# translation of kdelibs4.po to Latvian # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 16:23+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Par %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Par" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komponenti" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autors" msgstr[1] "Autori" msgstr[2] "Autoru" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Paldies" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Par KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — Esi brīvs!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE ir vispasaules programmētāju, mākslinieku, rakstnieku, " "tulkotāju un citu veidotāju kopiena, kuras mērķis ir brīvās " "programmatūras izstrāde. KDE veido „Plasma“ darbvirsmu, simtiem " "programmu un daudzas programmatūras bibliotēkas, kas ir tām pamatā.

KDE ir uz sadarbību vērsts projekts — tā virzību vai galarezultātu " "nekontrolē kāda atsevišķa vienība, bet gan mēs strādājam kopā, lai sasniegtu " "vienotu mērķi radīt pasaulē labāko brīvo programmatūru. Visi ir aicināti pievienoties un iesaistīties KDE projektā, tostarp arī tu." "

Apmeklē $3, lai uzzinātu vairāk par KDE " "kopienu un mūsu veidoto programmatūru." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programmatūru vienmēr var uzlabot, bet KDE komanda ir gatava to darīt. " "Tomēr Tev, lietotāj, ir jāpastāsta, kas nedarbojas tā, kā Tu gribētu vai ko " "mēs varētu uzlabot.

KDE ir ieviesta kļūdu reģistrēšanas sistēma. " "Apmeklē %1 vai izmanto „Ziņot par kļūdu...“ lodziņu " "„Palīdzības“ izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.

Ja Tev ir kāds " "ierosinājums par uzlabojumiem, arī tad lūdzam izmantot kļūdu reģistrēšanas " "sistēmu, lai to norādītu, bet pārliecinies, ka kļūdas svarīgumā norādi to kā " "vēlmi („Wishlist“)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Tev nav jābūt programmētājam, lai būtu KDE komandas dalībnieks. Vari " "pievienoties arī valodu komandām, kas tulko programmu saskarnes. Tāpat vari " "nodrošināt attēlus, motīvus, skaņas un uzlabot dokumentāciju. Izlemt vari Tu!" "

Apmeklē %1, lai uzzinātu vairāk par " "projektiem, kuros vari piedalīties.

Ja Tev ir vajadzīga papildu " "informācija vai dokumentācija, apmeklē %2, kur atradīsi " "meklēto." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE programmatūra ir un vienmēr būs pieejama bez maksas, tomēr tās " "veidošana prasa līdzekļus.

Lai atbalstītu KDE izstrādi, mūsu " "kopiena ir Vācijā dibinājusi bezpeļņas organizāciju „KDE e.V.“, kas KDE " "kopienu pārstāv juridiskos un finanšu jautājumos. Atver %1, lai uzzinātu vairāk par „KDE e.V.“.

KDE gūst labumu no dažāda " "veida palīdzības — arī finansiālas. Mēs izmantojam līdzekļus, lai finansiāli " "kompensētu mūsu biedriem un lai segtu citus izdevumus, ar ko viņi saskaras, " "sadarbojoties ar mums. Papildu līdzekļus izmantojam juridiskam atbalstam un " "konferenču un tikšanos finansēšanai.

Vēlamies mudināt Tevi " "atbalstīt mūsu darbu ar finansiālu ziedojumu, izmantojot
%2 aprakstītos veidus.

Liels paldies jau iepriekš par Tavu " "atbalstu!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Par" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Ziņot par kļūdām vai vēlmēm" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Pievienojies KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Atbalsti KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versija %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE satvari" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 (būvēts pret %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit component's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Apmeklēt komponenta mājaslapu" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Apmeklēt komponenta mājaslapu\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Lai ziņotu par kļūdām, izmantojiet „%1“.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz „%1“.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Taustiņu secība „%1“ ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet „Konfigurēt " "tastatūras saīsnes“\n" "izvēlnē „Iestatījumi“.\n" "Netiks veikta neviena darbība." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Pamanīta divdomīga saīsne" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā programmā" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programma: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka šī " "ir jaunākā versija" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on
https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas. Tā " "pārlūkprogrammas logā atvērs adresi https://" "bugs.kde.org. Tur jūs atradīsiet aizpildāmu veidni. Augstāk attēlotā " "informācija tiks pārsūtīta uz šo serveri." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas. Tā " "atvērs pārlūkprogrammā lapu ar adresi %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Nosūtīt kļūdu ziņojumu" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "„Dr. Klash“ paātrinātāja diagnoze" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Paātrinātāji mainīti

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vecais teksts" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Jaunais teksts" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Paātrinātāji noņemti

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Mainīt tekstu" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonas te&ksts:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā blakus ikonām ir rādīts teksts" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatīt rīkjoslas" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Rīkjosla:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Pieejamās darbības:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Izvēlētās darbības:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Mainīt &ikonu…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "&Mainīt tekstu…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- atdalītājs ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- augošs atdalītājs ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šo elementu aizvietos ar visiem iegultās komponentes elementiem." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Varat to pārvietot, bet, ja to " "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Darbību saraksts: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Mainīt ikonu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Nospiediet pogu, tad ievadiet saīsni kā to darītu programmā.\n" "Piemēram, lai ievadītu „Ctrl+A“, turiet „Ctrl“ taustiņu un tad nospiediet " "„A“." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Saīšņu konflikts" msgstr[1] "Saīšņu konflikti" msgstr[2] "Saīšņu konfliktu" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Saīsne „%1“ darbībai „%2“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīs saīsnes.\n" "Vai vēlaties šai darbībai piešķirt tukšu saīsni?\n" "%3" msgstr[1] "" "Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīm saīsnēm.\n" "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu saīsni?\n" "%3" msgstr[2] "" "Saīsne „%2“ nav atšķirama no šīm saīsnēm.\n" "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu saīsni?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Piešķirt jaunu" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Saīšņu konflikts" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Taustiņu kombinācija „%1“ jau ir piešķirta darbībai %2.
Izvēlieties citu taustiņu kombināciju.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Saīsne „%1“ programmas „%2“ darbībai „%3“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" msgstr[1] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šīm taustiņu kombinācijām:\n" msgstr[2] "Saīsne „%2“ konfliktē ar šīm taustiņu kombinācijām:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo saīsni" msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētajām globālajām saīsnēm" msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētajām globālajām saīsnēm" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervēta saīsne" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 taustiņš ir rezervēts „Windows“ operētājsistēmā, tāpēc to nevar izmantot " "kā globālu saīsni.\n" "Izvēlieties citu taustiņu." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikts ar standarta programmu saīsni" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija „%1“ jau ir piešķirta standarta darbībai „%2“, ko lieto " "daudzas programmas.\n" "Vai tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo saīsni?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ievade" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nav" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licence" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs, Toms Trasūns" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Pievienot rīkjoslai" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Konfigurēt saīsni…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Noklusējums:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Pielāgota:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Saīšņu shēmas" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktīvā shēma:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Jauna…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Vairāk darbību" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Saglabāt saīsnes shēmā" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Eksportēt shēmu…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importēt shēmu…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Jauna shēma" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau pastāv." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties dzēst shēmu „%1“?\n" "Ņemiet vērā, ka šī darbība nedzēsīs visas sistēmas saīšņu shēmas." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportēt saīsnes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Saīsnes (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importēt saīsnes" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Saīšņu shēma ir veiksmīgi saglabāta." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Kļūda, saglabājot saīšņu shēmu" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktīvā saīšņu shēma ir izmainīta. Vai pirms pārslēgšanās uz citu vēlaties to " "saglabāt?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Pārvaldīt &saīsnes" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfigurēt tastatūras saīsnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktīva saīšņu meklēšana pēc nosaukuma (piemēram, „Kopēt“) vai taustiņu " "kombinācijām (piemēram, „Ctrl+C“). Ievadiet tos šeit." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Šeit varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, proti, asociācijas starp " "darbībām (piemēram, „Kopēt“), kas redzamas kreisajā kolonnā, un taustiņiem " "vai taustiņu kombinācijām (piemēram, „Ctrl+V“), kas redzamas labajā kolonnā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Darbība" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatīvā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globālā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globālā alternatīvā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Peles pogas žests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Peles kustības žests" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "„%1“ saīsnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Galvenā:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatīvā:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globālā:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globālā alternatīvā:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Darbības nosaukums" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfigurēt valodu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izvēlieties valodu šai programmai:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "ievienot atkāpšanās (rezerves) valodu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pievienot vēl vienu valodu, ko izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur " "derīgu tulkojumu." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā pēc nākamās " "programmas palaišanas." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmas valoda ir nomainīta" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programmas valoda ir nomainīta" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primārā valoda:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Atkāpšanās valoda:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Šī ir programmas primārā valoda, ko tā lietos pirms citām valodām." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Šī ir valoda, kuru programma izmantos, ja valodas ar augstāku prioritāti " "nesaturēs derīgu tulkojumu." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Novietojums" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Augšā" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apakšā" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksta novietojums" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tikai ikonas" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tikai teksts" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksts blakus ikonām" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksts zem ikonām" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas izmērs" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mazs (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidējs (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Liels (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Milzīgs (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Parādītās rīkjoslas" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Spiediet Shift, lai uzzinātu vairāk." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Spiediet Shift, lai uzzinātu vairāk." "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nav teksta" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Atrast darbību…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Vienu un to pašu saīsni („%3“) vēlas izmantot divas darbības („%1“ un „%2“). " "Visdrīzāk tā ir kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Divdomīga saīsne" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datne" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spēle" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Gājiens" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "%1 logu sistēma" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Rādīt autoru fotogrāfijas" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai sistēma iegūtu attēlus no interneta" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Jauna..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " #~ "lai nomainītu to" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Sūtīt" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sva&rīgums" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiska" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nopietna" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāla" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Vēlme" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tulkojums" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&emats: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " #~ "ziņojumā.\n" #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " #~ "uzturētājiem.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas

  • izsauc ar šo " #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos
  • izraisa nopietnus datu zudumus
  • izveido drošības caurumus " #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta
\n" #~ "

Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas

  • padara iesaistīto " #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu
  • izraisa datu zudumus
  • izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " #~ "lietotāju kontiem
\n" #~ "

Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Aizvērt un izmest\n" #~ "rediģēto ziņojumu?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" #, fuzzy #~| msgid "Create content on server" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nav atrasts" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Savienojums noildzis" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveris: %1" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." #, fuzzy #~| msgid "The size of the dialog" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Dialoga izmērs" #, fuzzy #~| msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotēkas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Emuārs" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājaslapa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
Version %2
 " #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
Versija %2
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde." #~ "org/.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilators:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināma" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "kreisā poga" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "vidējā poga" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "labā poga" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nederīga poga" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Taustiņu konflikts" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&ulkojums" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - esiet brīvs!
Platformas " #~ "versija %1" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Versija: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versija %2
Izmantojot KDE " #~ "%3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Resursdators" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " #~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas " #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " #~ "grāmatā.\n" #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf atjaunināšana" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Informācija nav pieejama.\n" #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licences vienošanās" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uzdevums" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Atsaukt: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Atkārtot" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Atsaukt: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "A&tkārtot: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Iesaldēt" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pietauvot" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Atdalīt" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Slēpt %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Rādīt %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Meklēt kolonnās" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonna nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "M&eklēt:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Pārbaude:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroles nesakrīt" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" #~ "\n" #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Vāja parole" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Paroles lauks" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parole ir tukša" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroles sakrīt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Vārdnīca:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodējums:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Starptautiskā Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klients:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvēģu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovēņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovāku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čehu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zviedru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveices vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuviešu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franču" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Baltkrievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungāru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināma" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Noklusētā - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunpell noklusētā" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " #~ "dialogu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " #~ "būt arī vārds svešā valodā.

\n" #~ "

Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " #~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai " #~ "Ignorēt visus.

\n" #~ "

Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " #~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nezināms vārds:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nezināms vārds" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kļūdains vārds" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Valoda:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.

\n" #~ "\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " #~ "iekļauts vārdnīcā.
\n" #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " #~ "Ignorēt vai Ignorēt visus

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Aizvietot &visus" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " #~ "esošajā rāmītī.

\n" #~ "

Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, " #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot " #~ "visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " #~ "lodziņā (pa kreisi).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Aizvietot" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.

\n" #~ "

Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā " #~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " #~ "kur sastopams šis vārds.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Aizvietot a&r:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " #~ "pašreiz.

\n" #~ "

Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorēt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban.

\n" #~ "

Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorēt visur" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ieteikt" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Valodas izvēle" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " #~ "atslēgta." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Uz priekšu" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nezināms skats" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " #~ "izmantojiet query parametru." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " #~ "grafisko saskarni." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jau atvērts." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurācijas faili" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emocijzīmes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tipi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vecie pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "QT spraudņi" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Servisu tipi" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmu skaņas" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sagataves" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ekrāntapetes" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonas" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime tipi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pielāgota" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav norādīta" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " #~ "no visas pasaules.

Papildu informācijai par KDE " #~ "internacionalizāciju apmeklējiet http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" #~ "karti uz 8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" #~ "specifikāciju" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definē programmas fontu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" #~ "aprēķinātas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" #~ "8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "atslēgt XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE programma" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "trūkst '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 uzrakstīja\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcijas] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcijas]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vispārīgās opcijas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Opciju beigas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " #~ "izdzēsti" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-pagaidfails" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " #~ "palaist šo programmu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Rietumeiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrāleiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikods" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universāls" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 diena" #~ msgstr[1] "%1 dienas" #~ msgstr[2] "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 stunda" #~ msgstr[1] "%1 stundas" #~ msgstr[2] "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minūte" #~ msgstr[1] "%1 minūtes" #~ msgstr[2] "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunde" #~ msgstr[1] "%1 sekundes" #~ msgstr[2] "%1 sekundes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Priekšpusdiena" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Pēcpusdiena" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Piezīme: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Piezīme: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Brīdinājums: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Lejup" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Darbināt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nederīgas iezīmes" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nezināma kļūda" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nezināma saime %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ligzda jau izveidota" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ligzda nav izveidota" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "savienojums atteikts" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "savienojums noildzis" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operācija jau notiek" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klients" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klients" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Savienojums atteikts" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nav mape" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nav kļūdu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " #~ "sertifikāta mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistēmas kļūda" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "liela" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "vidēja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "maza" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variants 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variants 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variants 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ar ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ar yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ar yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "paplašinātais" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testu programma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE dēmons" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autonoteikt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nav ierakstu" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Mājas" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Rādīt izvēlnes joslu

    Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Rādīt stāvokļjoslu

    Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Atvērt..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Atvērt &nesenos" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saglabāt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Saglabāt &kā..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "At&statīt" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukāt..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Iziet" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Iziet no programas" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Atkā&rtot" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ziedot" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Izgriez&t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopēt" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ielīmēt" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&īrīt" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Iezīmēt &visu" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Meklēt..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Meklēt &nākamo" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Aizvietot..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ievietot lapā" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pa&lielināt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Sa&mazināt" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mērogs..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Uz augšu" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nākamā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Iet uz rindu..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pirmā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Pēdējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pareizrakstība..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kas &tas ir?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dienas padoms" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Par %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Par &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pielāgota..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Karaliskās krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nosauktās krāsas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tonis:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Piesātinājums:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Sarkans:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zaļš:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Zils:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Noklusētā krāsa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-noklusētais-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nenosaukts-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Informācija nav pieejama.
    Iekļautais KAboutData objekts " #~ "neeksistē.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Izmanto KDE " #~ "izstrādes platformu %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbs" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Darbu kontrole" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Apmaksas informācija:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Darba prioritāte:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Darba opcijas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vērtība" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukāt uzreiz" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkrēts laiks" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lapas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lappuses lapā" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Apraksta lapas" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sākt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lapas iezīme" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lapas robeža" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spoguļot lapas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viena rinda" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Viena bieza rinda" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubulta rinda" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidenciāli" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Slepens" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Pilnīgi slepens" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Visas lapas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepāra lapas" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pāra lapas" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Lapu komplekts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Mēģināt" #~ msgid "modified" #~ msgstr "mainīts" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Saites teksts:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Saites URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Atcerēties paroli" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ie&priekšējais" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Turpināt no beigām?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Labot..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Aizvietot ar" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Lietot &vietturus" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "No k&ursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta " #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " #~ "tekstu." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Meklēt" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Sākt meklēšanu" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā " #~ "dokumentā." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " #~ "paraugu no saraksta." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " #~ "lietoto saraksta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur " #~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.

    Lai iekļautu simbolu " #~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rindas sākums" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rindas beigas" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Neobligāts" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Jauna rinda" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Kursora atgriešanās" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Atstarpes" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cipars" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Visas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "No sākuma" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lūdzu, izlabojiet." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Vienplatuma" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Prasītais fonts" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fonta stils:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ieslīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Slīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Treknraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trekns slīpraksts" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatīvs" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Fonta izmērs
    fiksēts vai relatīvs
    pret vidi" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " #~ "izmēri, papīra izmērs)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktiskais fonts" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izvēlēties fontu" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Apstājies " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% no %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Apstājies" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (pabeigts)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Atsākt" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Avots:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mērķis:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Atvērt &failu" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Atvērt &mērķi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Progresa dialogs" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mape" #~ msgstr[1] "%1 mapes" #~ msgstr[2] "%1 mapju" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fails" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgstr[2] "%1 failu" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nedarbināt fonā." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nezināma programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizēt" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Atjaunot" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " #~ "iekš %3.\n" #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Iezīmēt visu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Meklēt iepr." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Sākums" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Uz rindas sākumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Uz rindas beigām" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Kas tas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Atvērt nesenos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tīrīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ietilpināt lapā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ietilpināt platumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mērogs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Iet uz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Iet uz lapu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pareizrakstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Saglabāt opcijas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Par programmu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorētie vārdi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokoriģēt" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" #~ "saraksta beigas.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" #~ "viena atbilstība.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Vēlreiz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Priekša" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Labi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Atcelt" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Izmest izmaiņas" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " #~ "izmestas." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Saglabāt datus" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nesaglabāt datus" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Pielietot" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot Pielietot, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratora &režīms..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties Administratora režīmu, jums būs jāievada administratora " #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " #~ "nepieciešamas root privilēģijas." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Rādīt palīdzību" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Ai&zvērt logu" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Noklusējumi" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Turpināt darbību" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Dzēst vienības" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "A&tstatīt" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ievietot" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Konfigurēt..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Pieejams:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izvēlēts:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eiropas alfabēti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Āfrikas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipīnu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Austumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Citi skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemātiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonētiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Pamata latīņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grieķu un Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sīriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arābu paplildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tāna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samāriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhāliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Šerokī" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rūnas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeru simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudāniešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valūtas simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Dažādi tehniskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontroles attēli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kastu zīmējumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Bloku elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Dažādi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Papildu bultas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braila simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Papildu bultas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK svītras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK savietojamība" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari paplašināts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javiešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variāciju selektori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikālās formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK savietojamības formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Mazo formu varianti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciālie" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nākamā vēsturē" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Uzstādiet fontu" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Rakstzīme:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nosaukums: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseidonīmi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Piezīmes:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Skat. arī:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Identiski:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Gandrīz identiski:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Angliskais apraksts: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarīna izruna: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonas izruna: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu On izruna: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangu izruna: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejiešu izruna: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloks: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikoda kategorija: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimālā entīte:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Decimāli:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "