# translation of kxmlgui6.pot to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kxmlgui" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Oliver Kellogg ,2007. # Cindy McKee , 2007, 2008. # Axel Rousseau , 2009. # Michael Moroni , 2012. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:01+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Pri" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Komponantoj" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Aŭtoro" msgstr[1] "Aŭtoroj" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Dankon al" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traduko" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Pri KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Estu Libera!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE estas tutmonda komunumo de programar-inĝenieroj, artistoj, " "verkistoj, tradukistoj kaj kreintoj, kiuj engaĝiĝas al disvolviĝo de Libera Programaro. . KDE produktas la Plasma labortablan medion, " "centojn da aplikoj, kaj la multajn programarajn bibliotekojn kiuj subtenas " "ilin.

KDE estas kunlabora entrepreno: neniu ununura ento " "kontrolas ĝian direkton aŭ produktojn. Anstataŭe, ni kunlaboras por atingi " "la komunan celon konstrui la plej bonan Liberan Programaron de la mondo. " "Ĉiuj bonvenas aliĝi kaj kontribui al KDE, inkluzive de vi." "

Vizitu %3 por pliaj informoj pri la KDE-" "komunumo kaj la programaro, kiun ni produktas." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programaro ĉiam povas esti plibonigata, kaj la KDE-teamo pretas fari " "tion. Tamen vi - la uzanto - devas diri al ni kiam io ne funkcias kiel " "atendite aŭ povus esti farita pli bone.

KDE havas cimspuran " "sistemon. Vizitu %1 aŭ uzu la dialogon \"Raporti Eraron..." "\" el la menuo \"Helpo\" por raporti erarojn.

Se vi havas " "sugeston por plibonigo, vi bonvenas uzi la cimspuran sistemon por registri " "vian deziron. Certigu, ke vi uzas la severecon nomatan \"Dezirlisto\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Vi ne devas esti programisto por membri en la KDE-teamo. Vi povas " "aliĝi al la lingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi " "grafikojn, etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!

Vizitu %1 por informoj pri kelkaj projektoj en " "kiuj vi povus helpi.

Se vi bezonas pliajn informojn aŭ " "dokumentarojn, vizito al %2 donos ilin." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-programaro estas kaj ĉiam disponeblos senpage, tamen krei ĝin ne " "estas senpaga.

Por subteni disvolviĝon la KDE-komunumo formis la " "KDE e.V., neprofitcelan organizaĵon laŭleĝe fondita en Germanujo. KDE e.V. " "reprezentas la KDE-komunumon en juraj kaj financaj aferoj. Vidu %1 por informoj pri KDE e.V.

KDE profitas de multaj " "specoj de kontribuoj, inkluzive financaj. Ni uzas la financon por repagi " "membrojn kaj aliajn por elspezoj, kiujn ili faras kiam ili kontribuas. Pliaj " "financoj estas uzataj por jura subteno kaj organizado de konferencoj kaj " "renkontiĝoj.

Ni ŝatus instigi vin subteni niajn klopodojn per " "financa donaco, uzante unu el la manieroj priskribitaj ĉe %2.

Antaŭan dankon pro via subteno." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&Pri" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Raporti Cimojn aŭ Dezirojn" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Aliĝi al KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Subteno de KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Versio %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Permesilo: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 (konstruita kontraŭ %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit component's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Viziti hejmpaĝon de komponanto" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Viziti hejmpaĝon de la komponantoj\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Vizitu hejmpaĝon de kontribuanto" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Viziti hejmpaĝon de kontribuanto\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "Email contributor" msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Retpoŝti kontribuanton:" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "" "Retpoŝti kontribuanton\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Bonvolu uzi %1 por raporti erarojn.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bonvolu raporti erarojn al %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La klavsekvenco '%1' estas ambigua. Uzu 'Agordi fulmoklavojn'\n" "de la menuo 'Agordoj' por solvi la ambiguecon.\n" "Neniu ago estos ekigata." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ambigua ŝparvojo detektita" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplikaĵo por kiu vi volas sendi cimraporton - se malĝusta, bonvolu uzi la " "menueron Raporti Cimon de la ĝusta aplikaĵo" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikaĵo: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certiĝi, " "ke ne haveblas pli nova versio" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "neniu versio metata (programista eraro)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on
https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Por sendi cimraporton, alklaku la suban butonon. Ĉi tio malfermos " "retumilan fenestron ĉe https://bugs.kde." "org, kie vi trovos formularon por plenigi. Informoj supre montrataj " "estos transdonataj al tiu servilo." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Por sendi cimraporton, alklaku la suban butonon. Ĉi tio malfermos " "retumilfenestron ĉe %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanĉi Cimraport-Sorĉiston" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Sendi Cimraporton" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "D-ro Klash' Akcelila Diagnozo" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Malebligu aŭtomatan kontrolon" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fulmoklavoj ŝanĝitaj

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Malnova Teksto" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nova Teksto" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fulmoklavoj forigitaj

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Ŝanĝi Tekston" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Piktograma te&ksto:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Kaŝi tekston kiam ilobreto montras tekston apud piktogramoj" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilobretojn" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ĉu vi vere volas restarigi ĉiujn ilbretojn de ĉi tiu aplikaĵo al sia " "defaŭlta? La ŝanĝoj estos aplikitaj tuj." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restarigi Ilobretojn" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Ilobreto:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "D&isponeblaj agoj:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nunaj agoj:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Ŝanĝi P&iktogramon…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Ŝanĝi Tek&ston…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- vastiga interspaco ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita " "komponanto." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ĉi tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, sed se vi forigas " "ĝin, vi ne povos re-aldoni ĝin." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "AgoListo: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ŝanĝi piktogramon" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Alklaku la butonon, tiam enigu la ŝparvojon kiel vi farus en la programo.\n" "Ekzemplo por Ctrl+A: tenu la klavon Ctrl kaj premu A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikto de klavkombinoj" msgstr[1] "Konflikto de klavkombinoj" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Ŝparvojo '%1' por ago '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La ŝparvojo \"%2\" estas ambigua kun la sekvantaj ŝparvojoj.\n" "Ĉu vi volas atribui malplenan ŝparvojon al tiu ago?\n" "%3" msgstr[1] "" "La ŝparvojo \"%2\" estas ambigua kun la sekvantaj ŝparvojoj.\n" "Ĉu vi volas atribui malplenan ŝparvojon al tiuj agoj?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Reatribui" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikto de klavkombinoj" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La '%1' klavkombinon jam uzas la %2 ago.
Bonvolu elekti " "malsaman.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Ŝparvojo '%1' en Apliko '%2' por ago '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "La ŝparvojo '%2' konfliktas kun la sekvanta klavkombino:\n" msgstr[1] "La ŝparvojo '%2' konfliktas kun la sekvantaj klavkombinoj:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikto kun registrita ĉiea klavokombino" msgstr[1] "Konflikto kun registritaj ĉieaj klavokombinoj" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervita Klavkombino" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La F12-klavo estas rezervita en Vindozo, do ne povas esti uzata por tutmonda " "ŝparvojo.\n" "Bonvolu elekti alian." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La klavkombinaĵo '%1' ankaŭ estas uzata por la norma ago \"%2\" kiun iuj " "aplikaĵoj uzas.\n" "Ĉu vi vere volas uzi ĝin ankaŭ kiel tutmondan ŝparvojon?" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Enigo" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Neniu" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Licenckontrakto" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de, olivermkellogg@gmail.com, cfmckee@gmail.com, " "axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aldoni al Ilobreto" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Agordi Ŝparvojon…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Defaŭlta:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Propra:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skemo de Klavkombinoj" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuala skemo:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "Nova…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Pliaj Agoj" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Konservi ŝparvojojn al skemo" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Elporti Skemon…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Enporti Skemon…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nomo por la nova skemo" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nomo por nova skemo:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nova Skemo" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Skemo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la skemon %1?\n" "Rimarku, ke ĉi tio ne forigos iujn ajn sistemajn ŝparvojojn." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksporti Ŝparvojojn" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Ŝparvojoj (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importi Ŝparvojojn" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Ŝparvoja skemo sukcese konservita." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Eraro dum konservado de la ŝparvojo." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "La nuna ŝparvoja skemo estas modifita. Ĉu konservi antaŭ ol ŝanĝi al la nova?" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Administri &Skemojn" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Agordi klavarajn ŝparvojojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Serĉi interageme por ŝparvojnomoj (ekz. Kopii) aŭ kombinaĵo de klavoj (ekz. " "Ctrl+C) tajpante ilin ĉi tie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ĉui tie vi povas vidi liston de klavkombinoj, kiuj estas asocioj inter agoj " "(kiel ekzemple \"kopii\") montritaj en la maldekstra kolumno kaj klavoj aŭ " "kombinoj de klavoj (kiel ekzemple Stir+V) montritaj en la dekstra kolumno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ago" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Ĉiea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Ĉiea alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Musbutona gesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Musforma gesto" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Klavkombinoj por %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ĉefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Ĉiea:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Tutmonda anstataŭanto:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nomo de Ago" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Agordi Lingvon" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bonvole elektu la uzotan lingvon por ĉi tiu aplikaĵo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aldoni rezervan lingvon" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aldonas unu plian lingvon, kiu estos uzata se aliaj tradukoj ne enhavas " "taŭgan tradukon." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La lingvo por ĉi tiu aplikaĵo ŝanĝiĝis. La ŝanĝo efektivigos la sekvan fojon " "kiam la aplikaĵo estas startigita." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Lingvo de aplikaĵoj ŝanĝiĝis" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Lingvo de aplikaĵoj ŝanĝiĝis" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Ĉefa lingvo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Rezerva lingvo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Ĉi tiu estas la ĉefa aplika lingvo, kiu estos uzata unue, antaŭ iuj aliaj " "lingvoj." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ĉi tiu estas la lingvo kiu estos uzata se iuj antaŭaj lingvoj ne enhavas " "taŭgan tradukon." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilobreto" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Supre" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstopozicio" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grando" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malgranda (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mezgranda (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Granda (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandega (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Ŝlosi lokon de ilobreto" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Ilobretoj Montritaj" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Premu Shift por pliaj informoj." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Premu Shift por pli." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refari" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Neniu teksto" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "Trovi Agon…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Estas du agoj (%1, %2) kiuj volas uzi la saman ŝparvojon (%3). Ĉi tio plej " "verŝajne estas cimo. Bonvolu raporti ĝin en bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Ambiguaj Ŝparvojoj" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Ludo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&edakti" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Movi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vido" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iri" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "L&egosignoj" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "I&loj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordoj" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa Ilobreto" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "La %1 fenestra sistemo" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Montri aŭtorajn fotojn" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "Ebligi ĉi tion alportos bildojn el interreta loko" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pri %1"