# kdelibs4 Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment # Hasbullah bin Pit , 2003. # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Nasir bin Che Embee , 2003. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2006. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011. # J Fudson , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-29 14:25+0800\n" "Last-Translator: ye-yu \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Perihal %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Perihal" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comments" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komen" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Penulis" msgstr[1] "Para Penulis" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Penghargaan Untuk" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Penterjemahan" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Perihal KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Jadi Bebas!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE adalah rangkaian sedunia bagi jurutera perisian, artis, " "penulis, penterjemah dan pemudahcara yang komited terhadap pembangunan Perisian Bebas. KDE telah menghasilkan persekitaran desktop " "Plasma, ratusan aplikasi dan pustaka perisian yang menyokong aplikasi " "tersebut.

KDE ialah satu perkumpulan kerjasama: tiada satu entiti " "yang mengawal arah tuju dan hasil produk KDE. Sebaliknya, kami bekerjasama " "untuk mencapai matlamat bersama untuk membina Perisian Bebas yang paling " "seni di dunia. Semua orang dialu-alukan untuk menyertai dan " "menyumbang kepada KDE, termasuk anda.

Lawati " "%3 untuk maklumat lanjut tentang komuniti KDE dan perisian yang kami " "hasilkan." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Perisian sentiasa boleh diperbaiki, dan kumpulan KDE sentiasa bersedia " "untuk melaksanakannya. Tetapi, anda - seorang pengguna - perlu melaporkan " "kepada kami sekiranya terdapat sesuatu yang tidak berjalan seperti yang " "dijangkakan ataupun sesuatu yang boleh dilaksanakan dengan lebih baik.

KDE mempunyai sistem penjejakan pepijat. Layari %1 " "ataupun gunakan dialog \"Laporkan Pepijat...\" daripada menu \"Bantuan\" " "untuk melaporkan pepijat.

Sekiranya anda mempunyai cadangan " "ataupun peningkatan, anda dialu-alukan untuk menggunakan sistem penjejakan " "pepijat untuk mendaftarkan permintaan anda. Sila pastikan anda menetapkan " "keterukan (severity) kepada \"Permintaan (Wishlist)\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Anda tidak semestinya seorang pembangun perisian untuk menjadi ahli " "kumpulan KDE. Anda boleh menyertai kumpulan nasional yang menterjemahkan " "program antaramuka. Anda boleh membekalkan grafik, tema, bunyi, dan " "dokumentasi yang lebih baik. Anda yang pilih!

Layari %1 Untuk maklumat untuk beberapa projek yang anda boleh sertai. " "

Sekiranya anda memerlukan informasi ataupun dokumentasi lebih, " "anda boleh melayari %2 untuk mencari perkara yang anda " "perlukan." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Perisian KDE kini dan selamanya adalah bebas daripada bayaran, tetapi " "membinanya bukanlah mudah.

Untuk menyokong pembangunan, komuniti " "KDE telah membentuk KDE e.V. - suatu badan bukan profit secara sahnya " "ditubuhkan di Jerman. KDE e.V. mewakili komuniti KDE di dalam perkara undang-" "undang dan kewangan. Lihat %1 untuk maklumat lanjut " "mengenai informasi KDE e.V.

KDE mendapat faedah melalui pelbagai " "jenis sumbangan termasuklah kewangan. Kami menggunakan dana untuk membayar " "balik ahli dan yang lain-lain untuk perbelanjaan yang dilakukan sepanjang " "penyumbangan mereka. Perbelanjaan yang lebih digunakan untuk sokongan undang-" "undang dan mengaturkan persidangan dan perjumpaan.

Kami ingin " "menggalakkan anda untuk menyokong usaha-usaha kami dengan dermaan kewangan " "melalui cara-cara yang dinyatakan di %2.

" "Terima kasih terlebih dahulu untuk sokongan anda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "M&aklumat" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Sertai KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Sokong KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versi %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lesen: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Lawati laman web penyumbang" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Lawati laman web penyumbang\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Lawati laman web penyumbang" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Lawati laman web penyumbang\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Emel penyumbang" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Penyumbang emel\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "" "Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus " "kepada pengarang.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Sila lapor pepijat ke %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Urutan/gabungan kekunci '%1' adalah tidak jelas. Guna 'Tetapkan Pintasan'\n" "dari menu 'Tetapan' untuk menyelesaikan masalah ini.\n" "Tiada tindakan akan dilaksanakan." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Pintasan tidak jelas dikesan" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hantar Laporan Pepijat" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hantar Laporan Pepijat" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak benar, " "sila gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikasi: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini yang " "tersedia ada sebelum menghantar laporan pepijat" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Sistem Pengendali:" #: kbugreport.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2, %3" #: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan " "membuka tetingkap pelayar web pada http://" "bugs.kde.org dimana anda akan temui borang untuk diisi. Maklumat yang " "dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan " "membuka tetingkap pelayar web pada %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Hantar Laporan Pepijat (&S)" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr Klash'" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Matikan pemeriksaan automatik" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Pemecut diubah

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Teks Lama" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Teks Baru" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Pemecut dibuang

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Pemecut ditambah (untuk makluman anda)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Ubah Teks" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Teks ikon: (&X)" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sembunyikan teks semasa bar alatan menunjukkan teks dan ikon (&H)" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada " "tetapan lalai? Perubahan ini akan dilaksanakan segera." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Set Semula Bar Alatan" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Set semula" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Bar Ala&tan:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tindakan yang sedia ada: (&V)" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tindakan S&emasa:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Ubah Ikon" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Ubah Teks" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- ruangan berkembang ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi jika " "anda buang, anda tidak akan dapat menambah semula." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "SenaraiTindakan: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ubah Ikon" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Bantuan (&H)" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik pada butang, kemudian masukkan pintasan yang anda mahukan dalam " "program.\n" "Contoh untuk Ctrl+A: pegang kekunci Ctrl dan tekan A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflik Kekunci Pintasan" msgstr[1] "Konflik Kekunci-Kekunci Pintasan" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pintasan '%1' untuk tindakan '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n" "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n" "%3" msgstr[1] "" "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan-pintasan berikut.\n" "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan-tindakan ini?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Tetap Semula" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflik pintasan" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Gabungan kekunci '%1' telah digunakan oleh tindakan \"%2\".
Sila " "pilih yang lain.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Pintasan '%1' dalam Aplikasi %2 untuk tindakan %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Pintasan '%2' bercanggah dengan gabungan kekunci berikut:\n" msgstr[1] "Pintasan '%2' bercanggah dengan gabungan kekunci-kekunci berikut:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" msgstr[1] "Konflik dengan Pintasan-Pintasan Global Berdaftar" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Pintasan Terpelihara" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Kekunci F12 adalah dikhaskan pada Windows, jadi tidak boleh digunakan untuk " "pintasan global.\n" "Sila pilih yang lain." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Gabungan kekunci '%1' juga telah digunakan untuk tindakan standard \"%2\" " "yang digunakan oleh kebanyakan aplikasi.\n" "Adakah anda betul-betul hendak menggunakannya sebagai pintasan global juga?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Tiada" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Persetujuan Lesen" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "J Fudson,Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jackfudson@gmail.com,sharuzzaman@myrealbox.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Tambah ke Bar Alatan" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Tetapkan Pintasan..." #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Lalai:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Tersuai:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skema Pintasan" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Skema semasa:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Padam" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Lebih Tindakan" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Simpan pintasan ke skema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Eksport Skema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Import Skema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nama untuk Skema Baru" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nama untuk skema baru:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Skema Baru" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Skema dengan nama ini telah wujud." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak membuang skema %1?\n" "Sila maklum bahawa ini tidak akan membuang sebarang skema pintasan " "keseluruhan sistem." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksport Pintasan" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Pintasan (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Import Pintasan" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Skema pintasan berjaya disimpan." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Ralat menyimpan skema pintasan." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Skema pintasan semasa telah diubahsuai. Simpan sebelum menukar kepada yang " "baru?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Uruskan &Skema" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Tetapkan Pintasan Papan Kekunci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl+C) " "secara interaktif dengan menaipkannya di sini." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;" "( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci " "(contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Tindakan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternatif Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gerak Isyarat Butang Tetikus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gerak Isyarat Bentuk Tetikus" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Pintasan untuk %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Utama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternatif Global" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nama Tindakan" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Huraian" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Tetapan Bahasa" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Sila pilih bahasa yang patut digunakan untuk aplikasi ini:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Tambah Bahasa Gantian" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Tambah satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " "mengandungi terjemahan yang betul." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Bahasa untuk aplikasi ini telah berubah. Perubahan akan berkesan ketika " "aplikasi dimulakan lain kali." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Bahasa Aplikasi Diubah" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Bahasa Aplikasi Diubah" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Bahasa utama:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Bahasa gantian:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Buang" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ini adalah bahasa utama aplikasi yang akan pertama digunakan, sebelum bahasa " "lain." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika sebarang bahasa terdahulu tidak " "mempunyai terjemahan yang sesuai." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tetapan Bar Alatan" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Papar Teks" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Atas" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posisi Teks" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Ikon Sahaja" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Teks Sahaja" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Sisi Ikon" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Bawah Ikon" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Saiz Ikon" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kecil (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Sederhana (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Besar (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Lagi Besar (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Kunci Posisi Bar Alatan" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Bar Alatan Ditunjukkan" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ulangbuat" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Nyahcara" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Tiada teks" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Tindakan" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Terdapat dua tindakan (%1, %2) yang ingin menggukan pintasan (%3). Ini " "mungkin satu pepijat. Sila laporkan di bugs." "kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Pintasan tidak jelas dikesan" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Permainan (&G)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "Pindah (&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Lihat (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pergi (&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Penanda Laman (&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Perala&tan" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Tetapan (&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bar Alatan Utama" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versi %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Show author information" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Papar maklumat penulis" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ubah &Ikon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ubah Teks... (&X)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk " #~ "mengubahnya" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Tetapkan Emel..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Hantar (&S)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Keterukan (&V)" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nazak" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Permintaan" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Penterjemahan" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Tajuk (&S)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin " #~ "mengemukakan untuk laporan pepijat.\n" #~ "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara " #~ "program ini.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Anda mestilah menyatakan subjek dan keterangan sebelum laporan boleh " #~ "dihantar." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Anda telah memilih keterukan Kritikal. Sila maklum bahawa " #~ "keterukan ini hanyalah untuk pepijat yang:

  • menghasilkan ralat " #~ "pada perisian sistem (atau pada seluruh sistem)
  • menyebabkan " #~ "kehilangan data yang serius
  • memyebabkan celah keselamatan kepada " #~ "sistem yang mana pakej tersebut telah dipasang
\n" #~ "

Adakah pepijat ini menyebabkan mana-mana kerosakan yang dinyatakan " #~ "diatas?Sekiranya tidak, sila pilih tahap keterukan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Anda telah memilih keterukan Nazak. Sila maklum bahawa " #~ "keterukan ini hanyalah untuk pepijat yang:

  • menyebabkan pakej " #~ "tersebut hampir ataupun langsung tidak boleh digunakan
  • " #~ "menyebabkan kehilangan data
  • menyebabkan celah keselamatan yang " #~ "membenarkan akses kepada akaun pengguna yang menggunakan pakej tersebut
\n" #~ "

Adakah pepijat ini menyebabkan mana-mana kerosakan yang dinyatakan " #~ "diatas?Sekiranya tidak, sila pilih tahap keterukan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Gagal menghantar laporan pepijat.\n" #~ "Sila hantar laporan tersebut secara manual....\n" #~ "Lihat https://bugs.kde.org/ untuk arahan." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Laporan pepijat telah dihantar, terima kasih atas input anda." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tutup dan abai\n" #~ "mesej yang telah diedit?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tutup Mesej" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Cipta kandungan pada pelayan." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Tidak ditemui." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Hadmasa sambungan tamat." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tamat masa semasa menunggu interaksi." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Pelayan: %1" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat melalui emel." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Saiz dialog" #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Lawati profil penyumbang di %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana." #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • Rangka kerja KDE %1
  • Qt %2 (dibina untuk %3)
  • Sistem jendela %4
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pustaka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawati laman penyumbang\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawati blog penyumbang\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Utama" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
Versi %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk " #~ "melaporkan pepijat.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Sila laporkan pepijat kepada %2.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Kekunci yang anda baru tekan tidak disokong oleh Qt." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Kekunci Tidak Disokong" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Pengkompil" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tidak diketahui" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "butang kiri" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "butang kanan" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pegang %1, kemudian tekan %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflik Kekunci" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan bentuk '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan goyangan '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Penga&rang" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Penga&rang" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Pente&rjemahan " #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Jadi Bebas!
Versi Platform " #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Versi: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Simpan sebagai Skema Default" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Terperinci" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksport ke Lokasi" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Tidak dapat mengeksport skema pintasan kerana lokasi tidak sah." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versi %2
Menggunakan KDE " #~ "%3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap ke Default" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() mengambil sekurang-kurangnya satu hujah" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurang-kurangnya tiga hujah" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Default Sistem (sekarang: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Pemilih Editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk " #~ "aplikasi ini. Jika anda pilih Default Sistem, aplikasi akan " #~ "mengutamakan perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain " #~ "akan menindih tetapan itu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Templat memerlukan maklumat mengenai anda, yang disimpan didalam buku " #~ "alamat anda.\n" #~ "Walaubagaimanapun, plugin diperlukan tidak dapat dimuatkan.\n" #~ "\n" #~ "Sila pasang pakej KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Hanya fail setempat yang disokong." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kemaskini KConf " #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tiada maklumat diperoleh.\n" #~ "Objek KAboutData diberi tidak wujud." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Persetujuan &Lesen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Lain-lain Penyumbang:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Tiada logo diperoleh)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Nyahcara: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ulangcara: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Nyahcara" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ulangcara" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Nya&hcara: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Ulangca&ra: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Beku" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Tanggalkan" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sorok %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Papar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cari Lajur" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "No. Lajur %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Kata l&aluan:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Te&ntu-sah:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Meter kekuatan kata laluan:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata " #~ "laluan yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, " #~ "cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Kata laluan tidak sama" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan " #~ "kekuatan kata laluan, cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n" #~ "\n" #~ "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Masukan Katalaluan" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Kata Laluan Kosong" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara" #~ msgstr[1] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %1 aksara" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Padanan kata laluan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Laksana Pemeriksaan Ejaan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat ejaan" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Kamus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "P&engenkodan:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klien:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggeris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugis Brazil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norway" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Jerman Swiss" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrain" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungary" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Default ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Asal - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Default Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Penyemak ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tidak diketahui\" " #~ "kerana ia tidak sepadan dengan mana-mana masukan dalam kamus yang sedang " #~ "digunakan. Ia juga mungkin perkataan dalam bahasa asing.

\n" #~ "

Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke " #~ "dalam kamus dengan mengklik Tambah Dalam Kamus. Jika anda tidak " #~ "mahu tambah perkataan tidak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin " #~ "biarkan ia tidak berubah, klik Abai atau Abai Semua.

\n" #~ "

Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari " #~ "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari " #~ "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, " #~ "dan klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "salah eja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Bahasa:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tidak diketahui dalam konteksnya." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tidak " #~ "diketahui dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih " #~ "gantian terbaik untuk perkataan yang tidak diketahui, anda boleh klik di " #~ "atas dokumen yang anda ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian " #~ "kembali ke sini untuk teruskan kerja semakan.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... perkataan yang salah ejaan dipaparkan di konteks ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Perkataan tidak diketahui dikesan dan dianggap tidak diketahui kerana " #~ "tidak dimasukkan dalam kamus.
\n" #~ "Klik di sini jika anda anggap perkataan tidak diketahui tidak silap eja " #~ "dan anda ingin elak tersalah kesan lagi dimasa akan datang. Jika anda " #~ "ingin biarkan ia kekal demikian, tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, " #~ "maka klik Abai atau Abai Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak edit di atas).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ganti S&emua" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Senarai Cadangan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika perkataan tidak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan " #~ "samaada pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika " #~ "tiada perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda " #~ "boleh taip perkataan betul di dalam kotak edit di atas.

\n" #~ "

Untuk membetulkan perkataan ini, klik Ganti jika anda ingin " #~ "membetulkan hanya kejadian ini atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kejadian.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Perkataan Cadangan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak di atas (ke kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ganti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika perkataan tidak diketahui itu silap eja, anda patut taip " #~ "pembetulan untuk perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di " #~ "bawah.

\n" #~ "

Anda boleh klik Gantijika anda ingin betulkan hanya kemunculan " #~ "yang ini bagi perkataan itu atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kemunculan.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ganti &dengan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tidak diketahui itu " #~ "kekal sedemikian

\n" #~ "

Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan " #~ "asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda ingin guna " #~ "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Aba&i" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tidak " #~ "diketahui itu kekal sedemikian.

\n" #~ "

Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, " #~ "perkataan asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda " #~ "ingin guna tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Aba&ikan Semua" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Cadan&gan:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Pilihan Bahasa" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Uji-eja secara meningkat" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-" #~ "taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Memeriksa Ejaan..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autosemak Ejaan" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Benarkan Penjadualan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikutnya" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Paparan Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul " #~ "KUnitTest" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan " #~ "untuk memilih modul." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila " #~ "menggunakan GUI" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: sambungan ke pembantu gagal. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ralat Backend DBus: tidak dapat menghubungi pembantu. Ralat sambungan: " #~ "%1. Ralat mesej: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: menerima data rosak dari pembantu %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Tiada namafail sasaran diberikan." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Telah dibuka." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Kebenaran tidak lengkap dalam direktori sasaran." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Pensegerakan ke cakera gagal" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ralat semasa penamaan semula." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ditinggalkan untuk sokongan legasi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Jenis sumber KDE yang ada" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Cari namafail didalam jenis sumber yang diberi pada --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Laluan pengguna: desktop|automula|dokumen" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks pemasangan untuk Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokasi bagi binari Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokasi bagi pustaka Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokasi bagi plugin Qt dipasang" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direktori automula" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Maklumat cache (cth. favicon, laman web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fail penyelarasan" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fail tetapan deskripsi" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Masukan/Kepala" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Jenis Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modul boleh muat" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap legasi" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugmasuk Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Jenis servis" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikasi bunyi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Kertas dinding" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikon XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Jenis Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Direktori automula XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "Jenis tidak diketahui %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr " laluan pengguna tidak dikenali %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n" #~ "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lesen Awam Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tidak dinyatakan" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di " #~ "serata dunia.

Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan " #~ "KDE, sila lawat http://i18n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n" #~ "pada paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n" #~ "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n" #~ "menggunakan spesifikasi warna\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n" #~ "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "mentakrifkan font aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "mengeset warna latar belakang piawai dan\n" #~ "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n" #~ "dikira)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "menetapkan warna latarbelakang default" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tetap warna butang default" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "tetap nama aplikasi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n" #~ "paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n" #~ "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "tetap pelayan XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "matikan XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "menerapkan helaian gaya Qt kepada widget aplikasi" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "guna sistem grafik berlainan berbanding yang default, pilihan adalah " #~ "raster dan opengl (eksperimental)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Guna fail tetapan alternatif" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "tetap gaya GUI aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "tetap geometri klien bagi widget utama - lihat manual X bagi format hujah " #~ "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikasi KDE" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' hilang." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platform Pembangunan KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ditulis oleh\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumen tidak disangka '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah " #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[pilihan]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-pilihan]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Penggunaan: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan biasa:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Papar pilihan spesifik %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Papar semua pilihan" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Papar maklumat versi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Papar maklumat lesen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Akhir dari pilihan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hujah:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE fail sementara" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fungsi mesti dipanggil dari bebenang utama." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan %1. Sama ada KLauncher tidak lagi dilaksanakan, atau ia " #~ "gagal untuk memulakan aplikasi tersebut." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher tidak dapat dicapai melalui D-Bus. Ralat semasa memanggil %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien mel:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan pelayar:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Eropah Barat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eropah Tenggara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Mudah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Utara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Penenkodan lain (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic Timur" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 saat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisaat" #~ msgstr[1] "%1 milisaat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 hari" #~ msgstr[1] "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 jam" #~ msgstr[1] "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minit" #~ msgstr[1] "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 saat" #~ msgstr[1] "%1 saat" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AMARAN: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Amaran: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bawah" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hujung" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Elak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Selit" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Ruang" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "penanda tidak sah" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Kegagalan perletakan memori" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nama atau servis tidak diketahui" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "keluarga diminta tidak disokong" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "jenis soket diminta tidak disokong" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ralat tidak diketahui" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ralat sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "permintaan dibatalkan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Kelompok tidak diketahui %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "carian nama domain gagal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "alamat sudah diguna" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket sudah digunakan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket telah dicipta" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket tidak digunakan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket telah belum dicipta" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasi akan blok" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "sambungan ditolak secara aktif" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sambungan gagal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operasi sedang berjalan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "kegagalan rangkaian berlaku" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasi tidak disokong" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operasi masa gagal" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ralat tidak diketahui/tidak dijangka telah berlaku" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "hos jauh menutup sambungan" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klien NEC SOCKS " #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klien Dante SOCKS " #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Laluan soket dinyatakan tidak sah" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidak disokong" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sambungan dinafikan" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tidak dibenarkan" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tidak dapat menetapkan mod tidak-menghalang" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat telah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Laluan tidak boleh digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistemfail baca-sahaja" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ralat soket tidak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tidak disokong" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Masa tamat mencuba menyambung ke hos jauh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tiada ralat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sijil tidak ditandatangan oleh mana-mana penguasa sijil yang dipercayai" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sijil telah dimansuhkan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sijil tidak sesuai untuk kegunaan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil root tidak dipercayai untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil ditanda untuk menolak tujuan sijil ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Rakan tidak memberikan sebarang sijil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sijil tidak terpakai untuk hos diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sijil tidak dapat disahkah kerana alasan dalaman" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantaian sijil terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' tidak disokong" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' tidak disokong" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Ralat sistem" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Tidak dapat mencari jenis mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Tidak dapat mencari jenis mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tiada jenis mime dipasang. Pastikan yang shared-mime-info dipasang, dan " #~ "XDG_DATA_DIRS tidak ditetapkan, atau mengandungi /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan antaramuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ise dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ise dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ize dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ize dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "besar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "sederhana" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kecil" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varian 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varian 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varian 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "dengan ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "tanpa yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "dengan yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "tersambung" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fail %1 tidak wujud" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %1 untuk dibaca" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta segmen memori untuk fail %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Tidak dapat membaca data dari %1 ke dalam shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Hanya 'ReadOnly' dibenarkan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Tidak dapat mencari melepasi eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pustaka \"%1\" tidak dijumpai" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis tidak menyediakan pustaka, kekunci Pustaka tiada didalam fail ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pustaka tidak mengeksport pengilang untuk mencipta komponen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Pengilang tidak menyokong ciptaan komponen untuk jenis dinyatakan." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Tidak dapat mencari plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Servis diberikan tidak sah" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan pustaka atau kekunci Pustaka tiada didalam " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pengilang serasi KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE tidak sepadan (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Ujian KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bina semula para tetapan sistem" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pemaju KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Periksa cop waktu fail" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Cipta pengkalan data global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja." #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autokesan" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Tiada Masukan" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kosongkan Senarai" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Ruma&h" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Bantuan" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Menu

    Memaparkan bar menu kembali selepas ia disembunyikan

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "P&apar Bar Status" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.

    " #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Status

    Papar bar status, iaitu bar dibawah tetingkap " #~ "digunakan untuk maklumat status.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Baru" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Buka." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Buka &Terkini" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Simpan" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Simp&an sebagai.." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Patah Balik" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tutup" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Ce&tak." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Prapapar Cetakan" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Mel..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Buat Semula" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Buatan a" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Potong" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Salin" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Tepek" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Bersi&hkan" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Pilih &Semua" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Nyahpilih" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cari..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cari &Seterusnya" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cari &Sebelumnya" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Gan&ti..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Saiz Sebenar" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Muat Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Muat &Lebar Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Muat &Ketinggian Halaman" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zum &Masuk" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zum &Keluar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Papa&r Semula" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Papa&r Semula" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "A&tas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Halaman &Berikutnya" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Pergi Ke..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Pergi ke Baris..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Halaman &Pertama" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Halaman &Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Undur dalam Dokumen" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Maju dalam Dokumen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Sunting Tandalaman..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "E&jaan..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Ala&tan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Simpan Seting" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigur %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigur &Bar Alat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Apakah &Ini?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Petua &Hari Ini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Lapor &Pepijat..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Tukar Bahasa Ap&likasi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Perih&al %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Perihal &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Keluar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Skrin Penuh" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Warna Terkini *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Warna Langganan *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Warna Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Warna Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Warna Pelangi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Warna Diraja" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Warna Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Warna Telah Dinamakan" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Ketepuan:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Merah:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Hijau:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Biru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Warna Default" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Tiada maklumat wujud.
    Objek KAboutData diberi tidak wujud.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
    Menggunakan " #~ "Pelantar Pembangunan KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Tamat" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kawalan Tugas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Cetakan dijadualkan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maklumat bil:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Keutamaan tugas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Pilihan Tugas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nilai" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Cetak Segera" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Tangguhkan Selama-lamanya" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Siang (06:00 ke 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Malam (18:00 ke 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Shift Kedua (16:00 ke 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Shift Ketiga (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Hujung Minggu (Sabtu hingga Ahad)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Masa Spesifik" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Halaman Setiap Helai" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Halaman Sepanduk" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hujung" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Label Halaman" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sempadan Halaman" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Halaman Cermin" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Cerminan halaman mengikut paksi menegak" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Baris Tunggal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Tunggal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Garis Berkembar" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Berkembar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Piawai" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Tidak peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Sulit" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rahsia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Rahsia Besar" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Semua Halaman" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Halaman Ganjil" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Halaman Genap" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Tetap Halaman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Cuba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "telah diubah" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dapatkan bantuan..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Urus Pautan" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teks Pautan:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL pautan:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Terperinci" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soalan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Jangan tanya lagi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Maaf" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Berikan namapengguna dan katalaluan dibawah." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Namapengguna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ingat katalaluan" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pilih Kawasan Imej" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Adakah anda tahu...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Papar pe&tua pada permulaan" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Sebelum" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikut" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Cari keberlakuan lain untuk '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 padanan ditemui." #~ msgstr[1] "%1 padanan ditemui." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1' ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiba di akhir dokumen." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Teruskan dari penghujung?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Teruskan dari permulaan?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teks untuk carian:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edit." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ganti Dengan" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teks Gantia&n" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gunakan &pemegang tempat" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Selit &Tempat Pemegang" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Seluruh perkataan saha&ja" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dari k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cari ke &belakang" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Tek&s Dipilih" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Beritahu semasa mengganti" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mulakan gantian" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tekan butang Ganti, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian." #~ "" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mula mencari" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tekan butang Cari, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jika dihidupkan, sebarang kejadian \\N, dimana " #~ "N adalah nombor integer, akan diganti dengan cekupan " #~ "yang sepadan (\"subrentetan berkurungan\") dari corak.

    Untuk memasukkan " #~ "(literal \\N dalam penggantian anda, tambah garis " #~ "sendeng terbalik di hadapannya, seperti \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' " #~ "tidak akan sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cari ke belakang." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Sebarang aksara" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Mula dari baris" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir dari baris" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tetapan Aksara" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Elak" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Barisbaru" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Pulangan Muatan" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Anjakan Putih" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Selesaikan Padanan" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teks Ditawan (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Semu&a" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Lan&gkau" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tiada teks telah diganti." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 penggantian dilakukan." #~ msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ulangmula" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "tetapi corak anda hanya mentakrif 1 cekupan." #~ msgstr[1] "tetapi corak anda hanya mentakrif %1 cekupan." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sila betulkan." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh pilih font untuk digunakan" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fon diminta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk menukar tetapan keluarga font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tukar keluarga font?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Gaya font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk menukar tetapan gaya font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tukar gaya font?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Gaya Fon:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk mengubah tetapan saiz font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tukar saiz font?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih keluarga font untuk digunakan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font untuk digunakan." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italik" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italik Tebal" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Saiz font
    tetap atau relatif
    kepada persekitaran" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang " #~ "hendak dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah " #~ "(misalnya dimensi widget, saiz kertas)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji " #~ "aksara istimewa." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fon Sebenar" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pilih Font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Pilih Jenis Huruf" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik " #~ "butang \"Pilih...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Prebiu font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang " #~ "\"Pilih...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Dilengahkan" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #~ msgstr[1] "%2 dari %3 selesai" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgstr[1] "%2 / %1 folder" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fail" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% daripada %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% dari 1 fail" #~ msgstr[1] "%2% dari %1 fail" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Terhenti" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (siap)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Sambung" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sumber:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinasi:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik ini untuk mengembangkan dialog, untuk memaparkan perincian" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Buka &Fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Buka &Destinasi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog Perkembangan" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 folder" #~ msgstr[1] "%1 folder" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 fail" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik disini untuk meruntuhkan dialog, untuk menyorokkan perincian" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemui" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Jangan laksana di latar belakang." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikasi Tidak Diketahui" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimumkan" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Pulih" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Anda pasti ingin keluar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Miniatur" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\" " #~ "dalam %3.\n" #~ "Adakah anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk tindakan %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk tindakan '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tampal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Tampal Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Nyahpilih" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Cari Sebelum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Akhir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ke depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ulangmuat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Permulaan Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Perkataan Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Perkataan Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zum Masuk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zum Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Penuh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Papar Bar Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Apakah Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan subrentetan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Buka Terbaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Balikan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kosongkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Saiz Sebenar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Muat Ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Muat Ke Lebar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Muat Ke Ketinggian" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pergi ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Undur Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Maju Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sunting Tanda Buku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ejaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Simpan Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ikatan Kekunci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Lapor Pepijat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Perihal Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Perihal KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Semakan ejaan &automatik dihidupkan dengan default" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Langkau perkataan berganding" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Bahasa default:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Perkataan Diabaikan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "dalam progress." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Semakan ejaan dihentikan." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Semakan ejaan dibatalkan." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Semakan ejaan selesai." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autobetul" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda berada di akhir senarai\n" #~ "dari padanan item.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n" #~ "padanan ditemui.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Anjak Ke Belakang" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "KekunciCaps" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "KekunciNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "KekunciSkrol" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "NaikHalaman" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "TurunHalaman" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Lagi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Depan" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tepek" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Batal" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "T&idak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&baikan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abaikan perubahan" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Menekan butang ini akan membuang semua perubahan terbaru yang dibuat pada " #~ "dialog ini." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Simpan data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Jangan Simpan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Jangan simpan data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Simpan dengan nama lain" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "L&aksana" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Terap perubahan" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Apabila anda klik Terap, tetapan akan diberikan kepada program, " #~ "tetapi dialog tidak akan ditutup.\n" #~ "Guna ini untuk mencuba tetapan berlainan." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mod Pentadbir..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Masuk Mod Pentadbir" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Apabila mengklik Mod Pentadbir anda akan digesa memberikan kata " #~ "laluan pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan " #~ "root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kosongkan Input" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Kosongkan input pada ruang edit" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Papar bantuan" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Tutup Tetingkap" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tutup tetingkap semasa" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Tutup Dokumen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tutup dokumen semasa." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Default" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Pergi ke belakang selangkah" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pergi ke hadapan selangkah" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Samb&ung" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Teruskan operasi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Pa&dam" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item dipadam" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka fail" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Set semula" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Set semula tetapan" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Masuk" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Tetapkan..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Tindih" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Ada:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Dipilih:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip Afrika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrip Timur Tengah" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip Filipina" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Timur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip Lain" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbol Matematik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbol Fonetik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Asas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Lanjutan-A Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Lanjutan-B Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Sambungan IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Aksara Pengubahsuai Ruang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek dan Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabic Peribumi Kanada Bergabung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Baru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbol Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Sambungan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Tambahan Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Menggabung Tambahan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Tambahan Lanjutan Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Tambahan Greek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Penanda Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript dan Subscript" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbol Matawang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritik untuk Simbol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nombor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Lain-lain Teknikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Gambar Kawalan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Pengecaman Aksara Optik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Lukisan Kotak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemen Blok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Bentuk Geometrik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbol-A Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Arrows-A Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Corak Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Arrows-B Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbol-B Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Panah dan Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lanjutan-C Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Tambahan Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tandabaca Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Aksara Huraian Ideograf" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbol dan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo Keserasian Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Tambahan Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Sambungan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "dan Bulan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Gabungan Ideograf CJK Tambahan A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Huruf Ton Pengubahsuai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Lanjutan-D Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Biasa Nombor Borang" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Penggunaan Sendiri Tinggi Tumpang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Rendah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Kawasan Penggunaan Persendirian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Persembahan Borang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Bentuk Menegak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Separuh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "dan Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Masukkan katakunci carian atau aksara disini" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aksara Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seterusnya dalam Sejarah" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Aksara Berikut dalam Sejarah" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Pilih kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Pilih blok untuk dipaparkan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Tetap font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Tetap saiz font" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Aksara:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Nota dan Rujukan Silang" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nama alias:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Sepadan:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Maklumat Ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggeris:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Kantonis: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Korea: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ciri Aksara Umum" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategori Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Pelbagai Perwakilan Berguna" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 ditanda C oktal: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entiti desimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Titik kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dalam desimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Tidak boleh cetak" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Lain-lain, Kawalan" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Lain-lain, Format" #, fuzzy #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Lain-lain Tidak" #, fuzzy #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Lain-lain Guna" #, fuzzy #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter Huruf Kecil" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Huruf, Pengubahsuai" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter Huruf Besar" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tanda" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombor Digit" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombor, Huruf" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombor, Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tutup" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Akhir" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol Mata wang" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol Matematik" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Pemisah, Baris" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Perenggan" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Pemisah, Ruang" #, fuzzy #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Anda ke pengesahan" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Anda ke " #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Maju Tahun" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Maju Bulan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Maju" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Tidak Tarikh" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "tarikh" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Minggu %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Tahun Seterusnya" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Tahun Terdahulu" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Bulan Seterusnya" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Bulan Terdahulu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Pilih bulan" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Pilih tahun" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Pilih hari semasa" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Terapung" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Buang" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pindah &Atas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pin&dah Bawah" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Kosong&kan" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tidak dalam ." #~ msgid "without name" #~ msgstr "tanpa nama" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Kosongkan teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Senarai Lungsurbawah " #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Ringkas Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Senarai Automatik && Lungsurbawah" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operasi Imej" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Putar Ikut Jam" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Putar &Lawan Jam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Warna Teks..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teks." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Saiz Font" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Te&bal" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italik" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Garis Bawah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Garis Lorek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Jajarkan &Kiri" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Jajarkan &Tengah" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Jajarkan &Kanan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Senarai Gaya" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakera" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Bulatan" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Segiempat Sama" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tambahkan Inden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kurangkan Inden" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Selit Garis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ke Teks Biasa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskrip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskrip" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Salin Teks Penuh" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tiada apa untuk diperiksa ejaan." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Teks Tutur" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Gagal Memulakan Jovie Teks-ke-Pertuturan" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tiada cadangan untuk %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abai" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tambah ke Kamus" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "masa " #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Masa 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Masa 1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Kawasan" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Wilayah" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komen" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fail masukan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fail output" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Panggil Tindan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggil" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Garis" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Komponen editor teks KDE tidak dapat ditemui;\n" #~ "semak pemasangan KDE anda." #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "NyahPepijat JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Berhenti pada Seterusnya" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Langkah Langkau" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Langkah Kedalam" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Langkah Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Lapor Kerosakan" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Nyahpepijat" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tutup sumber" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Sedia" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n" #~ "\n" #~ "%1 baris %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "ke a atau a fail." #, fuzzy #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Setempat Pembolehubah" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Rujukan" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip Dimuatkan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "A buka halaman KHTML ke ke kurang ke henti?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan

    %1

    tetingkap " #~ "pelayar baru menerusi JavaScript
    Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ "
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Benarkan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Jangan Benarkan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka

    %1

    pada tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript.
    Anda mahu benarkan?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tutup Tetingkap?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kepastian Diperlukan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam " #~ "koleksi anda?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" " #~ "ditambah ke dalam koleksi anda?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Selit" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tidak benarkan" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n" #~ "Anda ingin teruskan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Hantarkan Juga" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda bakal memindahkan fail berikut dari komputer anda ke Internet.\n" #~ "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Hantar Fail" #~ msgstr[1] "&Hantar Fail" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Hantar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Penjana Kekunci" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n" #~ "Anda mahu muat turun dari %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "PlugMasuk Hilang" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Muatturun" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Jangan Muat turun" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Maklumat Dokumen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tajuk:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ubahsuai terakhir:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Pengekodan dokumen:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode pelukisan:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Pengepala HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bermula" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" berhenti" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sijil (pengesahan: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "keizinan berikut" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Tolak Semua" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Berikan Semua" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Asas URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkib" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bar alat HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Salin Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Buka '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Emel" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Pautan" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Bingkai" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Buka dalam Tab &Baru" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ulangmuat Kerangka" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Cetak Kerangka..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Lihat Sumber Kerangka" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Kerangka" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Halang IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Hantar Imej..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Salin Imej" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Salin Lokasi Imej" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Lihat Imej (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Halang Imej..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Halang Imej Daripada %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Henti Animasi" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tambah URL untuk Saring" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Masuk URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Tindih Fail?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Tindih" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Cuba untuk pasang semula \n" #~ "\n" #~ "Integrasi dengan Konqueror akan dimatikan." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponen HTML boleh lekap" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Papar Sumber &Dokumen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Dokumen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak ke " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Henti Imej Beranimasi" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Tetapkan &Enkoding" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Besarkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr " Font

    Buatan dalam tetingkap dan a semua
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Kecilkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr " Font

    Buatan dalam tetingkap dan a semua
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr " Cari teks

    a ke teks buka halaman
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr " Cari

    Cari teks Cari Teks
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr " Cari

    Cari teks Cari Teks
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cari teks semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "teks dalam halaman Cari Pautan Anda Jenis Cari." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cari pautan semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "dan Cari." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr " Cetak Bingkai

    halaman Kepada a buka dan
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Toggel Mod Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sembunyikan Ralat" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ralat: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ralat: nod %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Papar Imej pada Laman" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ralat: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Sebab Teknikal:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tarikh dan Masa: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Maklumat Tambahan: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Huraian:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Kebarangkalian Punca:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Penyelesaian yang ada" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Halaman dibuka" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgstr[1] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatik" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Dalam tetingkap baru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Pautan Simbolik" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "(Pautan) %1" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(Dalam kerangka lain)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Emel kepada: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Tajuk: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Halaman tidak dipercayai ini terpaut pada
    %1.
    Anda " #~ "ingin menggunakan pautan ini?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ikut " #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Maklumat Kerangka" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ciri-ciri]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turki" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL ke ." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Ca&ri dalam Kerangka." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula " #~ "data tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Penghantaran Rangkaian" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n" #~ "Anda mahu sambung?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Hantar E-mel" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Borang akan dihantar ke
    %1
    pada sistem fail " #~ "tempatan anda.
    Anda mahu hantar borang ini?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan " #~ "telah ditanggalkan untuk keselamatan." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Akses oleh halaman tidak dipercayai ke
    %1
    dinafikan." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tutup Wallet" #, fuzzy #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Ben&arkan" #, fuzzy #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Buang 1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Penyah-rala&t JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n" #~ "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n" #~ "atau untuk membukak pop keluar." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Papar Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgstr[1] "&Papar %1 Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Papar Pemberitahua&n Tetingkap Pasif Popkeluar Dihalang" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak imej'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML akan dicetak. " #~ "Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat atau " #~ "toner.

    Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman " #~ "HTML akan dicetak, tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan " #~ "menggunakan kurang dakwat atau toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak pengepala'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris pengepala di " #~ "bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh semasa, " #~ "URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.

    Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris " #~ "pengepala sedemikian.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mod mesra pencetak'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan putih sahaja, dan " #~ "semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. Cetakan akan " #~ "lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner.

    Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut tetapan " #~ "warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh " #~ "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna " #~ "pencetak hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan " #~ "lebih banyak toner atau dakwat.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Cetak Imej" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Cetak Pengepala" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ralat Penyaring" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 Piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kekunci Akses diaktifkan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ralat JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang " #~ "berlaku dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam " #~ "laman web seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia " #~ "adalah hasil ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki " #~ "ralat dalam laman web, hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. " #~ "Sebaliknya, jika anda mengesyaki ralat dalam Konqueror, failkan laporan " #~ "pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes ujian yang menerangkan masalah amat " #~ "diharapkan." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultipart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Hak ciptafaure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Main" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Web Baru" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 telah diberikan kepada %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nama &penyedia carian:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Penyedia carian baru" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Cipta Pintasan Web" #, fuzzy #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "dan output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Jangan halang keluaran nyahpepijat" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "bagi menyemak" #, fuzzy #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "tetingkap larian" #, fuzzy #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "a Gandaan ." #, fuzzy #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Jangan guna Xvfb" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "output dalam <><> output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Guna<><>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "dan output." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Hubungan ke atau ke ke ." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #, fuzzy #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "for" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utiliti Ujian Regression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Keluaran ujian regression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Henti sekejap/Sambung proses ujian regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh memilih fail dimana kandungan log disimpan, sebelum ujian " #~ "regression dimulakan." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Keluaran ke Fail..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status Ujian Regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Lihat Keluaran HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Ujian" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Jangan Halang Keluaran Nyahpepijat" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Laksana Ujian.." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Laksana Ujian Tunggal..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori ujian..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori Keluaran..." #, fuzzy #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Ujian Yang Ada: 0" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Ada Ujian" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Tidak dapat mencari testregression bolehlaksana." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Laksana ujian..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tambah ke abai..." #, fuzzy #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Buang." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL untuk dibuka" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "a KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Tidak lebih." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Car&i:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Berikut&nya" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "P&ilihan" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini untuk %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Jangan simpan untuk laman ini" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ja&ngan simpan kali ini" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Ralat penghuraian XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mulakan proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin " #~ "atau bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah " #~ "dicecah." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencipta proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau " #~ "bilangan maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat buka pustaka %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servis '%1' mestilah boleh-laksana untuk dilaksanakan." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servis '%1' punah diformatkan." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n" #~ "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ralat penilaian" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ralat Julat" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ralat rujukan" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Ralat Sintaks" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ralat Jenis" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ralat URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "TetingkapUtama" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Pelihat Dokumentasi KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Buka Skrip" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Buka skrip..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tutup Skrip" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tutup skrip..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Keluar aplikasi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Laksana skrip..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Laksana Ke..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Laksana hingga titikhenti..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Langkah" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Langkah ke baris berikutnya..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pelaksanaan berlangkah..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #, fuzzy #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "larian" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "C Pengarang" #, fuzzy #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Laksana" #, fuzzy #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "mula" #, fuzzy #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE." #, fuzzy #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ke " #, fuzzy #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ralat 3" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fail %1 tidak ditemui." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waspada" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Sah" #, fuzzy #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Jenis." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "a dan." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 adalah bukan jenis Objek" #, fuzzy #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksi." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "a." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membaca fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Salah jenis." #, fuzzy #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pertama a." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "nombor bagi." #, fuzzy #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "slot for" #~ msgstr[1] "slot for" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgstr[1] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Kegagalan ke ke Jenis" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tiada kaedah sebegitu '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Panggil ke ke 3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Panggilan ke '%1' gagal." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Tidak dapat membina nilai" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Tindakan." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta KumpulanTindakan." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Susunatur." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gagal untuk memuatkan fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Tandatangan." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Terkini" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kadaran Tertinggi" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Muatturun Terbanyak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan dapatkan semula kekunci yang ada. " #~ "Pastikan gpg dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat " #~ "turun tidak dapat dilakukan." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan frasa laluan untuk kekunci 0x%1, milik kepada
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan semak kesahihan fail. Pastikan " #~ "gpg dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak " #~ "dapat dilakukan." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan tandatangan fail. Pastikan gpg " #~ "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Pemasang Penambah %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tambah Kadaran" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tambah Komen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Lihat Komen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Had masa tamat. Periksa sambungan Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Masukan gagal dimuatkan" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Penyedia: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Tidak dapat memasang %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan penyedia data." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Kegagalan protokol telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis Pertukaran Desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ralat rangkaian telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sumber:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Susunan dengan:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Masukkan frasa carian disini" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Kadaran: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Muatturun: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Nyahpasang" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Tiada Muatturun

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Muatturun: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kemaskini" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Tiada Pralihat" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Tukar versi" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hubungi pengarang" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Terjemah" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Langgan" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Lapor masukan teruk" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Hantar Mel" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hubungan pada Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Penyedia: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versi: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Buang masukan" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Permintaan membuang gagal." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Langganan telah berjaya diselesaikan." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Langganan ke masukan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Permintaan langganan gagal." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Kadaran telah berjaya dihantar." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Nilaian untuk masukan" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Kadaran tidak dapat dihantar." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komen telah berjaya dihantar." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komen pada masukan" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komen tidak dapat dihantar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Sumbangan KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tindakan ini memerlukan pengesahan." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Tinggalkan komen" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komen pengguna" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Nilaikan masukan ini" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Terjemah masukan ini" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Muatturun Barangan Baru..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Penyedia Bahan Baru" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tiada penyedia dipilih." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Pemuatnaik Penambah %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Sila letakkan nama." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Isi Semua" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Jangan Isi" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Alamat emel:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lesen:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Pralihat:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dalam bahasa apa anda terangkan diatas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Sila huraikan muatnaik anda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Sila berikan sidikit maklumat mengenai diri anda." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Item ini bernilai %1 %2.\n" #~ "Adakah anda hendak membelinya?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Baki akaun anda terlalu rendah:\n" #~ "Baki anda: %1\n" #~ "Harga: %2" #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Undian anda berjaya." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Anda sekarang adalah peminat." #, fuzzy #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Rangkaian ralat" #, fuzzy #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "ke dalam a sedikit minit." #, fuzzy #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tidak diketahui Buka Kerjasama Servis ralat" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memuatkan penyedia dapatkan barangan terbaru dari fail: %1" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ralat." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Memuatkan senarai penyedia dari fail: %1 gagal" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Memuatkan Prapapar" #~ msgstr[1] "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Muat Turun URL." #, fuzzy #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Muat Turun ralat 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "fail a html fail a ke a seperti ke a?" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan pautan muatturun." #, fuzzy #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "fail a HTML fail dalam ." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "fail." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Tindih fail sedia ada?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Muatturun Fail:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mod lihat ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mod lihat terperinci" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Semua Penyedia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Semua Kategori" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Penyedia:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Terbaru" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Kadaran" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Muatturun terbanyak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telah dipasang" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Susunan dengan:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cari:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Jadi Peminat" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Perincian untuk %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log perubahan:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Buatan a" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "dalam a tetingkap" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Oleh %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Muatturun" #~ msgstr[1] "Muatturun" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mengemaskini" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Pasang Lagi" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Mengambil data lesen dari pelayan..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Memeriksa logmasuk..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Mengambil kandungan kemaskini terdahulu anda..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Tidak dapat mengesahkan logmasuk, sila cuba lagi." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Mengambil kandungan dikemaskini terdahulu anda selesai." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan selesai." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Lawat lamanweb" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fail tidak ditemui: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Pelayan tidak mengenali kategori %2 yang anda cuba untuk muatnaik." #~ msgstr[1] "" #~ "Pelayan tidak mengenali mana-mana kategori yang anda cuba untuk muatnaik: " #~ "%2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategori \"%1\" dipilih tidak sah." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pilih imej pralihat" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Terdapat ralat rangkaian." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ralat pengesahan." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Muatnaik gagal: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fail untuk dimuatnaik:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Muatnaik Baru" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Sila isikan maklumat mengenai muatnaik anda dalam bahasa Inggeris." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nama bagi fail seperti yang akan dipaparkan pada laman web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ini sepatutnya menerangkan dengan jelas kandungan fail. Ia boleh jadi " #~ "teks yang sama dengan tajuk bagi fail kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imej Pralihat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pilih Pralihat..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Tetap harga untuk item ini" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Harga:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Sebab untuk harga:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dapatkan pautan kandungan dari pelayan" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Memuatkan pralihat pertama" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Anda boleh menyunting, kemaskini atau padam kandungan pada laman " #~ "web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat kedua" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat ketiga" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "I pastikan yang kandungan ini tidak melanggar sebarang hakcipta, undang-" #~ "undang atau tanda dagangan sedia ada. Saya bersetuju yang alamat IP saya " #~ "akan dirakam. (Menyebarkan kandungan tanpa kebenaran pemegang hakcipta " #~ "adalah salah.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mulakan Muatnaik" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Mainkan bunyi" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Pilih bunyi untuk dimainkan" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Papar mesej dalam &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log ke fail" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tandakan entri &taskbar" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Laksana arahan" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pilih arahan untuk dilaksana" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "P&ertuturan" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Menyatakan bagaimana sepatutnya Jovie bercakap peristiwa yang " #~ "diterima. Jika anda pilih \"Cakap teks tersendiri\", masukkan teks di " #~ "dalam kotak. Anda boleh menggunakan rentetan pengganti berikut dalam " #~ "teks:
    %e
    Nama peristiwa
    %a
    Aplikasi yang " #~ "menghantar peristiwa
    %m
    Mesej yang dihantar oleh " #~ "aplikasi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Tutur Mesej Peristiwa" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Tutur Nama Peristiwa" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Tutur Teks Tersendiri" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Keadaan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Adakah anda mahu mencari di Internet untuk %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Carian Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Jenis: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ingat" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Buka 1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Buka dengan %1" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Buka?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Buka dengan..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Buka dengan" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "fail nama" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Anda pasti mahu melaksanakan '%1'? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Laksanakan Fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tiada tajuk" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n" #~ "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ralat membaca dari PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ralat menulis ke PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Hadmasa tamat operasi PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ralat membuka PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk melaksanakan skrip Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Laksana skrip Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Failskrip" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Failskrip \"%1\" tidak wujud." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal untuk menentukan pentafsir untuk failskrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal memuatkan pentafsir \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tiada penterjemah sebegitu \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal mencipta skrip untuk penterjemah \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Tahap keselamatan bagi penterjemah Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Batal?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Tiada fungsi \"%1\" sebegitu" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komen:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Penterjemah:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Laksana skrip dipilih." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Sunting skrip dipilih." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tambah skrip baru." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Buang skrip dipilih." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edit" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostiknya ialah:
    Fail desktop %1 tidak dapat ditemui." #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 dilumpuhkan." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sama ada perkakasan/perisian yang modul tetapkan tiada atau modul " #~ "telah dimatikan oleh pentadbir.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiknya ialah:
    Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiknya ialah:
    %1

    Kemungkinan punca:

    • Ralat " #~ "berlaku semasa naik taraf KDE anda terdahulu yang meninggalkan modul " #~ "kawalan yatim
    • Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama masih " #~ "terpasang.

    Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang " #~ "modul yang dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi " #~ "pengedar atau pemakej anda.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kemungkinan punca:

    • Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda " #~ "yang terdahulu yang meninggalkan modul kawalan yatim
    • Anda " #~ "mempunyai modul pihak ketiga yang lama yang masih terpasang.

    Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang " #~ "dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar " #~ "atau pemakej anda.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "ke atau?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Terap Tetapan" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Jarak antara ikon desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Jarak antara ikon dinyatakan dalam piksel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Gaya widget untuk diguna" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nama gaya widget, sebagai contoh \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa " #~ "tanda petik." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Guna pembesar suara PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Sama ada pembesar suara PC biasa patut digunakan berbanding sistem " #~ "pemberitahuan KDE sendiri." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Aplikasi terminal apa untuk diguna" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Apabila aplikasi terminal dilancarkan program emulator terminal ini akan " #~ "digunakan.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font lebar tetap" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font ini digunakan apabila font tetap diperlukan. Font tetap mempunyai " #~ "lebar yang tetap.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font keseluruhan sistem" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font untuk menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Font apa untuk diguna bagi menu dalam aplikasi." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Warna untuk pautan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Warna apa untuk pautan yang belum lagi diklik" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Warna untuk pautan dilawati" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font untuk bar tugas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font apa untuk diguna untuk panel pada bawah skrin, dimana aplikasi " #~ "sedang dilaksana berada." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Font untuk bar alatan" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pintasan bagi mengambil cekupan skrin" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pintasan bagi toggle Tindakan Papan Klip on dan off" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa pengesahan" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Papar direktori dahulu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sama ada direktori perlu diletakkan diatas apabila memaparkan fail" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL yang baru dilawati" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Diguna untuk auto-pelengkapan dalam dialog fail, sebagai contoh" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Papar pralihat fail dalam dialog fail" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Papar fail tersembunyi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Sama ada fail bermula dengan dot (kebiasaan untuk fail tersembunyi) perlu " #~ "dipaparkan" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Papar bar kelajuan" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Sama ada ikon pintasan di kiri dialog fail perlu dipaparkan" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Negara apa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana memaparkan nombor, matawang dan masa/" #~ "tarikh, sebagai contoh" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Bahasa apa untuk diguna untuk memaparkan teks" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Aksara diguna untuk menandakan nombor positif" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Kebanyakan negara tidak mempunyai aksara untuk ini" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Laluan untuk direktori automula" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Laluan ke direktori mengandungi bolehlaksana untuk dilaksanakan pada sesi " #~ "logmasuk" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Hidupkan sokongan SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sama ada SOCKS versi 4 dan 5 perlu dihidupkan dalam sub sistem KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Laluan ke pustaka tersendiri SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorot butang bar alatan ketika mouse over" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Papar teks pada ikon bar alatan" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Sama ada teks perlu dipaparkan sebagai tambahan kepada ikon pada ikon bar " #~ "alatan" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Jenis penggemaan kata laluan" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat kerana kebergantungan plugin. Klik sini " #~ "untuk maklumat lanjut." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat untuk memenuhi kebergantungan plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin telah diperiksa secara automaik kerana kebergantungan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin %1 telah dinyahtanda secara automatik kerana kebergantungannya " #~ "kepada plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Pemeriksaan Kebergantungan" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cari Plugin" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tidak dapat memuatkan bahagian prapapar cetakan" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pilih Komponen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Hidupkan komponen" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Berjaya" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ralat komunikasi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Jenis tidak sah dalam Pengkalandata" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan dari '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "dan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "atau" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Penjana Kelas Sumber Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Penyelenggara" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pembersihan utama - Hero penyelenggara" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mod penyahpepijat keluaran panjang lebar." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Jana kelas pembalut mudah dan pantas tidak berasaskan pada Nepomuk::" #~ "Resource yang tidak menyediakan sebarang pemeriksaan kebolehpercayaan data" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benar-benar menjana kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak digunakan lagi)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senaraikan semua fail pengepala yang akan dijana dengan arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua fail sumber yang akan dijanakan melalui arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijana, satu senarai dipisah " #~ "ruang (tidak lagi disokong: guna hujah sebaliknya.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sertakan prefiks laluan (tidak lagi disokong)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Nyatakan folder sasaran untuk menyimpan fail yang dijana." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Templat untuk digunakan (tidak lagi disokong)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Selain itu, nyatakan kelas untuk dijana. Guna pilihan banyak kali " #~ "(defauly kepada semua kelas)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Pensirian digunakan dalam fail ontologi. Akan default kepada pengesanan " #~ "sambungan fail primitif." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Tetap kegunaan kebolehlihatan sekiranya kelas akan digunakan dalam API " #~ "awam. akan digunakan untuk membina nama makro eksport " #~ "dan pengepala eksport. Secara default kelas tidak akan dieksport." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijanakan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ubah Tag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tambah Tag" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Tetapkan tag mana yang perlu diterapkan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Perlukah tag %1 betul-betul dipadam untuk semua fail?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menukar catatan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Papar semua tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tambah Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ubah..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tahun Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgid "After" #~ msgstr "Selepas" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lagi..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imej" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Tiada keutamaan" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Terakhir diubah" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Amat penting" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Tidak pernah dibuka" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Sebarang Kadaran" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Kadaran Maksimum" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Pelbagai" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Jenis Sumber" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Masukkan Terma Carian..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Hubungan" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emel" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fail" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Contoh Tugas ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program melaksanakan 100 tugas dalam 4 bebenang. Setiap tugas menunggu " #~ "nombor rawak milisaat antara 1 hingga 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Periksa untuk melihat maklumat log tentang aktiviti bebenang. Perhatikan " #~ "keluaran konsol untuk melihat maklumat log." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Log aktiviti bebenang" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Papar Aktiviti Bebenang" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Contoh asas GUI untuk Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jumlah tugas yang tinggal:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Pukul berapa sekarang? Klik untuk kemaskini." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (belum diketahui lagi)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pilih Fail..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Tangguh" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Biasa" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini"