# Korean messages for kdelibs. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Cho Sung Jae , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:27+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 정보" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "정보" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "구성 요소" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "작성자" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "고마운 분" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "번역" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE 정보" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - 자유롭게!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE자유 소프트웨어를 개발하려고 모인 소프" "트웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티" "에서는 Plasma 데스크톱 환경, 다양한 앱 및 지원 라이브러리를 개발합니다.

KDE는 협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않" "습니다. 우리는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표" "를 향해 함께 힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분과 같은 누구나 " "참여하고 기여할 수 있습니다.

" "%3 페이지를 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 " "사용자 여러분은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기를 바라면 " "개발자에게 알려 주십시오.

KDE는 버그 추적 시스템을 가지고 있습니" "다. %1를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고...\" " "대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.

개선 사항 제안을 " "하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 항목" "에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터" "페이스를 번역하는 각 언어 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테마, 소" "리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!

%1 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트를 찾아 보십시" "오.

만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, %2 " "사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.

" "따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. KDE e.V.는 " "KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. %1 사이" "트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오.

KDE는 재정적" "인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에게 대가를 지급하거나 KDE에 " "기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. %2에 있는 방법" "을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오.

여러분의 협조에 미리 감" "사드립니다." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "KDE에 참여하기(&J)" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "KDE 지원(&S)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "버전 %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "라이선스: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE 프레임워크" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1(%2(으)로 빌드됨)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit component's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "구성 요소의 홈페이지 보기" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "구성 요소의 홈페이지 보기\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "홈페이지 보기..." #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "홈페이지 보기\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "이메일 보내기" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "이메일 보내기\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n" "'키보드 단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n" "아무 동작도 실행되지 않습니다." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "모호한 단축키 발견됨" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "버그 보고서와 관련된 앱입니다. 앱 이름을 정확히 기입하지 못할 경우 문제가 되" "는 앱의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "앱: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "이 앱의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 앱이 없는지 " "확인하여 주십시오." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "버전:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "운영 체제:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2(%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저 창이 열" "리고 https://bugs.kde.org 사이트가 열리" "면서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워 넣은 보고를 서버로 전송합니다." "" #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 클릭하십시오. 웹 브라우저로 %2 페이지를 엽니다." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "버그 보고서 보내기(&S)" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "자동 검사 비활성화" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

가속기 변경됨

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "이전 텍스트" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "새 텍스트" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

가속기 삭제됨

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

가속기 추가됨(정보를 위해서)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "텍스트 변경" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "아이콘 텍스트(&X):" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "도구 모음에서 텍스트를 아이콘 옆에 표시할 때 텍스트 숨기기(&H)" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "도구 모음 설정" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "이 앱의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 적용됩" "니다." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "도구 모음 초기화" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "초기화" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "도구 모음(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "사용 가능한 동작(&V):" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "필터" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "현재 동작(&E):" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "아이콘 변경(&I)…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "텍스트 변경(&X)…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- 구분선 ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- 확장 가능한 공백 ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "이 원소는 내장된 구성 요소의 원소로 대체됩니다." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<합치기>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 합치기>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하면 다시 " "추가할 수는 없습니다." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "동작 목록: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "아이콘 변경" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "단추를 클릭한 다음 프로그램에 사용할 단축키를 누르십시오.\n" "Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르면서 A 키를 누르십시오." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "단축키 충돌" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "동작 '%2'에 사용하는 단축키 '%1'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n" "다음 동작에 빈 단축키를 할당하시겠습니까?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "재할당" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "단축키 충돌" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "키 조합 '%1'이(가) 동작 %2에서 사용되고 있습니다.
다른 조합" "을 선택하십시오.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "'%2' 앱의 '%3' 동작에 할당된 단축키 '%1\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "예약된 바로 가기" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n" "다른 키를 선택하십시오" #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "표준 앱 단축키와 충돌" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' 키 조합은 많은 앱이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니다.\n" "그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "입력" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "없음" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "라이선스 조항" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "조성재,박신조" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "도구 모음에 추가" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "단축키 설정…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "기본값:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "단축키 구성표" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "현재 구성표:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "새로 만들기…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "더 많은 동작" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "단축키를 구성표로 저장" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "구성표 내보내기…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "구성표 가져오기…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "새 구성표의 이름" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "새 구성표의 이름:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "새 구성표" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "같은 이름의 단축키 구성표가 이미 있습니다." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "단축키 구성표 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n" "
시스템 전역 단축키 구성표를 삭제하지는 않습니다." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "단축키 내보내기" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "단축키 (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "단축키 가져오기" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "단축키 구성표를 저장했습니다." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "단축키 구성표를 저장할 수 없습니다." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "현재 단축키 구성표가 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니" "까?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "구성표 관리(&S)" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색" "할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸" "에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "동작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "전역" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "전역 대체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "마우스 단추 제스처" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "마우스 모양 제스처" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1의 단축키" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "기본:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "전역:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "전역 대체:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "동작 이름" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "언어 설정" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "이 앱에 사용할 언어를 선택하십시오:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "대체 언어 추가" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십" "시오." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "이 앱의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 앱을 시작할 때 적용됩니다." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "앱 언어 변경됨" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "앱 언어 변경됨" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "주 언어:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "대체 언어:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "앱에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "도구 모음 설정" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보기" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "위쪽" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "아래쪽" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "텍스트 위치" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "아이콘만" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "텍스트만" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "아이콘 밑에 텍스트" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "기본값" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "작게(%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "중간(%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "크게(%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "매우 크게(%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "도구 모음 위치 잠금" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "표시된 도구 모음" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)|/|$[~stripAccel %1] (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "더 많은 정보를 보려면 Shift 키를 누르십시오." "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
더 많은 정보를 보려면 Shift 키를 누르" "십시오." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "텍스트 없음" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "동작 검색..." #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "같은 단축키(%3)를 사용하는 동작이 두 개 있습니다(%1, %2). 버그일 수도 있으므" "로, bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십시오." #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "모호한 단축키" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "게임(&G)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "%1 창 시스템" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "버전 %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "작성자 사진 표시" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "이 옵션을 사용하면 온라인에서 이미지를 가져옵니다" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 정보" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "아이콘 변경(&I)..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "텍스트 변경(&X)..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "새로 만들기..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십" #~ "시오." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "보내는 사람:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "이메일 설정..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "받는 사람:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "보내기(&S)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "버그 보고서를 보냅니다." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "심각성(&V)" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "치명적" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "심각함" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "보통" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "수정 요청" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "제목(&U): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n" #~ "\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "%1 실행 파일을 찾을 수 없음(일반적으로 \"%2\" " #~ "패키지의 일부임)" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

문제의 심각성을 치명적으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

  • 전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 " #~ "때
  • 심각한 데이터 손실을 야기할 때
  • 관련된 패키지가 설치된 " #~ "시스템에 보안 구멍을 만들 때
\n" #~ "

위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주십시오. 감사합니다.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

문제의 심각성을 심각함으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황" #~ "을 뜻합니다.

  • 관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동" #~ "작하지 않을 때
  • 데이터가 손상될 때
  • 관련된 패키지의 프로그램" #~ "에 접근할 수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때
\n" #~ "

위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮" #~ "춰 주십시오. 감사합니다

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n" #~ "직접 버그를 보고해 주십시오...\n" #~ "https://bugs.kde.org/ 사이트에 있는 설명을 따라 주십시오." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "편집된 메시지를 비우고\n" #~ "닫으시겠습니까?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "메시지 닫기" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "연결되지 않았습니다." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "연결 시간이 초과되었습니다." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "서버 응답을 기다리는 중 시간이 초과되었습니다." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "서버에서 알림: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "이메일로 버그 보고서를 보냅니다." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "이메일 제목입니다." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1에 있는 프로필 보기\n" #~ "%2" #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "PATH에서 '%1' 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "명령 표시줄 열기" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE 프레임워크 %1
  • Qt %2(%3(으)로 빌드됨)
  • 창 관리" #~ "자: %4
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "라이브러리" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "페이지 보기\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "블로그 보기\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%2, %1" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "기타" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "블로그" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
버전 %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "https://bugs.kde.org에 버그를 보고해 " #~ "주십시오.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "지원하지 않는 키" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "프로그램 언어 변경" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "컴파일러:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "왼쪽 단추" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "가운데 단추" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "오른쪽 단추" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "유효하지 않은 단추" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "키 충돌" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" #~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n" #~ "이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "제작자(&U)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "번역(&R)" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "버전 %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "버전(&V)" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "배열을 기본값으로 저장" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "자세히(&D)" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "위치로 내보내기" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
버전 %2
KDE 프레임워크 %3 " #~ "사용"