# kdelibs4 Bahasa Melayu (Malay) (ms)
# Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment
# Hasbullah bin Pit , 2003.
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003.
# Mohd Nasir bin Che Embee , 2003.
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2006.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011.
# J Fudson , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 14:25+0800\n"
"Last-Translator: ye-yu \n"
"Language-Team: Malay \n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Perihal %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komen"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Penulis"
msgstr[1] "Para Penulis"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Penghargaan Untuk"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemahan"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Perihal KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Jadi Bebas!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE adalah rangkaian sedunia bagi jurutera perisian, artis, "
"penulis, penterjemah dan pemudahcara yang komited terhadap pembangunan Perisian Bebas. KDE telah menghasilkan persekitaran desktop "
"Plasma, ratusan aplikasi dan pustaka perisian yang menyokong aplikasi "
"tersebut.
KDE ialah satu perkumpulan kerjasama: tiada satu entiti "
"yang mengawal arah tuju dan hasil produk KDE. Sebaliknya, kami bekerjasama "
"untuk mencapai matlamat bersama untuk membina Perisian Bebas yang paling "
"seni di dunia. Semua orang dialu-alukan untuk menyertai dan "
"menyumbang kepada KDE, termasuk anda.
Lawati "
"%3 untuk maklumat lanjut tentang komuniti KDE dan perisian yang kami "
"hasilkan."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Perisian sentiasa boleh diperbaiki, dan kumpulan KDE sentiasa bersedia "
"untuk melaksanakannya. Tetapi, anda - seorang pengguna - perlu melaporkan "
"kepada kami sekiranya terdapat sesuatu yang tidak berjalan seperti yang "
"dijangkakan ataupun sesuatu yang boleh dilaksanakan dengan lebih baik.
KDE mempunyai sistem penjejakan pepijat. Layari %1 "
"ataupun gunakan dialog \"Laporkan Pepijat...\" daripada menu \"Bantuan\" "
"untuk melaporkan pepijat.
Sekiranya anda mempunyai cadangan "
"ataupun peningkatan, anda dialu-alukan untuk menggunakan sistem penjejakan "
"pepijat untuk mendaftarkan permintaan anda. Sila pastikan anda menetapkan "
"keterukan (severity) kepada \"Permintaan (Wishlist)\"."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#| "information on some projects in which you can participate.
If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Anda tidak semestinya seorang pembangun perisian untuk menjadi ahli "
"kumpulan KDE. Anda boleh menyertai kumpulan nasional yang menterjemahkan "
"program antaramuka. Anda boleh membekalkan grafik, tema, bunyi, dan "
"dokumentasi yang lebih baik. Anda yang pilih!
Layari %1 Untuk maklumat untuk beberapa projek yang anda boleh sertai. "
"
Sekiranya anda memerlukan informasi ataupun dokumentasi lebih, "
"anda boleh melayari %2 untuk mencari perkara yang anda "
"perlukan."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Perisian KDE kini dan selamanya adalah bebas daripada bayaran, tetapi "
"membinanya bukanlah mudah.
Untuk menyokong pembangunan, komuniti "
"KDE telah membentuk KDE e.V. - suatu badan bukan profit secara sahnya "
"ditubuhkan di Jerman. KDE e.V. mewakili komuniti KDE di dalam perkara undang-"
"undang dan kewangan. Lihat %1 untuk maklumat lanjut "
"mengenai informasi KDE e.V.
KDE mendapat faedah melalui pelbagai "
"jenis sumbangan termasuklah kewangan. Kami menggunakan dana untuk membayar "
"balik ahli dan yang lain-lain untuk perbelanjaan yang dilakukan sepanjang "
"penyumbangan mereka. Perbelanjaan yang lebih digunakan untuk sokongan undang-"
"undang dan mengaturkan persidangan dan perjumpaan.
Kami ingin "
"menggalakkan anda untuk menyokong usaha-usaha kami dengan dermaan kewangan "
"melalui cara-cara yang dinyatakan di %2.
"
"Terima kasih terlebih dahulu untuk sokongan anda."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "M&aklumat"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Sertai KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sokong KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version %1"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lesen: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Lawati laman web penyumbang"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Lawati laman web penyumbang\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Lawati laman web penyumbang"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Lawati laman web penyumbang\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Emel penyumbang"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Penyumbang emel\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus "
"kepada pengarang.\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Sila lapor pepijat ke %1.\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Urutan/gabungan kekunci '%1' adalah tidak jelas. Guna 'Tetapkan Pintasan'\n"
"dari menu 'Tetapan' untuk menyelesaikan masalah ini.\n"
"Tiada tindakan akan dilaksanakan."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Pintasan tidak jelas dikesan"
#: kbugreport.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hantar Laporan Pepijat"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hantar Laporan Pepijat"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak benar, "
"sila gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplikasi: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini yang "
"tersedia ada sebelum menghantar laporan pepijat"
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Sistem Pengendali:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan "
"membuka tetingkap pelayar web pada http://"
"bugs.kde.org dimana anda akan temui borang untuk diisi. Maklumat yang "
"dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan "
"membuka tetingkap pelayar web pada %2."
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat"
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Hantar Laporan Pepijat (&S)"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr Klash'"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Matikan pemeriksaan automatik"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Pemecut diubah
"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Teks Lama"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Teks Baru"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Pemecut dibuang
"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Pemecut ditambah (untuk makluman anda)
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Ubah Teks"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Teks ikon: (&X)"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sembunyikan teks semasa bar alatan menunjukkan teks dan ikon (&H)"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada "
"tetapan lalai? Perubahan ini akan dilaksanakan segera."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Set Semula Bar Alatan"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bar Ala&tan:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tindakan yang sedia ada: (&V)"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Tindakan S&emasa:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Ubah Ikon"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Ubah Teks"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- ruangan berkembang ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi jika "
"anda buang, anda tidak akan dapat menambah semula."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "SenaraiTindakan: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Ubah Ikon"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Bantuan (&H)"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klik pada butang, kemudian masukkan pintasan yang anda mahukan dalam "
"program.\n"
"Contoh untuk Ctrl+A: pegang kekunci Ctrl dan tekan A."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflik Kekunci Pintasan"
msgstr[1] "Konflik Kekunci-Kekunci Pintasan"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Pintasan '%1' untuk tindakan '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n"
"Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan-pintasan berikut.\n"
"Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan-tindakan ini?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Tetap Semula"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflik pintasan"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Gabungan kekunci '%1' telah digunakan oleh tindakan \"%2\".
Sila "
"pilih yang lain."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Pintasan '%1' dalam Aplikasi %2 untuk tindakan %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Pintasan '%2' bercanggah dengan gabungan kekunci berikut:\n"
msgstr[1] "Pintasan '%2' bercanggah dengan gabungan kekunci-kekunci berikut:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar"
msgstr[1] "Konflik dengan Pintasan-Pintasan Global Berdaftar"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Pintasan Terpelihara"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Kekunci F12 adalah dikhaskan pada Windows, jadi tidak boleh digunakan untuk "
"pintasan global.\n"
"Sila pilih yang lain."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Gabungan kekunci '%1' juga telah digunakan untuk tindakan standard \"%2\" "
"yang digunakan oleh kebanyakan aplikasi.\n"
"Adakah anda betul-betul hendak menggunakannya sebagai pintasan global juga?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Persetujuan Lesen"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "J Fudson,Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jackfudson@gmail.com,sharuzzaman@myrealbox.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Tambah ke Bar Alatan"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Tetapkan Pintasan..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Lalai:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Tersuai:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Skema Pintasan"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Skema semasa:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Lebih Tindakan"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Simpan pintasan ke skema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Eksport Skema..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Import Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Import Skema..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nama untuk Skema Baru"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nama untuk skema baru:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Skema Baru"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Skema dengan nama ini telah wujud."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Adakah anda benar-benar hendak membuang skema %1?\n"
"Sila maklum bahawa ini tidak akan membuang sebarang skema pintasan "
"keseluruhan sistem."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksport Pintasan"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Pintasan (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Import Pintasan"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Skema pintasan berjaya disimpan."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Ralat menyimpan skema pintasan."
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Skema pintasan semasa telah diubahsuai. Simpan sebelum menukar kepada yang "
"baru?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Uruskan &Skema"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tetapkan Pintasan Papan Kekunci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl+C) "
"secara interaktif dengan menaipkannya di sini."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;"
"( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci "
"(contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternatif Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gerak Isyarat Butang Tetikus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gerak Isyarat Bentuk Tetikus"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Pintasan untuk %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Utama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatif:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Alternatif Global"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nama Tindakan"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Tetapan Bahasa"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Sila pilih bahasa yang patut digunakan untuk aplikasi ini:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Tambah Bahasa Gantian"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Tambah satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak "
"mengandungi terjemahan yang betul."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Bahasa untuk aplikasi ini telah berubah. Perubahan akan berkesan ketika "
"aplikasi dimulakan lain kali."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Bahasa Aplikasi Diubah"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Bahasa Aplikasi Diubah"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Bahasa utama:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Bahasa gantian:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ini adalah bahasa utama aplikasi yang akan pertama digunakan, sebelum bahasa "
"lain."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika sebarang bahasa terdahulu tidak "
"mempunyai terjemahan yang sesuai."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tetapan Bar Alatan"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Papar Teks"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posisi Teks"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikon Sahaja"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Sahaja"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Sisi Ikon"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Bawah Ikon"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Saiz Ikon"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kecil (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Sederhana (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Lagi Besar (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Kunci Posisi Bar Alatan"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Bar Alatan Ditunjukkan"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1
Press Shift for more."
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ulangbuat"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Nyahcara"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Tiada teks"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "Tindakan"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Terdapat dua tindakan (%1, %2) yang ingin menggukan pintasan (%3). Ini "
"mungkin satu pepijat. Sila laporkan di bugs."
"kde.org"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Pintasan tidak jelas dikesan"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "Permainan (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "Pindah (&M)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Lihat (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pergi (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Penanda Laman (&B)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Perala&tan"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Tetapan (&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Utama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versi %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show author information"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Papar maklumat penulis"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Perihal %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ubah &Ikon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ubah Teks... (&X)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Baru..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk "
#~ "mengubahnya"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Tetapkan Emel..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ke:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Hantar (&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Keterukan (&V)"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritikal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nazak"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Permintaan"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Penterjemahan"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Tajuk (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin "
#~ "mengemukakan untuk laporan pepijat.\n"
#~ "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara "
#~ "program ini.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mestilah menyatakan subjek dan keterangan sebelum laporan boleh "
#~ "dihantar."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih keterukan Kritikal. Sila maklum bahawa "
#~ "keterukan ini hanyalah untuk pepijat yang:
- menghasilkan ralat "
#~ "pada perisian sistem (atau pada seluruh sistem)
- menyebabkan "
#~ "kehilangan data yang serius
- memyebabkan celah keselamatan kepada "
#~ "sistem yang mana pakej tersebut telah dipasang
\n"
#~ "Adakah pepijat ini menyebabkan mana-mana kerosakan yang dinyatakan "
#~ "diatas?Sekiranya tidak, sila pilih tahap keterukan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih keterukan Nazak. Sila maklum bahawa "
#~ "keterukan ini hanyalah untuk pepijat yang:
- menyebabkan pakej "
#~ "tersebut hampir ataupun langsung tidak boleh digunakan
- "
#~ "menyebabkan kehilangan data
- menyebabkan celah keselamatan yang "
#~ "membenarkan akses kepada akaun pengguna yang menggunakan pakej tersebut"
#~ "li>
\n"
#~ "Adakah pepijat ini menyebabkan mana-mana kerosakan yang dinyatakan "
#~ "diatas?Sekiranya tidak, sila pilih tahap keterukan yang lebih rendah. "
#~ "Terima kasih.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Gagal menghantar laporan pepijat.\n"
#~ "Sila hantar laporan tersebut secara manual....\n"
#~ "Lihat https://bugs.kde.org/ untuk arahan."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Laporan pepijat telah dihantar, terima kasih atas input anda."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutup dan abai\n"
#~ "mesej yang telah diedit?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tutup Mesej"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Cipta kandungan pada pelayan."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Tidak ditemui."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Hadmasa sambungan tamat."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tamat masa semasa menunggu interaksi."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Pelayan: %1"
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat melalui emel."
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Saiz dialog"
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Lawati profil penyumbang di %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana."
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- Rangka kerja KDE %1
- Qt %2 (dibina untuk %3)"
#~ "li>
- Sistem jendela %4
"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Pustaka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lawati laman penyumbang\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lawati blog penyumbang\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman Utama"
#~ msgid "%1
Version %2"
#~ msgstr "%1
Versi %2"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk "
#~ "melaporkan pepijat.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Sila laporkan pepijat kepada %2.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Kekunci yang anda baru tekan tidak disokong oleh Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Kekunci Tidak Disokong"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Pengkompil"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tidak diketahui"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Padam"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "butang kiri"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "butang kanan"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Pegang %1, kemudian tekan %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflik Kekunci"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gerakan bentuk '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
#~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
#~ "tindakan semasa?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gerakan goyangan '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
#~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
#~ "tindakan semasa?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Penga&rang"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Penga&rang"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Pente&rjemahan "
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free!
Platform Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Jadi Bebas!
Versi Platform "
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "
Version: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "
Versi: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Versi:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Simpan sebagai Skema Default"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Terperinci"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksport ke Lokasi"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Tidak dapat mengeksport skema pintasan kerana lokasi tidak sah."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
version %2
Using KDE %3"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versi %2
Menggunakan KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ulangtetap ke Default"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() mengambil sekurang-kurangnya satu hujah"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurang-kurangnya tiga hujah"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Default Sistem (sekarang: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Pemilih Editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk "
#~ "aplikasi ini. Jika anda pilih Default Sistem, aplikasi akan "
#~ "mengutamakan perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain "
#~ "akan menindih tetapan itu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Templat memerlukan maklumat mengenai anda, yang disimpan didalam buku "
#~ "alamat anda.\n"
#~ "Walaubagaimanapun, plugin diperlukan tidak dapat dimuatkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila pasang pakej KDEPIM/Kontact untuk sistem anda."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Uji"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Hanya fail setempat yang disokong."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Kemaskini KConf "
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada maklumat diperoleh.\n"
#~ "Objek KAboutData diberi tidak wujud."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Persetujuan &Lesen"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Emel"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman Web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Lain-lain Penyumbang:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Tiada logo diperoleh)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Nyahcara: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ulangcara: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Nyahcara"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ulangcara"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Nya&hcara: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Ulangca&ra: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Beku"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pasang"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Tanggalkan"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sorok %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Papar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cari Lajur"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "No. Lajur %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Cari:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Kata l&aluan:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Simpan &Katalaluan"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Te&ntu-sah:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Meter kekuatan kata laluan:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata "
#~ "laluan yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, "
#~ "cuba:\n"
#~ " - guna kata laluan panjang;\n"
#~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
#~ " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Kata laluan tidak sama"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan "
#~ "kekuatan kata laluan, cuba:\n"
#~ " - guna kata laluan panjang;\n"
#~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
#~ " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Masukan Katalaluan"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Kata Laluan Kosong"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara"
#~ msgstr[1] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %1 aksara"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Padanan kata laluan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Laksana Pemeriksaan Ejaan"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat ejaan"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Kamus:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "P&engenkodan:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klien:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inggeris"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sepanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Jerman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Jerman (ejaan baru)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis Brazil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Jerman Swiss"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrain"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Perancis"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungary"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Default ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Default - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Asal - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Default Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Penyemak ejaan"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Memeriksa ejaan"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tidak diketahui\" "
#~ "kerana ia tidak sepadan dengan mana-mana masukan dalam kamus yang sedang "
#~ "digunakan. Ia juga mungkin perkataan dalam bahasa asing.
\n"
#~ "Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke "
#~ "dalam kamus dengan mengklik Tambah Dalam Kamus. Jika anda tidak "
#~ "mahu tambah perkataan tidak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin "
#~ "biarkan ia tidak berubah, klik Abai atau Abai Semua.
\n"
#~ "Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari "
#~ "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari "
#~ "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, "
#~ "dan klik Ganti atau Ganti Semua.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Perkataan tidak diketahui:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Perkataan tidak diketahui"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "salah eja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Bahasa:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tidak diketahui dalam konteksnya."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tidak "
#~ "diketahui dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih "
#~ "gantian terbaik untuk perkataan yang tidak diketahui, anda boleh klik di "
#~ "atas dokumen yang anda ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian "
#~ "kembali ke sini untuk teruskan kerja semakan.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... perkataan yang salah ejaan dipaparkan di konteks ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perkataan tidak diketahui dikesan dan dianggap tidak diketahui kerana "
#~ "tidak dimasukkan dalam kamus.
\n"
#~ "Klik di sini jika anda anggap perkataan tidak diketahui tidak silap eja "
#~ "dan anda ingin elak tersalah kesan lagi dimasa akan datang. Jika anda "
#~ "ingin biarkan ia kekal demikian, tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, "
#~ "maka klik Abai atau Abai Semua.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tidak diketahui "
#~ "dengan teks di dalam kotak edit di atas).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ganti S&emua"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Senarai Cadangan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jika perkataan tidak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan "
#~ "samaada pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika "
#~ "tiada perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda "
#~ "boleh taip perkataan betul di dalam kotak edit di atas.
\n"
#~ "Untuk membetulkan perkataan ini, klik Ganti jika anda ingin "
#~ "membetulkan hanya kejadian ini atau Ganti Semua jika anda ingin "
#~ "membetulkan semua kejadian.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Perkataan Cadangan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tidak diketahui "
#~ "dengan teks di dalam kotak di atas (ke kiri).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ganti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jika perkataan tidak diketahui itu silap eja, anda patut taip "
#~ "pembetulan untuk perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di "
#~ "bawah.
\n"
#~ "Anda boleh klik Gantijika anda ingin betulkan hanya kemunculan "
#~ "yang ini bagi perkataan itu atau Ganti Semua jika anda ingin "
#~ "membetulkan semua kemunculan.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ganti &dengan:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tidak diketahui itu "
#~ "kekal sedemikian
\n"
#~ "Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan "
#~ "asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda ingin guna "
#~ "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Aba&i"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tidak "
#~ "diketahui itu kekal sedemikian.
\n"
#~ "Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, "
#~ "perkataan asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda "
#~ "ingin guna tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Aba&ikan Semua"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Cadan&gan:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Pilihan Bahasa"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Uji-eja secara meningkat"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-"
#~ "taip dinyahaktifkan."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Memeriksa Ejaan..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Autosemak Ejaan"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Benarkan Penjadualan"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Periksa Ejaan"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Kem&bali"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikutnya"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Paparan Tidak Diketahui"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul "
#~ "KUnitTest"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan "
#~ "untuk memilih modul."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila "
#~ "menggunakan GUI"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Ralat Backend DBus: sambungan ke pembantu gagal. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat Backend DBus: tidak dapat menghubungi pembantu. Ralat sambungan: "
#~ "%1. Ralat mesej: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Ralat Backend DBus: menerima data rosak dari pembantu %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Tiada namafail sasaran diberikan."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Telah dibuka."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Kebenaran tidak lengkap dalam direktori sasaran."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Gagal membuka fail sementara."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Pensegerakan ke cakera gagal"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Ralat semasa penamaan semula."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ditinggalkan untuk sokongan legasi"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Jenis sumber KDE yang ada"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Cari namafail didalam jenis sumber yang diberi pada --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Laluan pengguna: desktop|automula|dokumen"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefiks pemasangan untuk Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokasi bagi binari Qt dipasang"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokasi bagi pustaka Qt dipasang"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokasi bagi plugin Qt dipasang"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Direktori automula"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Maklumat cache (cth. favicon, laman web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fail penyelarasan"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikon"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Tetapan HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fail tetapan deskripsi"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Masukan/Kepala"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Jenis Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modul boleh muat"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap legasi"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Plugmasuk Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servis"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Jenis servis"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Aplikasi bunyi"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Kertas dinding"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikon XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Jenis Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Direktori automula XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "Jenis tidak diketahui %1\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr " laluan pengguna tidak dikenali %1\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n"
#~ "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lesen BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lesen BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lesen Artistik"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Lesen Artistik"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Lesen Awam Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tersendiri"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di "
#~ "serata dunia.
Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan "
#~ "KDE, sila lawat http://i18n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n"
#~ "pada paparan 8 bit"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n"
#~ "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n"
#~ "menggunakan spesifikasi warna\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n"
#~ "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "mentakrifkan font aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "mengeset warna latar belakang piawai dan\n"
#~ "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n"
#~ "dikira)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "menetapkan warna latarbelakang default"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "tetap warna butang default"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "tetap nama aplikasi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n"
#~ "paparan 8 bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n"
#~ "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "tetap pelayan XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "matikan XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "menerapkan helaian gaya Qt kepada widget aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "guna sistem grafik berlainan berbanding yang default, pilihan adalah "
#~ "raster dan opengl (eksperimental)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Guna fail tetapan alternatif"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "tetap gaya GUI aplikasi"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "tetap geometri klien bagi widget utama - lihat manual X bagi format hujah "
#~ "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikasi KDE"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' hilang."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Platform Pembangunan KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ditulis oleh\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argumen tidak disangka '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah "
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[pilihan]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-pilihan]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Penggunaan: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilihan biasa:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Papar pilihan spesifik %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Papar semua pilihan"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Papar maklumat versi"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Papar maklumat lesen"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Akhir dari pilihan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilihan %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pilihan:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hujah:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE fail sementara"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Fungsi mesti dipanggil dari bebenang utama."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat melancarkan %1. Sama ada KLauncher tidak lagi dilaksanakan, atau ia "
#~ "gagal untuk memulakan aplikasi tersebut."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher tidak dapat dicapai melalui D-Bus. Ralat semasa memanggil %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat melancarkan klien mel:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat melancarkan pelayar:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat melancarkan klien terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Eropah Barat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropah Tengah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Eropah Tenggara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cina Tradisi"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cina Mudah"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami Utara"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Penenkodan lain (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dimatikan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab-Indic Timur"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minit"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 saat"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisaat"
#~ msgstr[1] "%1 milisaat"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 hari"
#~ msgstr[1] "%1 hari"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 jam"
#~ msgstr[1] "%1 jam"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minit"
#~ msgstr[1] "%1 minit"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 saat"
#~ msgstr[1] "%1 saat"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 dan %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Semalam"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AMARAN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Amaran: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kawalan"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Padam"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bawah"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Hujung"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Elak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Selit"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Ruang"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tiada ralat"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "penanda tidak sah"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Kegagalan perletakan memori"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nama atau servis tidak diketahui"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "keluarga diminta tidak disokong"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "jenis soket diminta tidak disokong"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ralat tidak diketahui"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ralat sistem: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "permintaan dibatalkan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Kelompok tidak diketahui %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "tiada ralat"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "carian nama domain gagal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "alamat sudah diguna"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket sudah digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket telah dicipta"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket tidak digunakan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket telah belum dicipta"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasi akan blok"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "sambungan ditolak secara aktif"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "sambungan gagal"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operasi sedang berjalan"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "kegagalan rangkaian berlaku"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasi tidak disokong"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operasi masa gagal"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ralat tidak diketahui/tidak dijangka telah berlaku"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "hos jauh menutup sambungan"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klien NEC SOCKS "
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klien Dante SOCKS "
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Laluan soket dinyatakan tidak sah"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operasi soket tidak disokong"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Sambungan dinafikan"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tidak dibenarkan"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Tidak dapat menetapkan mod tidak-menghalang"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Alamat telah digunakan"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Laluan tidak boleh digunakan"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Bukan direktori"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Sistemfail baca-sahaja"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ralat soket tidak diketahui"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operasi tidak disokong"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Masa tamat mencuba menyambung ke hos jauh"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Tiada ralat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil tidak sah"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sijil tidak sah"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Sijil tidak ditandatangan oleh mana-mana penguasa sijil yang dipercayai"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sijil telah dimansuhkan."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sijil tidak sesuai untuk kegunaan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil root tidak dipercayai untuk tujuan ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Sijil penguasa sijil ditanda untuk menolak tujuan sijil ini"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Rakan tidak memberikan sebarang sijil"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sijil tidak terpakai untuk hos diberikan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sijil tidak dapat disahkah kerana alasan dalaman"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Rantaian sijil terlalu panjang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' tidak disokong"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' tidak disokong"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Ralat sistem"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Tidak dapat mencari jenis mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tidak dapat mencari jenis mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada jenis mime dipasang. Pastikan yang shared-mime-info dipasang, dan "
#~ "XDG_DATA_DIRS tidak ditetapkan, atau mengandungi /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Servis '%1' tidak menyediakan antaramuka '%2' dengan kata kunci '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "pengakhiran -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "pengakhiran -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffix -ise dan dengan accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffix -ise dan tanpa accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffix -ize dan dengan accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffix -ize dan tanpa accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "besar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "sederhana"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "kecil"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varian 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varian 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varian 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "tanpa accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "dengan accent"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "dengan ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "tanpa yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "dengan yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "tersambung"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fail %1 tidak wujud"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka %1 untuk dibaca"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta segmen memori untuk fail %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca data dari %1 ke dalam shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Hanya 'ReadOnly' dibenarkan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari melepasi eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Pustaka \"%1\" tidak dijumpai"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servis tidak menyediakan pustaka, kekunci Pustaka tiada didalam fail ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Pustaka tidak mengeksport pengilang untuk mencipta komponen."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Pengilang tidak menyokong ciptaan komponen untuk jenis dinyatakan."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Ralat tidak diketahui"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Tidak dapat mencari plugin '%1' untuk aplikasi '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Servis diberikan tidak sah"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Servis '%1' tidak menyediakan pustaka atau kekunci Pustaka tiada didalam "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pengilang serasi KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE tidak sepadan (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program Ujian KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Bina semula para tetapan sistem"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Pemaju KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Periksa cop waktu fail"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Cipta pengkalan data global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja."
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autokesan"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Tiada Masukan"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Kosongkan Senarai"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Kem&bali"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Maju"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Ruma&h"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Bantuan"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Papar Bar &Menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Papar Bar MenuMemaparkan bar menu kembali selepas ia disembunyikan
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "P&apar Bar Status"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.
"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Papar Bar StatusPapar bar status, iaitu bar dibawah tetingkap "
#~ "digunakan untuk maklumat status.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Baru"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Cipta tag baru:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Buka."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Buka &Terkini"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Simpan"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Simp&an sebagai.."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Patah Balik"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ce&tak."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Prapapar Cetakan"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Mel..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Keluar"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Buat Semula"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Buatan a"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Potong"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Salin"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Tepek"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Muatnaik kandungan"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Bersi&hkan"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Pilih &Semua"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Nyahpilih"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Cari..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cari &Seterusnya"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Cari &Sebelumnya"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Gan&ti..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Saiz Sebenar"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Muat Halaman"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Muat &Lebar Halaman"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Muat &Ketinggian Halaman"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zum &Masuk"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zum &Keluar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Papa&r Semula"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Papa&r Semula"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "A&tas"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Halaman &Sebelumnya"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Halaman &Sebelumnya"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Halaman &Berikutnya"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Pergi Ke..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Pergi ke Halaman..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Pergi ke Baris..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Halaman &Pertama"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Halaman &Terakhir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Pergi ke Halaman..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Undur dalam Dokumen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Maju"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Maju dalam Dokumen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "T&ambah"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Sunting Tandalaman..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "E&jaan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Memeriksa ejaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Papar Bar &Menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Papar Bar Ala&tan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Papar Bar Alatan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Papar Bar Status"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Simpan Seting"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigur %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigur &Bar Alat..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &Manual"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Apakah &Ini?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Petua &Hari Ini"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Lapor &Pepijat..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Tukar Bahasa Ap&likasi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Perih&al %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Perihal &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Keluar Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Skrin Penuh"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Tersendiri..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Warna Terkini *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Warna Langganan *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Warna Forty"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Warna Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Warna Pelangi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Warna Diraja"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Warna Web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Warna Telah Dinamakan"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah "
#~ "diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah "
#~ "diperiksa:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pilih Warna"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Hue:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Ketepuan:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Nilai:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Merah:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Hijau:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Biru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nama:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Warna Default"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada maklumat wujud.
Objek KAboutData diberi tidak wujud."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versi %2
Menggunakan "
#~ "Pelantar Pembangunan KDE %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Tamat"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kawalan Tugas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Cetakan dijadualkan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Maklumat bil:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Keutamaan tugas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Pilihan Tugas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Cetak Segera"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Tangguhkan Selama-lamanya"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Siang (06:00 ke 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Malam (18:00 ke 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Shift Kedua (16:00 ke 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Shift Ketiga (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Hujung Minggu (Sabtu hingga Ahad)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Masa Spesifik"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Halaman Setiap Helai"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Halaman Sepanduk"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mula"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Hujung"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Label Halaman"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sempadan Halaman"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Halaman Cermin"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Cerminan halaman mengikut paksi menegak"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Baris Tunggal"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Garis Tebal Tunggal"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Garis Berkembar"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Garis Tebal Berkembar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Piawai"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Tidak peribadi"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Sulit"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Peribadi"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Rahsia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Rahsia Besar"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Semua Halaman"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Halaman Ganjil"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Halaman Genap"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Tetap Halaman"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Cuba"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "telah diubah"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dapatkan bantuan..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Urus Pautan"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Teks Pautan:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL pautan:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Terperinci"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soalan"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Amaran"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ralat"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Maaf"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maklumat"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Katalaluan:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Katalaluan"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Berikan namapengguna dan katalaluan dibawah."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Simpan &Katalaluan"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Namapengguna:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domain:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ingat katalaluan"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pilih Kawasan Imej"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Petua Hari Ini"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Adakah anda tahu...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Papar pe&tua pada permulaan"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Sebelum"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Berikut"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Lagi"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Cari keberlakuan lain untuk '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 padanan ditemui."
#~ msgstr[1] "%1 padanan ditemui."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1' ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tiba di akhir dokumen."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Teruskan dari penghujung?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Teruskan dari permulaan?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Teks untuk carian:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edit."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ganti Dengan"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Teks Gantia&n"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gunakan &pemegang tempat"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Selit &Tempat Pemegang"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Seluruh perkataan saha&ja"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dari k&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cari ke &belakang"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Tek&s Dipilih"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Beritahu semasa mengganti"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Mulakan gantian"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tekan butang Ganti, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "dicari dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian."
#~ ""
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Ca&ri"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Mula mencari"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tekan butang Cari, teks yang anda masukkan di atas "
#~ "dicari dalam dokumen."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jika dihidupkan, sebarang kejadian \\N
, dimana "
#~ "N
adalah nombor integer, akan diganti dengan cekupan "
#~ "yang sepadan (\"subrentetan berkurungan\") dari corak.Untuk memasukkan "
#~ "(literal \\N
dalam penggantian anda, tambah garis "
#~ "sendeng terbalik di hadapannya, seperti \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' "
#~ "tidak akan sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cari ke belakang."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Sebarang aksara"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Mula dari baris"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir dari baris"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Tetapan Aksara"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Elak"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Barisbaru"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Pulangan Muatan"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Anjakan Putih"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Selesaikan Padanan"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Teks Ditawan (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Semu&a"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Lan&gkau"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Tiada teks telah diganti."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 penggantian dilakukan."
#~ msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ulangmula"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Henti"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "tetapi corak anda hanya mentakrif 1 cekupan."
#~ msgstr[1] "tetapi corak anda hanya mentakrif %1 cekupan."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sila betulkan."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Di sini anda boleh pilih font untuk digunakan"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Fon diminta"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk menukar tetapan keluarga font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Tukar keluarga font?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Gaya font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk menukar tetapan gaya font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tukar gaya font?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Gaya Fon:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk mengubah tetapan saiz font."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tukar saiz font?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Saiz:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Di sini anda boleh memilih keluarga font untuk digunakan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font untuk digunakan."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italik"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italik Tebal"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatif"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Saiz font
tetap atau relatif
kepada persekitaran"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang "
#~ "hendak dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah "
#~ "(misalnya dimensi widget, saiz kertas)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji "
#~ "aksara istimewa."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Fon Sebenar"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pilih Font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pilih..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Pilih Jenis Huruf"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik "
#~ "butang \"Pilih...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Prebiu font \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
#~ "\"Pilih...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Henti"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Dilengahkan"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgstr[1] "%2 dari %3 selesai"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 folder"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fail"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% daripada %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% dari 1 fail"
#~ msgstr[1] "%2% dari %1 fail"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Terhenti"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (tinggal %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (tinggal %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (siap)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Sambung"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Jeda"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sumber:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinasi:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik ini untuk mengembangkan dialog, untuk memaparkan perincian"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Buka &Fail"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Buka &Destinasi"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog Perkembangan"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 folder"
#~ msgstr[1] "%1 folder"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 fail"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik disini untuk meruntuhkan dialog, untuk menyorokkan perincian"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemui"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Jangan laksana di latar belakang."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplikasi Tidak Diketahui"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimumkan"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Pulih"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Anda pasti ingin keluar %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Miniatur"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\" "
#~ "dalam %3.\n"
#~ "Adakah anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada "
#~ "tindakan semasa?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk tindakan %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk tindakan '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Baru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Nyahcara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ulangcara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tampal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Tampal Pilihan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Nyahpilih"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Padam Perkataan Ke Depan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Lagi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Cari Sebelum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ganti"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Mula"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Akhir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Undur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Ke depan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ulangmuat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Permulaan Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Akhir Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Perkataan Undur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Perkataan Maju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tambah Tandabuku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zum Masuk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zum Keluar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mod Skrin Penuh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Papar Bar Menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Apakah Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyempurnaan Teks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Penyempurnaan subrentetan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai "
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Buka Terbaru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Balikan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prapapar Cetakan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kosongkan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Saiz Sebenar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Muat Ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Muat Ke Lebar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Muat Ke Ketinggian"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pergi ke Halaman"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Undur Dokumen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Maju Dokumen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sunting Tanda Buku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ejaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Papar Bar Alatan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Papar Bar Status"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Simpan Pilihan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Ikatan Kekunci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Petua Hari Ini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Lapor Pepijat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Perihal Aplikasi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Perihal KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Tetapan"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Semakan ejaan &automatik dihidupkan dengan default"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Langkau perkataan berganding"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Bahasa default:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Perkataan Diabaikan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Periksa Ejaan"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Selesai"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check stopped."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "dalam progress."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Semakan ejaan dihentikan."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Semakan ejaan dibatalkan."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Semakan ejaan selesai."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autobetul"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda berada di akhir senarai\n"
#~ "dari padanan item.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n"
#~ "padanan ditemui.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Tiada padanan ditemui.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Anjak Ke Belakang"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "KekunciCaps"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "KekunciNum"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "KekunciSkrol"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "NaikHalaman"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "TurunHalaman"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Lagi"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Properti"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Depan"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tepek"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Batal"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "T&idak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&baikan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abaikan perubahan"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Menekan butang ini akan membuang semua perubahan terbaru yang dibuat pada "
#~ "dialog ini."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Simpan data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Jangan Simpan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Jangan simpan data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Simpan dengan nama lain"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "L&aksana"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Terap perubahan"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila anda klik Terap, tetapan akan diberikan kepada program, "
#~ "tetapi dialog tidak akan ditutup.\n"
#~ "Guna ini untuk mencuba tetapan berlainan."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mod Pentadbir..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Masuk Mod Pentadbir"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila mengklik Mod Pentadbir anda akan digesa memberikan kata "
#~ "laluan pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan "
#~ "root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Kosongkan Input"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Kosongkan input pada ruang edit"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Papar bantuan"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Tutup Tetingkap"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tutup tetingkap semasa"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Tutup Dokumen"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tutup dokumen semasa."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Default"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Pergi ke belakang selangkah"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Pergi ke hadapan selangkah"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Samb&ung"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Teruskan operasi"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Pa&dam"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Item dipadam"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka fail"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Set semula"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Set semula tetapan"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Masuk"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Tetapkan..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tambah"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Uji"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Tindih"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Ada:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Dipilih:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip Afrika"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrip Timur Tengah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
#~| msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip Filipina"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tenggara"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Timur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip Asia Tengah"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip Lain"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matematik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simbol Fonetik"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin Asas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Lanjutan-A Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Lanjutan-B Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Sambungan IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Aksara Pengubahsuai Ruang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greek dan Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabic Peribumi Kanada Bergabung"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Disatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue Baru"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simbol Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Sambungan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Sambungan Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Sambungan Fonetik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Menggabung Tambahan Tanda Diakritik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Tambahan Lanjutan Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Tambahan Greek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Penanda Umum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superscript dan Subscript"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simbol Matawang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritik untuk Simbol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simbol Seperti Huruf"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Bentuk Nombor"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Lain-lain Teknikal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Gambar Kawalan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Pengecaman Aksara Optik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerik Disertakan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Lukisan Kotak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elemen Blok"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Bentuk Geometrik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simbol Lain-lain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Simbol-A Matematik Lain-lain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Arrows-A Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Corak Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Arrows-B Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Simbol-B Matematik Lain-lain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operator Matematik Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Panah dan Simbol Lain-lain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Lanjutan-C Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Georgia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillic A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Tandabaca Tambahan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Tambahan Radikal CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Aksara Huraian Ideograf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simbol dan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo Keserasian Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Tambahan Bopomofo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana Sambungan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "dan Bulan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Gabungan Ideograf CJK Tambahan A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simbol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Disatukan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillic B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Huruf Ton Pengubahsuai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Lanjutan-D Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Biasa Nombor Borang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Tambahan Ethiopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Latin Extended-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Tinggi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Penggunaan Sendiri Tinggi Tumpang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Rendah"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Kawasan Penggunaan Persendirian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Persembahan Borang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arab Persembahan Borang A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Bentuk Menegak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Menggabung Tanda Separuh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Borang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varian Bentuk Kecil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arab Persembahan Borang B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "dan Borang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Istimewa"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Masukkan katakunci carian atau aksara disini"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Terdahulu dalam Sejarah"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Aksara Terdahulu dalam Sejarah"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seterusnya dalam Sejarah"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Aksara Berikut dalam Sejarah"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Pilih kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Pilih blok untuk dipaparkan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Tetap font"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Tetap saiz font"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Aksara:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nama: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Nota dan Rujukan Silang"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nama alias:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Sepadan:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Maklumat Ideograf CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggeris:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Sebutan Kantonis: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Sebutan Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Sebutan Bahasa Korea: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ciri Aksara Umum"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategori Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Pelbagai Perwakilan Berguna"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 ditanda C oktal: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entiti desimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Titik kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dalam desimal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Tidak boleh cetak"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Lain-lain, Kawalan"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Lain-lain, Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Lain-lain Tidak"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Lain-lain Guna"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letter Huruf Kecil"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Huruf, Pengubahsuai"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letter Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letter"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letter Huruf Besar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Tanda Jarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Tanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Tanda Jarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombor Digit"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombor, Huruf"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombor, Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Connector"
#, fuzzy
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Buka"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol Mata wang"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol Matematik"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol Lain-lain"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Pemisah, Baris"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Perenggan"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Pemisah, Ruang"
#, fuzzy
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Anda ke pengesahan"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Anda ke "
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Maju Tahun"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Maju Bulan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Maju"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Semalam"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Lepas"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Lepas"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Year"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Lepas"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Tidak Tarikh"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "tarikh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tarikh 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tarikh 1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Minggu %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Tahun Seterusnya"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Tahun Terdahulu"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Bulan Seterusnya"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Bulan Terdahulu"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Pilih minggu"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Pilih bulan"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Pilih tahun"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Pilih hari semasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Terapung"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "T&ambah"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Buang"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pindah &Atas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pin&dah Bawah"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Kosong&kan"
#, fuzzy
#~| msgid "No further item in the history."
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Tidak dalam ."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "tanpa nama"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Kosongkan teks"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Penyempurnaan Teks"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Senarai Lungsurbawah "
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Ringkas Automatik"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Senarai Automatik && Lungsurbawah"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operasi Imej"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Putar Ikut Jam"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Putar &Lawan Jam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Warna Teks..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Warna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Teks."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Saiz Font"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Te&bal"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italik"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Garis Bawah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Garis Lorek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Jajarkan &Kiri"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Jajarkan &Tengah"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tengah"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Jajarkan &Kanan"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifikasi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Kiri ke Kanan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Kanan ke Kiri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Senarai Gaya"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Cakera"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Bulatan"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Segiempat Sama"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Tambahkan Inden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Kurangkan Inden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Selit Garis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Pautan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Ke Teks Biasa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subskrip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superskrip"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Salin Teks Penuh"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Tiada apa untuk diperiksa ejaan."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Teks Tutur"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Gagal Memulakan Jovie Teks-ke-Pertuturan"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tiada cadangan untuk %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abai"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tambah ke Kamus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "masa "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Masa 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Masa 1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Kawasan"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Wilayah"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komen"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fail masukan"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fail output"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Panggil Tindan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggil"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Garis"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Komponen editor teks KDE tidak dapat ditemui;\n"
#~ "semak pemasangan KDE anda."
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "NyahPepijat JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Berhenti pada Seterusnya"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Teruskan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Langkah Langkau"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Langkah Kedalam"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Langkah Keluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Lapor Kerosakan"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Nyahpepijat"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Tutup sumber"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Sedia"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 baris %2:\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "ke a atau a fail."
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Setempat Pembolehubah"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Rujukan"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip Dimuatkan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr "A buka halaman KHTML ke ke kurang ke henti?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Script"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Henti"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru "
#~ "menerusi JavaScript\n"
#~ "Anda mahu benarkan borang dihantar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan %1
tetingkap "
#~ "pelayar baru menerusi JavaScript
Anda mahu benarkan borang dihantar?"
#~ ""
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Benarkan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Jangan Benarkan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi "
#~ "JavaScript\n"
#~ "Anda mahu benarkan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini meminta untuk membuka%1
pada tetingkap pelayar baru "
#~ "menerusi JavaScript.
Anda mahu benarkan?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tutup Tetingkap?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Kepastian Diperlukan"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam "
#~ "koleksi anda?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" "
#~ "ditambah ke dalam koleksi anda?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Selit"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tidak benarkan"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n"
#~ "Anda ingin teruskan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Hantar Pengesahan"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Hantarkan Juga"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda bakal memindahkan fail berikut dari komputer anda ke Internet.\n"
#~ "Adakah anda ingin teruskan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Hantar Pengesahan"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Hantar Fail"
#~ msgstr[1] "&Hantar Fail"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Hantar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Penjana Kekunci"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n"
#~ "Anda mahu muat turun dari %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "PlugMasuk Hilang"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Muatturun"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Jangan Muat turun"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Maklumat Dokumen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tajuk:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ubahsuai terakhir:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Pengekodan dokumen:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode pelukisan:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Pengepala HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ciri-ciri"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bermula"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" berhenti"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Memuatkan Aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sijil (pengesahan: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Amaran Keselamatan"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "keizinan berikut"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tolak Semua"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Berikan Semua"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter Applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Asas URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkib"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Bar alat HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Salin Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Buka '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Emel"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Salin Alamat Pautan"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Bingkai"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Buka dalam Tab &Baru"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ulangmuat Kerangka"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Cetak Kerangka..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Lihat Sumber Kerangka"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Lihat Maklumat Kerangka"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Halang IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Simpan Imej Sebagai..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Hantar Imej..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Salin Imej"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Salin Lokasi Imej"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Lihat Imej (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Halang Imej..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Halang Imej Daripada %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Henti Animasi"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tambah URL untuk Saring"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Masuk URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Tindih Fail?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Tindih"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Cuba untuk pasang semula \n"
#~ "\n"
#~ "Integrasi dengan Konqueror akan dimatikan."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponen HTML boleh lekap"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Papar Sumber &Dokumen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Lihat Maklumat Dokumen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Cetak ke "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Henti Imej Beranimasi"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Tetapkan &Enkoding"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Besarkan Fon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr " Font
Buatan dalam tetingkap dan a semua"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kecilkan Fon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr " Font
Buatan dalam tetingkap dan a semua"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr " Cari teks
a ke teks buka halaman"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr " Cari
Cari teks Cari Teks"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr " Cari
Cari teks Cari Teks"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Cari teks semasa anda taip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr "teks dalam halaman Cari Pautan Anda Jenis Cari."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Cari pautan semasa anda taip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "dan Cari."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr " Cetak Bingkai
halaman Kepada a buka dan"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Toggel Mod Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sembunyikan Ralat"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Ralat: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ralat: nod %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Papar Imej pada Laman"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Ralat: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Sebab Teknikal:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tarikh dan Masa: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Maklumat Tambahan: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Huraian:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Kebarangkalian Punca:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Penyelesaian yang ada"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Halaman dibuka"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Imej dari %2 dimuatkan."
#~ msgstr[1] "%1 Imej dari %2 dimuatkan."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatik"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Dalam tetingkap baru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Pautan Simbolik"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "(Pautan) %1"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Dalam kerangka lain)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Emel kepada: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Tajuk: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Halaman tidak dipercayai ini terpaut pada
%1.
Anda "
#~ "ingin menggunakan pautan ini?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Ikut "
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Maklumat Kerangka"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Ciri-ciri]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turki"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Mula"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL ke ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Ca&ri dalam Kerangka."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula "
#~ "data tanpa enkrip.\n"
#~ "\n"
#~ "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n"
#~ "Anda pasti mahu teruskan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Penghantaran Rangkaian"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n"
#~ "\n"
#~ "Anda pasti mahu teruskan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n"
#~ "Anda mahu sambung?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Hantar E-mel"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Borang akan dihantar ke
%1
pada sistem fail "
#~ "tempatan anda.
Anda mahu hantar borang ini?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan "
#~ "telah ditanggalkan untuk keselamatan."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Amaran Keselamatan"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Akses oleh halaman tidak dipercayai ke
%1
dinafikan."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tutup Wallet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Ben&arkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Buang 1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Penyah-rala&t JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n"
#~ "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n"
#~ "atau untuk membukak pop keluar."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Papar Tetingkap Popup Dihalang"
#~ msgstr[1] "&Papar %1 Tetingkap Popup Dihalang"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Papar Pemberitahua&n Tetingkap Pasif Popkeluar Dihalang"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Cetak imej'
Jika kotak semak ini "
#~ "diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML akan dicetak. "
#~ "Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat atau "
#~ "toner.
Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman "
#~ "HTML akan dicetak, tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan "
#~ "menggunakan kurang dakwat atau toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Cetak pengepala'
Jika kotak semak ini "
#~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris pengepala di "
#~ "bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh semasa, "
#~ "URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.
Jika kotak "
#~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris "
#~ "pengepala sedemikian.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Mod mesra pencetak'
Jika kotak semak ini "
#~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan putih sahaja, dan "
#~ "semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. Cetakan akan "
#~ "lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner.
Jika kotak "
#~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut tetapan "
#~ "warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh "
#~ "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna "
#~ "pencetak hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan "
#~ "lebih banyak toner atau dakwat.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Tetapan HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Cetak Imej"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Cetak Pengepala"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ralat Penyaring"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Tidak aktif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 Piksel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Selesai."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kekunci Akses diaktifkan"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Ralat JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang "
#~ "berlaku dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam "
#~ "laman web seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia "
#~ "adalah hasil ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki "
#~ "ralat dalam laman web, hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. "
#~ "Sebaliknya, jika anda mengesyaki ralat dalam Konqueror, failkan laporan "
#~ "pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes ujian yang menerangkan masalah amat "
#~ "diharapkan."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultipart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Hak ciptafaure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Main"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Jeda"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Pintasan Web Baru"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 telah diberikan kepada %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nama &penyedia carian:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Penyedia carian baru"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Pintasan UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Cipta Pintasan Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "dan output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Jangan halang keluaran nyahpepijat"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "bagi menyemak"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "tetingkap larian"
#, fuzzy
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "a Gandaan ."
#, fuzzy
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Jangan guna Xvfb"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "output dalam <><> output"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "Guna<><>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "dan output."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Hubungan ke atau ke ke ."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#, fuzzy
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "for"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utiliti Ujian Regression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Keluaran ujian regression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Henti sekejap/Sambung proses ujian regression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh memilih fail dimana kandungan log disimpan, sebelum ujian "
#~ "regression dimulakan."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Keluaran ke Fail..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status Ujian Regression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Lihat Keluaran HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Tetapan"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Ujian"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Hanya Laksana Ujian JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Hanya Laksana Ujian HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Jangan Halang Keluaran Nyahpepijat"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Laksana Ujian.."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Laksana Ujian Tunggal..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Nyatakan Direktori ujian..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Nyatakan Direktori khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Nyatakan Direktori Keluaran..."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Ujian Yang Ada: 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "a."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "a."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Ada Ujian"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Tidak dapat mencari testregression bolehlaksana."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Laksana ujian..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tambah ke abai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Buang."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL untuk dibuka"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#, fuzzy
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "a KHTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Cari"
#, fuzzy
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Tidak lebih."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Car&i:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Berikut&nya"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "P&ilihan"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini untuk %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Simpan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Jangan simpan untuk laman ini"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ja&ngan simpan kali ini"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Ralat penghuraian XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mulakan proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin "
#~ "atau bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah "
#~ "dicecah."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mencipta proses baru.\n"
#~ "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau "
#~ "bilangan maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat buka pustaka %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Servis '%1' mestilah boleh-laksana untuk dilaksanakan."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Servis '%1' punah diformatkan."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Melancarkan %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n"
#~ "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Ralat penilaian"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ralat Julat"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Ralat rujukan"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Ralat Sintaks"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Ralat Jenis"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Ralat URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Kalkulator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "TetingkapUtama"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Pelihat Dokumentasi KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Laksana"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Buka Skrip"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Buka skrip..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Tutup Skrip"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Tutup skrip..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Keluar aplikasi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Laksana"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Laksana skrip..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Laksana Ke..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Laksana hingga titikhenti..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Langkah"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Langkah ke baris berikutnya..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Pelaksanaan berlangkah..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "larian"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "C Pengarang"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Laksana"
#, fuzzy
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "mula"
#, fuzzy
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ke "
#, fuzzy
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ralat 3"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fail %1 tidak ditemui."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Waspada"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Bad Objek Kaedah Jenis."
#, fuzzy
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "a dan."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 adalah bukan jenis Objek"
#, fuzzy
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Aksi."
#, fuzzy
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "a."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Tidak dapat membaca fail '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "a."
#, fuzzy
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "a."
#, fuzzy
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "a nama."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Salah jenis."
#, fuzzy
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pertama a."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "nombor bagi."
#, fuzzy
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "slot for"
#~ msgstr[1] "slot for"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Tiada padanan ditemui.\n"
#~ msgstr[1] "Tiada padanan ditemui.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Kegagalan ke ke Jenis"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Tiada kaedah sebegitu '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Panggil ke ke 3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Panggilan ke '%1' gagal."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Tidak dapat membina nilai"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Tidak."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Tindakan."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta KumpulanTindakan."
#, fuzzy
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Susunatur."
#, fuzzy
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Tidak."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Gagal untuk mencipta Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gagal untuk memuatkan fail '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "a."
#, fuzzy
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "a nama."
#, fuzzy
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Bad Objek Kaedah Tandatangan."
#, fuzzy
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating: %1"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Terkini"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kadaran Tertinggi"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Muatturun Terbanyak"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mula gpg dan dapatkan semula kekunci yang ada. "
#~ "Pastikan gpg dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat "
#~ "turun tidak dapat dilakukan."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan frasa laluan untuk kekunci 0x%1, milik kepada
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mula gpg dan semak kesahihan fail. Pastikan "
#~ "gpg dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak "
#~ "dapat dilakukan."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mula gpg dan tandatangan fail. Pastikan gpg "
#~ "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Pemasang Penambah %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tambah Kadaran"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tambah Komen"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Lihat Komen"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Had masa tamat. Periksa sambungan Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Masukan gagal dimuatkan"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Penyedia: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Maklumat penyedia"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Tidak dapat memasang %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan penyedia data."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Kegagalan protokol telah berlaku. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servis Pertukaran Desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ralat rangkaian telah berlaku. Permintaan telah gagal."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sumber:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Susunan dengan:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Masukkan frasa carian disini"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Kerjasama"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Kadaran: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Muatturun: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Pasang"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Nyahpasang"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Tiada Muatturun
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Muatturun: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Kemaskini"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Nilaian: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Tiada Pralihat"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Memuatkan Prapapar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Tukar versi"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hubungi pengarang"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Kerjasama"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Terjemah"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Langgan"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Lapor masukan teruk"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Hantar Mel"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hubungan pada Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Penyedia: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versi: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Buang masukan"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Permintaan membuang gagal."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Langganan telah berjaya diselesaikan."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Langganan ke masukan"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Permintaan langganan gagal."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Kadaran telah berjaya dihantar."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Nilaian untuk masukan"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Kadaran tidak dapat dihantar."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komen telah berjaya dihantar."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komen pada masukan"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komen tidak dapat dihantar."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Sumbangan KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Tindakan ini memerlukan pengesahan."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Tinggalkan komen"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komen pengguna"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Nilaikan masukan ini"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Terjemah masukan ini"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Muatan"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Muatturun Barangan Baru..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Penyedia Bahan Baru"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Tiada penyedia dipilih."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Pemuatnaik Penambah %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Sila letakkan nama."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Isi Semua"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Jangan Isi"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Penulis:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Alamat emel:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lesen:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Pralihat:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dalam bahasa apa anda terangkan diatas?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Sila huraikan muatnaik anda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ringkasan:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Sila berikan sidikit maklumat mengenai diri anda."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Item ini bernilai %1 %2.\n"
#~ "Adakah anda hendak membelinya?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Baki akaun anda terlalu rendah:\n"
#~ "Baki anda: %1\n"
#~ "Harga: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Your vote was successful."
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Undian anda berjaya."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Anda sekarang adalah peminat."
#, fuzzy
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Rangkaian ralat"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "ke dalam a sedikit minit."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Tidak diketahui Buka Kerjasama Servis ralat"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Memasang"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Tetapan fail"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Tetapan fail"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Maklumat penyedia"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memuatkan penyedia dapatkan barangan terbaru dari fail: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Ralat."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Memuatkan Aplet"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Memuatkan senarai penyedia dari fail: %1 gagal"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Memuatkan Prapapar"
#~ msgstr[1] "Memuatkan Prapapar"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Memasang"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Tidak sah."
#, fuzzy
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Muat Turun URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Muat Turun ralat 2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr "fail a html fail a ke a seperti ke a?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get download link."
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan pautan muatturun."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "fail a HTML fail dalam ."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install %1"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "fail."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Tindih fail sedia ada?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Muatturun Fail:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mod lihat ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mod lihat terperinci"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Semua Penyedia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Semua Kategori"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Penyedia:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Terbaru"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Kadaran"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Muatturun terbanyak"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telah dipasang"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Susunan dengan:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cari:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman web"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Jadi Peminat"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Perincian untuk %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log perubahan:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Laman Web"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Buatan a"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New &Window"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "dalam a tetingkap"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Nilaian: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Oleh %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Muatturun"
#~ msgstr[1] "Muatturun"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mengemaskini"
#, fuzzy
#~| msgid "Install again"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Pasang Lagi"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data lesen dari pelayan..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Memeriksa logmasuk..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Mengambil kandungan kemaskini terdahulu anda..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Tidak dapat mengesahkan logmasuk, sila cuba lagi."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Mengambil kandungan dikemaskini terdahulu anda selesai."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan selesai."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Lawat lamanweb"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fail tidak ditemui: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Muatnaik Gagal"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pelayan tidak mengenali kategori %2 yang anda cuba untuk muatnaik."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pelayan tidak mengenali mana-mana kategori yang anda cuba untuk muatnaik: "
#~ "%2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Kategori \"%1\" dipilih tidak sah."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pilih imej pralihat"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Terdapat ralat rangkaian."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Muatnaik Gagal"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Ralat pengesahan."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Muatnaik gagal: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fail untuk dimuatnaik:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Muatnaik Baru"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Sila isikan maklumat mengenai muatnaik anda dalam bahasa Inggeris."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nama bagi fail seperti yang akan dipaparkan pada laman web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ini sepatutnya menerangkan dengan jelas kandungan fail. Ia boleh jadi "
#~ "teks yang sama dengan tajuk bagi fail kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Imej Pralihat"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pilih Pralihat..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Tetap harga untuk item ini"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Harga"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Harga:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Sebab untuk harga:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dapatkan pautan kandungan dari pelayan"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Muatnaik kandungan"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Memuatkan pralihat pertama"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Anda boleh menyunting, kemaskini atau padam kandungan pada laman "
#~ "web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Muatnaik pralihat kedua"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Muatnaik pralihat ketiga"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "I pastikan yang kandungan ini tidak melanggar sebarang hakcipta, undang-"
#~ "undang atau tanda dagangan sedia ada. Saya bersetuju yang alamat IP saya "
#~ "akan dirakam. (Menyebarkan kandungan tanpa kebenaran pemegang hakcipta "
#~ "adalah salah.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Mulakan Muatnaik"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Mainkan bunyi"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Pilih bunyi untuk dimainkan"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Papar mesej dalam &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log ke fail"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tandakan entri &taskbar"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Laksana arahan"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pilih arahan untuk dilaksana"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "P&ertuturan"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Menyatakan bagaimana sepatutnya Jovie bercakap peristiwa yang "
#~ "diterima. Jika anda pilih \"Cakap teks tersendiri\", masukkan teks di "
#~ "dalam kotak. Anda boleh menggunakan rentetan pengganti berikut dalam "
#~ "teks:- %e
- Nama peristiwa
- %a
- Aplikasi yang "
#~ "menghantar peristiwa
- %m
- Mesej yang dihantar oleh "
#~ "aplikasi
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Tutur Mesej Peristiwa"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Tutur Nama Peristiwa"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Tutur Teks Tersendiri"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Keadaan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Adakah anda mahu mencari di Internet untuk %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Carian Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ca&ri"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Jenis: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ingat"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with '%1'"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Buka 1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Buka dengan %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Buka?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Buka dengan..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Buka dengan"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Buka"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nama: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "fail nama"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Anda pasti mahu melaksanakan '%1'? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Laksanakan Fail?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tiada tajuk"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n"
#~ "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Ralat membaca dari PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Ralat menulis ke PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Hadmasa tamat operasi PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Ralat membuka PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikasi KDE untuk melaksanakan skrip Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Laksana skrip Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Failskrip"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Failskrip \"%1\" tidak wujud."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gagal untuk menentukan pentafsir untuk failskrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Tidak dapat membuka fail skrip \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal memuatkan pentafsir \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tiada penterjemah sebegitu \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gagal mencipta skrip untuk penterjemah \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Tahap keselamatan bagi penterjemah Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Batal?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Tiada fungsi \"%1\" sebegitu"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komen:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Penterjemah:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fail:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Laksana skrip dipilih."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sunting..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Sunting skrip dipilih."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tambah skrip baru."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Buang skrip dipilih."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edit"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostiknya ialah:
Fail desktop %1 tidak dapat ditemui."
#~ "p>
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 dilumpuhkan."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sama ada perkakasan/perisian yang modul tetapkan tiada atau modul "
#~ "telah dimatikan oleh pentadbir.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostiknya ialah:
Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka."
#~ "qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostiknya ialah:
%1Kemungkinan punca:
- Ralat "
#~ "berlaku semasa naik taraf KDE anda terdahulu yang meninggalkan modul "
#~ "kawalan yatim
- Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama masih "
#~ "terpasang.
Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang "
#~ "modul yang dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi "
#~ "pengedar atau pemakej anda.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kemungkinan punca:
- Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda "
#~ "yang terdahulu yang meninggalkan modul kawalan yatim
- Anda "
#~ "mempunyai modul pihak ketiga yang lama yang masih terpasang.
"
#~ "p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang "
#~ "dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar "
#~ "atau pemakej anda.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr "ke atau?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Terap Tetapan"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Jarak antara ikon desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Jarak antara ikon dinyatakan dalam piksel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Gaya widget untuk diguna"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nama gaya widget, sebagai contoh \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa "
#~ "tanda petik."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Guna pembesar suara PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Sama ada pembesar suara PC biasa patut digunakan berbanding sistem "
#~ "pemberitahuan KDE sendiri."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Aplikasi terminal apa untuk diguna"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apabila aplikasi terminal dilancarkan program emulator terminal ini akan "
#~ "digunakan.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font lebar tetap"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font ini digunakan apabila font tetap diperlukan. Font tetap mempunyai "
#~ "lebar yang tetap.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font keseluruhan sistem"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font untuk menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Font apa untuk diguna bagi menu dalam aplikasi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Warna untuk pautan"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Warna apa untuk pautan yang belum lagi diklik"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Warna untuk pautan dilawati"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font untuk bar tugas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Font apa untuk diguna untuk panel pada bawah skrin, dimana aplikasi "
#~ "sedang dilaksana berada."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Font untuk bar alatan"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Pintasan bagi mengambil cekupan skrin"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Pintasan bagi toggle Tindakan Papan Klip on dan off"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa pengesahan"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Papar direktori dahulu"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Sama ada direktori perlu diletakkan diatas apabila memaparkan fail"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URL yang baru dilawati"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Diguna untuk auto-pelengkapan dalam dialog fail, sebagai contoh"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Papar pralihat fail dalam dialog fail"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Papar fail tersembunyi"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Sama ada fail bermula dengan dot (kebiasaan untuk fail tersembunyi) perlu "
#~ "dipaparkan"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Papar bar kelajuan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Sama ada ikon pintasan di kiri dialog fail perlu dipaparkan"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Negara apa"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana memaparkan nombor, matawang dan masa/"
#~ "tarikh, sebagai contoh"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Bahasa apa untuk diguna untuk memaparkan teks"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Aksara diguna untuk menandakan nombor positif"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Kebanyakan negara tidak mempunyai aksara untuk ini"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Laluan untuk direktori automula"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Laluan ke direktori mengandungi bolehlaksana untuk dilaksanakan pada sesi "
#~ "logmasuk"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Hidupkan sokongan SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Sama ada SOCKS versi 4 dan 5 perlu dihidupkan dalam sub sistem KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Laluan ke pustaka tersendiri SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Sorot butang bar alatan ketika mouse over"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Papar teks pada ikon bar alatan"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Sama ada teks perlu dipaparkan sebagai tambahan kepada ikon pada ikon bar "
#~ "alatan"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Jenis penggemaan kata laluan"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan automatik telah dibuat kerana kebergantungan plugin. Klik sini "
#~ "untuk maklumat lanjut."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan automatik telah dibuat untuk memenuhi kebergantungan plugin:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin telah diperiksa secara automaik kerana kebergantungan "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Plugin %1 telah dinyahtanda secara automatik kerana kebergantungannya "
#~ "kepada plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Pemeriksaan Kebergantungan"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin"
#~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin"
#~ msgstr[1] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cari Plugin"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Perihal %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Tidak dapat memuatkan bahagian prapapar cetakan"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prapapar Cetakan"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Pilih Komponen"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Hidupkan komponen"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Berjaya"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ralat komunikasi"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Jenis tidak sah dalam Pengkalandata"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Keputusan Pertanyaan dari '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Keputusan Pertanyaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "dan"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "atau"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Penjana Kelas Sumber Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Penyelenggara"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pembersihan utama - Hero penyelenggara"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mod penyahpepijat keluaran panjang lebar."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Jana kelas pembalut mudah dan pantas tidak berasaskan pada Nepomuk::"
#~ "Resource yang tidak menyediakan sebarang pemeriksaan kebolehpercayaan data"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Benar-benar menjana kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak digunakan lagi)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senaraikan semua fail pengepala yang akan dijana dengan arahan --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai semua fail sumber yang akan dijanakan melalui arahan --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijana, satu senarai dipisah "
#~ "ruang (tidak lagi disokong: guna hujah sebaliknya.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sertakan prefiks laluan (tidak lagi disokong)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Nyatakan folder sasaran untuk menyimpan fail yang dijana."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Templat untuk digunakan (tidak lagi disokong)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Selain itu, nyatakan kelas untuk dijana. Guna pilihan banyak kali "
#~ "(defauly kepada semua kelas)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Pensirian digunakan dalam fail ontologi. Akan default kepada pengesanan "
#~ "sambungan fail primitif."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Tetap kegunaan kebolehlihatan sekiranya kelas akan digunakan dalam API "
#~ "awam. akan digunakan untuk membina nama makro eksport "
#~ "dan pengepala eksport. Secara default kelas tidak akan dieksport."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijanakan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ubah Tag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tambah Tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Tetapkan tag mana yang perlu diterapkan."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Cipta tag baru:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Padam tag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Perlukah tag %1 betul-betul dipadam untuk semua fail?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Padam tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Menukar catatan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Papar semua tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tambah Tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ubah..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bila-bila masa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Semalam"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minggu Lepas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Bulan Lepas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tahun Ini"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Tahun Lepas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Tersendiri..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Minggu Ini"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bulan Ini"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bila-bila masa"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Sebelum"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Selepas"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lagi..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imej"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Tiada keutamaan"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Terakhir diubah"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Amat penting"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Tidak pernah dibuka"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Sebarang Kadaran"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 atau lebih"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Kadaran Maksimum"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Pelbagai"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Jenis Sumber"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Masukkan Terma Carian..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Hubungan"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emel"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tugas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Contoh Tugas ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program melaksanakan 100 tugas dalam 4 bebenang. Setiap tugas menunggu "
#~ "nombor rawak milisaat antara 1 hingga 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Periksa untuk melihat maklumat log tentang aktiviti bebenang. Perhatikan "
#~ "keluaran konsol untuk melihat maklumat log."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Log aktiviti bebenang"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Papar Aktiviti Bebenang"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Mula"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Contoh asas GUI untuk Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jumlah tugas yang tinggal:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Pukul berapa sekarang? Klik untuk kemaskini."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(belum diketahui lagi)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Pilih Fail..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Tangguh"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Biasa"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Apakah &Ini"