# translation of kdelibs4.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 15:32+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Componenti" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autore" msgstr[1] "Autori" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Ringraziamenti" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Vivi libero!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software libero. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia " "di applicazioni, e le tante librerie software che le supportano.

KDE è un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua " "direzione o i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere " "l'obiettivo comune di costruire il miglior software libero del mondo. " "Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu " "incluso.

Visita %3 per maggiori informazioni " "sulla comunità di KDE e sul software che sviluppiamo." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta " "a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona come " "ti aspetti o come si potrebbe migliorare.

KDE ha un sistema di " "segnalazione degli errori. Visita %1 o usa la finestra " "«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.

" "Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di " "impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio)." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi linguistici che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti fornirà quello che ti serve." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " "scriverlo costa.

Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha " "formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale " "in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni " "legali ed economiche. Consulta %1 per maggiori " "informazioni al riguardo.

KDE ha diverse fonti di contributi, anche " "economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese " "sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto " "legale e per organizzare conferenze e incontri.

Vorremmo chiederti " "di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti " "nella pagina %2

Grazie in anticipo per il tuo " "aiuto." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Segnala e&rrori o proposte" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Unisciti a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Sostieni KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt" msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Raccolta di librerie create dalla comunità KDE per estendere Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cross-platform application development framework" msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Framework di sviluppo di applicazioni multipiattaforma" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Utilizza %1 e compilato con %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Visita la pagina principale del componente" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina web del componente\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy selection to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Visita la pagina web dell'autore" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina web dell'autore\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Invia messaggio al collaboratore" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "Invia messaggio al collaboratore: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Usa %1 per segnalare gli errori.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Segnala gli errori a %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie da " "tastiera»\n" "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" "Non sarà attivata alcuna azione." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia segnalazione di errori" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di errori" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non " "è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione " "giusta." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui sotto. " "Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo https://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare. Le " "informazioni mostrate sopra saranno inviate a quel server." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Per segnalazione gli errori, fai clic sul pulsante qui sotto. Si aprirà " "una finestra del browser all'indirizzo %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Avvia &la procedura guidata di segnalazione degli errori" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Invia una &segnalazione di errori" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disabilita il controllo automatico" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vecchio testo" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&sto dell'icona:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura barre degli strumenti" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Cambia &icona…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Cambia te&sto…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- spaziatore di espansione ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non " "potrai più aggiungerlo." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, poi digita la scorciatoia come la vorresti nel " "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" "%3" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflitto tra scorciatoie" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2." "
Scegline una diversa.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione «%2» per l'azione «%3»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una " "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che " "alcune applicazioni usano.\n" "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Configura scorciatoia…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Predefinita:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi di scorciatoie" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Schema attuale:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Nuovo…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salva le scorciatoie su schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Esporta schema…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Importa schema…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome del nuovo schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome del nuovo schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuovo schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esporta scorciatoie" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa scorciatoie" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schema di scorciatoie salvato correttamente." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema di scorciatoie." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al " "nuovo?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gesti&sci schemi" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configura le scorciatoie da tastiera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto coi tasti del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto di movimento del mouse" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Scorciatoie per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globale:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa globale:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome dell'azione" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Configura la lingua" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aggiunge una lingua in più che sarà utilizzata se mancano le traduzioni " "nella lingua preferita." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto " "la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Lingua principale:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di ripiego:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima di " "ogni altra." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non " "contengono una traduzione valida." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "In alto" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A destra" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blocca le posizioni delle barre" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barre mostrate" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Premi Maiusc per ulteriori informazioni." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Premi Maiusc per altro." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nessun testo" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Trova azione..." #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Ci sono due azioni (%1, %2) che vogliono utilizzare la stessa scorciatoia " "(%3). Ciò è probabilmente un bug. Segnala su bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Scorciatoie ambigue" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mossa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Il sistema di gestione delle finestre" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versione %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Mostra le foto degli autori" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "" #~ "L'abilitazione di questa opzione recupererà le immagini da una posizione " #~ "in linea" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informazioni su %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambia &icona..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambia te&sto..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configura la posta elettronica..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di " #~ "errori." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Invia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Invia la segnalazione di errori." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Invia questa segnalazione di errori a %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vità" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critico" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Desiderio" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Oggetto:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " #~ "segnalazione di errori.\n" #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " #~ "programma.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'eseguibile %1 (di solito " #~ "fa parte del pacchetto «%2»)." #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire " #~ "la segnalazione." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " #~ "riservato solo agli errori che:

  • interrompono altro software " #~ "nel sistema (o tutto il sistema)
  • causano serie perdite di dati
  • introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il " #~ "pacchetto affetto è installato
\n" #~ "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità " #~ "è riservato solo agli errori che:

  • rendono il pacchetto in " #~ "questione inutilizzabile o quasi
  • causano perdita di dati
  • introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli " #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto
\n" #~ "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" #~ "Invia la segnalazione manualmente.\n" #~ "Vedi https://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Chiudere e scartare\n" #~ "il messaggio modificato?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Chiudi messaggio" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Errore durante la connessione al server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Non connesso." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connessione scaduta." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa per l'interazione con il server." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Il server ha risposto: «%1»" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Segnala un bug tramite email." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "L'oggetto dell'email." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare la segnalazione." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1» in PATH." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "Apri barra dei comandi" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " #~ "sistema di finestre %4
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita la pagina del collaboratore\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita il blog del collaboratore\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
Versione %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Usa https://bugs.kde.org per " #~ "segnalare gli errori.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Segnala gli errori a %2.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tasto non supportato" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilatore:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informazioni" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "tasto sinistro" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "tasto centrale" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "tasto destro" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "tasto non valido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utore" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raduzione" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versione %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versione" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Donazione" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " #~ "valido." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Version %2
Con KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Scelta dell'editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " #~ "scegli Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le modifiche " #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " #~ "su tali impostazioni." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aggiornamento di KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione disponibile.\n" #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Accordo di &licenza" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Attività" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Altri contributi da:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(nessun logo disponibile)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annulla: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Rifai: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rifai" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annulla: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Rifai: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congela" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Aggancia" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Stacca" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonna in cui cercare" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna numero: %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Password:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Ricorda la password" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " #~ "della password, prova:\n" #~ " - a usare una password più lunga;\n" #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Le password non corrispondono" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " #~ "robustezza della password, prova:\n" #~ " - a usare una password più lunga;\n" #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Password con scarsa robustezza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Inserimento password" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "La password è vuota" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Le password corrispondono" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Esegui controllo ortografico" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ISpell internazionale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portoghese brasiliano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Svizzero tedesco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell predefinito" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell predefinito" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predefinito - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell predefinito" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlla l'ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finito" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" #~ "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " #~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " #~ "su Ignora o su Ignora sempre.

\n" #~ "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " #~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola sconosciuta:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Parola sconosciuta" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "sbagliata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lingua:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " #~ "perché non è presente nel dizionario.
\n" #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " #~ "Ignora o su Ignora sempre.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Sostituisci &tutto" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Elenco di suggerimenti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.

\n" #~ "

Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi " #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se " #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

\n" #~ "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " #~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " #~ "correggere tutte le occorrenze.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Sostituisci &con:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " #~ "non venga modificata.

\n" #~ "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " #~ "non desideri aggiungere al dizionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " #~ "non vengano modificate.

\n" #~ "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " #~ "non desideri aggiungere al dizionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora sempre" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggerisci" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Scelta della lingua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permetti tabulazioni" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Indietro" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Avanti" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista sconosciuta" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " #~ "moduli KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " #~ "regolare." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " #~ "l'interfaccia grafica." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Già aperto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errore di ridenominazione." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "" #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentazione HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "File di descrizione della configurazione" # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include/Header" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "File di traduzione per KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Moduli caricabili" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap legacy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Estensioni di Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipi servizio" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Suoni applicazione" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icone XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipi MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" #~ "licenza.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza Artistica" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza Artistica" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza Pubblica Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificata" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " #~ "traduzione situati in tutto il mondo.

Per contattare il gruppo " #~ "italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org oppure visita il sito http://kdeit.softwarelibero.it

Per " #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" # XXX Colorcube... cubo dei colori? #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" #~ "e scure vengono calcolate)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" #~ "su un display a 8 bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "imposta il server XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "disabilita XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" #~ "debugger" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Applicazione di KDE" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "«%1» mancante." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 è stato scritto da\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " #~ "anonimo." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " #~ "disponibili." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opzioni] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opzioni %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opzioni generiche:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fine delle opzioni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opzioni di %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argomenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "tempfile di KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " #~ "riuscito ad avviare l'applicazione." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " #~ "%1:\n" #~ "%2.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Impossibile avviare il browser" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europeo occidentale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europeo centrale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europeo sud-orientale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cinese tradizionale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cinese semplificato" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami settentrionale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Altra codifica (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universale" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabo-indiano" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabo-indiano orientale" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandese" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 giorni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ore" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuti" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "Un millisecondo" #~ msgstr[1] "%1 millisecondi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Un giorno" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "Un'ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Un minuto" #~ msgstr[1] "%1 minuti" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "Un secondo" #~ msgstr[1] "%1 secondi" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Antimeridiane" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Pomeridiane" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloc Maiusc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Canc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Canc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Invio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Iper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloc Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Pag Giù" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Pag Su" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Pag Giù" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Pag Su" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausa Interr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Stamp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Stamp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Invio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloc Scorr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "R Sist" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nessun errore" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "flag non valide" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore sconosciuto" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "errore di sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "richiesta annullata" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nessun errore" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "indirizzo già in uso" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket già agganciato" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket già creato" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket non agganciato" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "il socket non è stato creato" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connessione rifiutata" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "tempo di connessione scaduto" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operazione già in corso" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operazione non supportata" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tempo operazione scaduto" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connessione rifiutata" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permesso negato" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non è una cartella" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazione non supportata" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Il certificato è scaduto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Il certificato non è valido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " #~ "per questo scopo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " #~ "rifiutare questo scopo del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "«ai_family» non supportato" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" #~ msgid "system error" #~ msgstr "errore di sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffissi in -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffissi in -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "piccolo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "senza accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con gli accenti" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "esteso" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Il file %1 non esiste" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programma di prova di KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Controlla data e ora dei file" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crea banca dati globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demone KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Riconoscimento automatico" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nessuna voce" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Pulisci elenco" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Indietro" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avanti" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Home" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra dei menu

    Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " #~ "stata nascosta

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra di stato

    Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crea nuovo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Apri..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Apri un documento esistente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Apri &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Salva documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salva co&me..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&ulla" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Chiudi documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Stam&pa..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Stampa documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Ante&prima di stampa" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "S&pedisci..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Invia documento per posta" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Esci" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Esci dall'applicazione" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ri&fai" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Incolla" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&lisci" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leziona" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Tro&va..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Trova &precedente" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "S&ostituisci..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Dimensione re&ale" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Adatta alla pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Ingrandisci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Rimpicciolisci" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "In&grandimento..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Ridisegna" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Ridisegna il documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Su" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Vai in su" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Pagina &precedente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pagina &successiva" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Vai alla &pagina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Vai alla &riga..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prima pagina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Vai alla prima pagina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ultima pagina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Indietro nel documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avanti" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanti nel documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifica segnalibri..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Salva imp&ostazioni" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Che &cos'è?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Suggerimento del giorno" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Segnala un e&rrore..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Informazioni &su %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informazioni su &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Esci da tutto schermo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "A tutto schermo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Colori recenti *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Colori personalizzati *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quaranta colori" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Colori Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Colori arcobaleno" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Colori intensi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Colori web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colori con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " #~ "la seguente posizione:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Scegli il colore" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinta:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazione:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rosso:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blu:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Colore predefinito" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predefinito-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-senza nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione disponibile.
    L'oggetto KAboutData fornito " #~ "non esiste.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versione %2
    Con " #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controllo del processo" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Stampa pianificata:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorità del processo:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opzioni del processo" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Stampa immediatamente" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Trattieni indefinitamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Ora specifica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagine" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagine per foglio" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pagine di separazione" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etichetta delle pagine" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo delle pagine" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Rispecchia le pagine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Linea singola" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Linea singola spessa" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Linea doppia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Linea doppia spessa" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normale" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classificato" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Riservatissimo" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Riservato" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segreto" # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Segretissimo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Tutte le pagine" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pagine dispari" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pagine pari" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Insieme di pagine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prova" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificato" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Chiama la guida..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestisci collegamento" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Testo del collegamento:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del collegamento:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedermelo più" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spiacente" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usa questa password:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ricorda la password" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " #~ "che ti interessa:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Suggerimento del giorno" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Lo sapevi...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuo dalla fine?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuo dall'inizio?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Testo da trovare:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Espressione ®olare" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Sostituisci con" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usa &segnaposti" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Inserisci segna&posto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Distingui m&aiuscole" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Solo parole &intere" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dal c&ursore" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Trova all'&indietro" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Testo &selezionato" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Inizia la sostituzione" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra " #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " #~ "sostituita con il testo con cui sostituire." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Tro&va" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra " #~ "sarà cercato all'interno del documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " #~ "grafico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " #~ "dall'elenco." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, ogni \\N, dove N è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.

    Per includere " #~ "letteralmente stringa \\N nella tua sostituzione " #~ "metti una barra extra davanti, cioè \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " #~ "una corrispondenza." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " #~ "dall'inizio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " #~ "«Pippo»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Trova all'indietro." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Qualsiasi carattere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Inizio riga" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fine riga" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Insieme di caratteri" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Facoltativo" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Riga nuova" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Ritorno carrello" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Spazio bianco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Corrispondenza completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Testo catturato (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Espressione regolare non valida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tutto" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ricomincia" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " #~ "sostituire maggiore di «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Correggi il problema." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Senza grazie" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Con grazie" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Non proporzionale" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Carattere richiesto" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stile dei caratteri" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stile dei caratteri:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " #~ "caratteri." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Obliquo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Grassetto corsivo" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativa" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei caratteri è
    fissa o relativa
    " #~ "all'ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " #~ "carta)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " #~ "il testo per provare i caratteri speciali." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Carattere attuale" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleziona il carattere" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " #~ "clic sul pulsante «Scegli...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " #~ "pulsante «Scegli...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " In stallo " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" #~ msgstr[1] "%2 / %1 file" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% di %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% di un file" #~ msgstr[1] "%2% di %1 file" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "In stallo" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (fatto)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Riprendi" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Apri &file" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Apri &destinazione" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Finestra di avanzamento" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartella" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Applicazione sconosciuta" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizza" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Ripristina" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizza" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " #~ "«%2» in %3.\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " #~ "l'azione %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Incolla selezione" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Cancella parola all'indietro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Cancella parola in avanti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova succ." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Trova prec." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inizio" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inizio riga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fine riga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Vai alla riga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Parola precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Parola successiva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Che cos'è" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento testo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completamento sottostringa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recenti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Invia per posta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Dimensione reale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Adatta alla pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Adatta all'altezza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vai a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vai alla pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Indietro di un documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanti di un documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifica segnalibri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salva le opzioni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni di tasti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura le notifiche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Suggerimento del giorno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Segnala un errore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "" #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Salta le parole &consecutive" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lingua predefinita:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Parole ignorate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlla l'ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finito" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Controllo ortografico completato." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correzione automatica" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" #~ "degli elementi corrispondenti.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Il completamento non è univoco:\n" #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "R Sist" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloc Maiusc" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloc Num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloc Scorr" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Pag Su" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Pag Giù" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Ancora" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Davanti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Scarta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Scarta le modifiche" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " #~ "questa finestra." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salva dati" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non salvare" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non salvare i dati" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Salva file con un altro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&pplica" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Applica le modifiche" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al " #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" #~ "Usalo per provare differenti impostazioni." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modalità amministratore..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic su Modalità amministratore sarà chiesta la " #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " #~ "ne richiedono i privilegi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostra aiuto" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Chiudi la finestra" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Chiudi il documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Chiudi il documento attuale." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Valori predefiniti" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Indietro di un passo" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanti di un passo" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continua operazione" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Elimina oggetto(i)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Azzera" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Azzera la configurazione" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponibili:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Selezionati:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeti europei" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Caratteri africani" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Caratteri mediorientali" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Caratteri filippini" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Altri caratteri" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simboli matematici" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simboli fonetici" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplemento latino-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino esteso-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino esteso-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Estensioni IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greco e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplemento cirillico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplemento arabo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" # Un Jamo e' un componente del carattere hangul #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamo hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplemento etiopico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogamico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nuovo Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simboli khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Estensioni vediche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Estensioni fonetiche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greco esteso" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Punteggiatura generale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Apici e pedici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simboli valute" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simboli simili a lettere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Forme numeriche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frecce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatori matematici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Simboli tecnici vari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Immagini di controllo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Disegno di riquadri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementi a blocchi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forme geometriche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simboli vari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Vari simboli matematici-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frecce supplementari-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Schemi Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frecce supplementari-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Vari simboli matematici-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatori matematici supplementari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Simboli vari e frecce" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino esteso-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplemento georgiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopico esteso" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirillico esteso-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Punteggiatura supplementare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicali kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" # "Scrittura cinese" in giapponese #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo esteso" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Tratti CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilità CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sillabe Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicali Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirillico esteso-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettere modificanti il tono" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino esteso-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari esteso" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Giavanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmano esteso-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopico esteso-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sillabe hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surrogati alti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Surrogati bassi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Area ad uso privato" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selettori di variazione" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forme verticali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Mezzi segno combinanti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "forme di compatibilità CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varianti in forma piccola" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciali" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Precedente nella cronologia" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Successivo nella cronologia" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Seleziona una categoria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Seleziona i caratteri" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nomi alternativi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vedi anche:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalenti:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definizione in inglese: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia in coreano: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blocco: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoria Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entità decimale XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In decimale:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non-stampabile" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Altro, controllo" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Altro, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Altro, non assegnato" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Altro, uso privato" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Altro, surrogato" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettera, minuscola" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettera, modificatore" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettera, altro" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettera, titolo" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettera, maiuscola" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Segno, includente" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Segno, non spaziatura" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numero, cifra decimale" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numero, lettera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numero, altro" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punteggiatura, connettore" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punteggiatura, tratto" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punteggiatura, altro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punteggiatura, apertura" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbolo, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbolo, modificatore" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbolo, matematica" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbolo, altro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separatore, riga" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separatore, paragrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separatore, spazio" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Anno prossimo" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mese prossimo" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Settimana prossima" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Settimana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anno successivo" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anno precedente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mese successivo" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mese precedente" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleziona una settimana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleziona un mese" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleziona un anno" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Senza fuso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." #~ msgid "without name" #~ msgstr "senza nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Pulisci il testo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento del testo" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Elenco a comparsa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatico breve" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operazioni immagine" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Ruota in senso orario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Colore del testo..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Carattere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "C&orsivo" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sottolineato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barrato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Allineato a s&inistra" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Allineato al c&entro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Allineato a &destra" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Giustificato" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Giustificato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stile dell'elenco" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerchio" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumenta rientro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Riduci rientro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collega" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Disegnatore di formato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "A testo semplice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Pedice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Apice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copia tutto il testo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pronuncia testo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'ora inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " #~ "dello stile." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "File di input" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " #~ "designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila di chiamate" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riga" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" #~ "controlla la corretta installazione di KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto di interruzione" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debugger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Passo sopra" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Passo dentro" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Passo fuori" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Riallinea le fonti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Segnala le eccezioni" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Fai il &debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Chiudi sorgente" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1 riga %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " #~ "file sorgente." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Errore JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabili locali" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Riferimento" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Script caricati" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" #~ "Vuoi fermare lo script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Ferma script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " #~ "browser usando JavaScript.\n" #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà

    %1

    in una nuova " #~ "finestra del browser usando JavaScript.
    Vuoi permettere che il " #~ "modulo venga inviato?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permetti" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permettere" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " #~ "JavaScript.\n" #~ "Vuoi permetterlo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Questo sito sta cercando di aprire

    %1

    in una nuova finestra del " #~ "browser usando JavaScript.
    Vuoi permetterlo?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Chiudere la finestra?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "È richiesta una conferma" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " #~ "intitolato «%2»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Conferma invio" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Invia comun&que" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Conferma invio" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Invia il file" #~ msgstr[1] "&Invia i file" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generatore di chiavi" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" #~ "Vuoi scaricarne una da %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Estensione mancante" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non scaricare" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informazioni sul documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ultima modifica:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codifica documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modalità di resa:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Intestazioni HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Avvio applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet «%1» avviata" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet «%1» fermata" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Caricamento applet in corso" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Avviso di sicurezza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "i seguenti permessi" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rifiuta tutto" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Permetti tutto" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL di base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivi" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copia il testo" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Apri «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Salva il &collegamento come..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Apri in questa &finestra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ricarica il riquadro" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Stampa il riquadro..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salva il &riquadro come..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blocca IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salva l'immagine come..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Spedisci immagine..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copia immagine" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Mostra immagine (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blocca immagine..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blocca immagini da %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Ferma le animazioni" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cerca «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Salva il collegamento come" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Salva l'immagine come" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Inserisci l'URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Prova a reinstallarlo.\n" #~ "\n" #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente HTML integrabile" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Ferma le immagini animate" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Imposta la &codifica" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usa foglio di &stile" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Ingrandisci i caratteri

    Ingrandisce i caratteri in questa " #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " #~ "con tutte le dimensioni disponibili.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Rimpicciolisci i caratteri

    Rimpicciolisce i caratteri in " #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova testo

    Mostra una finestra che permette di cercare un " #~ "testo all'interno della pagina mostrata.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova successivo

    Trova l'occorrenza successiva del testo " #~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova precedente

    Trova l'occorrenza precedente del testo " #~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " #~ "solo collegamenti»." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Stampa riquadro

    Alcune pagine contengono più di un " #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " #~ "questa funzione.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Nascondi gli errori" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errore: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errore: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errore: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Motivi tecnici: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocollo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e ora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Cause possibili:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluzioni possibili:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina caricata." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in una nuova finestra)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Collegamento simbolico" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Collegamento)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in un altro riquadro)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Scrivi a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Oggetto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - CCN: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
    %1.
    Vuoi seguire il collegamento?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Segui" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informazioni sul riquadro" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Proprietà]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Stranezze" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Semi-standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rigoroso" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Salva il riquadro come" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Trova nel riquadro..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " #~ "cifrati.\n" #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Trasmissione di rete" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Invio non cifrato" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " #~ "siano stati cifrati.\n" #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " #~ "elettronica.\n" #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Il modulo sarà inviato a
    %1
    sul tuo filesystem locale." #~ "
    Vuoi inviare il modulo?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "L'accesso da una pagina non affidabile a
    %1
    è stato " #~ "negato.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " #~ "password." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Chiudi portafogli" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Debugger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " #~ "stata bloccata.\n" #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " #~ "questo comportamento\n" #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    "Stampa immagini"

    Se questa " #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " #~ "inchiostro e toner.

    Se la casella non è marcata, solo il testo " #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    "Intestazione stampa"

    Se questa " #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.

    Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " #~ "alcuna intestazione.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Modalità per la stampante»

    Se questa " #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

    Se la casella non " #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Impostazioni HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Stampa immagini" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Stampa intestazione" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Errore filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tasti di accesso attivati" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errori JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crea scorciatoia Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Esegui solo i test .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Esegui solo i test .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usare Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " #~ "output. È usata solo se -b non è specificato." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " #~ "(equivale a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Output del test di regresso" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " #~ "test di regresso inizi." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Output sul file..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stato del test di regresso" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Mostra l'output HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Prove" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Esegui solo i test per JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Esegui test..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Esegui un singolo test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Specifica la cartella di output..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test disponibili: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Esegui test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL da aprire" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opz&ioni" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Memorizza" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Non memorizzare &ora" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stile pagina di base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Errore sintattico XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Avvio di %1 in corso" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Errore di valutazione" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Errore di intervallo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Errore di riferimento" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Errore di sintassi" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Errore di tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Errore di URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visore per la documentazione di KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Apri script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Apri script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Chiudi script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Chiudi script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Esci dall'applicazione..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Esegui script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Esegui fino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Passa alla prossima riga..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script da eseguire" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "File %1 non trovato." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non è di tipo Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " #~ "l'argomento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Impossibile costruire un valore" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Creazione Action non riuscita." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nessun none di classe specificato" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "caricamento di %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Più recenti" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Voti più alti" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Più scaricati" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi " #~ "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la " #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " #~ "
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " #~ "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " #~ "verifica delle risorse scaricate." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che " #~ "gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #~ "" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Scarica le Novità" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Aggiungi una valutazione" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi un commento" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Visualizza i commenti" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fornitore: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informazioni sul fornitore" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Impossibile installare %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Scarica le Novità!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sorgente:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordina per:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collabora" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Valutazione: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Scaricamenti: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Disinstalla" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Senza scaricamenti

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Scaricamenti: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Valutazione: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Senza anteprima" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Cambia versione" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contatta l'autore" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaborazione" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduci" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscrivimi" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contatta con Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornitore: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versione: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Rimozione di un elemento" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Iscrizione alla voce" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Valutazione per l'elemento" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commento sulla voce" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributi a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lascia un commento" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commenti degli utenti" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Valuta questo elemento" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduci questa voce" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carico utile" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Scarica le Novità..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornitore delle Novità" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Condividi le Novità" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Immetti un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Riempi" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non riempire" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Anteprima URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Riassunto:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" #~ "Vuoi comprarlo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" #~ "Bilancio: %1\n" #~ "Prezzo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Adesso sei un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Errore di rete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inizializzazione" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Caricamento dei dati" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elemento non valido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " #~ "aprire il sito con un browser?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modalità a icone" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modalità dettagliata" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tutti i fornitori" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Tutte le categorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornitore:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Più recenti" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Valutazione" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Più scaricati" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Diventa fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Dettagli di %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fai una donazione" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Apre in un browser" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Valutazione: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Di %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fan" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 scaricamento" #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aggiornamento" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Reinstalla" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registra un nuovo account" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Controllo dell'accesso..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visita sito Web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File non trovato: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Caricamento non riuscito" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." #~ msgstr[1] "" #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " #~ "caricare: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "C'è stato un errore di rete." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Invio non riuscito" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Errore di autenticazione." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "File da caricare:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nuovo caricamento" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Anteprime" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Seleziona anteprima..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezzo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Ragione del prezzo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Carica contenuti" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Carica prima anteprima" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " #~ "Web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Carica seconda anteprima" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Carica terza anteprima" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " #~ "diritto d'autore è illegale." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Inizia il caricamento" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Riproduci un &suono" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registra su file" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Esegui un &comando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Pr&onuncia" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" #~ "
    %e
    Nome dell'evento
    %a
    Applicazione che " #~ "ha generato l'evento
    %m
    Il messaggio inviato " #~ "dall'applicazione
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura le notifiche" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Ricerca Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Apri con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Aprire con «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Eseguire il file?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Esegui script di Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "File di script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annullare?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Esegui lo script selezionato." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifica lo script selezionato." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    La diagnosi è:
    Non è stato trovato il file desktop %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente " #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "La diagnosi è:
    il file desktop %1 non specifica la libreria.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "La diagnosi è:
    %1

    Cause possibili:

    • Si è verificato " #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " #~ "controllo
    • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

    Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cause possibili:

    • Si è verificato un errore quando hai " #~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
    • Ci " #~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

    Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Applica le impostazioni" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stile degli elementi da usare" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " #~ "sistema di notifiche di KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " #~ "terminale.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Carattere di sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Carattere per i menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Colore dei collegamenti" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " #~ "fatto clic" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Gli URL visitati di recente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " #~ "ad esempio" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " #~ "nascosti) debbano essere mostrati" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " #~ "dei file debbano essere mostrate" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Quale paese" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " #~ "della sessione" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " #~ "strumenti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo di eco per le password" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le " #~ "dipendenze dell'estensione:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " #~ "dipendenza dell'estensione %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " #~ "dipendenza dall'estensione %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Controllo delle dipendenze" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra " #~ "estensioni" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra " #~ "estensioni" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cerca estensione" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informazioni su %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Seleziona i componenti" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Abilita componente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Errore di comunicazione" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non valido nel database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " #~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " #~ "verranno esportate." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambia etichette" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Aggiungi etichette" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina etichetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 da tutti i " #~ "file?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina etichetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Aggiungi etichette..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In qualsiasi momento " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Questa settimana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Quest'anno" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Configurabile..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Questa settimana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In qualsiasi momento " #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prima" #~ msgid "After" #~ msgstr "Dopo" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Nessuna priorità" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Più importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mai aperto" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o superiore" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o superiore" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o superiore" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o superiore" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Valutazione massima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Risorsa" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo di risorsa" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " #~ "informazioni." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registra le attività dei thread" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra le attività dei thread" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (non lo so ancora)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Seleziona i file..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Che &cos'è" #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." #~ msgstr "" #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " #~ "configurazione di DBus." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cannot start collection unlocking" #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" #~ msgid "Cannot add prompt job" #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" #~ msgid "The operation was cancelled by the user" #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" #~| msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgid "Cannot open session" #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" #~ msgstr "" #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " #~ "con il motore" #~ msgid "ERROR searching items" #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" #~| msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgid "Please specify an item properly" #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" #~ msgid "Cannot prepare secret structure" #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" #~| msgid "Cannot seek past eof" #~ msgid "Cannot create prompt job!" #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" #~ msgstr "" #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " #~ "presente" #~| msgid "Communication error" #~ msgid "Backend communication error" #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Settimana successiva" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Altro GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "azione1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Mi piace" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Non mi piace" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " #~ "esplorati." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ricerca interrotta." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Acconsento" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Carica i tuoi file..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Anteprime" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunità" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nuova etichetta" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Etichetta esistente" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Invia..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Contenuto aggiunto" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Voto non riuscito." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Impossibile renderti fan." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Dettagli..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " #~ "sia pieno.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " #~ "sia pieno.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " #~ "«Silenziosa»)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Non ricaricare" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vecchio nome host" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nuovo nome host" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Non definito
    Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?» per " #~ "quest'oggetto." #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "di gen" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "di feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "di mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "di apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di mag" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "di giu" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "di lug" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "di ago" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "di set" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "di ott" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "di nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "di dic" #~ msgid "of January" #~ msgstr "di gennaio" #~ msgid "of February" #~ msgstr "di febbraio" #~ msgid "of March" #~ msgstr "di marzo" #~ msgid "of April" #~ msgstr "di aprile" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "di maggio" #~ msgid "of June" #~ msgstr "di giugno" #~ msgid "of July" #~ msgstr "di luglio" #~ msgid "of August" #~ msgstr "di agosto" #~ msgid "of September" #~ msgstr "di settembre" #~ msgid "of October" #~ msgstr "di ottobre" #~ msgid "of November" #~ msgstr "di novembre" #~ msgid "of December" #~ msgstr "di dicembre" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "gen" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mag" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "giu" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lug" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ago" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "set" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ott" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dic" #~ msgid "January" #~ msgstr "gennaio" #~ msgid "February" #~ msgstr "febbraio" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprile" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maggio" #~ msgid "June" #~ msgstr "giugno" #~ msgid "July" #~ msgstr "luglio" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "settembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "ottobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "dicembre" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lun" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mer" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "gio" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ven" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dom" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lunedì" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "martedì" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercoledì" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "giovedì" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "venerdì" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sabato" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domenica" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "di Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "di Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "di Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "di Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "di Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "di Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "di Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "di Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "di Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "di Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "di Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "di Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "di Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "di Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "di Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "di Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "di Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "di Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "di Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "di Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "di Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "di Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "di Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "di Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "di Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "di Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "di R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "di R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "di J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "di J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "di Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "di Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "di Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "di Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "di Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "di Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "di Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "di Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "di Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "di Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "di Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "di Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "di Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "di Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "di Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "di Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "di Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "di Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "di Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "di Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "di Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "di Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "di Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "di Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "di Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "di Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "di Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "di Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "di Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "di Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "di Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "di Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "di Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "di Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "di Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "di Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "di Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "di Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "di Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "di Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "di Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "di Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopico" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Egira" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nazionale indiano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "di Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "di Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "di Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "di Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "di Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "di Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "di Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "di Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "di Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "di Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "di Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "di Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "di Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "di Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "di Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "di Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "di Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "di Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "di Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "di Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "di Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "di Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "di Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "di Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "di Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~ msgid "Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "di Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "di Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "di Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "di Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "di Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "di Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "di Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "di Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "di Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "di Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "di Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "di Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "di Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "di Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "di Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "di Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "di Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "di Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "di Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "di Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "di Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "di Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "di Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "di Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "di Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Più scaricati" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetico" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Solo installati" #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Scarica le Novità" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Scarica nuovo %1" # XXX sked -> asked in the original. #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

    \n" #~ "

    Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " #~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " #~ "su Ignora o su Ignora sempre.

    \n" #~ "

    Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " #~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Percorso del cestino" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Caratteri indiani" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Interrompere?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Browser di Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "" #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aprire «%2»?\n" #~ "Tipo: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Aprire «%3»?\n" #~ "Nome: %2\n" #~ "Tipo: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
    " #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Codice Unicode: " #~ "%4
    (In decimale: %5)
    " #~ msgid "Save Login Information" #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Non memorizzare" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " #~ "memorizzare le informazioni?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " #~ "le informazioni?" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Aggiungi elementi" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Sostituisci elementi" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attributi modificati" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opzioni" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stack delle chiamate" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Console JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Prossimo" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Passo" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continua" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Già aperto." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Errore nell'apertura del file." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Non è un file del portafogli." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "File rovinato?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " #~ "è rovinato." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Errore di decifrazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Modifica «%1»..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Nascondi «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tutti i file supportati" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " #~ "Completamento testo." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Drive: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.

    Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " #~ "pulsante ti porterà a file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " #~ "cronologia di navigazione." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " #~ "corrente." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostra i segnalibri" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " #~ "
    • l'ordinamento dei file nell'elenco
    • i tipi di vista, che " #~ "includono la vista ad icone o a elenco
    • se mostrare o no i file " #~ "nascosti
    • il pannello di navigazione delle risorse
    • le " #~ "anteprime dei file
    • la separazione delle cartelle dai file
    • " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Percorso:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.

      Puoi selezionare uno dei " #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " #~ "nell'area di testo.

      Sono permessi i caratteri jolly * e ?.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "File remoti non accettati" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "non sembra essere un URL valido.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " #~ "elencando vari file separati da spazi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "I nomi file scelti non\n" #~ "sembrano validi." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I nomi file richiesti\n" #~ "%1\n" #~ "non sembrano validi;\n" #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "l'estensione %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "un'estensione appropriata" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " #~ "estensione:
      1. Una qualsiasi estensione specificata nell'area " #~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." #~ "

      2. Se non è specificata un'estensione nel campo %2 quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

        Se non vuoi " #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
      Se non sei sicuro, " #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

      Questi " #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Smonta «%1»" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "risposto: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Percorso personalizzato" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Scegli la cartella" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.

      La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " #~ "valido.Ad esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante di fianco " #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Scegli un'&icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).

      Se questa opzione non " #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova cartella in:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niente da eliminare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niente da cestinare" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente cestinare\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Cartella madre" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinamento" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista breve" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naviga" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Commento:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Autore:" #, fuzzy #~| msgid "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Posta elettronica:" #, fuzzy #~| msgid "Website:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Sito web:" #, fuzzy #~| msgid "Version: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versione: %1" #, fuzzy #~| msgid "License: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Licenza: %1" #, fuzzy #~| msgid "About %1 plugin" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "componente abilitato:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "" #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " #~ "spostate" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Titolo

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Includi la data di &creazione" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Modello

      " #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "dati..." #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Chiudi questa scheda" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" #~ msgid "Tag resource..." #~ msgstr "Etichetta risorsa..." #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."