# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss , 2005.
# Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project , 2007.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Einars Sprugis , 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "Par"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komponenti"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autors"
msgstr[1] "Autori"
msgstr[2] "Autoru"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "Paldies"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "Par KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE — Esi brīvs!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE ir vispasaules programmētāju, mākslinieku, rakstnieku, "
"tulkotāju un citu veidotāju kopiena, kuras mērķis ir brīvās "
"programmatūras izstrāde. KDE veido „Plasma“ darbvirsmu, simtiem "
"programmu un daudzas programmatūras bibliotēkas, kas ir tām pamatā.
KDE ir uz sadarbību vērsts projekts — tā virzību vai galarezultātu "
"nekontrolē kāda atsevišķa vienība, bet gan mēs strādājam kopā, lai sasniegtu "
"vienotu mērķi radīt pasaulē labāko brīvo programmatūru. Visi ir aicināti pievienoties un iesaistīties KDE projektā, tostarp arī tu."
"
Apmeklē $3, lai uzzinātu vairāk par KDE "
"kopienu un mūsu veidoto programmatūru."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programmatūru vienmēr var uzlabot, bet KDE komanda ir gatava to darīt. "
"Tomēr Tev, lietotāj, ir jāpastāsta, kas nedarbojas tā, kā Tu gribētu vai ko "
"mēs varētu uzlabot.
KDE ir ieviesta kļūdu reģistrēšanas sistēma. "
"Apmeklē %1 vai izmanto „Ziņot par kļūdu...“ lodziņu "
"„Palīdzības“ izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.
Ja Tev ir kāds "
"ierosinājums par uzlabojumiem, arī tad lūdzam izmantot kļūdu reģistrēšanas "
"sistēmu, lai to norādītu, bet pārliecinies, ka kļūdas svarīgumā norādi to kā "
"vēlmi („Wishlist“)."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Tev nav jābūt programmētājam, lai būtu KDE komandas dalībnieks. Vari "
"pievienoties arī valodu komandām, kas tulko programmu saskarnes. Tāpat vari "
"nodrošināt attēlus, motīvus, skaņas un uzlabot dokumentāciju. Izlemt vari Tu!"
"
Apmeklē %1, lai uzzinātu vairāk par "
"projektiem, kuros vari piedalīties.
Ja Tev ir vajadzīga papildu "
"informācija vai dokumentācija, apmeklē %2, kur atradīsi "
"meklēto."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE programmatūra ir un vienmēr būs pieejama bez maksas, tomēr tās "
"veidošana prasa līdzekļus.
Lai atbalstītu KDE izstrādi, mūsu "
"kopiena ir Vācijā dibinājusi bezpeļņas organizāciju „KDE e.V.“, kas KDE "
"kopienu pārstāv juridiskos un finanšu jautājumos. Atver %1"
"a>, lai uzzinātu vairāk par „KDE e.V.“.
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Mainīt tekstu"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonas te&ksts:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā blakus ikonām ir rādīts teksts"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
"Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Rīkjosla:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Pieejamās darbības:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Mainīt &ikonu…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "&Mainīt tekstu…"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- augošs atdalītājs ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šo elementu aizvietos ar visiem iegultās komponentes elementiem."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Varat to pārvietot, bet, ja to "
"noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Darbību saraksts: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Mainīt ikonu"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Nospiediet pogu, tad ievadiet saīsni kā to darītu programmā.\n"
"Piemēram, lai ievadītu „Ctrl+A“, turiet „Ctrl“ taustiņu un tad nospiediet "
"„A“."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Saīšņu konflikts"
msgstr[1] "Saīšņu konflikti"
msgstr[2] "Saīšņu konfliktu"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Saīsne „%1“ darbībai „%2“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīs saīsnes.\n"
"Vai vēlaties šai darbībai piešķirt tukšu saīsni?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīm saīsnēm.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu saīsni?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīm saīsnēm.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu saīsni?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Piešķirt jaunu"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Saīšņu konflikts"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija „%1“ jau ir piešķirta darbībai %2. Izvēlieties citu taustiņu kombināciju."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Saīsne „%1“ programmas „%2“ darbībai „%3“\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
msgstr[1] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šīm taustiņu kombinācijām:\n"
msgstr[2] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šīm taustiņu kombinācijām:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo saīsni"
msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētajām globālajām saīsnēm"
msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētajām globālajām saīsnēm"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervēta saīsne"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 taustiņš ir rezervēts „Windows“ operētājsistēmā, tāpēc to nevar izmantot "
"kā globālu saīsni.\n"
"Izvēlieties citu taustiņu."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar standarta programmu saīsni"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija „%1“ jau ir piešķirta standarta darbībai „%2“, ko lieto "
"daudzas programmas.\n"
"Vai tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo saīsni?"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Licence"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs, Toms Trasūns"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pievienot rīkjoslai"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Konfigurēt saīsni…"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Noklusējums:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Pielāgota:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Saīšņu shēmas"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktīvā shēma:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr "Jauna…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Vairāk darbību"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Saglabāt saīsnes shēmā"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Eksportēt shēmu…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Importēt shēmu…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Jauna shēma"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau pastāv."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst shēmu „%1“?\n"
"Ņemiet vērā, ka šī darbība nedzēsīs visas sistēmas saīšņu shēmas."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportēt saīsnes"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Saīsnes (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importēt saīsnes"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Saīšņu shēma ir veiksmīgi saglabāta."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Kļūda, saglabājot saīšņu shēmu"
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktīvā saīšņu shēma ir izmainīta. Vai pirms pārslēgšanās uz citu vēlaties to "
"saglabāt?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Pārvaldīt &saīsnes"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurēt tastatūras saīsnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktīva saīšņu meklēšana pēc nosaukuma (piemēram, „Kopēt“) vai taustiņu "
"kombinācijām (piemēram, „Ctrl+C“). Ievadiet tos šeit."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Šeit varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, proti, asociācijas starp "
"darbībām (piemēram, „Kopēt“), kas redzamas kreisajā kolonnā, un taustiņiem "
"vai taustiņu kombinācijām (piemēram, „Ctrl+V“), kas redzamas labajā kolonnā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatīvā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globālā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Globālā alternatīvā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Peles pogas žests"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Peles kustības žests"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "„%1“ saīsnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Galvenā:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatīvā:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Globālā:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Globālā alternatīvā:"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Darbības nosaukums"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Konfigurēt valodu"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izvēlieties valodu šai programmai:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "ievienot atkāpšanās (rezerves) valodu"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pievienot vēl vienu valodu, ko izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur "
"derīgu tulkojumu."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā pēc nākamās "
"programmas palaišanas."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmas valoda ir nomainīta"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmas valoda ir nomainīta"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primārā valoda:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Šī ir programmas primārā valoda, ko tā lietos pirms citām valodām."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Šī ir valoda, kuru programma izmantos, ja valodas ar augstāku prioritāti "
"nesaturēs derīgu tulkojumu."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Novietojums"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Teksta novietojums"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Tikai ikonas"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Tikai teksts"
#: ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksts blakus ikonām"
#: ktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mazs (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidējs (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Liels (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Milzīgs (%1×%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Parādītās rīkjoslas"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
"Spiediet Shift, lai uzzinātu vairāk."
"font>"
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip. produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1 Press Shift for more."
msgstr ""
"%1 Spiediet Shift, lai uzzinātu vairāk."
""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nav teksta"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Find Action…"
msgstr "Atrast darbību…"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
"Vienu un to pašu saīsni („%3“) vēlas izmantot divas darbības („%1“ un „%2“). "
"Visdrīzāk tā ir kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to bugs.kde.org"
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Divdomīga saīsne"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spēle"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Gājiens"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#, fuzzy
#~| msgid "The %1 windowing system"
#~ msgid "Windowing system"
#~ msgstr "%1 logu sistēma"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Rādīt autoru fotogrāfijas"
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai sistēma iegūtu attēlus no interneta"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāla"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tulkojums"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos"
#~ "li>
izraisa nopietnus datu zudumus
izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu
izraisa datu zudumus"
#~ "li>
izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Create content on server"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nav atrasts"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Savienojums noildzis"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serveris: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the dialog"
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Dialoga izmērs"
#, fuzzy
#~| msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 Version %2 "
#~| "html>"
#~ msgid "%1 Version %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use http://bugs.kde.org to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde."
#~ "org/.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "kreisā poga"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "vidējā poga"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "labā poga"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nederīga poga"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free! Platform Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - esiet brīvs! Platformas "
#~ "versija %1"
#, fuzzy
#~| msgid " Version: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr " Versija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1 version %2 Using KDE %3"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versija %2 Izmantojot KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroles nesakrīt"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Vāja parole"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parole ir tukša"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroles sakrīt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Starptautiskā Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunpell noklusētā"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.
\n"
#~ "
Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai "
#~ "Ignorēt visus.
\n"
#~ "
Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.
\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā. \n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "Ignorēt vai Ignorēt visus
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.
\n"
#~ "
Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot "
#~ "visus.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.
\n"
#~ "
Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emocijzīmes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgota"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu
Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Iziet"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Iziet no programas"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama. Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Apmaksas informācija:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Atcerēties paroli"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur "
#~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.
Lai iekļautu simbolu "
#~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Iespējamie iemesli:
Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
#~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā"
#~ "li>
Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.
"
#~ "p>
Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
#~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
#~ "pakotņu veidotāju.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Veikmīgi"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sakaru kļūda"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "vai"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Uzturētājs"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
#~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
#~ "lietojiet argumentus)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
#~ "(noklusēti ir visas klases)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
#~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
#~ "publisku API. tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
#~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Mainīt birkas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pievienot birkas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst %1 birku visiem failiem?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dzēst birku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Maina anotācijas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot birkas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šodien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakardien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šogad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Pagājušajā gadā"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgots..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šī nedēļa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šis mēnesis"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jebkurā laikā"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pirms"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pēc"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nav prioritātes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vissvarīgākie"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nekad neatvērtie"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 vai vairāki"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resursa tips"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uzdevumi"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Faili"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
#~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
#~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Palaist"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
#~ msgid ""
#~ "