# translation of kdelibs4.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002-2004. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Gintautas Miselis , 2008. # Andrius Štikonas , 2009-2017. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2013, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. # Mindaugas Baranauskas , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 23:11+0300\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Apie" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komponentai" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autorius" msgstr[1] "Autoriai" msgstr[2] "Autoriai" msgstr[3] "Autoriai" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Dėkojame" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Apie KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – būkite laisvi!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE yra pasaulinio masto programinės įrangos bendruomenė, kurią " "sudaro inžinieriai, rašytojai, dailininkai, vertėjai bei kūrėjai, susibūrę " "Laisvosios programinės įrangos plėtojimui. KDE kuria " "Plasma darbalaukio aplinką, šimtus programų bei daug jas palaikančių " "programinės įrangos bibliotekų.

KDE yra kooperacinė organizacija: " "nėra vienos esybės, kuri valdytų jos kryptį ar produktus. Vietoj to, mes " "dirbame kartu, kad pasiektume bendrą tikslą - sukurtume geriausią Laisvąją " "programinę įrangą pasaulyje. Visi, įskaitant ir jus, yra kviečiami prisijungti ir talkinti KDE.

Išsamesnei informacijai " "apie KDE bendruomenę bei mūsų kuriamą programinę įrangą, apsilankykite %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programinė įranga visada gali būti tobulinama ir KDE komanda yra " "pasiryžusi tai daryti. Vis dėlto, būtent jūs – naudotojas – privalote mums " "pranešti, kai kas nors neveikia taip, kaip turėtų arba, jei kas nors gali " "būti padaryta geriau.

KDE turi klaidų sekimo sistemą. " "Apsilankykite %1 arba pasinaudokite „Pagalbos“ meniu " "esančiu dialogu „Pranešti apie programos klaidą...“, kad praneštumėte apie " "klaidas.

Jei turite pasiūlymą kaip galima ką nors patobulinti, " "esate kviečiami naudotis klaidų sekimo sistema ir užregistruoti savo " "pasiūlymą. Įsitikinkite, kad naudosite svarbą, pavadinimu „Pageidavimas " "(angl. Wishlist)“." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Norėdami būti KDE komandos dalimi, neprivalote būti programinės " "įrangos programuotoju. Galite prisijungti prie nacionalinių komandų, " "verčiančių programų sąsajas. Galite teikti grafinius paveikslus, " "apipavidalinimus, garsus bei patobulintą dokumentaciją. Spręskite patys!

Išsamesnei informacijai apie kai kuriuos projektus, kuriuose galite " "dalyvauti, apsilankykite %1.

Jeigu jums reikia " "daugiau informacijos ar dokumentacijos, tuomet apsilankę %2 rasite tai, ko ieškote.." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
%1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE programinė įranga yra ir visada bus nemokama, vis dėlto, jos " "plėtojimas nėra nemokamas.

Norėdama palaikyti plėtojimą, KDE " "bendruomenė įkūrė „KDE e.V.“ – ne pelno organizaciją, kuri teisiškai " "įsteigta Vokietijoje. „KDE e.V.“ atstovauja KDE bendruomenę teisiniuose ir " "finansiniuose reikaluose. Išsamesnei informacijai apie „KDE e.V.“, žiūrėkite " "%1.

KDE praverčia įvairi parama, įskaitant ir " "finansinį palaikymą. Mes naudojame lėšas, kad apmokėtume dalyviams ir " "kitiems asmenims jų išlaidas, kurias jie patiria talkindami projektui. Kitos " "lėšos yra naudojamos teisiniam palaikymui ir konferencijų bei susitikimų " "organizavimui.

Norėtume paraginti jus palaikyti mūsų pastangas " "ir paremti mus finansiškai, naudojantis vienu iš %2 " "aprašytų būdų.

Iš anksto labai jums dėkojame už jūsų palaikymą." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Apie" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Prisijunkite prie KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Paremkite KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versija %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencija: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 (sudaryta remiantis %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit component's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Apsilankyti komponento internetinėje svetainėje" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Apsilankyti komponento internetinėje svetainėje\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Parašyti talkininkui el. laišką" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Parašyti talkininkui el. laišką, adresu\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Apie klaidas praneškite adresu %1.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prašome pranešti apie klaidas, el. paštu %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Klavišų seka „%1“ yra dviprasmiška. „Nuostatų“ meniu \n" "naudokite „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“,\n" "kad panaikintumėte šį neapibrėžtumą.\n" "Nebus paleistas joks veiksmas." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Aptiktas dviprasmiškas spartusis klavišas" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa, apie kurios klaidą norite pranešti, – jei neteisingai įrašyta, " "pasinaudokite teisingos programos meniu punktu „Pranešti apie programos " "klaidą“" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Šios programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, " "įsitikinkite, kad nėra prieinama jokia naujesnė programos versija" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versija nėra nustatyta (programuotojo klaida)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio " "mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers https://bugs.kde.org puslapį, kuriame rasite reikiamą užpildyti " "formą. Aukščiau rodoma informacija bus perkelta į tą serverį." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio " "mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers %2 puslapį." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Paleisti pranešimo apie klaidą vediklį" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Pateikti pranešimą apie klaidą" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash spartintuvo diagnozė" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Spartintuvai pakeisti

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Senas tekstas" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Naujas tekstas" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Spartintuvai pašalinti

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Spartintuvai pridėti (tik jūsų informacijai)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Keisti tekstą" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Piktogramos te&kstas:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankių juosta rodo tekstą šalia piktogramų" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į " "numatytąsias? Pakeitimai įsigalios nedelsiant." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatyti įrankių juostas" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankių juosta:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Prieinami veiksmai:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Keisti p&iktogramą…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Keisti te&kstą…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- išsiskleidžiantis skirtukas ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įterpto komponento elementais." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Tai yra dinaminis veiksmų sąrašas. Galite jį perkelti, tačiau jeigu jį " "pašalinsite, nebegalėsite jo pridėti iš naujo." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Veiksmų sąrašas: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Keisti piktogramą" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Spustelėkite ant mygtuko, tada paspauskite spartųjį klavišą taip, kaip " "spaustumėte jį programoje.\n" "Pavyzdžiui kombinacijai Vald+A: laikykite nuspaustą Vald ir paspauskite A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sparčiųjų klavišų konfliktas" msgstr[1] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" msgstr[2] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" msgstr[3] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ skirtas veiksmui „%2“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šio sparčiojo klavišo atžvilgiu.\n" "Ar norite šiam veiksmui panaikinti spartųjį klavišą?\n" "%3" msgstr[1] "" "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" "%3" msgstr[2] "" "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" "%3" msgstr[3] "" "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Priskirti iš naujo" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sparčiųjų klavišų konfliktas" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klavišų kombinaciją „%1“ jau naudoja veiksmas %2.
Pasirinkite " "kitą klavišų kombinaciją.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje „%2“ skirtas veiksmui „%3“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šia klavišų kombinacija:\n" msgstr[1] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[2] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" msgstr[3] "" "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konfliktas su įregistruotu visuotiniu sparčiuoju klavišu" msgstr[1] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" msgstr[2] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" msgstr[3] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervuotas spartusis klavišas" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Klavišas F12 yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi, negali būti " "naudojamas visuotiniu sparčiuoju klavišu.\n" "Pasirinkite kitą klavišą." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konfliktas su standartiniu programos sparčiuoju klavišu" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klavišų kombinacija „%1“ jau yra naudojama standartiniam veiksmui „%2“, kurį " "naudoja kai kurios programos.\n" "Ar tikrai norite ją taip pat naudoti kaip visuotinį spartųjį klavišą?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nėra" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencijos sutartis" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, " "Liudas Ališauskas, Moo" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, stikonas@gmail." "com, liudas@akmc.lt, <>" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Pridėti į įrankių juostą" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Konfigūruoti spartųjį klavišą…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Numatytasis:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Tinkintas:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sparčiųjų klavišų schemos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Dabartinė schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Naujas…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Daugiau veiksmų" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Įrašyti sparčiuosius klavišus į schemą" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Eksportuoti schemą…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importuoti schemą…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naujos schemos pavadinimas" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naujos schemos pavadinimas:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nauja schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau yra." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n" "Turėkite omenyje, kad tai nepašalins jokių sistemos masto sparčiųjų klavišų " "schemų." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Spartieji klavišai (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Sparčiųjų klavišų schema sėkmingai įrašyta." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Klaida įrašant sparčiųjų klavišų schemą." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra modifikuota. Ar norite ją įrašyti " "prieš persijungdami į naują schemą?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Tvarkyti schemas" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktyviai ieškokite sparčiųjų klavišų pavadinimų (pvz., Kopijuoti) arba " "klavišų kombinacijų (pvz., Vald+C) įrašydami juos čia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Čia galite matyti klavišų susiejimų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., " "„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų kombinacijų " "(pvz., Vald+C), rodomų dešiniame stulpelyje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Spartusis klavišas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatyvusis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Visuotinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Visuotinis alternatyvusis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Pelės mygtuko gestai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Pelės figūriniai gestai" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 spartieji klavišai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Pagrindinis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatyvus:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Visuotinis:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Visuotinis alternatyvusis:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfigūruoti kalbą" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Prideda dar vieną kalbą, kuri bus naudojama tuo atveju, jei kituose " "vertimuose nebus tinkamo vertimo." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas įsigalios, kai kitą kartą " "paleisite programą." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programos kalba pakeista" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Pirminė kalba:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Pakaitinė kalba:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Šalinti" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri bus naudojama pirmiau už visas " "kitas kalbas." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Tai yra kalba, kuri bus naudojama tuo atveju, jei ankstesnėse kalbose nebus " "tinkamo vertimo." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Įrankių juostos nuostatos" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksto vieta" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tik piktogramos" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramų dydis" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didžiulės (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Užrakinti įrankių juostų vietas" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Rodomos įrankių juostos" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Išsamesnei informacijai paspauskite Lyg2." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Išsamiau, paspaudus Lyg2." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Grąžinti" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Jokio teksto" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Rasti veiksmą…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Yra du veiksmai (%1, %2), kurie nori naudoti tą patį spartųjį klavišą (%3). " "Tai, tikriausiai, yra klaida. Prašome apie ją pranešti, adresu bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Dviprasmiški spartieji klavišai" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Ž&aidimas" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Taisyti" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "Ė&jimas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Įrank&iai" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nuo&statos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "%1 langų sistema" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versija %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Rodyti autorių nuotraukas" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "Tai įjungus, iš interneto bus gauti atvaizdai" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Apie %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Keisti p&iktogramą..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Keisti &tekstą..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nauja..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsų el. pašto adresas. Jei neteisingas, norėdami jį pakeisti naudokite " #~ "mygtuką „Konfigūruoti el. paštą“" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nuo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigūruoti el. paštą..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "El. pašto adresas, į kurį bus siunčiamas šis pranešimas apie programos " #~ "klaidą." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Siųsti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "S&varbumas" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritinis" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Svarbus" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalus" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Pageidavimas" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertimas" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Tema : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Įveskite tekstą (jei įmanoma, anglų kalba), kurį norėtumėte pateikti kaip " #~ "pranešimą apie klaidą.\n" #~ "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos prižiūrėtojui bus išsiųstas el. " #~ "laiškas.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Kritinė. Atkreipkite dėmesį, kad " #~ "šis lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios

  • neleidžia veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)
  • sukelia rimtą duomenų praradimą
  • sukuria saugumo skylę " #~ "sistemoje, kur yra įdiegtas duotas paketas
\n" #~ "

Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias " #~ "nors iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį " #~ "svarbumo lygį. Ačiū!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Svarbi. Atkreipkite dėmesį, kad " #~ "šis lygis skirtas tik toms ydoms, kurios

  • padaro duotą paketą " #~ "praktiškai netinkamą naudoti
  • sukelia duomenų praradimą
  • sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo " #~ "naudotojų failų turinio
\n" #~ "

Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias " #~ "nors iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį " #~ "svarbumo lygį. Ačiū!

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie klaidą.\n" #~ "Prašome pateikti pranešimą apie klaidą rankiniu būdu....\n" #~ "Instrukcijoms, žiūrėkite https://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Pranešimas apie klaidą išsiųstas. Dėkojame, kad prisidedate." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Užverti ir atmesti\n" #~ "redaguotą laišką?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Užverti laišką" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Klaida jungiantis prie serverio." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Neprisijungta." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Baigėsi sąveikai su serveriu skirtas laikas." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveris atsakė: „%1“" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Siunčia pranešimą apie klaidą el. paštu." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "El. laiško tema." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "El. pašto adresas, į kurį siųsti pranešimą apie klaidą." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Apsilankyti talkininko profilyje ties %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (sukompiliuota su %3)
  • " #~ "%4 langų sistema
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotekos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apsilankyti talkininko puslapyje\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apsilankyti talkininko tinklaraštyje\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Kita" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Tinklaraštis" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
Versija %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pranešti apie klaidas, apsilankykite adresu http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klavišas, kurį paspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepalaikomas klavišas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pakeisti programos kalbą" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompiliatorius:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "kairysis klavišas" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "vidurinis klavišas" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "dešinysis klavišas" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "neteisingas klavišas" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klavišų konfliktas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" #~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" #~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utoriai" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Vertimas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Užverti" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 versija" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versija" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaliai" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuoti į vietą" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta " #~ "neegzistuoja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
KDE %3"