschap hett en helen Barg fre'e " "Programmen as Deel vun KDE sien Rahmenwark, Arbeidümgeven un Programmen " "schreven.

Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon " "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to " "bidregen will. - Du ok. ;)

Wenn Du mehr över dat Projekt weten " "wullt, kiek maal op %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok " "doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so " "funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn.

De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de Fehlerpleeg. Kiek " "maal bi %1 rin oder bruuk den Dialoog „Fehler künnig " "maken...“ in't Menü „Hülp“.

Du kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok " "för Vörslääg för Verbetern bruken, man denn klick bitte an, wat dat bloots " "en Vörslag is („Wunschlist“)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-" "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor warrt " "de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok " "de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken!

Kiek " "maal op %1 na Informatschonen över Projekten, de Lüüd " "söökt.

Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, " "kiek op %2, dor finnst Du, wat Du bruukst." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.

Dor " "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich op " "Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. steiht bi " "allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon hett. Wenn Du " "mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op %1.

De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld angeiht. De gröttste " "Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat " "to KDE bidragen kunnen.

Dat is also nich verkehrt, wenn Een en " "beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven wullt, kiek op " "%2, woans dat op't Best geiht.

Velen Dank al maal för Dien " "Ünnerstütten." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Vertell wat över" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Bi KDE mitmaken" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&KDE ünnerstütten" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Verschoon %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Verlööfnis: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy selection to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "De Tastkombinatschoon „%1“ is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" "„Tastkombinatschonen instellen“ binnen dat Instellen-Menü un maak dat " "kloor.\n" "Keen Akschoon warrt utlööst." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehler künnig maken" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehler künnig maken" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt " "is, bruuk den Menüindrag „Fehlers oder Wünsch berichten“ vun't richtige " "Programm" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verschoon:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Bedriefsysteem:" #: kbugreport.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2, %3" #: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.Dat " "föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde." "org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " "Informatschonen baven warrt den Server tostüert." #: kbugreport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.Dat " "föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde." "org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " "Informatschonen baven warrt den Server tostüert." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Fehler künnig maken" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ännert Tastkombinatschonen

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Oolt Text" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nieg Text" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Wegdaan Tastkombinatschonen

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Text ännern" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Lüttbildte&xt:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Warktüüchbalken:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verföögbor Akschonen:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Wiest &Akschonen:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Lüttbild wesseln" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Text ännern" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trennen ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- Trennen ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Akschonenlist: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Lüttbild wesseln" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " "in't Programm deest.\n" "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Tastkombinatschonen „%1“ för Akschoon „%2“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen " "Tastkombinatschoon.\n" "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" "%3" msgstr[1] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen " "Tastkombinatschonen.\n" "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Nieg toornen" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "De Tastkombinatschoon %1 warrt al för de Akschoon " "%2 bruukt.
Söök bitte en anner Tastkombinatschoon ut." #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Tastkombinatschoon „%1“ in Programm %2 för Akschoon „%3“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon nich:\n" msgstr[1] "" "De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " "nich:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal " "Tastkombinatschoon bruken.\n" "Söök bitte en anner ut." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "De Kombinatschoon „%1“ höört al de Standardakschoon „%2“ to, de en Reeg " "Programmen bruukt.\n" "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keen" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Verlööfnisövereenkamen" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuell Schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Mehr Akschonen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Schema exporeren..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Schema exporeren..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naam för't niege Schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naam för't niege Schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nieg Schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Wullt Du dat Schema „%1“ redig wegdoon?\n" "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Conflict(s)" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content successfully uploaded" msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat sekern, " "ehr Du na't niege wesselst?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nieg Schema" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Du kannst na Naams (a.B. „Koperen“) oder Tastkombinatschonen (a.B. „Strg+C“) " "söken, wenn Du dat hier ingiffst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill „Koperen“) un de " "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill „STRG+C“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kombinatschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Anner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Muusknoop-Teken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Muusbewegen-Teken" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Tastkombinatschonen för %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Toeerst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Anner:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaal:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Anner" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Akschoonnaam" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Instellen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Opbackspraak tofögen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken keen " "propper Översetten praatstellt." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmspraak wesselt" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmspraak wesselt" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hööftspraak:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Opbackspraak:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " "Översetten praatstellt." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Warktüüchbalken instellen" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Utrichten" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Baven" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Linkerhand" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechterhand" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Nerrn" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Textpositschoon" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lütt (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Gröttst (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wedderhalen" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Torüchnehmen" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Keen Text" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Long Action" msgid "Find Action…" msgstr "Lang Akschoon" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Speel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Törn" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verschoon %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Show author information" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ännern..." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieg..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den „Nettpost " #~ "instellen“-Knoop" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vun:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nettpost instellen..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Fehler künnig maken" #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wo &böös" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Groot Malöör" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Malöör" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunsch" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översetten" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&dröppt: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" #~ "Wenn Du op „Loosstüern“ klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat " #~ "Programm schickt.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler " #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Du hest den Fehler as Groot Malöör angeven. Bitte beacht, dat " #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de

  • anner Programmen op dat " #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört
  • de Oorsaak för't Wegkamen " #~ "vun wichtige Daten sünd
  • en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, " #~ "wor dat Programm installeert is
\n" #~ "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Du hest den Fehler as Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse " #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de

  • dat Paket (meist) nich mehr " #~ "bruukbor warrn laat
  • de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd
  • en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.
\n" #~ "

Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" #~ "tomaken un wegsmieten?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Naricht tomaken" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na en Server" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nich tokoppelt." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tiet för Serverakschoon aflopen." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "De Server seggt: „%1“" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Stüert en Fehlerbericht mit Nettpost loos" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "De Bedraap vun den Nettbreef" #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Nettdaagbook" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
Version %2
 " #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
Verschoon %2
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde." #~ "org künnig.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %2 künnig.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Programmspraak wesseln" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilerer:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "Knoop links" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "Middelknoop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "Knoop rechts" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "Leeg Knoop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Dat Bewegenteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n" #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Dat Tastteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n" #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utoren" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Frameworks Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Wees free!
Rahmenwarkverschoon %1" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Verschoon: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "För Schema as Standard sekern" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Na Steed exporteren" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Verschoon %2
bruukt't " #~ "KDE-Rahmenwark %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Reekner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor utsöken" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm " #~ "bruken wullt. Wenn Du Systeemstandard utsöchst, warrt dat nahmen, " #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier " #~ "instellt is." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " #~ "staht.\n" #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" #~ "\n" #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptutgaven wohren" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf opfrischen" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Torüchnehmen: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wedderhalen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Torüchnehmen" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wedderhalen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wedderhalen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Grött fastsetten" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Aflösen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 versteken" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 wiesen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Striepen dörsöken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "All sichtbor Striepen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Striep Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwoort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwoort &wohren" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kuntrulleren:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " #~ "wullt, versöök dit:\n" #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" #~ "\n" #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Week Passwoort" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passwoort-Ingaav" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwöör sünd liek" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Klookschriever bruken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich " #~ "gifft" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wöörbook:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koderen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International ISpell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Törksch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaansch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Däänsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Hoochdüütsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeesch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweegsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poolsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russ'sch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweensch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaksch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweedsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schwiezerdüütsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litausch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franzöösch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wittruss'sch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungaarsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fardig" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.

\n" #~ "

Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " #~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat " #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " #~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" #~ "

Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers " #~ "utwesseln klicken.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nich begäng Woort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nich begäng Woort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "verkehrt schreven" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Spraak:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. " #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op " #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en " #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... dat verkehrt schreven Woort, mit sien Ümgeven ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " #~ "steiht.
\n" #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt, klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "List vun Vörslääg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, " #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege " #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven " #~ "ingeven.

\n" #~ "

Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op Utwesseln, " #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op Jümmers " #~ "Utwesseln, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vörslaan Wöör" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " #~ "baven links utwesseln wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Utwesseln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.

\n" #~ "

Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn dat Woort bloots hier " #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, " #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Utwesseln &mit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "N&ich ännern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " #~ "tofögen wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Jümmers övergahn" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vörslaan" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Spraak utsöken" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Towass-Klookschriever" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Klookschriever..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Auto-Klookschriever" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Torüch" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nich begäng Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck " #~ "passt." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de " #~ "Optschoon query utsöcht warrn." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " #~ "graafsche Böversiet bruukst." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Is al opmaakt." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installeerprefix för Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ornern" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Instellendateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Snuten" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Lüttbiller" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Översettendateien för KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbor Modulen" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Ole Pixelbiller" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Modulen" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Deensten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Deensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmkläng" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vörlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrundbiller" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Lüttbiller" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-MIME-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Kunst-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Kunst-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Apen Q-Lizenz " #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nich angeven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun " #~ "de hele Welt an arbeidt.

Mehr Informatschoon över dat Översetten " #~ "vun KDE findt sik op http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" #~ "QApplication::ManyColor bruukt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" #~ "Töön warrt utreekt)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" #~ "to bruken" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" #~ "un \"root\"" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server fastleggen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM utmaken" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " #~ "OpenGL (testwies)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" #~ "lopen könen schall" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Programm" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wöör schreven vun\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optschonen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optschonen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allmeen Optschonen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "All Optschonen wiesen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Enn vun de Optschonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optschonen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optschonen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk " #~ "wedder wegdaan" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat " #~ "kann dat Programm nich opropen." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " #~ "\"%1\":\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Zentraaleuropääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Söödoost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Törksch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditschonell Chineesch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaansch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaansch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greeksch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noord-Saamsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annerswat" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Anner Koderen (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabsch-Indsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudscharati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Thamielsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailannsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Daag" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stünnen" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Dag" #~ msgstr[1] "%1 Daag" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stünn" #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minuut" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunn" #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vörmiddaags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "vm" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Namiddaags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "n" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "-- %1 --" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " - %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Beacht: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Beacht: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Wohrschoen: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "** %1 **: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
    %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "** %1 **" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "„$%1“" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr " ➔ " #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr " ➔ " #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Torüchtast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "GrootschrRast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Daal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Inf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Tallenrast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rullrast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Ümschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Freetast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Rop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "keen Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "De Marken gellt nich" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Fehler (nich begäng)" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systeemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familie %1 nich begäng" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "keen Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "De Socket is al towiest" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "De Socket is nich towiest" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "De Akschoon löppt al" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is keen Orner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Keen Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " #~ "warrt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systeemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME-Typ %2 lett sik nich finnen." #~ msgstr[1] "" #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info" #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/" #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort " #~ "\"%3\" praat." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise-Suffixen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize-Suffixen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "lütt" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "verwiedert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1, [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft " #~ "dat den Slötel \"Library\" nich." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten " #~ "praat" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen " #~ "\"Library\"-Indrag." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datumstempels nakieken" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dämoon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keen Indrääg" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "List leddig maken" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Torüch" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vörut" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "To&huus" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübalken wiesen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menübalken wiesen

    Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalken wiesen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalken wiesen

    Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieg" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opmaken..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Verleden opmaken" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Sekern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokment sekern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Sekern &as..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Torüchdreihen" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tomaken" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokment drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vöransicht" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Nettpost..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Verlaten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm verlaten" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Wedderhalen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kn&ippen" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&operen" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Infögen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Leddig maken" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Allens utsöken" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Köör torüchnehmen" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Söken na..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nakamen &söken" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Verleden söken" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Utwesseln..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Orginaalgrött" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Grött de Siet topassen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "De Siet&breed topassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Grötter maken" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Lütter maken" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Grött ännern..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "O&pfrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokment nieg wiesen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Na baven gahn" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Verleden Siet" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nakamen Siet" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gah na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gah na de Siet..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gah na de Reeg..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste Siet" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Leste Siet" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Na de leste Siet gahn" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vörut" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Leesteken tofögen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Leestekens bewerken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Klookschriever..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellen &sekern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Bescheden instellen..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&Handbook" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Wat is dat?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tipp för Vun&daag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Fehler künnig maken..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Vertell wat över %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Vertell wat över &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Heelschirm utmaken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Heelschirm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Verleden Klören *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egen Klören *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Veertig Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbagenklören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal-Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Nettklören" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nöömte Klören" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Klöör utsöken" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sattheit:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Root:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Gröön:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blaag:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardklöör" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-Standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ahn Naam-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.
    Dat angeven KAboutData-" #~ "Objekt gifft dat nich.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verschoon %2
    op KDE-" #~ "Utwickelsysteem %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Vörut" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fardig maken" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Opgavenkuntrull" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Druckplaan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opgaav-Optschonen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optschoon" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Weert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Fuurts drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Wohren" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Besünner Tiet" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sieden" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sieden per Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Scheedsieden" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vöran" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Achteran" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Siedenbeteker" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sietrand" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Sieden spegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Eenfach, dick" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbelt" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbelt, dick" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keen Klass fastleggt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrolich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Intern Saak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheem" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Hööchst geheem" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "All Sieden" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nich even Sieden" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even Sieden" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Siedensett" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Utproberen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ännert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hölp mi..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Link plegen" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Linktext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link-URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Enkelheiten" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Deit mi leed" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschoon" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwoort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domään:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwoort marken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildrebeet utsöken" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " #~ "Muuswieser dor överhen trecken:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp för Vundaag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Weetst du al...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Verleden" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nakamen Steed vun \"%1\" söken?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen." #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Sööktext:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguleer &Utdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Utwesseln dör" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "T&uusch-Text:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Platzhollers &bruken" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platz&holler infögen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vun den &Blinker af" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Na &baven söken" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markeert Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Utwesseln starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Utwesseln klickst, warrt in't Dokment na den Text " #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de " #~ "Tuusch-Text inwesselt." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Söken" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Söök starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Söken klickst, warrt in't Dokment na den Text " #~ "söcht, den Du baven ingeven hest." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List " #~ "ut." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor " #~ "bewerken wullt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt för elk \\N (mit en Heeltall " #~ "för N) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in " #~ "Klemmen\") insett.

    Wenn Du redig de Tekens \\N " #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito " #~ "an, as hier: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Na baven söken." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jichtenseen Teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Reeganfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun de Reeg" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Koppel vun Tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optschonaal" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "NiegReeg" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "WaagRetuur" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Freeteken" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Tall" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Hele Övereenstimmen" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Söökresultaat (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&All" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Keen Text utwesselt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt." #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Nieg opropen" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte verbeter dat." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Ahn Serifen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Fastbreed" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Dien Schriftoort" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftoort" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftoort:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiev" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schreeg" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiev" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiev" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Schriftgrött
    fast oder relatiev
    to de Ümgeven" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " #~ "Papeergrött)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den " #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftoort utsöken" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Utsöken..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, " #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn " #~ "Du op \"Utsöken\" klickst." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Töövt " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% vun %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei" #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (afslaten)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Anhollen" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Teel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " #~ "wullt" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Datei opmaken" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Teel opmaken" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Orner" #~ msgstr[1] "%1 Ornern" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " #~ "wullt" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nich begäng Programm" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wedder herstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wullt Du %1 redig verlaten?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeren" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 " #~ "to.\n" #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" " #~ "inmeldt:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Torüchnehmen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wedderhalen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Köör infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "All utsöken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Köör torüchnehmen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Verleden söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuus" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Verleden" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Reeganfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Reegenn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Na Reeg gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Een Woort torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Een Woort vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Grötter maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Text kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Verleden Kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nakamen Kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ünnertext kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Verleden Listindrag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nakamen Listindrag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Verleden opmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Torüchdreihen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Redig Grött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Op Siet topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Op Breed topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Op Hööchde topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansichtgrött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Na Siet gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokment torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokment vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens bewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Instellen sekern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tasttowiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bescheden instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp för Vundaag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Fehler künnig maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Programmspraak wesseln" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wat över KDE vertellen" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Klookschriever instellen" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardspraak:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Övergahn Wöör" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fardig" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Klookschriever löppt..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Klookschriever anhollen." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Klookschriever afbraken." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Klookschriever afslaten" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dat is dat Enn vun de List\n" #~ "mit passen Indrääg.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Torüchtast" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SystAnfr" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "GrootschrRast" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "TallenRast" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "RullRast" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Nochmaal" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vörn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ännern wegsmieten" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " #~ "Dialoog ingeven hest." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten sekern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nich sekern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nich sekern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwennen" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ännern anwennen" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm " #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Systeempleegbedrief klickst, warrst Du na dat Passwoort " #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern " #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ingaav leddig maken" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hülp wiesen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Finster &tomaken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokment &tomaken" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standards" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Indrääg wegdoon" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei opmaken" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Torüchsetten" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Instellen torüchsetten" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Infögen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verföögbor:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Ut&söcht:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europääsche Alfabeten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaansche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Neegoost-Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Phillipinsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Anner Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latiensch Grundlaag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greeksch un Koptsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeensch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaansch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandääsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudscharati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Thamielsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singaleesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailannsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laootsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibeetsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaansch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthioopsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokeesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoolsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Nüa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lü" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugineesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaneesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allmeen Punkteren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Tallvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pielen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optisch Tekenraden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rahmenelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blockelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometersch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verscheden Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Piel-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-Mustern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Piel-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Punkteren-Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangchi-Radikalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Sülventekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari verwiedert" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rajang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaneesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Tscham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei-Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-Sülven" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hoge Utwesseln" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Siet Utwesseln" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Form-Utsökers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Pielrecht Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Verbinnen Halftekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Lüttformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Besünnere" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kategorie utsöken" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftoort fastleggen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Teken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnaams:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anmarken:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Kiek ok bi:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Liekweertig:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Meist liekweertig:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Utspraak: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Afsnitt: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "As Dezimaaltall:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nich druckbor" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Anner, Formaattekens" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Anner, nich towiest" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Anner, Utwesseln" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bookstaven, lütt" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bookstaven, anner" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bookstaven, Titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bookstaven, groot" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tekens, ümsluten" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tallen, Bookstaven" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tallen, anner" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punkteren, verbinnen" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punkteren, afsluten" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punkteren, anner" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punkteren, Anfang" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbolen, anner" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenntekens, Lien" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Tokamen Johr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Tokamen Maand" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Tokamen Week" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Keen Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nakamen Johr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nakamen Maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Week utsöken" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Maand utsöken" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Johr utsöken" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vundaag utsöken" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Nich fastleggt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tofögen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Na &nerrn" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." #~ msgid "without name" #~ msgstr "ahn Naam" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text wegdoon" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Text kompletteren" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vun Hand" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Utklapplist" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildakschonen" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Na &rechts dreihen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Na &links dreihen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&klöör..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Klöör" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text &rutheven..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Schriftoort" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&grött" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiev" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ü&nnerstreken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Dörstreken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links utrichten" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merrn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts utrichten" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Utglieken" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vun links na rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vun links na rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Vun rechts na links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Vun rechts na links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "List-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schiev" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Krink" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadraat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Mehr inrücken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Weniger inrücken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Streek infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formaat-Överdregen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na eenfach Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Daalsetten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hoochsetten" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Heel Text &koperen" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vörlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan." #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\"" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nich ännern" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Ümto" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rebeet" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Schriefdisch %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-" #~ "Formaat." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ingaavdatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utgaavdatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Oproopstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oproop" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Reeg" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n" #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Hollpunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Wiedermaken" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ringahn" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Rutgahn" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Borns nieg inrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Utnahmen künnig maken" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehlersöök" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Born tomaken" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Praat" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" #~ "\n" #~ "%1, Reeg %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en " #~ "Borndatei op." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokaal Variabeln" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Betog" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laadt Skripten" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, " #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n" #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skript &anhollen" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat

    %1

    " #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.
    Wullt Du dit Formulor " #~ "afschicken?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nich verlöven" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" #~ "Wullt Du dat verlöven?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will

    %1

    mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster " #~ "opmaken.
    Wullt Du dat verlöven?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Finster tomaken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Verlööf nödig" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List " #~ "toföögt warrn?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Verbeden" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" #~ "Wullt Du wiedermaken?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Afschicken verlöven" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Liekers af&schicken" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n" #~ "Wullt Du redig wiedermaken?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Sennen verlöven" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern" #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Afschicken" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Slötel opstellen" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Moduul fehlt" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nich daalladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokment-Informatschonen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Tolest ännert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Dorstellmetood:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Köpp" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenschap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "All to&rüchwiesen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&All verlöven" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Text &koperen" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "\"%1\" opmaken" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Nettpostadress &koperen" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Link sekern as..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress &koperen" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &dit Finster opmaken" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen nieg laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Rahmen sekern as..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmenborn ankieken" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild sekern as..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild verschicken..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild koperen" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadress koperen" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ankieken (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockeren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatschonen anhollen" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Link sekern as" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild sekern as" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Giff de URL in:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " #~ "överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" #~ "\n" #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Koderen instellen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift grötter maken" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift grötter maken

    Maakt de Schrift in dit Finster " #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift lütter maken" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift lütter maken

    Maakt de Schrift in dit Finster " #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text söken

    Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste " #~ "Siet söken kannst.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nakamen finnen

    De nakamen Steed vun den Text finnen, den " #~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Verleden finnen

    De verleden Steed vun den Text finnen, den " #~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen " #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken" #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon " #~ "\"Bloots Links söken\" in." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn " #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn " #~ "disse Funkschoon.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fehlers versteken" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Knütt %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Oorsaak: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum un Tiet: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Möögliche Grünn:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Möögliche Lösen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Siet laadt." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt." #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (In'n nieg Finster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symboolsch Link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 k)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Nettbreef an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Bedröppt: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopie (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Blindkopie: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na
    %1.
    Wullt Du den Link nagahn?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Nagahn" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Rahmeninformatschoon" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Egenschappen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Tomehrst Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Streng" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen sekern as" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " #~ "nich verslötelt.\n" #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Nettwark-Överdregen" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark " #~ "schickt.\n" #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" #~ "Wullt Du wiedermaken?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Nettbreef &schicken" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit Formulor warrt
    %1
    op Dien lokaal Dateisysteem " #~ "tostüert.
    Wullt Du dat Formulor afsennen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Togriep op
    %1
    dör en Siet, de nich troot warrt, " #~ "wöör afwiest
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Knipp tomaken" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Opdukfinster blockeert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se " #~ "nich.\n" #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen " #~ "oder den Opduker opmaken wullt." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen" #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Biller drucken\"

    Wenn dat anmaakt is, " #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un " #~ "mehr Dint oder Toner bruken.

    Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de " #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht " #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Koppreeg drucken\"

    Wenn dat anmaakt is, " #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, " #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett " #~ "is.

    Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Druckerfründlich Bedrief\"

    Wenn dat " #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund " #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint " #~ "oder Toner.

    Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as " #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden " #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) " #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder " #~ "Toner bruukt.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Instellen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Biller drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Koppreeg drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nich aktiev" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fardig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehlers" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't " #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers " #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell " #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi " #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. " #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nieg Söökdeenst" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Söökafkörten opstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "XVFb nich bruken" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, " #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "As Datei utgeven..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests utföhren..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Een Test utföhren..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testorner angeven..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Utgaavorner angeven..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test opropen..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Bloots &Links söken" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optschonen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Sekern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Eenfach Siedenstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starten vun %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "lett sik nich utreken" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Rebeetfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Betogfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Reekner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hööftfinster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript opmaken" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "En Skript opmaken..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript tomaken" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript tomaken..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlaten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm utmaken..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Opropen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript opropen..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Lopen bet..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Loop anhollen..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Wohrschau" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Beglöven" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Leeg Objekttyp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument" #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor" #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nich noog Argumenten" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 warrt laadt" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel gpg sik " #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners " #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte den Slötelsatz för den Slötel 0x%1 ingeven, he höört " #~ "
    %2<%3> to:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich pröven, wiel gpg sik nich starten lett. " #~ "Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners laat sik daallaadt " #~ "Ressourcen nich pröven." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel gpg sik nich " #~ "starten lett. Bitte prööv, wat gpginstalleert is, anners laat sik " #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Beweerten tofögen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar tofögen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaren wiesen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbeder: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Born:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&orteren na:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitarbeiden" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Beweerten: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Daalladen: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstalleren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nich daallaadt

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Daallaadt: %1 maal

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opfrischen" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Beweerten: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keen Vöransicht" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Logbook" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Verschoon wesseln" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor ansnacken" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeiden" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översetten" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Bestellen" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Nettbreef sennen" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Över Jabber ansnacken" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Anbeder: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verschoon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Dat is nu bestellt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Bestellen för Indrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Beweerten för Indrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "De Kommentar is afsendt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar för Indrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "En Kommentar togeven" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Bruker-Kommentaren" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dissen Indrag översetten" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Bruukdaten" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nich infögen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Nettpostadress:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vöransicht-URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Spraak:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Tosamenfaten:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "De Artikel köst %2 %1.\n" #~ "Wullt Du em köpen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n" #~ "Kontostand: %1\n" #~ "Pries: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Nu büst Du en Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "An't Torechtmaken" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten warrt laadt." #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt" #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "An't Installeren" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Leeg Indrag" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link " #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker " #~ "opmaken?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei daalladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Lüttbildansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "All Anbeders" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "All Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbeder:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beweerten" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sorteren na:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Söken:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "En Fan warrn" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Enkelheiten för %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ännern-Logbook:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wat spennen" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)" #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Beweerten: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Vun %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Verehrer" #~ msgstr[1] "%1 Verehrers" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 Daalladen" #~ msgstr[1] "%1 Daalladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "An't Opfrischen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Nochmaal installeren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "En nieg Konto inmellen" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt." #~ msgstr[1] "" #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nieg Hoochladen" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as " #~ "de KVTML-Dateititel." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vöransichtbiller" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vöransicht utsöken..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast." #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pries" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pries:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund för den Pries" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inholt hoochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un " #~ "wegmaken." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett " #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. " #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hoochladen starten" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "En &Klang afspelen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Klang utsöken" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Befehl opropen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Vör&lesen" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du " #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst " #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:
    %e
    Begeefnisnaam
    %a
    Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett
    %m
    De Naricht, de dat Programm loosstüert hett
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Egen Text vörlesen" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bescheden instellen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wullt Du in't Internet na %1 söken?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "In't Internet söken" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Söken" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" opmaken?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Opmaken mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei utföhren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ahn Naam" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Afbreken?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Lüttbild:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "En nieg Skript tofögen" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    De Diagnoos is:
    De Schriefdischdatei \"%1\" lett sik nich " #~ "finnen.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" is utmaakt." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "De Diagnoos is:
    De Schriefdischdatei \"%1\" gifft keen " #~ "Bibliotheek an.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De Diagnoos is:
    %1

    Mööglich Oorsaken:

    • Bi't verleden " #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul " #~ "föhrt hett.
    • Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner." #~ "

    Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de " #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, " #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon " #~ "schrieven.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mööglich Oorsaken:

    • Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev " #~ "dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.
    • Du " #~ "hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.

    Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen " #~ "nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du " #~ "villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven." #~ "

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen \"%1\" opmaakt" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" #~ "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Instellen bruken" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. \"keramik\" oder \"plastik\", man ahn " #~ "Goosfööt." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen " #~ "Beschedensysteem bruken wullt." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm " #~ "opröppst.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot " #~ "deit.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemschrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftoort för Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Klöör för Links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Klöör för besöcht Links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns " #~ "lopen Programmen wiest warrt" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken " #~ "kannst" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) " #~ "wiest warrt" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest " #~ "warrt" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Dat Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Torüchmellen-Typ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul \"%2\" " #~ "vun af" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Moduul \"%1\" wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul \"%2\" af" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Modulen söken" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten utsöken" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponent bruken" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Hett funkscheneert" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Söökresultaten" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "un" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource " #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Redig den Kode opstellen" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit " #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach " #~ "bruken (standardwies all Klassen)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies " #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen " #~ "en apen API bruukt. warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro " #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich " #~ "exporteert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Slötelwöör ännern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Slötelwöör tofögen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du dat Slötelwoort %1 redig ut all Dateien " #~ "wegmaken?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmarken ännern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ännern..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Disse Week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dissen Maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dit Johr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Datum ingeven..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Disse Week" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dissen Maand" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vör" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokmenten" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Biller" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keen Prioriteet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Tolest ännert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigst" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nienich opmaakt" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Hööchstbeweerten" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ vun de Ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Söökwöör ingeven..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakten" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaven" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Slötelwöör" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en " #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. " #~ "Se warrt op de Konsool wiest." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nablieven Opgaven:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (Noch nich begäng)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien utsöken..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Utsetten" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Wat is dat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Tokamen Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "vundaag" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusbalken versteken" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medien" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Koppel 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Krüüzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Anner Koppel" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Radioknoop" #~ msgid "action1" #~ msgstr "Akschoon 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Söök stoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht " #~ "warrt." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik kann dat lieden." #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet instellen" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ik bün inverstahn." #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nich fastleggt
    För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp " #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du " #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för tostüerst.." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Enkelheiten..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nieg Steekwoort" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Gifft Steekwoort al" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Oolt Reeknernaam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nieg Reeknernaam" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschrieven" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Akschoonnaam" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Beweerten fehlslaan" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vöransichten" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Meenschap" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vöransichten" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hoochladen..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inholt toföögt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " #~ "Fastplaat nich vull is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " #~ "Fastplaat nich vull is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Instellenpleger för KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nich nieg laden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januor" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februor" #~ msgid "of March" #~ msgstr "März" #~ msgid "of April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januor" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februor" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Du" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sü" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dingsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Middeweken" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dunnersdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freedag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sünnavend" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sünndag" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Cho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Cho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Schewat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Chordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Cheschwan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Dsch" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sü" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Auwal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Taani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "D. Auwal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "D. Taani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Radschab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Scha'ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Schauwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Ka'da" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hiddscha" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi' at-Taani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Dschumada al-Auwal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Dschumada at-Taani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Auwal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Taani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "D. Auwal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "D. Taani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Radschab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Scha'ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Schauwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Ka'da" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hiddscha" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi' at-Taani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Dschumada el-Auwal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Dschumada at-Taani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Itn" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Cha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Dsch" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Aha" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Jaum al-Itnajna" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Jaum at-Talata" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Jaum el-Arba'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Jaum el-Chamis" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Jaum as-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Jaum el-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Cho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sch" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Asa" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Cho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sch" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Asa" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farwardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehescht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Chordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Schahriwar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Asar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farwardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehescht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Chordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Schahriwar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Asar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2Sb" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3Sb" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4Sb" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5Sb" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Dsch" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Sbe" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1Sb" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do Schanba" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se Schanba" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Tschar Schanba" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Pandsch Schanba" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Dschoma" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Schanba" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yak Schanba" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tischri" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Cheschwan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislew" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tewet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Schewat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Ijar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammus" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Aw" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tischri" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Cheschwan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislew" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tewet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Schewat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ijar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammus" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Aw" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Äthioopsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaansch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidschri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indsch Natschonaal" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Dschalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaansch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Leeg Kalennertyp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Bab" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kiy" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tub" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Ams" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Bam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Ban" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mis" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Nes" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Babah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiyahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tubah" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Amschir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Baramhat" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Baramuda" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Baschans" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Ba'una" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Abib" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Misra" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Nesii" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Bab" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kiy" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tub" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ams" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Bam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Ban" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mis" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Nes" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Babah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiyahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tubah" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Amschir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Baramhat" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Baramuda" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Baschans" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ba'una" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Abib" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Nesii" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Radschab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Affalltünn" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gröön:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Sieden" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Sieden" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.

    \n" #~ "

    Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " #~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat " #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " #~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

    \n" #~ "

    Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers " #~ "utwesseln klicken.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indsche Schriften" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solid-Kieker" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" opmaken?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\" opmaken?\n" #~ "Naam: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Padd na de Affalltünn" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.
    Bi't " #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet " #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier " #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de " #~ "Ännern nich sekern." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Afbreken?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Nich sekern" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torüch" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vörut" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode-" #~ "Kodepunkt: %4
    (Dezimaal: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch " #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de " #~ "Informatschonen nu sekern?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Elementen tofögen" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Elementen wegmaken" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Element utwesseln" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribut ännert" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optschonen" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nich sorteert" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Oproopstapel" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Schritt" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Anh&ollen" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Is al apen." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Keen Knippdatei." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Datei schaadhaftig?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se " #~ "schaadhaftig." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "VerledenOpmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "SekernAs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "RedigeGrött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "LeestekensBewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "StatusbalkenWiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "BalkensInstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "BeschedenInstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "ÖverProg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "ÖverKDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsch" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &versteken" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "All Indrääg &wiesen" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

    Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de " #~ "Knoop Di na \"file:/home\".
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens wiesen" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " #~ "Optschonen fastleggen, a.B.:
    • wodennig Dateien in den List " #~ "sorteert warrt
    • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
    • Wiesen vun versteken Dateien
    • dat Stedenpaneel
    • Vöransichten vun Dateien
    • Scheden vun Ornern un Dateien
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Steed:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " #~ "de Filter op ehr Naam passt.

    Du kannst en fardigen Filter vun de " #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." #~ "

    Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "süht as en leeg Adress ut.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Leeg Adress" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien " #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "As't lett sünd de utsöchten\n" #~ "Dateinaams leeg." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "De angeven Dateinaams\n" #~ "%1\n" #~ "seht leeg ut;\n" #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|All Ornern" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "de Verwiedern %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passen Verwiedern" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " #~ "mit Dateiennen an:
    1. All binnen dat %1-Textrebeet " #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " #~ "ännerst.

    2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

      Wenn Du " #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't " #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).
    3. Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " #~ "lichter to plegen." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

      Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se " #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuus" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wörtelorner" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\"" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen Padd" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Orner utsöken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Steedindrag bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

      De Beschrieven " #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " #~ "wiest.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL " #~ "bruken, a.B.:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

      Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

      Wenn Du op den " #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.

      Is dat nich anmaakt, is de " #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig wegdoon?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei wegdoon" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig wegsmieten?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Datei wegsmieten" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien wegsmieten" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överornt Orner" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Na Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Na Grött" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Na Datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Na Typ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kortansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Anstüern" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Heel Padd wiesen" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugineesch" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Böverorner" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Ümschalt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nettpost:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nettsiet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verschoon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lizenz:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\"" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "Komponent anmaakt:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt" #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt" #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Nettpost:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Wiesen:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit Paneel tomaken" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as %1 laadt wöör:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\"" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Tweck nich verlöövt" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "Padd to lang" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aflopen" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Sülvensünnerschreven" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Torüchropen" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Nich troot" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Afwiest" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Daten..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Titel

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Mit &Opstelldatum" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vörlaag

      " #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden." #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vöransicht..." #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Skript anhollen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Noch keen Beweerten" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Beschrieven:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Rechtsklickmenü" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert." #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Söök bitte en Anbeder för Deegte niege Saken un en Metood för't " #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den Schriefdisch-TuuschDeenst!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatsch utsöken" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Dörkiekmetood" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "URL vun den Anbeder" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "" #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Wörtelorner: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Tohuusorner: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Schriefdisch %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ornern" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Lütt Lüttbiller" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Groot Lüttbiller" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Vöransichten" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable " #~ "finnen." #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag " #~ "an.
      " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ümdreiht" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Ornern aftrennen" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Verschoon %2,
      op KDE %3" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

      The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
      " #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.

      De " #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-" #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.
      " #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " #~ "besöcht hest."