# Translation of kdelibs4 to Croatian # # Renato Pavicic , 2006. # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "O &programu" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comments" msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komentari" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autor" msgstr[2] "Autor" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "O KDE-u" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE - Be Free!
Platform Version %1" msgid "KDE - Be Free!" msgstr "" "KDE – budi slobodan!
Inačica platforme " "%1" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #| "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #| "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #| "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #| "including you.

Visit %2 for more " #| "information about the KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog " "softvera. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog " "softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona." "

KDE je suradnički pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt " "koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu " "pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas.

Posjetite %2 za više informacija o zajednici KDE i softveru kojeg " "stvaramo." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.

KDE ima sustav " "za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili iskoristite dijalog " "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" kako biste prijavili " "grešku.

Ako imate prijedlog za unapređenje, tada ste slobodni " "iskoristiti sustav za praćenje grešaka kako biste prijavili svoju želju. " "Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist" "\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko sučelje. " "Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " "odlučujete!

Posjetite %1 za više informacija o " "projektima u kojima možete sudjelovati.

Ako trebate više " "informacija ili dokumentaciju, posjetite %2 i pronaći " "ćete što trebate." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " "nije besplatno.

Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE osnovala " "je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Njemačkoj. KDE e.V. " "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V.

KDE ima koristi od " "mnogo različitih doprinosa, uključujući financijske. Sredstva se koriste za " "naknadu troškova članovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoć i organiziranje konferencija i " "sastanaka.

Pozivamo Vas da nas podržite financijskom donacijom " "koristeći se jednim od načina opisanih na %2.

Unaprijed Vam zahvaljujemo na vašoj podršci." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&O KDE-u" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "Pridružite se KDE-u" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Podržite KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version %1" msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please report bugs to %1.\n" msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #| "No action will be triggered." msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " "prečaca'\n" " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" "Nijedna radnja neće biti izvršena." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #: kbugreport.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem " "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikacija:" #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " "prijava nedostatka." #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2, %3" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2, %3" #: kbugreport.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " "otvoriti prozor Web preglednika na http://" "bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija " "prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." #: kbugreport.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " "otvoriti prozor Web preglednika na http://" "bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija " "prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj." #: kbugreport.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" #: kbugreport.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Izmijenjeni ubrzivači

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Text" msgid "Old Text" msgstr "Pronađi tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Show Text" msgid "New Text" msgstr "Prikaži tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Uklonjeni ubrzivači

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Promijeni tekst" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" #: kedittoolbar.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? " "Promjene će biti odmah prihvaćene." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Vrati Alatne trake" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Icon" msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Promjeni ikonu…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Promijeni tekst" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- razdjelnik ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Promjeni ikonu…" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu." "\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt prečaca" msgstr[1] "Konflikti prečaca" msgstr[2] "Konflikti prečaca" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #| msgid "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #| "%3" #| msgid_plural "" #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #| "%3" msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" msgstr[2] "" "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Prenamjeni" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob s prečicom" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti %2." "
Odaberite drugu kombinaciju tipki.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervirani prečaci" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao globalni " "prečac.\n" "Molim da izaberete drugu tipku." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " "koju neka aplikacija koristi.\n" "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bez" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licencni ugovor" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " "adundovi@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Podešavanje prečaca" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Prilagođeno:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Prečaci" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Trenutna shema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Više akcija" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Prečaci" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Izvezi shemu…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Izvezi shemu…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Naziv nove sheme" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Naziv nove sheme:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nova shema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "header for an applications shortcut list" #| msgid "Shortcuts for %1" msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Prečaci za %1" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The removal request was successfully registered." msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska " "na novu?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Scheme" msgid "Manage &Schemes" msgstr "Nova shema" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " "Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost " "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Opći" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Opće alternativno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesta s gumbom miša" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesta s pokretom miša" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečaci za %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Glavno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativno:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Opće:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global Alternate" msgid "Global alternate:" msgstr "Opće alternativno" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Konfiguriranje" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " "sadrže valjani prijevod." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " "ponovnog pokretanja aplikacije." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih " "jezika." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " "prijevod." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke alatnih traka" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ktoolbar.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Pri vrhu" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: ktoolbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: ktoolbar.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: ktoolbar.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: ktoolbar.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ogroman (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane alatne trake" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nema teksta" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Aktivnost" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Igre" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzija %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Show author information" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programu %1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Promjeni &ikonu…" #, fuzzy #~| msgid "Change Te&xt..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Promijeni tekst…" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Email..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" #, fuzzy #~| msgid "Send this bug report to %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." #, fuzzy #~| msgid "Se&verity" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ozbiljnost" #, fuzzy #~| msgid "Critical" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #, fuzzy #~| msgid "Grave" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ozbiljno" #, fuzzy #~| msgctxt "normal severity" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #, fuzzy #~| msgid "Wishlist" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Popis želja" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prijevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Predmet:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " #~ "ukoliko je moguće).\n" #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " #~ "\"Pošalji\".\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir " #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji

  • onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " #~ "sustav)
  • uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
  • uvode " #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
  • \n" #~ "

    Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir " #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:

    • čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim
    • ostvaruju gubitak podataka
    • uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket
    \n" #~ "

    Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually....\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" #~ "uređivanu poruku?" #, fuzzy #~| msgid "Close Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvori poruku" #, fuzzy #~| msgid "Create content on server" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nije nađeno" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Poslužitelj: %1" #, fuzzy #~| msgid "Send bug report." #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" #, fuzzy #~| msgid "The size of the dialog" #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Veličina dialoga" #, fuzzy #~| msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's profile on %1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Libraries" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posjetite blog pridonositelja\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    Version %2
     " #~ msgid "%1
    Version %2" #~ msgstr "" #~ "%1
    Inačica %2
     " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Molim koristite http://bugs.kde.org " #~ "za prijavljivanje grešaka.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Molim Vas koristite %2.\n" #~ " da biste prijavili greške.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodržana tipka" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompajler:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nije poznat" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lijeva tipka" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "srednja tipka" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "desna tipka" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nevaljajuća tipka" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sukob tipki" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Autor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Autori" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Prijevod" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
    Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE – budi slobodan!
    Inačica " #~ "platforme %1" #, fuzzy #~| msgid "
    Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
    Verzija: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Verzija:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalji" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Izvezi u lokaciju" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    inačica %2
    Koristeći KDE " #~ "%3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vrati na uobičajeno" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Uređivač teksta" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će " #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " #~ "premostiti tu postavku." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " #~ "o stranoj riječi.

    \n" #~ "

    Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " #~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari " #~ "sve.

    \n" #~ "

    Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " #~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznata riječ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznata riječ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "pogrešno napisano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " #~ "provjerom.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " #~ "uključena u rječnik.
    \n" #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " #~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zamijeni &sve" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Popis prijedloga" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " #~ "okvir za unos

    \n" #~ "

    Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti " #~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predložene riječi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zamijeni" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.

    \n" #~ "

    Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " #~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " #~ "Zamijeni sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&&Zamjeni s:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

    \n" #~ "

    Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " #~ "u riječnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriraj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.

    \n" #~ "

    Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " #~ "u riječnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ignoriraj &sve" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Predloži" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Odabir jezika" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola posla" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritet posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije posla" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stranica po listu" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Stranice-uvodnici" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započni" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Završetak" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oznaka stranice" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okvir stranice" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrcalne stranice" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Zaporka:" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Provjera:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimno" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "&Zapamti zaporku" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "" #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorirane riječi" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatski ispravi" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podaci o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posljednja izmjena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Način iscrtavanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP zaglavlja" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML alatna traka" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript pogreške" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " #~ "pogrešku jako je poželjan." #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zatvori" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Očisti" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " #~ "početka ispitivanja regresije." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testovi" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Izvrši testove…" #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Izvrši jedan test…" #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Traž&i:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&ije" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Pohrani" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed preglednik dokumenata

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvori skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvori skriptu…" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zatvori skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zatvori skriptu…" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Izlazak iz programa…" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Izvrši" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Izvrši skriptu…" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korak" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Izvor:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Poredaj po:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Suradnja" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e-pošte:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pregled URL-a:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pružatelj usluge:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovije" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocjena" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najviše preuzimanja" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Poredaj po:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pretraga:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaliraj" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaliraj" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datoteka za slanje:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo slanje" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Dnevnik promjena:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " #~ "naslov kvtml datoteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pregled slika" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Odaberi pregled…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cijena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cijena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Razlog za cijenu:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Pošalji sadržaj" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Prvi pregled slanja" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" #~ "stranici." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Drugi pregled slanja" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Treći pregled slanja" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " #~ "protuzakonita.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Započni slanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Izvrši &naredbu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
    %e
    Naziv događaja
    %a
    Aplikacija koja je poslala " #~ "događaj
    %m
    Poruka koju je poslala aplikacija
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " #~ "navodnika." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " #~ "sustava." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Pismo stalne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " #~ "stalne širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Pismo sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Pismo izbornika" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za poveznice" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Pismo radne trake" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " #~ "aplikacije." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Pismo alatne trake" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja zemlja" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " #~ "vrijeme/datum" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " #~ "logiranja u sesiju." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kad" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prije" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nakon" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " #~ "milisekundi između 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Započni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Preostali broj poslova:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (još ne znam)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Odaberi datoteke…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendiraj" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Domaćin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " #~ "adresaru.\n" #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" #~ "\n" #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf ažuriranje" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih podataka.\n" #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenčni ugovor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Usidri" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odvoji" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Pretraži stupce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Sve vidljive stupce" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stupac br. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Traži" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Provjeri pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Rječnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kodiranj&e:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internacionalan Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španjolski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilski portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveški" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Švicarski njemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bjeloruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Mađarski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Uobičajeno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Uobičajeno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Uobičajeno – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Zadan Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjeri pravopis" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Završeno" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " #~ "pisanja je onemogućena." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Provjeri pravopis…" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dostupne tabulacije" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Prethodno" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Zaporka:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" #~ "- koristite dulju zaporku;\n" #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" #~ "- koristite dulju zaporku;\n" #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" #~ "\n" #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Slaba zaporka" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Unos zaporke" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Nema zaporke" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Zaporke se podudaraju" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Poništi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Vrati: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Poništi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Poništi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Vrati: %1" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznati prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " #~ "bi odabrao module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " #~ "GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart direktoriji" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Postavne datoteke" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikone" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentacija" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime tipovi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Učitljivi moduli" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastarjele piksmape" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt priključci" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Servisni tipovi" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvukovi aplikacije" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Predlošci" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapete" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikone" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime tipovi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart direktorij" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " #~ "korisnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " #~ "korisnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " #~ "pomagača %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Datoteka je već otvorena." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" #~ "izvorni kod.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD Licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licenca" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Javna Licenca" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prilagođeno" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije određeno" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " #~ "timova u cijelom svijetu.

    Za više informacija o " #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite http://l10n.kde.org

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" #~ "boja na 8-bitnom zaslonu." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" #~ "koristi QApplication::ManyColor \n" #~ "specifikacije boja." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definira pismo aplikacije." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" #~ "izračunavaju)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" #~ "na 8-bitnom zaslonu." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Onemogući XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " #~ "(eksperimentalno)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " #~ "jezgre (core dump)." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE Aplikacija" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' nedostaje." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 je napisao:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" #~ "help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcije]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcije]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generičke opcije:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Prikaži opcije za %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Prikaži sve opcije" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kraj opcija" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcije:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " #~ "upotrebe" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " #~ "pokrenuti aplikaciju." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zapadno europski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Srednjeeuropski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltički" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Jugoistočna Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineski tradicionalan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineski pojednostavljen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Sjeverni Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzalno" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Napomena: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozorenje: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolje" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Završetak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kućni telefon" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Ispis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Ispis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Razmaknica" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arapski-Indijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmerski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalamski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriyanski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 sata" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuta" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekunda" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekunda" #~ msgstr[1] "%1 millisekunde" #~ msgstr[2] "%1 millisekundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dan" #~ msgstr[1] "%1 dana" #~ msgstr[2] "%1 dana" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 sat" #~ msgstr[1] "%1 sata" #~ msgstr[2] "%1 sati" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minute" #~ msgstr[2] "%1 minuta" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekunde" #~ msgstr[2] "%1 sekundi" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Prijepodne" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Poslijepodne" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema pogreške" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neispravne zastavice" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nepoznata pogreška" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahtijev je otkazan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez greške" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa se već koristi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "spojna točka je već vezana" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "spojna točka nije vezana" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacija će blokirati" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Spajanje odbijeno" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacija je već u tijeku" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "problem s mrežom" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operacija nije podržana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Veza odbijena" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zahtjev je odbijen." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata pogreška" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa se već koristi" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nije direktorij" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operacija nije podržana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nije podržano" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemska pogreška" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nema pogreške" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikat je istekao" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat nije valjajući" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat je opozvan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " #~ "namjenu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " #~ "ovog certifikata" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata pogreška" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veliko" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "srednji" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "malo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varijanta 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varijanta 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varijanta 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcenata" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "sa akcentima" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "sa ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "sa yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "sa yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "prošireni" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" #~ msgid "" #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Demon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " #~ "potrebno." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uuobičajeno" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodetekcija" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nema unosa" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Isprazni listu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Preko punog &zaslona" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Preko punog zaslona" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Natrag" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Na&prijed" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Početak" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoć" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku s izbornikom

    Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." #~ "

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Prikaži traku stanja

    Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " #~ "koja se koristi za statusne informacije.

    " #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih podataka.
    Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #~ "
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Inačica %2
    Koristite " #~ "KDE Development Platform %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sljedeće" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Završi" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Odmah ispiši" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "zadrži nedefiniranim" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifično vrijeme" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jednostruka linija" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jednostruka debela linija" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dvostruka linija" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dvostruka debela linija" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Van klase" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Povjerljivo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasificirano" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Vrlo tajno" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Sve stranice" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Neparne stranice" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Parne stranice" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skup stranica" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Odredi poveznicu" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst poveznice:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL poveznice:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Zaporka" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izaberite dio slike" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Jeste li znal…?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sljedeće" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Pokušaj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "izmijenjeno" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Zatraži pomoć…" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pogreška" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Isprike" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Traži sljedeće" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Nastavljam od kraja?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Uredi…" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zamijeni sa:" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Za&mjenski tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Koristi p&laceholdere" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Mjesto za umetanje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Pazi na veličinu slova" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Samo &cijele riječi" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Od &pokazivača" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Traži &unatrag" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Odabrani tek&st" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen " #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " #~ "zamijenu." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Traži" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Započni pretragu" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst " #~ "koji ste unijeli iznad." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " #~ "grafički uređivač." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje " #~ "je N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.

    Kako biste dodali literal " #~ "\\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " #~ "kosu crtu ispred njega, npr. \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " #~ "podudarnost prihvatila." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Traži unatrag." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Bilo koji znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Početak reda" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Završetak retka" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set znakova" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Neobavezno" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Novi red" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Novi redak" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Znamenka" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Cijeloviti pogodak" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Molim ispravite." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Odaberi font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Odaberi…" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Font odaberite klikanjem" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pregled odabranog fonta" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " #~ "\"Odaberi...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " #~ "\"Odaberi...\"." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Zahtijevani font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pismo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " #~ "okvir." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Promjena skupine pisma?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pismo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stil pisma" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stil fonta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Promjena veličine pisma?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurziv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljan" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Podebljani kurziv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativno" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Veličina pisma
    fiksna ili relativna
    u odnosu na " #~ "okolinu" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " #~ "widgeta, papira, itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Stvaran font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Traži" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Zastoj" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% od %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastoj" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (učinjeno)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Vrati izvorno" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinacija:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvori &Datoteku" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvori D&estinaciju" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog napretka" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mapa" #~ msgstr[1] "%1 mape" #~ msgstr[2] "%1 mapa" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteke" #~ msgstr[2] "%1 datoteka" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nepoznata aplikacija" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiziraj" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimiziraj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Vrati" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "" #~ "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz " #~ "$[gen %1]?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Sukom s općim prečacem" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " #~ "%3.\n" #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Zalijepi odabir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Označi sve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Ukloni odabir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Riječ izbriši unazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Traži" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Traži sljedeće" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Traži prethodno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamijeni" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kućni telefon" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Početak" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Završetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prijašnji" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sljedeće" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Osvježi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Početak retka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Završetak retka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Kreni na redak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Riječ nazad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Riječ naprijed" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Preko punog zaslona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Što je ovo?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dovršavanje teksta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Prethodno dovršavanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dovršavanje podniza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvori &nedavno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spremi kao" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrati izvorno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled prije ispisa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Stvarna veličina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Podesi prema širini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Podesi prema visini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zumiraj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idi na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idi na stranicu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Prethodni dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Slijedeći dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Prikaži traku stanja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Spremi opcije" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Vezanje tipki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Savjet dana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Prijava greške" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Promijeni aplikacije." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O aplikaciji" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O okruženju KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provjeri pravopis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Završeno" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Završena provjera pravopisa." #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Stigli ste do završetka popisa\n" #~ "podudarnih stavki.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" #~ "jednog podudarnog rješenja.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Ponovo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&U redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Odbaci" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Odbaci izmjene" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spremi" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Spremi podatke" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nemoj spremiti" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne spremaj podatke" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Spremi &kao…" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Primijeni" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Primijeni izmjene" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Kada kliknete na Prihvati, postavke će biti poslane programu, ali " #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratorski &način rada…" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Kada kliknete na Administratorski način rada, trebat ćete unijeti " #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " #~ "zahtijevaju root ovlasti." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Isprazni unos" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Prikazivanje pomoći" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zatvori dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Uobičajeno" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Povratak za jedan korak" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Ispis…" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Nastavi operaciju" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Izbriši stavku(e)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori…" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Izlaz" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Izlazak iz programa" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Poništi" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ubaci" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guriranje…" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepisati" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Raspoloživo:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Odabrano:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europski alfabeti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afričke skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Srednjeevropske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Južne azijske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Istočno azijske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Srednje azijske skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Ostale skripte" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Znakovi" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematički znakovi" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetski znakovi" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Dijakritičke oznake" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Osnovni latinski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinica, proširena-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinica, proširena-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA nastavci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grčki i koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arapski dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmarski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopski dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rune" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tamilsko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hansko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Tajlandsko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Thaansko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novi Thai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedski, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetska proširenja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grčki, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Opće punkcije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Potencije i indeksi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Znakovi valuta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simboli slični slovima" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Brojčane forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Razni tehnički" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrolne slike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Uključeni alfanumerici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Crtanje kutije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokovni elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrijski oblici" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Razni simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Razni matematički simboli-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dopunjene strelice-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille uzorci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dopunjene strelice-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Razni matematički simboli-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Razni simboli i strelice" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoljski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinica, proširena-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaški" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopski, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dopunjene punkcije" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi korjeni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK potezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK kompatibilnost" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi korjeni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifikator Boje Slova" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinica, proširena-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari, prošireni" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul slogovi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Visoki nadomjesci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niski nadomjesci" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Privatno područje" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Odabiri varijacija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Uspravne forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK kompatibilne forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Male varijante forme." #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Posebni" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Odaberite kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Postavi pismo" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Postavi veličinu pisma" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naziv:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Druga imena:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Napomene:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Također pogledajte:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenti:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideografska informacija" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicija na engleskom:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoneški izgovor:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski On izgovor:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tanški izgovor:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejski izgovor:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Opća znakovna svojstva" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokirano:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Razni korisni prikazi" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Decimalni XML unos:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "U decimalnom zapisu:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Neispisivo" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Ostalo, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Ostalo, oblik" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Drugo, nadomjestak" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Slovo, malo slovo" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Slovo, izmjena" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Slovo, ostalo" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Slovo, naslovno" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Slovo, veliko slovo" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Broj, slovo" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Broj, ostalo" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcija, crta" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simboli, valute" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol, Mjenjač" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol, matematički" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simboli, ostali" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Razdjelnik, linija" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tjedan %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Sljedeća godina" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Prethodna godina" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Prethodni mjesec" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Odaberite tjedan" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Odaberite mjesec" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Odaberite godinu" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Odaberite trenutni dan" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Prema &vrhu" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Prema &dnu" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Što je &ovo" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Prijava nedostatka…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programu %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "O okruženju &KDE" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Izbriši &povijest" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." #~ msgid "without name" #~ msgstr "Bez naziva" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Izbriši tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dovršavanje teksta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Padajuća lista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kratko automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Padajuća lista && automatski" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajeno" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Slikovne operacije" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Boja teksta" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Istakni tekst…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Pismo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Veličina pisma" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pode&bljan" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kurz&iv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Podv&učeno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Precrtano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lijevo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "U centru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Poravnaj &Desno" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Obostrano poravnaj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Obostrano poravnaj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "S lijeva nadesno" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "S lijeva nadesno" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "S desna nalijevo" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "S desna nalijevo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil liste" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Krug" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kvadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlaku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlaku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Poveznica" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Urednik oblika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "U jednostavni tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "&Indeks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "&Eksponent" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Izgovori tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Bez prijedloga za %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zanemari" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj u rječnik" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Područje" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regija" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Sljedeća godina" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Sljedeći mjesec" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sljedeći tjedan" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Sutra" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošli tjedan" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošli mjesec" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Bez datuma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebdjenje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Radna površina %1" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepisati datoteku?" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ulazna datoteka" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Izlazna datoteka" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvori '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Osvježi okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Ispiši okvir…" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spremi sliku kao…" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošalji sliku…" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliku" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliku…" #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Spremi vezu kao" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Spremi sliku kao" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL u filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Unesi URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepisati" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" #~ "\n" #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Ispis slika'

    ako je ovaj odabirni okvir " #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici

    Ako je " #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Ispis zaglavlja'

    Ako je ova kućica " #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " #~ "stranice i redni broj stranice.

    Ako je ova kućica onemogućena, " #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Način prijateljski pisaču'

    Ako je ovaj " #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.

    Ako je onemogućen, ispis " #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML postavke" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Ispiši slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spremi kao" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivno" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Otvoriti URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Pogreška filtra" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " #~ "obzir ako -b nije naveden." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Pokreni test…" #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Postavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj pismo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povećaj pismo

    Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " #~ "veličinama pisma.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Skupi pismo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Stisni pismo

    Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " #~ "veličinama pisama.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi tekst

    Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " #~ "teksta na prikazanoj stranici.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Traži sljedeće

    Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " #~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Traži prethodni

    Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " #~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " #~ "samo linkove\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " #~ "\"Traži samo linkove\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Okvir ispisa

    Neke stranice imaju više okvira. Da biste " #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " #~ "funkciju.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sakrij pogreške" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Greška: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moguća rješenja:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stranica je učitana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatski odabir" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (U novom prozoru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolička veza" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (veza)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 kB)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (U drugom okviru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-pošta za:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – predmet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – kopija: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – skrivena kopija: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na
    %1.
    Želite li slijediti poveznicu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Slijedi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podaci okvira" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Svojstva]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Gotovo standardi" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strogi" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Spremi okvir kao" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Traži…" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " #~ "nezaštićenom obliku.\n" #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " #~ "obliku.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "%Pošalji e-poštu" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Forma će biti poslana na
    %1
    u vaš lokalni datotečni " #~ "sustav.
    Želite li poslati formu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Pristup nepovjerljive stranice do
    %1
    zabranjen." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup prozor blokiran" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " #~ "JavaScripta.\n" #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti

    %1

    u novom prozoru " #~ "preglednika pomoću JavaScripta.
    Želite li dozvoliti slanje forme?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopustiti" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nemoj dopustiti" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" #~ "Želite li to dopustiti?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova se stranica želi otvoriti

    %1

    u novom prozoru preglednika " #~ "preko JavaScript-a.
    Želite li to dozvoliti?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " #~ "prema lokaciju \"%1\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ne dopuštaj" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prekidna točka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Korak preko" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Korak u" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Korak iz" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Prijavi izuzetke" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugiraj" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zatvori izvor" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Spreman" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " #~ "pogreške.\n" #~ "\n" #~ "%1, redak %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " #~ "datoteku izvornog koda." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript pogreška" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne varijable" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Učitane skripte" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stog poziva" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Poziv" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nedostaje dodatak" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nemoj preuzeti" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Prihvati potvdu" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Svakako prihvati" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" #~ "Želite li zaista nastaviti?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Pošalji potvrdu" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator tipke" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Učitavanje apleta" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odbaci sve" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Dopusti sve" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduciraj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova Web prečica" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I prečice:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Stvori web prečicu" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Traži samo &linkove" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni stil stranice" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Pokretanje %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Pogreška raspona" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Pogreška reference" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Pogreška sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Pogreška vrste" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI pogreška" #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Uzbuna" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Krivi tip objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nije Object tip" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No classname specified." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "učitavam %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Najnovije" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najviše ocjene" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najviše preuzimanja" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti gpg i dobaviti dostupne ključeve . " #~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih " #~ "podataka neće biti moguća." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Unesi frazu zaporke za ključ 0x%1, pripada
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti gpg i provjeriti valjanost datoteke. " #~ "Provjerite da li je gpg instaliran, u protivnom provjera preuzetih " #~ "podataka neće biti moguća." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti gpg i potpisati datoteku. Provjrite da li je " #~ "gpg instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " #~ "podatke." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ocijeni" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pregledaj komentare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Odgovori: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pružatelj usluge: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis razmjene radne površine" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocjena:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Preuzimanja:" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nema preuzimanja

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Preuzimanja: %1

    \n" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ocjena: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nema pregleda" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Učitavam pregled" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Dnevnik promjena" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zamijeni verziju" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktiraj autora" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Suradnja" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Prijevod" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Pretplati se" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Prijavi loš unos" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Pošalji poštu" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzija: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ukloni unos" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Pretplati se na unos" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ocjena unosa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar unosa" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff doprinosi" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Ostavi komentar." #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentari korisnika" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Prevedi ovo" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Teret" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Provideri svježih novina" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nije odabran provider." #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 dodatak za slanje" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Unesite ime." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ispunite" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne ispunjavajte" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Način prikaza s ikonama" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Način detaljnog prikaza" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Svi pružatelji" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Sve kategorije" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Provjeravam prijavu…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Posjetite web-stranicu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Neuspjelo slanje" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." #~ msgstr[1] "" #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " #~ "poslati: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " #~ "poslati: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Slanje nije uspjelo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This items costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" #~ "Želite li je kupiti?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" #~ "Vaše stanje: %1\n" #~ "Cijena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " #~ "minuta." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neispravna stavka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " #~ "pregledniku?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #~ msgid "Download File:" #~ msgstr "Preuzmite datoteku:" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicijaliziram" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Učitavam podatke" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instaliranje" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalji za %1" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Osobna stranica" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Donirajte" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ocjena: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Od %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fana" #~ msgstr[2] "%1 fanova" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ažuriranje" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ponovno instaliraj" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez naslova" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" #~ "Želite li ga spremiti promjene?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zatvori dokument" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Traži" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Izvrši datoteku?" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Vrsta: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ot&vori s %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriti '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvori s…" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvori s" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naziv: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Pokreni Kross skripte." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Datoteka skripte" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Odustati?" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tumač:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi…" #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Dijagnoza je:
    Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul %1 je onemogućen." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je " #~ "modul onemogućen od strane administratora.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Dijagnoza je:
    Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." #~ "
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Dijagnoza je:
    %1

    Mogući razlozi:

    • Pojava pogreške " #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul
    • Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.

    Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " #~ "distributora ili paketara

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mogući razlozi:

    • Pojava greške prilikom zadnjeg " #~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
    • Imate " #~ "zaostale stare, tuđe module.

    Provjerite ove stavke pažljivo i " #~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, " #~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" #~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Primijeni postavke" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled prije ispisa" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje " #~ "za više informacija" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti " #~ "priključaka:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Provjera ovisnosti" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" #~ msgid ", " #~ msgstr "," #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Traži priključke" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programu %1" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Odaberi komponente" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Omogući komponentu" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspjeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ili" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati upita" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavač" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Zapravo generira kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " #~ "datoteke." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " #~ "u javnom API-ju. bit će korišten za konstrukciju " #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " #~ "izvezene." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Promijeni opaske" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznake…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Promijeni…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Promijeni oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznaku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Treba li oznaka %1 zaista biti izbrisana za sve " #~ "datoteke?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Izbriši oznaku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ovaj tjedan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovaj mjesec" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Više…" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez prioriteta" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najvažnije" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikad otvoreno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bilo koja ocjena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ili više" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najviša ocjena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tip resursa" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-pošte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadaci" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "sDatoteke" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bilo kad" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Jučer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ovog tjedna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Prošlog tjedna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ovog mjeseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Prošlog mjeseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Ove godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Prošle godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno…" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Prilagođeno…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Skorašnje boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Prilagođene boje *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Dugine boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal boje" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web boje" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Boje s nazivima" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " #~ "lokacija datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " #~ "lokacije datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " #~ "lokacije datoteka:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Odaberi boju" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nijansa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Zasićenost:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrijednost:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Crvena:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelena:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Plava:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Uobičajena boja" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-zadano-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-bez naziva-" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-ov pokusni program" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novi" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvori &nedavno" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Vrati &izvorno" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Pošta…" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Po&novi" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Izreži" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Zalijepi" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Označi &sve" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Od&znači" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nađi &sljedeći" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nađi &prethodni" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zamijeni…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "St&varna veličina" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "U&većaj" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "U&manji" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zumiraj…" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Ponovno pri&kaži" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gore" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "P&rethodna stranica" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Sljedeća stranica" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Idi na…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Idi &na stranicu…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "I&di na redak…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prva stranica" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Zadnja stranica" #~ msgid "&Back in the Document" #~ msgstr "&Vrati u dokument" #~ msgid "&Forward in the Document" #~ msgstr "&Proslijedi u dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Uredi oznake…" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pravopis…" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Spremi postavke" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Š&to je ovo?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Savjet &dana" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Običan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sljedeća godina" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Prošlog tjedna" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Danas"