# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
#
# Davit Nikoghosyan , 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
"Last-Translator: Davit \n"
"Language-Team: Armenian Language: hy\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "%1 ծրագրի մասին"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "&Ծրագրի մասին"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Մեկնաբանություն"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Հեղինակ"
msgstr[1] "Հեղինակ"
msgstr[2] "Հեղինակ"
msgstr[3] "Հեղինակ"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Thanks To"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&Շնորհակալություն"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Թարգմանություն"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About KDE"
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "О KDE"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#| "b>"
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr ""
"KDE — Եղեք ազատ
ծրագրի վերսիա — %1"
"b>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#| "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#| "including you.
Visit %2 for more "
#| "information about the KDE community and the software we produce."
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
"մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е ազատ "
"ծրագրային ապահովման մշակմանը։ Այս միությունը օգտագործում է KDE "
"պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու (KDE Software "
"Distribution)։
Գոյություն չունի խումբ կամ կազմակերպություն, որը "
"հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում "
"անել KDE-ի զարգացման համար։
Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի "
"համար այցելեք կայքը %2."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ է "
"դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
"օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
"սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:
KDE նախագծի "
"շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: Սխալի "
"մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը%1 կամ ուղարկեք "
"հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել սխալի "
"մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։
Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. ցանկությունների "
"գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
"«Wishlist» (ցանկություն)։
"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#| "information on some projects in which you can participate.
If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
" KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել ծրագրավորող։ "
"Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել գրաֆիկա, ոճ, "
"ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք ինքներդ ուզում "
"եք զբաղվել։
Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք կարող եք մասնակցել "
"տրված է կայքում %1։ Հնարավոր է նրանցից որևէ մեկը ձեզ "
"հետաքրքրի։
Ավելի մանրամասն տեղեկություն և թղթաբանությունը կարելի "
"է գտնել կայքում %2։"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
" KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
"ծախսեր։
Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ "
"կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը իրենից "
"ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ Այցելեք %1 KDE միության մասին ավելի մանրամասն տեղեկություն ստանալու "
"համար։
Ֆինանսական աջակցությունը գնում է KDE բարելավման համար։ "
"Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման "
"համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման ժամանակ։ Մնացած միջոցները "
"օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, հանդիպումների և կոնֆերանսների "
"համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք "
"նվիրաբերել էջում ներկայացված եղանակներից մեկով: %2.
Նախորոք հայտնում ենք մեր շնորհակալությունը!"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "About KDE"
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Join KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&KDE համապատասխանություն"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version %1"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Վերսիա %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Լիցենզիա: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Այցելել մասնակցի էջ:\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Այցելել մասնակցի էջ:\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Գրել նամակ մասնակցին:\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
"«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
"համար։\n"
"Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
#: kbugreport.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
"օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
"համար"
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Ծրագիր: "
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
"արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
# տարբերակ
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Տարբերակ:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on http://bugs.kde."
#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server."
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
"Կբացվի պատուհան http://bugs.kde.org "
"հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
"հաշվառման սերվերին։"
#: kbugreport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on http://bugs.kde."
#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server."
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
"Կբացվի պատուհան http://bugs.kde.org "
"հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
"հաշվառման սերվերին։"
#: kbugreport.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
#: kbugreport.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Արագացուցիչները փոփոխված են
"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Text"
msgid "Old Text"
msgstr "Որոնել տեքստը"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Show Text"
msgid "New Text"
msgstr "Կոճակների անվանումը"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Արագացուցիչները ջնջված են
"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Արագացուցիչները ավելացված են
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Փոխել տեքստը"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Նշանների տեքստ:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
#: kedittoolbar.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
"կմտնեն անմիջապես:"
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Վերականգնել"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Ֆիլտր"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Փոխել նշանը"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Փոխել տեքստը"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- բաժանիչ ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- բաժանիչ ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի էլեմենտներով:"
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Տեղադրման կետ>"
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
"դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Փոխել նշանը"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Օգնություն"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
"Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և "
"սեղմեք A։"
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
"հետ:\n"
"Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
"\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
"\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Կապել նորի հետ"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է %2.
Ընտրեք այլ "
"կոճակների համադրություն։"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
"հետ:\n"
msgstr[1] ""
"Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
"հետ:\n"
msgstr[2] ""
"Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
"հետ:\n"
msgstr[3] ""
"Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
"հետ:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
"կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
"Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
" %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, որն "
"օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
"Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Հիմա"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ընտրված չէ"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License Agreement"
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nikdavnik@mail.ru"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Լռելյայն:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Այլ:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Միացման սխեմաներ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Լրացուցիչ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Միացման սխեմաներ"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Սխեմայի արտածում..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Սխեմայի արտածում..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for New Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Նոր սխեմա"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Կոճակների համադրություն"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Conflict(s)"
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Կոճակների համադրություն"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The removal request was successfully registered."
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ սխեմայի "
"անցնելը։"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Scheme"
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Նոր սխեմա"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "տառերի համադրություն"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Լրացուցիչ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Գլոբալ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Հիմնական:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Լրացուցիչ:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Գլոբալ:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Global Alternate"
msgid "Global alternate:"
msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Գործողության անվանում"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Կոճակների համադրություն"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Նկարագրություն"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Կարգավորում"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Fallback Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական լեզվի "
"թարգմանություն։"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
"թողարկման ժամանակ։"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Language Changed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Հիմնական լեզու:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Երկրորդային լեզու:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ջնջել"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the main application language which will be used first, before "
#| "any other languages."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ լեզուներից "
"առաջինը:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
"բացակայում է:"
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Կոճակների անվանումը"
#: ktoolbar.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Կողմնորոշում"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Վերևում"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Ներքևում"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Տեքետի դիրքը"
#: ktoolbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icons Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Միայն նշանները"
#: ktoolbar.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Միայն տեքստ"
#: ktoolbar.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
#: ktoolbar.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Նշանի չափ"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Լռելյայն"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Փոքր (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Միջին (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Մեծ (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1
Press Shift for more."
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Կրկնել"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Չեղյալ համարել"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Չկա տեքստ"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Long Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "Действие"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Նիշք"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Խաղ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Տեղեկություն"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Քայլ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Տեսք"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Անցնել"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Պահոց"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ծառայություն"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Կարգավորում"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Հիմնական գործիքներ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Վերսիա %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show author information"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Նոր..."
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
#~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ՈՒղարկող: "
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ստացող:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Սովորական սխալ"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ցանկություն"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Թարգմանություն"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Առարկա: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
#~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
#~ "պատասխանատուին։\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ընտրված է սխալի մակարդակը Կրիտիկական։ Այս մակարդակը նշանակում "
#~ "է, որ սխալը:
- կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր"
#~ "li>
- առաջացնի տվյալների կորուստ
- խախտի համակարգի "
#~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը
\n"
#~ "Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ընտրված է սխալի մակարդակը Վտանգավոր։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
#~ "որ սխալը:
- կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
#~ "մեջ
- առաջացնի տվյալների կորուստ
- нарушить безопасность "
#~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
#~ "նիշքերին
\n"
#~ "Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
#~ "ցածր մակարդակ։
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
#~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
#~ "մուտքագրված\n"
#~ "հաղորդագրությունը։"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
#, fuzzy
#~| msgid "Create content on server"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Գտնված չէ"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Սերվեր: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the dialog"
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Երկխոսության չափը"
#, fuzzy
#~| msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:."
#, fuzzy
#~| msgid "Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Գրադարաններ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Բլոգ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Նախնական էջ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
"
#~| "html>"
#~ msgid "%1
Version %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Վերսիա %2
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use http://bugs.kde.org to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործեք http://bugs.kde.org "
#~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործեք %2 սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "անհայտ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ձախ կոճակ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "միջին կոճակ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "աջ կոճակ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
#~ "Կապե՞լ"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Հեղինակ"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Հեղինակներ"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Թարգմանություն"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free!
Platform Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE — Եղեք ազատ
ծրագրի վերսիա — %1"
#~ "b>"
#, fuzzy
#~| msgid "
Version: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "
Վերսիա: %1"
# տարբերակ
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Տարբերակ:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Մանրամասներ"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
version %2
Using KDE %3"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
վերսիա %2
KDE %3 խմբում"
#~ "html>"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Անուն"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Հանգույց"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Պորտ"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
# ստանդարտ- համակարգ
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
#~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք Ստանդարտ, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
#~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
#~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
#~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
#~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
#~ "\n"
#~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
#~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Լիցենզիա"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Առաջադրանք"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Կրկնել: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել "
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Կրկնել: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Ֆիքսել"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Ավելացնել"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Բաժանել"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Թաքցնել %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Պատկերել %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Սյուն № %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Որոնում:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Ծածկագիր:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Ստուգում:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
#~ "հուսալի, եթե․\n"
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
#~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
#~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
#~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
#~ "\n"
#~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Բառարան:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Կոդավորում:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Միջազգային Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեա"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Թուրքերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Անգլերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Իսպաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Դանիերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Գերմաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Պորտուգալերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "էսպերանտո"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Նորվեգերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Լեհերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ռուսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Սլովեներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Սլովակերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Չեխերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Շվեդերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ուկրաիներեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Լիտվերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ֆրանսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Բելառուսերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Հունգարերեն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Անհայտ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Լռելյայն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Լռելյայն"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Լռելյայն: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Լռելյայն"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
# Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։
# Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
#~ "բառ է, կամ նորաբանություն։
\n"
#~ "Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
#~ "Ավելացնել բառարանի մեջ։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
#~ "Մերժել կամ Մերժել ամենուր.
\n"
#~ "Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
#~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք Փոփոխել или Փոփոխել բոլորը.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Անհայտ բառ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Անհայտ բառ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "սխալ"
# ֆայլ- նիշք
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Լեզու:"
# հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
# Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
#~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
#~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... սխալ բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
# բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Այս բառը չկա բառարանում։
\n"
#~ "Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք Ավելացնել բառարանի "
#~ "մեջ. Հակառակ դեպքում սեղմեք Մերժել или Մերժել ամենուր."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
# առաջարկների ցանկ
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Այս բառը պարունակում է սխալ։
\n"
#~ "Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեքՓոփոխել, այն ամբողջ փասթաթղթում "
#~ "ուղղելու համար սեղմեք Փոփոխել ամենուր.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Փոխել բառը տվյալ դեպքում.
\n"
#~ ""
# տեղափոխել
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Փոխարինել"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից
\n"
#~ "Այնուհետև սեղմեք Փոխել либо Փոխել ամբողջը.
\n"
#~ ""
# փոխարինել
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Փոխարինել"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Չստուգել։
\n"
#~ "Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։"
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Մերժել"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Չստուգել։
\n"
#~ "Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։"
#~ "p>\n"
#~ "
"
# բոլորը մերժել
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
# առաջարկ
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Առաջարկ"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Հետ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
#~ "արտահայտությունների հետ։"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
#~ "ընտրության համար։"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
#~ "օգտագործման ժամանակ։"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
# BUGME: Message error -> error message
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
# BUGME: absolutely no information on what "%1" is
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն "
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն "
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն "
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Սմայլիկներ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Նշաններ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Վերնագրեր"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME տեսակներ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Հնացած նշաններ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Ծառայություններ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Նախատիպեր"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Նկարներ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG նշաններ"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
#~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
#~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։
KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
#~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
#~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
#~ "աղյուսակը"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
#~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
#~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
#~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
#~ "QApplication::ManyColor."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
#~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
#~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
#~ "դուրս են բերվում)։"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
#~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
#~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "չթողնել XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
#~ "opengl (experimental)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr ""
#~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
#~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ծրագիր"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Բացակայում է %1."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 գրել են:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[պարամետրեր] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Պարամետրեր։%1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Պարամետրեր։\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Փաստարկներ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
#~ "օգտագործվելուց հետո"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
#~ "թողարկել ծրագիրը։"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Բալթյան"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Թուրքական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
# Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Չինական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Կորեական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ճապոնական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Հունական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեական"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայերեն"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Յունիկոդ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Անջատված"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Ունիվերսալ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Դավանագարի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Պարսկական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Գուդժարատի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Գուրմուկի"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Կանադական թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Կխմեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Մալայալամ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Օրիյա"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Տամիլ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Տելուգու"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայերեն թվեր"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական թվեր"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Բ"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ԿԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ՄԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ԳԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ՏԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ՊԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ԵԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ԶԲ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ԻԲ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ԿիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 ՄիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ԳիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ՏիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ՊիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ԵիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ԶիԲ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ԻիԲ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 օրեր"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ժամեր"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 րոպեներ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 վարկյաններ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 օր"
#~ msgstr[1] "%1 օր"
#~ msgstr[2] "%1 օր"
#~ msgstr[3] "%1 օր"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ժամ"
#~ msgstr[1] "%1 ժամ"
#~ msgstr[2] "%1 ժամ"
#~ msgstr[3] "%1 ժամ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 րոպե"
#~ msgstr[1] "%1 րոպե"
#~ msgstr[2] "%1 րոպե"
#~ msgstr[3] "%1 րոպե"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
#~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 և %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "մինչև կեսօր"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "կեսօրից հետո"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Նշում: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Նշում: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Ուշադրություն: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "➤"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ներքև"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "վերջ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ձախ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Բացատ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Սլաքը վերև"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "սխալ չկա"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "սխալ դրոշներ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "անհայտ անուն"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "անհայտ սխալ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "սխալներ չկան"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "սոկետը ազատ է"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "միացումը մերժված է"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Ցանցի սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Միացումը մերժված է"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Սխալ չկա"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
#~ "կողմից"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
#~ "կիրառման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "Համակարգային սխալ"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2"
#~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2"
#~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2"
#~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
#~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
#~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
# BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "մեծ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "միջին"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "փոքր"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "տարբերակ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "տարբերակ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "տարբերակ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "տառեր շեշտով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo տարբերակով"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ընդլայնված"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
#~ "նիշքում։"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
#~ "desktop նիշքում։"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
#~ "է KDE 4։"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ծառայություն KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
#~ "դրա կարիքը"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Չկա գրանցումներ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Մաքրել ցանկը"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Հետ"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Տուն"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Տեղեկություն"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Պատկերել մենյունԿրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակըԱյստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
#~ "տեղեկություն.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Նոր"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Նոր հղում:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Բացել..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Պահպանել"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Փակել"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Տպել..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Նախնական դիտում"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Ելք"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&կրկնել"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Կտրել"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Տեղադրել"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Մաքրել"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Հանել նշվածը"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Որոնել..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Փոխել..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Նորմալ չափ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Մեծացնել"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Փոքրացնել"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Մասշտաբ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Թարմացնել"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Վերև"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Նախորդ էջ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Անցնել..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Անցնել էջով..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Անցնել տողով..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Առաջի էջ"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Վերջի էջ"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Գնալ հետ"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Առաջ"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Գնալ առաջ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE-ի մասին"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Լրիվ էկրան"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Նշել սեփականը..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* վերջի գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ծիածանային գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Արքայական գույներ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Վեբ գույներ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Գույների անվանումները"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Երանգ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Խտացվածություն:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Պայծառություն:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Կարմիր:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Կանաչ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Կապույտ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Անուն:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "գույնը լռելյայն"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-լռելյայն-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-անանուն-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։
Ծրագիրը չի տրամադրել "
#~ "KAboutData օբյեկտը։"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Վերսիա %2
Использует "
#~ "KDE %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Պատրաստ է"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Առաջադրանք"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
# պլանավորած տպում
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Պլանավորած տպում"
# տեղեկության արժեք
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Տեղեկության արժեք:"
# աշխատանքի հերթականություն
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Արժեք"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Անհապաղ տպել"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Նշված ժամանակին"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Էջեր"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Սկիզբ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Վերջ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Էջի անունը"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Էջի սահմանները"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Առանց շրջանակի"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Մեկ գիծ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Երկակի գիծ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ոչ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Ստանդարտ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Չի դասակարգվում"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Դասակարգվում է"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "գաղտնի"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Բոլոր էջերը"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Կենտ էջեր"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Զույգ էջեր"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Սահմանել էջը"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Փորձել"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "փոփոխվել"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Հղման տեքստ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "հղման URL։ "
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Մանրամասներ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Հարց"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Նախազգուշացում"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Սխալ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Գաղտնաբառ"
# ներքևում
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
# բնագավառ
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Դոմեն:"
# մտապահել գաղտնաբառը
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Անհայտ"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Նախորդը"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Հաջորդը"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդ մուտքը «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ համընկնում «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Չկա համընկնում «%1» համար։"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Որոնում"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Փոփոխել..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Փոխել"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Պարամետրեր"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ցուցիչից"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Որոնել հետ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Նշված տեքստը"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե սեղմեք կոճակը Փոխել, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
#~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
#~ "հետ "
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Որոնում"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Սկսել որոնումը"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե սեղմեք Փնտրել կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
#~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
#~ "օգնությամբ:"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած \\N
տիպի "
#~ "մուտք, որտեղ N
ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N "
#~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
#~ "փակագծերով)։Որպեսզի \\N
հաջորդականությունը "
#~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի "
#~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>"
#~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Որոնել հետ։"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "տողի սկիզբ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "տողի վերջ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Լրացուցիչ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Տողի անցում"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Թիվ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Փոփոխել"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Բոլորը"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Բաց թողնել"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Կրկնել"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Վերջացնել"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Տառաչափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Աքսեսուար:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Տառաձև"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Տառաձև:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Չափ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Չափ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Թեքված"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Կիսահաստ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Վերաբերվող"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Տառի չափը
ֆիքսված կամ հարաբերական
միջինին"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
#~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
#~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
#~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Որոնում"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Կանգնեցնել"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Չկան տվյալներ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% / %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
#~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Չկան տվյալներ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Վերսկսել"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Դադար"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Աղբյուր:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Նշանակությունը:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Բացել նիշքը"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Կատարման պրոցես"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
#~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
#~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 նիշք"
#~ msgstr[1] "%1 նիշք"
#~ msgstr[2] "%1 նիշք"
#~ msgstr[3] "%1 նիշք"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Թաքցնել"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Վերականգնել"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Դուրս գա՞լ ծրագրից %1"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Թաքցնել"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
#~ "%3.\n"
#~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Բացել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ստեղծել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Փակել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Պահպանել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Տպել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ելք"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Կտրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Նշել ամբողջը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Հանել նշումը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Գտնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Գտնել նախորդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Փոփոխել"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Հիմնական էջ"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Նախորդ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Հաջորդ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Վերև"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Բացել նորից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Տողի սկիզբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Տեղի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Անցնել տողին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Մի բառ հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Մի բառ առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Մեծացնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Փոքրացնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Տեղեկություն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Տեքստի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Վերականգնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Էլ-փոստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Մաքրել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Փաստացի չափ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Տեղավորել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Մասշտաբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Անցնել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Անցնել էջին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Հետ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Առաջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Փոփոխել պահոցը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Կարգավորել"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Ծրագրի մասին"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE մասին"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
# երանգային տարբերակ- ետին պլան
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
# լռակյաց -լռելյայն
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
# լռելյայն լեզու
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Մերժված բառեր"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Պատրաստ է"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Ինքնաճշտում"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ցանկի վերջ\n"
#~ "համընկնող տարրեր.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
#~ "տարբերակ։\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Կրկին"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Հատկություն"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Տառաձև"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Բացել"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Որոնել"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Կտրել"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Այո"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Այո"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ոչ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Մերժել"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Չպահպանել"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Ընդունել"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղման ժամանակ Կիրառել պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
#~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
#~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղման ժամանակ Ադմինիստրատորի ռեժիմ ձեզանից կպահանջի "
#~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
#~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Լռելյայն"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Շարունակել"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ջնջել"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Բացել նիշքը"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Տեղադրել"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ավելացնել"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ստուգել"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Հատկություն"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Փոփոխել"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Հասանելի:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Ընտրված:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Եվրոպական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Աֆրիկական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Արևելա Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Կիրիլիցա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Հայկական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Հրեական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Արաբական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Սիրիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Տանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Նկո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Սամարիտայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Դեվանագարի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Բենգալիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Գուռմուկխի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Գուդջարատի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Օրիյա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Տամիլական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Տելուգու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Կանադա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Մալայալամ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Սինգալական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Թայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Լայոական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Տիբեթական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Մյանմայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Վրացական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Խանգիլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Էֆիոպական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Չերոկի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Կանադական "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Ռուինական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Տագալական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Խանուական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Բուխիդ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Տագբանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Կխմերական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Մոնղոլական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Լիմբու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Տաի Լե"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Տաի Լե նոր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Բուգիյական "
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Լաննա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Բալիական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Սունդանական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Բատակ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Լեպչա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Սանտալի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Թվային ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Սլաքներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Բայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Կոպտիկական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Տիֆինակ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Խիրագանա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Կատականա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Բոպոմոֆո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Չհամո"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Կանբուն"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK հատկություններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Վանկ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Լիսու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Վաի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Բամում"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Պագմա-լամ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Սաուռաշտա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Կայա"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Ռեջանգ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Յավանական "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Չամայական"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Տաի Վիետ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Մանիպուրի"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Ընտրել խումբը"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Սիմվոլ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Անուն: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Նշումներ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Համարժեքները:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Արգելափակել: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Տասական տեսքով:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<վերագրված չէ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Տպված"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "այլ, կառավարող"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "այլ, չվերագրված"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "այլ, փոխարինող"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "տառ, մոդավորող"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "տառ, այլ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Թիվ, տառ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Թիվ, այլ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "տողի բաժանիչ"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "բացատ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Վաղը"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Անցած տարի"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Շաբաթ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Հաջորդ տարի"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Նախորդ տարի"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Նախորդ ամիս"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Ընտրեք տարին"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Ընտրեք օրը"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Որոշված չէ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ավելացնել"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ջնջել"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "անանուն"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ձեռքով"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Ավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Բացվող ցանկից"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Գույն"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Տառաձև"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Տառաչափ"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Կիսահաստ"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Շեղ"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Վերադաս"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Ընդգծված"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Ձախ կողմից"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Կենտրոնից"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Կենտրոնից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ կողմից"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Լայնությամբ"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Լայնությամբ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Ձախից-աջ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Աջից-ձախ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Ցանկի ձև"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Սկավառակ"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Օղակ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Քառակուսի"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Թողնել"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Մարզ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Շրջան"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Մուտքի նիշք"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ելքի նիշք"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Զանգ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Տող"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Հրաման"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
#~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Կանգառի կետ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript հետպահող"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Շարունակել"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Հետաձգել"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Պատրաստ է"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
#~ "\n"
#~ "%1 տող %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
#~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Հղում"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
#~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
#~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
#~ "բացման JavaScript։\n"
#~ "Թույլատրե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ " Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի %1
-ն բրաուզերի "
#~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ:
Թույլատրե՞լ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Թույլատրել"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Չթույլատրել"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
#~ "Թույլատրե՞լ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս կայքը փորձում է բացվել%1
նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
#~ "օգնությամբ։
Թույլատրե՞լ"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Թույլ չտալ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Ուղղարկել"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
#~ "ուղարկման համար։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Ուղարկել"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
#~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ներբեռնել"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Չներբեռնել"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Գլխավոր"
# համացանցի հասցե
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Վերնագիր:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Պարամետր"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Օբյեկտ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Բազային URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Արխիվ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML գործիքներ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Բացել %1"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ֆրեյմ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Արանում «%1» "
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "վերափոխել"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Կոդավորում..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Մեծացնել տառաչափը
Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Փոքրացնել տառաչափը
Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
#~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել տեքստը
Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել հաջորդը
Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում Գտնել "
#~ "տեքստը."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Գտնել նախորդը
Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում Գտնել "
#~ "տեքստը."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
#~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Ֆրեյմի տպում
Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
#~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
#~ "ֆունկցիան։"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Սխալ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Սխալ: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Հասցե URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Նկարագրություն:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Հղում)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Գրել նամակ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Թեմա: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում
%1.
Անցնել "
#~ "հղումով?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Անցնել"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [հատկություն]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
#~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
#~ "Շարունակե՞լ"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&ՈՒղարկել"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Ձևը կտրվի նիշքին
%1
լոկալ նիշքային համակարգում։"
#~ "
Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
#~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Հուսալի էջից մուտքը դեպի
%1
արգելված է:"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
#~ "մուտքագրման համար:"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
#~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
#~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Տպել նկարը
Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
#~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։"
#~ "p>
Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
#~ "քիչ ռեսուրսներ։
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Տպել վերնագիրը
Եթե այս դրոշը դրված է "
#~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
#~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Էկոնոմ ռեժիմ
Եթե այս պարամետրը միացված է, "
#~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։"
#~ "p>
Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
#~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Տպել նկարը"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Պասիվ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Պատրաստ է։"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript սխալներ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Միացնել"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Դադար"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Կրճատում:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը."
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը."
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output "
#~ "նիշքի փոխարեն"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
#~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
#~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
#~ "պարամետրը:"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
# նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Կարգավորումներ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Տեստեր"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Մերժել թեստը..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Բացվող URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Փնտրել:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Հաջորդը"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Պարամետրեր"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Պահպանել"
# այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML մշակման սխալ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
#~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
#~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Թողարկվում է %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
#~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Հաշվման սխալ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Սահմանի սխալ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Հղումի սխալ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Սխալի տեսակ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI սխալ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS հաշվիչ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Նախնական վիճակ"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Կատարել"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Նիշք"
# բացել պատուհան
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
# բացել պատուհան
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
# փակել պատուհան
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
# փակել պատուհան
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ելք"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Կատարել"
# պատուհանի թողարկում
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
# կատարման քայլ
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Կատարման քայլ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Տագնափ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Հաստատում"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
#~ "%4 տիպ."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Ներբեռնում %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ամենավերջի"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Ամենահայտնի"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
#~ "բանալիները:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
#~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը0x%1 բանալու համար, որը "
#~ "պատկանում է
%2<%3>
-ին:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստուգել նիշքի "
#~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
#~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
#~ "gpg ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը "
#~ "կլինի անհնար:"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Մատակարար: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Աղբյուր:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
# համատեղ աշխատանք
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Վարկանիշ: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Տեղադրել"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Ջնջել"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Ներբեռնումներ չի եղել
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Ներբեռնումներ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Փոխել վերսիան"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Թարքմանել"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Գրանցվել"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Մատակարար: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Վերսիա: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Գրառման ջնջում"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Գրանցման սխալ."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ԲԵռնվածք"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր "
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Այո"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ոչ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Հեղինակ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Լիցենզիա:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Լեզու:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
# նիշք
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
# ամփոփում
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Ընդհանուր:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
#~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
#~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
#~ "Արժեքը: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Նախապատրաստում"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
#~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ՏԵղադրում"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
#~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
# BUGME: quotes are not translatable
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Նշաններ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Ցանկ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Մատակարար:"
# կարգ
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Կատեգորիա:"
# նորագույն
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Նորագույն"
# վարկանիշ
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Վարկանիշ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Տեղադրված"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Վերոնշյալ:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Փնտրել:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Նախնական էջ"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Տեղեկություն %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Վեբ-կայք"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
#~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
#~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Հեղինակ: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
#~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
#~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
#~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Թարմացում"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
#~ "ներբեռնել։"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
# ֆայլ-նիշք
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Նոր նյութ"
# նիշք
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Նախատիպեր"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Սահմանել գինը"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "գին"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "գին:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
# սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
#~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
#~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
# նիշք
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
# խոսք
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Կարդալ"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
#~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
#~ "- %e
- Իրադարձության տեսակը
- %a
- ծրագիր-"
#~ "իրադարձության աղբյուրը
- %m
- հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
#~ "միջոցով
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
# ընտրված տեքստը
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Վիճակ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Վերնագիր"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Նկարագրություն"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Կատարե՞լ որոնում %1 ինտերնետում"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Որոնում"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Տեսակ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Բացել ըստ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Բացել"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Ընդունել"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Խուսափել"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Անանուն"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
#~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Փակել նիշքը"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY բացման սխալ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Ձեռագիր"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ՏԵքստ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Մեկնաբանություն:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Նշան:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Թարգմանիչ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Նիշք։"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Փոփոխել..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ավելացնել..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ճշտում"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Գլխավոր"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "սխալ:
Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
#~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Սխալ:
%1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ ":
%1Հնարավոր սխալներ:
- Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
#~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը"
#~ "li>
- Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
"
#~ "ul>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
#~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Հնարավոր սխալներ:
- Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
#~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
- Ձեր "
#~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
Ուշադիր "
#~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման "
#~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
#~ "Պահպանե՞լ"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
# փոխկապակցչի տարրերի ձևը
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
# ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
#~ "չակերտների)։"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի "
#~ "ծանուցման։"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
# ֆիքսված տառաչափ
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
# միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
#~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
# համակարգի ընդարձակ տառաչափ
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
# ցանկի տառաչափ
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
# ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Հղումների գույնը"
# ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
# արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Այցելած հղումներ"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
#~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
#~ "երկխոսության ձախ կողմից"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Երկիրը"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
#~ "KDE թողարկման սկզբում"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
#~ "ցուցիչը"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
#~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
#~ "փոփոխությունները:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Նախնական դիտում"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Միացնել տարրը"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Կատարված է"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Կապի սխալ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and և"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or կամ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ուղեկցող"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Կոդի մաքրում"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
#~ "կողմից"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "կոդի գեներացում։"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
#~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
#~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
#~ "օգտագործվում է ։ "
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Նշումների ավելացում"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ջնջել նշումը"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը %1 բոլոր նիշքերում"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ջնջել նշումները"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ավելացնել..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Փոխել..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Այսօր"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Երեկ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Անցած շաբաթ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Այս ամիս"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Անցած ամիս"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Այս տարի"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Անցած տարի"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Այս շաբաթ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Այս ամիս"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Ցանկացած պահի"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Նախքան"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Հետո"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Այլ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Փասթաթղթեր"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ձայնանիշք"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Տեսանիշք"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Նկարներ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Առանց առավելության"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Չբացվածներ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 և ավել"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Տարբեր"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Աղբյուր"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Կոնտակտներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Առաջադրանքներ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Նշումներ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "նիշքեր"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Այլ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
#~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
#~ "տալու համար։"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Սկսել"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(տվյալներ չկան)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Չեղյալ համարել"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Դադարեցնել"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Անանուն"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Սովորական"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Что &это"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Прошлая неделя"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Сегодня"
# BUGME: this shouldn't be translatable
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Скрыть &меню"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Скрыть строку состояния"
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Другой GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Поиск остановлен."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Найден текст: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Нравится"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Не нравится"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Настройка Sonnet"
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Опубликовать материалы..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Цифры деванагари"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Нет данных
Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
#~ "можете помочь в написании подсказки и отправить нам текст подсказки «Что это?» для данного элемента."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Сведения..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Новая метка"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Введите имя новой метки:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Тег %1 уже существует"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Метка уже существует"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Старое имя узла"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Новое имя узла"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Описание"
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Название действия"
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Проголосовать не удалось."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Сообщество"
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Миниатюры"
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Загрузка просмотра"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Заменить..."
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Сведения о поставщике"
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Материалы добавлены"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
#~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Администратор настройки KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не обновлять"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
#~| msgctxt "Email sender address"
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Отправитель: "
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "янв"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "фев"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "мар"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "апр"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "июн"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "июл"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "авг"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "сен"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "окт"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ноя"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "дек"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "января"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "февраля"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "марта"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "апреля"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "мая"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "июня"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "июля"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "августа"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "сентября"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "октября"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ноября"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "декабря"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Янв"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Фев"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Мар"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Апр"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Июн"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Июл"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Авг"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Сен"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Окт"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ноя"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Дек"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Январь"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февраль"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрель"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июнь"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июль"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябрь"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябрь"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабрь"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Вс"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Эсф"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "апр"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Ваисакха"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Джанштха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадра"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Азвина"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Картика"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Магха"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгуна"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Чай"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Джа"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Аса"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Сра"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Бха"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Азв"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Кар"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Агр"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Пау"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Пха"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Ваисакха"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Джанштха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадра"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Азвина"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Картика"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Магха"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгуна"
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "джо"
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Бухид"
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Вс"
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Мухаррама"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Сафара"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Раджаба"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Шаабана"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Рамадана"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Шавваля"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каады"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваля"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахира"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каады"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Мухаррам"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Сафар"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Раджаб"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Шаабан"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Рамадан"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Шавваль"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каада"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Раби-уль-авваль"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Раби-уль-ахир"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зуль-Каада"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "исн"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "сал"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "хам"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "джу"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "саб"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "аха"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Йаум ас-саласа"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Йаум аль-хамис"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Йаум ас-сабт"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Йаум аль-ахад"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Фар"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Орд"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Мех"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Азе"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Эсф"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Фар"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Орд"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Мех"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Аза"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Эсф"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибехешт"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Мехр"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Эсфанд"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Фарвардин"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ордибехешт"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Мехр"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дей"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Эсфанд"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "джо"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "шан"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Душанбе"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Сешанбе"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Чахаршанбе"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Панджшанбе"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Джоме"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Шанбе"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Йекшанбе"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Тишри"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Элул"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Тишри"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Элул"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфиопский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Грегорианский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврейский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хиджра"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Индийский национальный"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Джалали"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлианский"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Неверный тип календаря"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Шват"
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Нисан"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "мар"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Хор"
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "октября"
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Мехр"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "сен"
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Мор"
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "сал"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Сб"
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "хам"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Да"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Янв"
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Экранирующий символ"
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Пн"
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Фаофи"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Атир"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Хойяк"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Тиби"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Мехир"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Фаменот"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Фармути"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Пахон"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Пайни"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Эпифи"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Бах"
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "мар"
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "мая"
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "янв"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "сен"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Мехр"
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Адар"
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Бахман"
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тир"
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Фар"
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Раджаба"
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "мая"
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "фев"
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "сен"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Шах"
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Тамуз"
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Да"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Ср"
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "сал"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Май"
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Зелёный:"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Мех"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Тевет"
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Адар"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Задача"
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Вт"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Страницы"
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Сен"
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Мар"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Ср"
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Чт"
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Отправить"
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Задание"
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Пауза"
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "арб"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Название"
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Самые популярные"
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Установить"
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Загрузить материалы..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Загрузить %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
#~ "слово или неологизм.
\n"
#~ "Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
#~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
#~ "Игнорировать или Игнорировать везде.
\n"
#~ "Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
#~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить "
#~ "или Заменить все.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Индийские"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Проверить"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Устройства Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть «%2»?\n"
#~ "Тип: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть «%3»?\n"
#~ "Имя: %2\n"
#~ "Тип: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Путь к корзине"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Путь к рабочему столу"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Путь к документам"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
При сохранении будет запрошен пароль администратора."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
#~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
#~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
#~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ "the .desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
#~ "desktop."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Загрузка новых данных..."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Прервать"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Прервать?"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 Б"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2"
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Не сохранять"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Код Юникода: "
#~ "%4
(в десятичном виде: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
#~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
#~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
#~ "информацию сейчас?"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Стек вызова"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Консоль JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "До &следующей точки"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Шаг"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "С&топ"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "До следующей точки"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Файл уже открыт."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Ошибка открытия файла."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Это не файл бумажника."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Повреждённый файл?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Ошибка расшифровки."