# Translation of kdelibs4 to Croatian
#
# Renato Pavicic , 2006.
# Zarko Pintar , 2009.
# Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović , 2009, 2010.
# DoDo , 2009.
# Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab"
msgid "About"
msgstr "O &programu"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Components"
msgstr "Komentari"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Author"
msgid_plural "Authors"
msgstr[0] "Autor"
msgstr[1] "Autor"
msgstr[2] "Autor"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Thanks To"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About KDE"
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#| "b>"
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr ""
"KDE – budi slobodan!
Inačica platforme "
"%1"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#| "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#| "including you.
Visit %2 for more "
#| "information about the KDE community and the software we produce."
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to Free "
"Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"
KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %3 for more information about the KDE community and the "
"software we produce."
msgstr ""
"KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
"pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog "
"softvera. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog "
"softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona."
"
KDE je suradnički pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt "
"koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu "
"pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas.
Posjetite %2 za više informacija o zajednici KDE i softveru kojeg "
"stvaramo."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
"Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
"očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.
KDE ima sustav "
"za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili iskoristite dijalog "
"\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" kako biste prijavili "
"grešku.
Ako imate prijedlog za unapređenje, tada ste slobodni "
"iskoristiti sustav za praćenje grešaka kako biste prijavili svoju želju. "
"Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist"
"\"."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#| "information on some projects in which you can participate.
If "
#| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
"Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko sučelje. "
"Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami "
"odlučujete!
Posjetite %1 za više informacija o "
"projektima u kojima možete sudjelovati.
Ako trebate više "
"informacija ili dokumentaciju, posjetite %2 i pronaći "
"ćete što trebate."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
"nije besplatno.
Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE osnovala "
"je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Njemačkoj. KDE e.V. "
"zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V.
KDE ima koristi od "
"mnogo različitih doprinosa, uključujući financijske. Sredstva se koriste za "
"naknadu troškova članovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. "
"Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoć i organiziranje konferencija i "
"sastanaka.
Pozivamo Vas da nas podržite financijskom donacijom "
"koristeći se jednim od načina opisanih na %2.
Unaprijed Vam zahvaljujemo na vašoj podršci."
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "About KDE"
#| msgid "&About"
msgctxt "@title:tab About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&O KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Join KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Join KDE"
msgstr "Pridružite se KDE-u"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version %1"
msgctxt "Version version-number"
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info Platform name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cross-platform application development framework."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Using %1 and built against %2"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Underlying platform."
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit component's homepage"
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit components's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Visit contributor's homepage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Visit author's homepage"
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Visit contributor's homepage\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Visit author's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid "Email contributor"
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#| msgid ""
#| "Email contributor\n"
#| "%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Email contributor: %1"
msgstr ""
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
"%1"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgctxt "Reference to website"
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgctxt "Reference to email address"
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#: kactionconflictdetector.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
"prečaca'\n"
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
#: kactionconflictdetector.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
#: kbugreport.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Prijava nedostatka"
#: kbugreport.cpp:84
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Prijava nedostatka"
#: kbugreport.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
#: kbugreport.cpp:97
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija:"
#: kbugreport.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
"prijava nedostatka."
#: kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: kbugreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
#: kbugreport.cpp:125
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kbugreport.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2, %3"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kbugreport.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
"architecture, e.g. 'x86_64'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kbugreport.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on http://bugs.kde."
#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server."
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on https://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
"otvoriti prozor Web preglednika na http://"
"bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj."
#: kbugreport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on http://bugs.kde."
#| "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server."
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on %2."
msgstr ""
"Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
"otvoriti prozor Web preglednika na http://"
"bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj."
#: kbugreport.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kbugreport.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Prijava nedostatka"
#: kcheckaccelerators.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#: kcheckaccelerators.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
#: kcheckaccelerators.cpp:252
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Izmijenjeni ubrzivači
"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Text"
msgid "Old Text"
msgstr "Pronađi tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Show Text"
msgid "New Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: kcheckaccelerators.cpp:260
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Uklonjeni ubrzivači
"
#: kcheckaccelerators.cpp:264
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)
"
#: kedittoolbar.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Text"
msgstr "Promijeni tekst"
#: kedittoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kedittoolbar.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
#: kedittoolbar.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#: kedittoolbar.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? "
"Promjene će biti odmah prihvaćene."
#: kedittoolbar.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Vrati Alatne trake"
#: kedittoolbar.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: kedittoolbar.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Alatna traka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:991
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kedittoolbar.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#: kedittoolbar.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Icon"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change &Icon…"
msgstr "Promjeni ikonu…"
#: kedittoolbar.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Text"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Te&xt…"
msgstr "Promijeni tekst"
#: kedittoolbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdjelnik ---"
#: kedittoolbar.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
msgstr "--- razdjelnik ---"
#: kedittoolbar.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#: kedittoolbar.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
"uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
#: kedittoolbar.cpp:1257
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kedittoolbar.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjeni ikonu…"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kkeysequencewidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#| "program.\n"
#| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu."
"\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
#: kkeysequencewidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt prečaca"
msgstr[1] "Konflikti prečaca"
msgstr[2] "Konflikti prečaca"
#: kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
#: kkeysequencewidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reassign"
msgstr "Prenamjeni"
#: kkeysequencewidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut conflict"
msgctxt "@title:window"
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob s prečicom"
#: kkeysequencewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2."
"
Odaberite drugu kombinaciju tipki."
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
#: kkeysequencewidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Rezervirani prečaci"
#: kkeysequencewidget.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao globalni "
"prečac.\n"
"Molim da izaberete drugu tipku."
#: kkeysequencewidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
#: kkeysequencewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
"koju neka aplikacija koristi.\n"
"Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
#: kkeysequencewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: klicensedialog_p.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License Agreement"
msgctxt "@title:window"
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni ugovor"
#: kmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#: kmainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
"adundovi@gmail.com"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Shortcut…"
msgstr "Podešavanje prečaca"
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default:"
msgstr "Uobičajeno:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom:"
msgstr "Prilagođeno:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@title:group"
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Prečaci"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Trenutna shema:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New…"
msgstr ""
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Actions"
msgstr "Više akcija"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Prečaci"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Scheme…"
msgstr "Izvezi shemu…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Scheme..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Scheme…"
msgstr "Izvezi shemu…"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for New Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naziv nove sheme"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naziv nove sheme:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova shema"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
"Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#| msgid "Shortcuts for %1"
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Prečaci za %1"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The removal request was successfully registered."
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr ""
#: kshortcutsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska "
"na novu?"
#: kshortcutsdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Scheme"
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Nova shema"
#: kshortcutsdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. "
"Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost "
"(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki "
"(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Opći"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Opće alternativno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gesta s gumbom miša"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gesta s pokretom miša"
#: kshortcutseditor.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečaci za %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Glavno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativno:"
#: kshortcutseditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Opće:"
#: kshortcutseditor.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Global Alternate"
msgid "Global alternate:"
msgstr "Opće alternativno"
#: kshortcutseditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kshortcutseditor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kshortcutseditor.cpp:573
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Language"
msgstr "Konfiguriranje"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Fallback Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
"sadrže valjani prijevod."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
"ponovnog pokretanja aplikacije."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application Language Changed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primarni jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pomoćni jezik:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the main application language which will be used first, before "
#| "any other languages."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih "
"jezika."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#| "contain a proper translation."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
"prijevod."
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatnih traka"
#: ktoolbar.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ktoolbar.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Pri vrhu"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ktoolbar.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Pri dnu"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: ktoolbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icons Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: ktoolbar.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: ktoolbar.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Alongside Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#: ktoolbar.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Under Icons"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: ktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: ktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mala (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
#: ktoolbarhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: ktooltiphelper.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
#. is supposed to be expressed here.
#: ktooltiphelper.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Press Shift for more Info."
msgstr ""
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
#. It is particularly important to keep this translation short because:
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
#.
#. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are
#. styling information. The word "more" refers to "information".
#: ktooltiphelper.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip keep short"
msgid ""
"%1
Press Shift for more."
msgstr ""
#: kundoactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kundoactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Nema teksta"
#: kxmlguiwindow.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Find Action…"
msgstr "Aktivnost"
#: kxmlguiwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
msgstr ""
#: kxmlguiwindow.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igre"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:102
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:122
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:143
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:149
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:153
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:195
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verzija %1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show author information"
#~ msgid "Show author photos"
#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Te&xt..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Email..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#, fuzzy
#~| msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Se&verity"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritično"
#, fuzzy
#~| msgid "Grave"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ozbiljno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "normal severity"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#, fuzzy
#~| msgid "Wishlist"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Popis želja"
#, fuzzy
#~| msgid "Translation"
#~ msgctxt "bug severity"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Predmet:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
#~ "ukoliko je moguće).\n"
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
#~ "\"Pošalji\".\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji "
#~ "p>
- onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
#~ "sustav)
- uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
- uvode "
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
"
#~ "ul>\n"
#~ "Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:"
#~ "p>
- čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim"
#~ "li>
- ostvaruju gubitak podataka
- uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket"
#~ "li>
\n"
#~ "Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually....\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "uređivanu poruku?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#, fuzzy
#~| msgid "Create content on server"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nije nađeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Poslužitelj: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send bug report."
#~ msgid "Sends a bug report by email."
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#, fuzzy
#~| msgid "The size of the dialog"
#~ msgid "The subject line of the email."
#~ msgstr "Veličina dialoga"
#, fuzzy
#~| msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
#~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Libraries"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's page\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Visit contributor's blog\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
"
#~| "html>"
#~ msgid "%1
Version %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Inačica %2
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please use http://bugs.kde.org to "
#~| "report bugs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Molim koristite http://bugs.kde.org "
#~ "za prijavljivanje grešaka.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Molim Vas koristite %2.\n"
#~ " da biste prijavili greške.\n"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodržana tipka"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nije poznat"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lijeva tipka"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srednja tipka"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "desna tipka"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nevaljajuća tipka"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob tipki"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Autor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Autori"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Prijevod"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE - Be Free!
Platform Version "
#~| "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – budi slobodan!
Inačica "
#~ "platforme %1"
#, fuzzy
#~| msgid "
Version: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "
Verzija: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "Verzija:"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
version %2
Using KDE %3"
#~| "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
inačica %2
Koristeći KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Uređivač teksta"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će "
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
#~ "premostiti tu postavku."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
#~ "o stranoj riječi.
\n"
#~ "Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
#~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari "
#~ "sve.
\n"
#~ "Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
#~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznata riječ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznata riječ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "pogrešno napisano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
#~ "provjerom.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
#~ "uključena u rječnik.
\n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
#~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Popis prijedloga"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
#~ "okvir za unos
\n"
#~ "Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti "
#~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predložene riječi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno "
#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.
\n"
#~ "Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute "
#~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite "
#~ "Zamijeni sve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&&Zamjeni s:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriraj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Predloži"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Odabir jezika"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola posla"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Okvir stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Zaporka:"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Provjera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimno"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatski ispravi"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML alatna traka"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
#~ "pogrešku jako je poželjan."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
#~ "početka ispitivanja regresije."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testovi"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši testove…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Traž&i:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Pohrani"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed preglednik dokumenata
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvori skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Izvor:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Poredaj po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Suradnja"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovije"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocjena"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj po:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pretraga:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaliraj"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaliraj"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
#~ "naslov kvtml datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pregled slika"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
#~ "stranici."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
#~ "protuzakonita.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započni slanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: - %e"
#~ "dt>
- Naziv događaja
- %a
- Aplikacija koja je poslala "
#~ "događaj
- %m
- Poruka koju je poslala aplikacija
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
#~ "navodnika."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
#~ "sustava."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
#~ "stalne širine.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Pismo sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo izbornika"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Boja za poveznice"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo radne trake"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
#~ "aplikacije."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Koja zemlja"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
#~ "vrijeme/datum"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
#~ "logiranja u sesiju."
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kad"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prije"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nakon"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(još ne znam)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Odaberi datoteke…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendiraj"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Domaćin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
#~ "adresaru.\n"
#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
#~ "\n"
#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf ažuriranje"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih podataka.\n"
#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenčni ugovor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadatak"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ostali pridonositelji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Usidri"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odvoji"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Pretraži stupce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Sve vidljive stupce"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stupac br. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Rječnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranj&e:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internacionalan Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španjolski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Njemački (novi pravopis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilski portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarski njemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bjeloruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Uobičajeno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Uobičajeno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Uobičajeno – %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Zadan Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Završeno"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
#~ "pisanja je onemogućena."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dostupne tabulacije"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Zaporka:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Čuvaj zaporku"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
#~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
#~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine "
#~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n"
#~ "- koristite dulju zaporku;\n"
#~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
#~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
#~ "\n"
#~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Slaba zaporka"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Unos zaporke"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Nema zaporke"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
#~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
#~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Zaporke se podudaraju"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Poništi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Vrati: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Poništi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Poništi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Vrati: %1"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nepoznati prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da "
#~ "bi odabrao module."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
#~ "GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart direktoriji"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Postavne datoteke"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikone"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentacija"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Datoteke s opisom postavki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime tipovi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Učitljivi moduli"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Zastarjele piksmape"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt priključci"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisni tipovi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvukovi aplikacije"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Predlošci"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapete"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikone"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG mime tipovi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart direktorij"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
#~ "korisnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog "
#~ "korisnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
#~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od "
#~ "pomagača %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Datoteka je već otvorena."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Pogreška kod promjene imena."
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
#~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
#~ "izvorni kod.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD Licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Javna Licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije određeno"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih "
#~ "timova u cijelom svijetu.
Za više informacija o "
#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
#~ "koristi QApplication::ManyColor \n"
#~ "specifikacije boja."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definira pismo aplikacije."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
#~ "izračunavaju)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
#~ "na 8-bitnom zaslonu."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Onemogući XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
#~ "(eksperimentalno)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja "
#~ "jezgre (core dump)."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE Aplikacija"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' nedostaje."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 je napisao:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --"
#~ "help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcije]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcije]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generičke opcije:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Prikaži opcije za %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Prikaži sve opcije"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kraj opcija"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcije:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
#~ "upotrebe"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
#~ "pokrenuti aplikaciju."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zapadno europski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeeuropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltički"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Jugoistočna Europa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kineski tradicionalan"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kineski pojednostavljen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Sjeverni Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzalno"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "- %1
"
#~ msgstr "- %1
"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Napomena: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Napomena: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Upozorenje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolje"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kućni telefon"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Razmaknica"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arapski-Indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyanski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 sata"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunda"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunde"
#~ msgstr[2] "%1 millisekundi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dan"
#~ msgstr[1] "%1 dana"
#~ msgstr[2] "%1 dana"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 sat"
#~ msgstr[1] "%1 sata"
#~ msgstr[2] "%1 sati"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekunde"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Prijepodne"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Poslijepodne"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nema pogreške"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neispravne zastavice"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nepoznata pogreška"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska pogreška: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahtijev je otkazan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nepoznata obitelj %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "bez greške"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa se već koristi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "spojna točka je već vezana"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "spojna točka je već stvorena"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "spojna točka nije vezana"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "spojna točka nije stvorena"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacija će blokirati"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Spajanje odbijeno"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacija je već u tijeku"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "problem s mrežom"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operacija nije podržana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operacija priključka nije podržana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Veza odbijena"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zahtjev je odbijen."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa se već koristi"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Putanja se ne može koristiti"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nije direktorij"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operacija nije podržana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nije podržano"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemska pogreška"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klijent"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klijent"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nema pogreške"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikat je istekao"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat nije valjajući"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat je opozvan"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
#~ "namjenu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene "
#~ "ovog certifikata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
#~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize sufiksi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veliko"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednji"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varijanta 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varijanta 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varijanta 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcenata"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "sa akcentima"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "sa ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "sa yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "sa yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "prošireni"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Izradi opću bazu podataka"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Demon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to "
#~ "potrebno."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uuobičajeno"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodetekcija"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nema unosa"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Isprazni listu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Preko punog &zaslona"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Natrag"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Na&prijed"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Početak"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku s izbornikomPrikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja."
#~ "
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanjaPrikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za statusne informacije.
"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih podataka.
Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#~ ""
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Inačica %2
Koristite "
#~ "KDE Development Platform %3"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Odmah ispiši"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jednostruka linija"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvostruka linija"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Van klase"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Povjerljivo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificirano"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Vrlo tajno"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Sve stranice"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Neparne stranice"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Odredi poveznicu"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst poveznice:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL poveznice:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Zaporka"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Pokušaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjeno"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pogreška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Isprike"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mjesto za umetanje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od &pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži &unatrag"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Odabrani tek&st"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen "
#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
#~ "zamijenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni pretragu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst "
#~ "koji ste unijeli iznad."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
#~ "grafički uređivač."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N
-a, gdje "
#~ "je N
cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.Kako biste dodali literal "
#~ "\\N
u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
#~ "kosu crtu ispred njega, npr. \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
#~ "podudarnost prihvatila."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unatrag."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Završetak retka"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobavezno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Novi redak"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Znamenka"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Molim ispravite."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Odaberi font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Odaberi…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtijevani font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
#~ "okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil pisma"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljan"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativno"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina pisma
fiksna ili relativna
u odnosu na "
#~ "okolinu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
#~ "widgeta, papira, itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvaran font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacija:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
#~ msgstr[1] "%1 mape"
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiziraj"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimiziraj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz "
#~ "$[gen %1]?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukom s općim prečacem"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u "
#~ "%3.\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Zalijepi odabir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Označi sve"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Ukloni odabir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Riječ izbriši unazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Traži prethodno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kućni telefon"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Početak"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prijašnji"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Osvježi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Početak retka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Završetak retka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kreni na redak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Riječ nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Riječ naprijed"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Preko punog zaslona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Što je ovo?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prethodno dovršavanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Sljedeće dovršavanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje podniza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prethodna stavka s popisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Stvarna veličina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Podesi prema veličini stranice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Podesi prema širini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Podesi prema visini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zumiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idi na stranicu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Prethodni dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Slijedeći dokument"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi knjiške oznake…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Prikaži traku stanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Spremi opcije"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "&Vezanje tipki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Prijava greške"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni aplikacije."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O aplikaciji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O okruženju KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provjeri pravopis"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Završeno"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Završena provjera pravopisa."
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stigli ste do završetka popisa\n"
#~ "podudarnih stavki.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
#~ "jednog podudarnog rješenja.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ponovo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&U redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Odbaci"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Odbaci izmjene"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spremi"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Spremi podatke"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nemoj spremiti"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne spremaj podatke"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spremi &kao…"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Primijeni"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Primijeni izmjene"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali "
#~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
#~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administratorski &način rada…"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti "
#~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
#~ "zahtijevaju root ovlasti."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Isprazni unos"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Prikazivanje pomoći"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zatvori trenutni prozor."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zatvori dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zatvori trenutni dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Uobičajeno"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Povratak za jedan korak"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Ispis…"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Nastavi operaciju"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Izbriši stavku(e)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori…"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otvori datoteku"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Izlaz"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Izlazak iz programa"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Poništi"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ubaci"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guriranje…"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepisati"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Raspoloživo:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Odabrano:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europski alfabeti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afričke skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Srednjeevropske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južne azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Istočno azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Srednje azijske skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Ostale skripte"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematički znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetski znakovi"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Dijakritičke oznake"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Osnovni latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latinica, proširena-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latinica, proširena-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA nastavci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grčki i koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Ćirilica dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arapski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rune"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tamilsko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hansko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Tajlandsko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Thaansko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Thai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balineski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedski, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetska proširenja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grčki, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Opće punkcije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Potencije i indeksi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Znakovi valuta"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli slični slovima"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Brojčane forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Razni tehnički"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolne slike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Uključeni alfanumerici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Crtanje kutije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokovni elementi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrijski oblici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Razni simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Razni matematički simboli-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dopunjene strelice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille uzorci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dopunjene strelice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Razni matematički simboli-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Razni simboli i strelice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoljski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latinica, proširena-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruzijski dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopski, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dopunjene punkcije"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi korjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografski opisni znakovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK potezi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana zvučni dodaci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibilnost"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing simboli heksagrama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi korjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Ćirilica, proširena-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifikator Boje Slova"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latinica, proširena-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari, prošireni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul slogovi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomjesci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Niski nadomjesci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privatno područje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Odabiri varijacija"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Uspravne forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombiniraj polu oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibilne forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Male varijante forme."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Posebni"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Odaberite kategoriju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Postavi pismo"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Postavi veličinu pisma"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Napomene i unakrsne reference"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Druga imena:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Napomene:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Također pogledajte:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenti:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideografska informacija"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicija na engleskom:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarijanski izgovor:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantoneški izgovor:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski On izgovor:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanski Kun izgovor:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tanški izgovor:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejski izgovor:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Opća znakovna svojstva"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokirano:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Razni korisni prikazi"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Decimalni XML unos:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "U decimalnom zapisu:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Neispisivo"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Ostalo, kontrola"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Ostalo, oblik"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Drugo, privatno korištenje"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Drugo, nadomjestak"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Slovo, malo slovo"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Slovo, izmjena"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Slovo, ostalo"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Slovo, naslovno"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Slovo, veliko slovo"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Oznaka, ograđivanje"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Oznaka, bez razmaka"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Broj, decimalne znamenke"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Broj, slovo"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Broj, ostalo"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcija, spojnica"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcija, crta"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcija, Kraj"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcija, ostalo"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simboli, valute"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, Mjenjač"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematički"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simboli, ostali"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Razdjelnik, linija"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Razdjelnik, paragraf"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tjedan %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prethodna godina"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prethodni mjesec"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Odaberite tjedan"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Odaberite mjesec"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Odaberite godinu"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Odaberite trenutni dan"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Prema &vrhu"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Prema &dnu"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Što je &ovo"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Prijava nedostatka…"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programu %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O okruženju &KDE"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Izbriši &povijest"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Bez naziva"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Izbriši tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje teksta"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Padajuća lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kratko automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Padajuća lista && automatski"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Slikovne operacije"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Boja teksta"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Istakni tekst…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Veličina pisma"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pode&bljan"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurz&iv"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Podv&učeno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Precrtano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Poravnaj &Lijevo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lijevo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Poravnaj po &Sredini"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "U centru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Poravnaj &Desno"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Obostrano poravnaj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Obostrano poravnaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "S lijeva nadesno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "S desna nalijevo"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "S desna nalijevo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stil liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Krug"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Poveznica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Urednik oblika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "U jednostavni tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "&Indeks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "&Eksponent"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izgovori tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Bez prijedloga za %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zanemari"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Područje"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Sljedeći mjesec"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Sljedeći tjedan"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošli tjedan"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošli mjesec"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebdjenje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Radna površina %1"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ulazna datoteka"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izlazna datoteka"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spremi vezu kao…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u novoj &kartici"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Osvježi okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Ispiši okvir…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spremi &okvir kao…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj IFrame…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spremi sliku kao…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike s %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spremi vezu kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spremi sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesi URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite "
#~ "prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepisati"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj ponovo instalirati \n"
#~ "\n"
#~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Uobičajena veličina pisma"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Ispis slika'
ako je ovaj odabirni okvir "
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici
Ako je "
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Ispis zaglavlja'
Ako je ova kućica "
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
#~ "stranice i redni broj stranice.
Ako je ova kućica onemogućena, "
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Način prijateljski pisaču'
Ako je ovaj "
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.
Ako je onemogućen, ispis "
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
#~ "
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Ispiši slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Otvoriti URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Pogreška filtra"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošalji"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
#~ "obzir ako -b nije naveden."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Pokreni test…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj pismo"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj pismo
Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisma."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Skupi pismo"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Stisni pismo
Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisama."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
#~ "teksta na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži sljedeće
Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži prethodni
Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
#~ "samo linkove\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
#~ "\"Traži samo linkove\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Okvir ispisa
Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatski odabir"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " – predmet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " – kopija: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
%1.
Želite li slijediti poveznicu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Slijedi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci okvira"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gotovo standardi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogi"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Traži…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
#~ "obliku.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Forma će biti poslana na
%1
u vaš lokalni datotečni "
#~ "sustav.
Želite li poslati formu?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepovjerljive stranice do
%1
zabranjen."
#~ "qt>"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti %1
u novom prozoru "
#~ "preglednika pomoću JavaScripta.
Želite li dozvoliti slanje forme?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopustiti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
#~ "Želite li to dopustiti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova se stranica želi otvoriti%1
u novom prozoru preglednika "
#~ "preko JavaScript-a.
Želite li to dozvoliti?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje "
#~ "prema lokaciju \"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ne dopuštaj"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
#~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prekidna točka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Korak preko"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Korak u"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Korak iz"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugiraj"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zatvori izvor"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do "
#~ "pogreške.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, redak %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
#~ "datoteku izvornog koda."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript pogreška"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne varijable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Učitane skripte"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stog poziva"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
#~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje dodatak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nemoj preuzeti"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Prihvati potvdu"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svakako prihvati"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
#~ "Želite li zaista nastaviti?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Pošalji potvrdu"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
#~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
#~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator tipke"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavanje apleta"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sljedeća dopuštenja"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dopusti sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE dodatak Java apleta"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduciraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova Web prečica"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I prečice:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Stvori web prečicu"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Traži samo &linkove"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili "
#~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
#~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
#~ "maksimalan dozvoljen broj procesa."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
#~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Pogreška raspona"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Pogreška reference"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Pogreška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Pogreška vrste"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI pogreška"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skripta za izvršavanje"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Uzbuna"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Navedite naziv datoteke."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Navedite naziv prikaza."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Krivi tip objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
#~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
#~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
#~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
#~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nema takve metode '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nije Object tip"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nema dovoljno argumenata."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "No classname specified."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Navedite naziv widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "učitavam %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovije"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najviše ocjene"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . "
#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
#~ "podataka neće biti moguća."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
%2<%3>"
#~ "
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. "
#~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih "
#~ "podataka neće biti moguća."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izaberite ključ za potpis"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
#~ "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati "
#~ "podatke."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ocijeni"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pregledaj komentare"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odgovori: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Pružatelj usluge: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nije moguće instalirati %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servis razmjene radne površine"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocjena:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Preuzimanja:"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Nema preuzimanja
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Preuzimanja: %1
\n"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocjena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Nema pregleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Učitavam pregled"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik promjena"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zamijeni verziju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktiraj autora"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Suradnja"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Pretplati se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Prijavi loš unos"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošalji poštu"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pružatelj usluge: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzija: %1"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Ukloni unos"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Pretplati se na unos"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocjena unosa"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentar unosa"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nije moguće poslati komentar."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff doprinosi"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Ostavi komentar."
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentari korisnika"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ocijeni ovaj unos"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ovo"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Teret"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provideri svježih novina"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nije odabran provider."
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 dodatak za slanje"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Ispunite"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne ispunjavajte"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Način prikaza s ikonama"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Način detaljnog prikaza"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Svi pružatelji"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Sve kategorije"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Provjeravam prijavu…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Posjetite web-stranicu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
#~ "poslati: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate "
#~ "poslati: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Odaberi preglednu sliku"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Slanje nije uspjelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentifikacijska pogreška."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This items costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stavka košta %1 %2.\n"
#~ "Želite li je kupiti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n"
#~ "Vaše stanje: %1\n"
#~ "Cijena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je zabilježen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
#~ "minuta."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neispravna stavka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
#~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
#~ "pregledniku?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
#~ msgid "Download File:"
#~ msgstr "Preuzmite datoteku:"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicijaliziram"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Učitavam podatke"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instaliranje"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalji za %1"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Donirajte"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
#~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
#~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocjena: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Od %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fana"
#~ msgstr[2] "%1 fanova"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Ažuriranje"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Ponovno instaliraj"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Podešavanje obavijesti…"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez naslova"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
#~ "Želite li ga spremiti promjene?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pretraživanje na Internetu"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Izvrši datoteku?"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Vrsta: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&vori s %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otvoriti '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Otvori s…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Otvori s"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naziv: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Pokreni Kross skripte."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Datoteka skripte"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Odustati?"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tumač:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi…"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj novu skriptu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
#~ "modul onemogućen od strane administratora.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
#~ ""
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je:
%1Mogući razlozi:
- Pojava pogreške "
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul"
#~ "li>
- Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo."
#~ "li>
Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
#~ "distributora ili paketara
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mogući razlozi:
- Pojava greške prilikom zadnjeg "
#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
- Imate "
#~ "zaostale stare, tuđe module.
Provjerite ove stavke pažljivo i "
#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
#~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Primijeni postavke"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pregled prije ispisa"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje "
#~ "za više informacija"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti "
#~ "priključaka:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Provjera ovisnosti"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ","
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Traži priključke"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programu %1"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Odaberi komponente"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Omogući komponentu"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspjeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Pogreška u komunikaciji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ili"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati upita"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavač"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
#~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Zapravo generira kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
#~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
#~ "datoteke."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
#~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano "
#~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene "
#~ "u javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju "
#~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti "
#~ "izvezene."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Promijeni opaske"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Prikaži sve oznake…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznake…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Promijeni…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Promijeni oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve "
#~ "datoteke?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ovaj tjedan"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovaj mjesec"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Više…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez prioriteta"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Zadnji puta mijenjano"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najvažnije"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikad otvoreno"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bilo koja ocjena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ili više"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najviša ocjena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tip resursa"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošte"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadaci"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "sDatoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kad"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ovog tjedna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ovog mjeseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prošlog mjeseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ove godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prošle godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Prilagođeno…"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Prilagođeno…"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Skorašnje boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Prilagođene boje *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dugine boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal boje"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web boje"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Boje s nazivima"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća "
#~ "lokacija datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
#~ "lokacije datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće "
#~ "lokacije datoteka:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Odaberi boju"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nijansa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Zasićenost:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Crvena:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Plava:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Uobičajena boja"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-zadano-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-bez naziva-"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-ov pokusni program"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novi"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvori &nedavno"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Vrati &izvorno"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Preg&led prije ispisa…"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Pošta…"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Po&novi"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Izreži"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Zalijepi"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Označi &sve"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Od&znači"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nađi &sljedeći"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nađi &prethodni"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamijeni…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "St&varna veličina"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Prilagodi prema stranici"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "U&većaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "U&manji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zumiraj…"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Ponovno pri&kaži"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "P&rethodna stranica"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Sljedeća stranica"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Idi na…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Idi &na stranicu…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "I&di na redak…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stranica"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Zadnja stranica"
#~ msgid "&Back in the Document"
#~ msgstr "&Vrati u dokument"
#~ msgid "&Forward in the Document"
#~ msgstr "&Proslijedi u dokument"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Uredi oznake…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravopis…"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spremi postavke"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Podešavanje &prečaca…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Š&to je ovo?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Savjet &dana"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Običan"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sljedeća godina"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Danas"