# translation of kdelibs4.po to Greek # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Κώστας Μπουκουβάλας , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Petros , 2009. # Petros Vidalis , 2010, 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # nikos, 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2020, 2021. # Dimitris Kardarakos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-14 08:39+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "Συστατικά" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Συγγραφέας" msgstr[1] "Συγγραφείς" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Ευχαριστίες" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Σχετικά με το KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Και ελεύθεροι!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "Το KDE είναι μια παγκόσμιο κοινότητα μηχανικών λογισμικού," "καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και δημιουργών οι οποίοι είναι " "αφοσιωμένοι στην ανάπτυξη του Ελεύθερου Λογισμικού. Το " "KDE παράγει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Plasma, εκατοντάδες εφαρμογές " "και τις πολλές βιβλιοθήκες λογισμικού που τις υποστηρίζουν.

Το " "KDE είναι ένα συνεργατικό εγχείρημα: καμία συγκεκριμένη οντότητα δεν ελέγχει " "την κατεύθυνση ή τα προϊόντα του. Αντίθετα, συνεργαζόμαστε για να πετύχουμε " "τον κοινό στόχο να κατασκευάσουμε το καλύτερο στον κόσμο Ελεύθερο Λογισμικό. " "Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι να συνεισφέρουν και να συμμετάσχουν στο KDE, μεταξύ αυτών και εσείς.

Επισκεφτείτε το
%3 για περισσότερες πληροφορίες για την κοινότητα του KDE και το " "λογισμικό που παράγει. " #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι " "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας " "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα.

Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επισκεφθείτε το %1 ή χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Αναφορά σφάλματος\" από το " "μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα.

Αν έχετε μια πρόταση " "για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " "παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #| "documentation. You decide!

Visit %1 for " #| "information on some projects in which you can participate.

If " #| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας " "του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα " "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους " "και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!

Επισκεφθείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε " "να συμμετάσχετε.

Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή " "τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο %2 θα σας προσφέρει ότι " "χρειάζεστε." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.

Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη κερδοσκοπικό " "οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE Association " "αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association.

Η " "Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα περισσότερα από τα " "χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της ομάδας και άλλων σε έξοδα " "που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο KDE. Σας ενθαρρύνουμε να " "υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, χρησιμοποιώντας έναν από τους " "τρόπους που περιγράφονται στο %2.

Σας " "ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "Σ&χετικά" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Αναφο&ρά σφαλμάτων ή επιθυμιών" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "Υπο&στήριξη του KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "Έκδοση %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Άδεια: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (built against %2)" msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 (κατασκευάστηκε για το %2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συστατικού" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συστατικού\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy selection to clipboard" msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Visit contributor's homepage" msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "Χρησιμοποιήστε το %1 για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Αναφέρετε σφάλματα στο %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Η ακολουθία πλήκτρων '%1' είναι διφορούμενη. Χρησιμοποιήστε τη 'Διαμόρφωση " "συντομεύσεων πληκτρολογίου'\n" "από το μενού 'Ρυθμίσεις' για την επίλυση του προβλήματος.\n" "Δεν θα ενεργοποιηθεί κάποια ενέργεια." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Ανίχνευση διφορούμενης συντόμευσης" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν είναι " "η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της σωστής " "εφαρμογής" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Εφαρμογή: " #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται " "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί.Αυτό " "θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο https://bugs.kde.org όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε. Οι " "παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε εκείνον τον εξυπηρετητή." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Για την υποβολή αναφοράς σφάλματος, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί.Αυτό " "θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Εκτέ&λεση του οδηγού αναφοράς σφάλματος" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς &σφάλματος" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Απενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Παλιό κείμενο" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Νέο κείμενο" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" "

Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)

" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Τροποποίηση κειμένου" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Κείμενο ει&κονιδίου:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "Απόκρυψ&η κειμένου όταν η γραμμή εργαλείων εμφανίζει κείμενο μαζί με τα " "εικονίδια" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής " "στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "Αλλαγή εικονι&δίου…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "Τρο&ποποίηση κειμένου…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- εκτεταμένο κενό ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " "συστατικού." #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<Μίξη>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "<Μίξη %1>" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά " "αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί, στη συνέχεια καταχωρήστε την συντόμευση που " "επιθυμείτε στο πρόγραμμα.\n" "Παράδειγμα για Ctrl+Α: κρατήστε πατημένο το Ctrl και πιέστε το Α." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Σύγκρουση συντόμευσης" msgstr[1] "Συγκρούσεις συντόμευσης" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Συντόμευση '%1' για την ενέργεια '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση.\n" "Θέλετε να ανατεθεί μια κενή συντόμευση σε αυτήν την ενέργεια;\n" "%3" msgstr[1] "" "Η συντόμευση « %2 » είναι διφορούμενη με τις ακόλουθες συντομεύσεις.\n" "Θέλετε να ανατεθεί μια κενή συντόμευση σε αυτές τις ενέργειες;\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Ανάθεση ξανά" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη από την ενέργεια %2.
Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' της εφαρμογής '%2' για την ενέργεια '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Η συντόμευση '%2' συγκρούεται με τον παρακάτω συνδυασμό πλήκτρων:\n" msgstr[1] "" "Οι συντομεύσεις '%2' συγκρούονται με τους παρακάτω συνδυασμούς πλήκτρων:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" msgstr[1] "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Δεσμευμένη συντόμευση" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Το πλήκτρο F12 είναι δεσμευμένο στα Windows και δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί " "για καθολική συντόμευση.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων « %1 » χρησιμοποιείται ήδη για την τυπική ενέργεια « " "%2 » η οποία είναι σε χρήση από διάφορες εφαρμογές.\n" "Επιθυμείτε πραγματικά τη χρήση της ως καθολική συντόμευση επίσης;" #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Καμία" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Προσθήκη στη γραμμή εργαλείων" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "Διαμόρφωση συντόμευσης…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Προκαθορισμένο:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένο:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Θέματα συντομεύσεων" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Τρέχον θέμα:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Περισσότερες ενέργειες" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Αποθήκευση συντομεύσεων σε θέμα" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "Εξαγωγή θέματος…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "Εισαγωγή θέματος…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Όνομα για το νέο θέμα" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Όνομα νέου θέματος:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Νέο θέμα" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ένα θέμα με το όνομα αυτό υπάρχει ήδη." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του θέματος %1;\n" "
Σημειώστε ότι αυτό δεν αφαιρεί θέματα συντομεύσεων του συστήματος." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Συντομεύσεις (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Επιτυχής αποθήκευση θέματος συντομεύσεων." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος συντομεύσεων." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Το τρέχον θέμα συντομεύσεων τροποποιήθηκε. Αποθήκευση πριν την εναλλαγή στο " "νέο;" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Διαχείριση &θεμάτων" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. συσχετίσεων " "μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην αριστερή στήλη και " "πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που φαίνονται στη δεξιά στήλη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Εναλλακτική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Καθολική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Εναλλακτική καθολική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Χειρονομία κουμπιού ποντικιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Χειρονομία σχήματος ποντικιού" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Συντομεύσεις για %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Κύριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Εναλλακτικό:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Καθολική:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Καθολική εναλλακτική:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Όνομα ενέργειας" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "Διαμόρφωση γλώσσας" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί γι' αυτήν την εφαρμογή:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " "μεταφράσεις δεν είναι σωστές." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την " "επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Η γλώσσα της εφαρμογής τροποποιήθηκε" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Κύρια γλώσσα:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη " "μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει " "σωστή μετάφραση." #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμών εργαλείων" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Θέση κειμένου" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Κλείδωμα θέσης γραμμών εργαλείων" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Εμφάνιση γραμμών εργαλείων" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "" "Πιέστε Shift για περισσότερες πληροφορίες." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
Πιέστε Shift για περισσότερα." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Χωρίς κείμενο" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgid "Find Action…" msgstr "Ενέργεια" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Υπάρχουν δύο ενέργειες (%1, %2) που θέλουν να χρησιμοποιήσουν την ίδια " "συντόμευση (%3). Είναι σχεδόν σίγουρο ότι πρόκειται για σφάλμα. Μπορείτε να " "το αναφέρετε στο bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Διφορούμενες συντομεύσεις" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Παιχ&νίδι" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Μ&ετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #, fuzzy #~| msgid "The %1 windowing system" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Το παραθυρικό σύστημα %1" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Έκδοση %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "Εμφάνιση φωτογραφιών του συγγραφέα" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί θα προσκομίσει εικόνες από μια επιγραμμική τοποθεσία" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Σχετικά με το %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Αλλαγή ε&ικονιδίου..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Τροποποίηση &κειμένου..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Νέο..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε " #~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Διαμόρφωση Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Απο&στολή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Σο&βαρότητα" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Κρίσιμη" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Μεγάλη" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονική" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Λίστα επιθυμιών" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Θέμα: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " #~ "αναφορά σφάλματός σας.\n" #~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο " #~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η " #~ "αναφορά." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που

  • προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και " #~ "όλου του συστήματος)
  • προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων
  • εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " #~ "εγκατεστημένο
\n" #~ "

Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το " #~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που

  • καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο
  • προκαλούν απώλεια δεδομένων
  • εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, " #~ "επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των χρηστών αυτού του " #~ "προγράμματος
\n" #~ "

Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " #~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποστολής της αναφοράς σφάλματος.\n" #~ "Στείλτε την αναφορά σφάλματος χειροκίνητα....\n" #~ "Δείτε το https://bugs.kde.org/ για οδηγίες." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Κλείσιμο και απόρριψη\n" #~ "επεξεργασμένου μηνύματος;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον διακομιστή." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στην αναμονή για επικοινωνία με τον διακομιστή." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος με ηλ. αλληλογραφία." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "Η γραμμή θέματος της αλληλογραφίας." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται η αναφορά σφάλματος." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου '%1'." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "Άνοιγμα γραμμής εντολών" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (κατασκευασμένη με %3)
  • Το " #~ "%4παραθυρικό σύστημα
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Βιβλιοθήκες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ιστολόγιο" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Προσωπική σελίδα" #~ msgid "%1
Version %2" #~ msgstr "%1
Έκδοση %2" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το https://bugs." #~ "kde.org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Το πλήκτρο που μόλις πιέσατε δεν υποστηρίζεται από την Qt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πλήκτρο" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "αριστερό κουμπί" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "μεσαίο κουμπί" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "δεξί κουμπί" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Η χειρονομία σχήματος '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή της από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" #~ "Επιθυμείτε την ανάθεσή του από αυτήν την ενέργεια στην τρέχουσα;" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Συγγραφέας" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Συ&γγραφείς" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Μετά&φραση" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Έκδοση %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Έ&κδοση" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο θέμα" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Εξαγωγή στην τοποθεσία" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εξαγωγής θέματος συντομεύσεων επειδή η τοποθεσία δεν είναι " #~ "έγκυρη." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας " #~ "το KDE %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο " #~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. " #~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο " #~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n" #~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ενημέρωση KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" #~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Άδεια &χρήσης" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Αναίρεση: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Επαναφορά: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Α&ναίρεση" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Επανα&φορά" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Επανα&φορά: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Πάγωμα" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Απόκρυψη %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Εμφάνιση %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Επαλήθευση:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια " #~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού " #~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την " #~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" #~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" #~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" #~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα" #~ msgstr[1] "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Λεξικό:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Κωδικοποίηση:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Διεθνές Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Πελάτης:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Δανέζικα" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Γερμανικά (νέα ορθογραφία)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Εσπεράντο" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Νορβηγικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολωνικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρωσικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Σλοβένικα" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Σλοβακικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Τσέχικα" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Σουηδικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Γερμανικά Ελβετίας" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ουκρανικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Λιθουανικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Λευκορωσικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ουγγρικά" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Προκαθορισμένο - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Προκαθορισμένο" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Τέ&λος" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " #~ "ξένης γλώσσας.

\n" #~ "

Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " #~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" #~ "

Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " #~ "Αντικατάσταση όλων.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Άγνωστη λέξη:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Άγνωστη λέξη" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "ανορθόγραφη" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Γλώσσα:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η " #~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι " #~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, " #~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα " #~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε " #~ "τη διόρθωση.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... η ανορθόγραφη λέξη που φαίνεται ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν " #~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό.
\n" #~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και " #~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει " #~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο " #~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου " #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" #~ "" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Λίστα προτάσεων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν " #~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν " #~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της " #~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.\n" #~ "

Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν " #~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση " #~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου " #~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).\n" #~ "" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την " #~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα." #~ "

\n" #~ "

Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη " #~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν " #~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Αντικατάσταση &με:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης " #~ "όπως είναι.

\n" #~ "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Αγνόηση" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης " #~ "όπως είναι.

\n" #~ "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, " #~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Αγνόηση όλ&ων" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Π&ρόταση" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Προοδευτικός ορθογραφικός έλεγχος" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την " #~ "πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Πίσ&ω" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Επόμενο" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Άγνωστη προβολή" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " #~ "εκτέλεση αρθρωμάτων του KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " #~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " #~ "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: η σύνδεση με τον βοηθό απέτυχε. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: δεν επετεύχθη επικοινωνία με τον " #~ "βοηθό: Σφάλμα σύνδεσης: %1 Μήνυμα σφάλματος: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης DBus: λήψη κατεστραμμένων δεδομένων από τον " #~ "βοηθό %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "πμ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "μμ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου προορισμού." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ήδη ανοιχτό." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες στον κατάλογο προορισμού." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου. Το σφάλμα ήταν: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Ο συγχρονισμός με το δίσκο απέτυχε" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετονομασία." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Αριστερά για υποστήριξη συμβατότητας" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Εύρεση ονόματος αρχείου μέσα στον τύπο πόρου που δόθηκε στο --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Πρόθεμα για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης για την Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των εκτελέσιμων της Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των βιβλιοθηκών της Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Τοποθεσία εγκατάστασης των πρόσθετων της Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Κατάλογοι αυτόματης εκκίνησης" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Πληροφορίες λανθάνουσας (π.χ. αγαπημένα εικονίδια, ιστοσελίδες)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Αρχεία διαμόρφωσης" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Αρχείο περιγραφής διαμόρφωσης" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Τύποι Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Παλιές εικόνες pixmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Τύποι υπηρεσιών" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Ήχοι εφαρμογής" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Πρότυπα" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ταπετσαρίες" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Εικονίδια XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Τύποι mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Κατάλογος αυτόματης εκκίνησης XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" #~ "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Άδεια BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Άδεια BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Δημόσια άδεια Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Γενική κατώτερη δημόσια άδεια GNU έκδοση 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Δεν καθορίζεται" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του " #~ "KDE στην ελληνική γλώσσα.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " #~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" #~ "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" #~ "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" #~ "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" #~ "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" #~ "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" #~ "αποχρώσεις υπολογίζονται)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "φόρτωση του πλαισίου λειτουργίας δοκιμών" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" #~ "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" #~ "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "απενεργοποίηση XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "εφαρμογή του στυλ φύλλου Qt στα γραφικά συστατικά της εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό σύστημα γραφικών από το προκαθορισμένο, με " #~ "επιλογή ανάμεσα στο raster και το opengl (πειραματικό)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες QML JS debugger. Η εφαρμογή πρέπει να\n" #~ "κατασκευαστεί με -DQT_DECLARATIVE_DEBUG για να ενεργοποιηθεί\n" #~ "ο διορθωτής σφαλμάτων" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου διαμόρφωσης" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X " #~ "για την περιγραφή του ορισμού (συνήθως ΠλάτοςxΎψος+ΧPos+ΥPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Το '%1' λείπει." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Πλατφόρμα ανάπτυξης: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το %1 γράφτηκε από\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες " #~ "επιλογές γραμμής εντολών." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[επιλογές]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-επιλογές]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Χρήση: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Γενικές επιλογές:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Τέλος επιλογών" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 επιλογές:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ορίσματα:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη " #~ "χρήση" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Προσωρινό αρχείο του KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Η συνάρτηση πρέπει να κληθεί από το κύριο νήμα." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εκτέλεσης %1. Είτε το KLauncher δεν εκτελείται πια, ή απέτυχε να " #~ "εκκινήσει 
την εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Το KLauncher δεν είναι προσιτό μέσω του D-Bus. Σφάλμα κατά την κλήση του " #~ "%1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη τερματικού" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Βαλτική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλικά" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Κινέζικα απλά" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκή" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδική" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Βόρεια Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Άλλη κωδικοποίηση (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Καθολικό" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Αραβική-Ινδική" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Μπενγκάλι" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ανατολικό Αραβική-Ινδική" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουαράτι" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Γκουρμούχι" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Κανάντα" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Κχμερ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ορίγια" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Τελούγκου" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδική" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ημέρες" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ώρες" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 λεπτά" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 δευτερόλεπτα" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 χιλιοστό του δευτερολέπτου" #~ msgstr[1] "%1 χιλιοστά του δευτερολέπτου" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ημέρα" #~ msgstr[1] "%1 ημέρες" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ώρα" #~ msgstr[1] "%1 ώρες" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 λεπτό" #~ msgstr[1] "%1 λεπτά" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 και %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 και %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 και %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Προ μεσημβρίας" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "π.μ." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "πμ" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Μετά μεσημβρίας" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "μ.μ." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "μμ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Σημείωση: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Σημείωση: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Προειδοποίηση: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Παύση" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "κανένα σφάλμα" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "μη έγκυρες σημαίες" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "κανένα σφάλμα" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Άρνηση αδειών" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Λήξη χρονικού ορίου κατά την προσπάθεια σύνδεσης στον απομακρυσμένο " #~ "υπολογιστή" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "κανένα σφάλμα" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή " #~ "πιστοποίησης" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει " #~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη 'ai_family'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "system error" #~ msgstr "σφάλμα συστήματος" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο τύπος mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Δεν ήταν δυνατό να βρεθούν οι τύποι mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχουν εγκατασταθεί τύποι mime. Ελέγξτε ότι το shared-mime-info είναι " #~ "εγκατεστημένο, και ότι η XDG_DATA_DIRS δεν έχει οριστεί, ή περιέχει το /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία '%1' δεν προσφέρει μια διασύνδεση '%2' με τη λέξη κλειδί '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "καταλήξεις -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "καταλήξεις -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "καταλήξεις -ise και με στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "καταλήξεις -ise και χωρίς στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "καταλήξεις -ize και με στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "καταλήξεις -ize και χωρίς στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "μεγάλη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "μέση" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "μικρή" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "παραλλαγή 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "παραλλαγή 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "παραλλαγή 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "χωρίς στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "με στίξη" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "με ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "με yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "με yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένη" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1 για ανάγνωση" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία τμήματος μνήμης για το αρχείο %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δεδομένων από το %1 στη shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Επιτρέπεται 'Μόνο ανάγνωση'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Αδυναμία κίνησης μετά το eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία που να αντιστοιχεί στις απαιτήσεις" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία δεν παρέχει βιβλιοθήκη, το κλειδί βιβλιοθήκης λείπει από το " #~ "αρχείο .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν εξάγει εργοστάσιο δημιουργίας συστατικών." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Το εργοστάσιο δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών του συγκεκριμένου " #~ "τύπου." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης πρόσθετου '%1' για την εφαρμογή '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Η παρεχόμενη υπηρεσία δεν είναι έγκυρη" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία «%1» δεν παρέχει κάποια βιβλιοθήκη, ή λείπει το κλειδί " #~ "βιβλιοθήκης" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό εργαστήριο με το KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Το πρόσθετο '%1' χρησιμοποιεί μη συμβατή βιβλιοθήκη KDE (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη διαμόρφωσης συστήματος." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Οι προγραμματιστές του KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση της προοδευτικής ενημέρωσης, ανάγνωση ξανά όλων από την " #~ "αρχή" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας του KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " #~ "χρειαστεί" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Καμία καταχώρηση" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Πίσω" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Μπροστά" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμής μενού

    Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει " #~ "απόκρυψη

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης

    Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία " #~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την " #~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Νέο" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Απο&θήκευση" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Αποθήκευση &ως..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Επα&ναφορά" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Εκτύπωση..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Mail..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Τερματισμός" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Επαναφο&ρά" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Α&ποκοπή" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Αντιγραφή" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Επι&κόλληση" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Κα&θαρισμός" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Επιλογή όλ&ων" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Αποεπι&λογή" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Ανα&ζήτηση..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Αντικατάσταση..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Μεγέθυνση" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Σμίκρυνση" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Εστίαση..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Επανεμφάνιση" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Επανεμφάνιση εγγράφου" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Πάνω" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Μετάβαση επάνω" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Επόμενη σελίδα" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Μετάβαση σε..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Πρώτη σελίδα" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Τελευταία σελίδα" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Μπροστά" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ορ&θογραφία..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Διαμόρφωση του %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Τι είναι &αυτό;" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Σχετικά με το %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Σχετικά με το &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους ο&θόνης" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους ο&θόνης" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Σαράντα χρώματα" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Χρώματα Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Χρώματα ουράνιου τόξου" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Βασιλικά χρώματα" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Χρώματα ιστού" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " #~ "Εξετάστηκε η ακόλουθη τοποθεσία αρχείων:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. " #~ "Εξετάστηκαν οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Απόχρωση:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Κορεσμός:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Κόκκινο:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Πράσινο:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Μπλε:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Άλφα:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-προκαθορισμένο-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-χωρίς όνομα-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.
    Το παρεχόμενο αντικείμενο " #~ "KAboutData δεν υπάρχει.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    έκδοση %2
    χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Έλεγχος εργασίας" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Προγραμματισμένη εκτύπωση:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Πληροφορίες χρέωσης:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Προτεραιότητα εργασίας:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Επιλογές εργασίας" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Εκτύπωση άμεσα" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Διατήρηση επ' αόριστον" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Ημέρα (06:00 έως 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Νύχτα (18:00 έως 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Δεύτερη βάρδια (16:00 έως 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Τρίτη βάρδια (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Σαββατοκύριακο" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Καθορισμένη ώρα" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Σελίδες λογότυπου" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Αρχή" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ετικέτα σελίδας" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Περιθώριο σελίδας" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Καθρεπτισμός σελίδων κατακόρυφα" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Αριστερά προς δεξιά, κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, κάτω προς τα πάνω" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά, πάνω προς τα κάτω" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Κάτω προς τα πάνω, δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω, δεξιά προς αριστερά" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Μονή γραμμή" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Μονή έντονη γραμμή" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Διπλή γραμμή" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Διπλή έντονη γραμμή" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Τυπικό" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Εμπιστευτικό" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Κατηγοριοποιημένο" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Όλες τις σελίδες" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Μονές σελίδες" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Ζυγές σελίδες" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Σύνολο σελίδων" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Δοκιμή" #~ msgid "modified" #~ msgstr "τροποποιημένο" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Λήψη βοήθειας..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσμου" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Κείμενο συνδέσμου:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL συνδέσμου:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Δυστυχώς" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Εισάγετε παρακάτω ένα όνομα χρήστη και κωδικό." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης, χρήση σύνδεσης ως ανώνυμος ή επισκέπτης" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Χρήση του κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Τομέας:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Διατήρηση κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής " #~ "που σας ενδιαφέρει:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Προηγού&μενο" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Επόμενο" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενης εμφάνισης του '%1';" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Βρέθηκε 1 ταίριασμα." #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Κανονική έκφ&ραση" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Αντικατάσταση με" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Από το &δρομέα" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε " #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του " #~ "αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Αναζήτηση" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε " #~ "παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " #~ "λίστα." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας " #~ "ένα γραφικό επεξεργαστή." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από " #~ "τον κατάλογο." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N, " #~ "όπου N ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " #~ "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." #~ "

    Για να περιληφθεί ένα \\N στην αντικατάστασή σας, " #~ "βάλτε μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\" #~ "\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο " #~ "'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Αρχή γραμμής" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Τέλος γραμμής" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Προαιρετικά" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Νέα γραμμή" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Επαναφορά κεφαλής" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ψηφίο" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ό&λα" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Παράλει&ψη" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Η συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη." #~ msgstr[1] "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %1 λήψεις." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ διορθώστε." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " #~ "οικογένειας γραμματοσειράς." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση οικογένειας γραμματοσειρών;" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στιλ " #~ "γραμματοσειράς." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση στιλ γραμματοσειράς;" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Στιλ γραμματοσειράς:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " #~ "μεγέθους γραμματοσειράς." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Να γίνει τροποποίηση μεγέθους γραμματοσειράς;" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα " #~ "χρησιμοποιηθεί." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στιλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Πλάγια" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Λοξά" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονα" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Έντονα πλάγια" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Σχετικό" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Μέγεθος γραμματοσειράς
    σταθερό ή σχετικό
    με το " #~ "περιβάλλον" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και " #~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο " #~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " #~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να " #~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " #~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Σταματημένο " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/δευτ " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3" #~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος" #~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% από %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Σταματημένο" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" #~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/δευτ" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Συνέχιση" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Παύση" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Πηγή:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Προορισμός:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Διάλογος προόδου" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 φάκελος" #~ msgstr[1] "%1 φάκελοι" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 αρχείο" #~ msgstr[1] "%1 αρχεία" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Επαναφορά" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τον τερματισμό του %1;" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πλαίσιο συστήματος" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " #~ "\"%2\" στο %3.\n" #~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για " #~ "την ενέργεια %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n" #~ "
%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Επικόλληση επιλογής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Αποεπιλογή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Αρχή" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Αρχή της γραμμής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Τέλος γραμμής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Λέξη μπροστά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Τι είναι αυτό" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Αλληλογραφία" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Έγγραφο πίσω" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Έγγραφο μπροστά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ορθογραφία" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Τέ&λος" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" #~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" #~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Ξανά" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Εντάξει" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ν&αι" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ό&χι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Από&ρριψη" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο " #~ "θα ακυρωθούν." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Μη αποθήκευση" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Ε&φαρμογή" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά " #~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" #~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός " #~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν " #~ "προνόμια root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Προκαθορισμένα" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ένα βήμα πίσω" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Συνέ&χεια" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Επα&ναφορά" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Ε&ισαγωγή" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Διαμόρ&φωση..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Διαθέσιμο:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Επιλεγμένο:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Άλλες γραφές" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Σύμβολα" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Βασικό Λατινικό" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμενική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Συριακή" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Θάανα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "ΝΚο" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Μπενγκάλι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Γκουρμούχι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουαράτι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ορίγια" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Τελούγκου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Κανάντα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Σινχάλα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Τάι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Λάο" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Θιβετιανή" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Αιθιοπική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Τσερόκι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ογχαμ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ρουνική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Ταγκαλόγκ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Χανουνου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Μπουχιντ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Ταγκμπανβα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Κχμερ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Μογγολική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Λιμπου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Τάι Λε" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Νέα Τάι Λου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Μπουγκινιζ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Τάι Ταμ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Μπαλινιζ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic επεκτάσεις" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Γενική στίξη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Μορφές αριθμών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Βέλη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Διάφορα τεχνικά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Εικόνες ελέγχου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Διακοσμήσεις" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Γκλαγκολιτική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Κοπτική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Τιφιναγ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Πρόσθετη στίξη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Θεματικά Καντζι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Χιραγκάνα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Κατακάνα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Μποπομόφο" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Κανμπαν" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Γραφές CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK συμβατότητα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Συλλαβές Γι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Θεματικά Γι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Φαγκς-πα" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Καγιάχ Λι" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Τσαμ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ειδικά" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Χαρακτήρας:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Όνομα: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ψευδώνυμα:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Σημειώσεις:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Δείτε επίσης:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ισοδύναμα:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Τανγκ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Τμήμα: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Κατηγορία Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Σε δεκαδικό:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Μη ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση υψηλά υποκατάστατο>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Χαμηλό υποκατάστατο>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ιδιωτική χρήση>" #~ msgid "" #~ msgstr "<μη ορισμένο>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Μη εκτυπώσιμος" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Άλλο, έλεγχος" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Άλλο, μορφή" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Γράμμα, πεζά" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Γράμμα, άλλο" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Σήμανση, μη-κενά" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Αριθμός, γράμμα" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Αριθμός, άλλο" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Στίξη, σύνδεση" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Στίξη, παύλα" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Στίξη, κλείσιμο" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Στίξη, άλλο" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Στίξη, άνοιγμα" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Σύμβολο, άλλο" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Διαχωριστικό, κενό" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Επόμενο έτος" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Επόμενος μήνας" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Αύριο" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τελευταίος μήνας" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Τελευταίο έτος" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Χωρίς ημερομηνία" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Η ημερομηνία που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν από τις %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Εβδομάδα %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Επόμενο έτος" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Προηγούμενο έτος" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Επόμενος μήνας" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Προηγούμενος μήνας" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι πριν από την επιτρεπόμενη ελάχιστη " #~ "ημερομηνία και ώρα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Η εισηγμένη ημερομηνία και ώρα είναι μετά από την επιτρεπόμενη μέγιστη " #~ "ημερομηνία και ώρα." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Α&φαίρεση" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." #~ msgid "without name" #~ msgstr "χωρίς όνομα" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Καθαρισμός κειμένου" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Χειροκίνητη" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματη" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Σύντομη αυτόματη" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Κυλιόμενη λίστα && αυτόματη" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Χρώμα κειμένου..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Χρώμα &τονισμού..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Γραμματοσειρά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Έ&ντονα" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Πλάγια" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Υπογράμμιση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Επιγράμμιση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Ευθυγράμμιση" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Ευθυγράμμιση" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Στυλ λίστας" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Δίσκος" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κύκλος" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Τετράγωνο" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Μείωση εσοχής" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμής κανόνα" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Μορφοποίηση σχεδίασης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Σε απλό κείμενο" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Δείκτης" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Εκθέτης" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Αντιγραφή πλήρους κειμένου" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Τίποτα για ορθογραφικό έλεγχο." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Καμία πρόταση για το %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Η ώρα που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι νωρίτερα από τις %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Η ώρα δεν μπορεί να είναι μετά από τις %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Επικράτεια" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Περιοχή" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής " #~ "τύπου ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Αρχείο εισόδου" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Αρχείο εξόδου" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Κλήση" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Γραμμή" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Κονσόλα" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί συστατικό επεξεργαστή κειμένου του Kate:\n" #~ "παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Σημεία διακοπής" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Διακοπή στην επόμενη δήλωση" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Βήμα από πάνω" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Βήμα μέσα" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Βήμα έξω" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Εσοχή ξανά πηγαίου" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Εξαιρέσεις αναφοράς" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Κλείσιμο πηγαίου" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " #~ "σελίδα.\n" #~ "%1 γραμμή %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός θέσης υπολογισμού της έκφρασης. Παρακαλώ κάντε " #~ "παύση ένα σενάριο ή ανοίξτε ένα πηγαίο αρχείο." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ο υπολογισμός προκάλεσε μια εξαίρεση %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Σφάλμα JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Τοπικές μεταβλητές" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Αναφορά" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Φορτωμένα σενάρια" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή " #~ "του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" #~ "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Τερματι&σμός σεναρίου" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο " #~ "παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.\n" #~ "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλλει μια φόρμα που θα ανοίξει το

    %1 σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.
    Θέλετε να " #~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Να επιτραπεί" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " #~ "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" #~ "Θέλετε να το επιτρέψετε;" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το

    %1

    σε ένα νέο " #~ "παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.
    Θέλετε να το " #~ "επιτρέψετε;
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να " #~ "προστεθεί στη συλλογή σας;" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο " #~ "\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο " #~ "διαδίκτυο.\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη συνέχεια;" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Αποστολή αρχείου" #~ msgstr[1] "&Αποστολή αρχείων" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Υποβολή" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κλειδιών" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" #~ "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Να γίνει λήψη" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Να μη γίνει λήψη" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "η ακόλουθη άδεια" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Α&πόρριψη όλων" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Χορήγηση όλων" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Παράμετρος" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Κλάση" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Βασικό URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Αρχειοθήκες" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Άνοιγμα '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Αποθήκευ&ση συνδέσμου ως..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Αποστολή εικόνας..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Εισάγετε το URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" #~ "\n" #~ "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Εκτύπωση πλαισίου δέντρου στην STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Μεγέθυνση γραμματοσειράς

    Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " #~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Σμίκρυνση γραμματοσειράς

    Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το " #~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του " #~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση κειμένου

    Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει " #~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση επόμενου

    Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του " #~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση κειμένου
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση προηγουμένου

    Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση " #~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση " #~ "κειμένου
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης, για εύρεση κειμένου " #~ "στην εμφανιζόμενη σελίδα. Ακυρώνει το εφέ \"Αναζήτηση συνδέσμων κατά την " #~ "πληκτρολόγηση\", που ορίζει την επιλογή \"Αναζήτηση συνδέσμων μόνο\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Αναζήτηση συνδέσμων κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η συντόμευση εμφανίζει την μπάρα αναζήτησης και θέτει την επιλογή " #~ "\"Αναζήτηση μόνο συνδέσμων\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Εκτύπωση πλαισίου

    Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για " #~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά " #~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Σφάλμα: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Σφάλμα: κόμβος %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Σφάλμα: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Τεχνικός λόγος: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Πρωτόκολλο: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Πιθανές αιτίες:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Πιθανές λύσεις:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %1 από %2 εικόνα." #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %1 από %2 εικόνες." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Συμβολικός σύνδεσμος" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Σύνδεσμος)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία προς: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Θέμα: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα σύνδεσμο προς
    %1." #~ "
    Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ακολούθησε" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ιδιότητες]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Σχεδόν πρότυπα" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Αυστηρός" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " #~ "κατεστραμμένη." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει " #~ "πίσω τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" #~ "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Εκπομπή δικτύου" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " #~ "ακρυπτογράφητα.\n" #~ "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλει δεδομένα φόρμας μέσω ηλ. " #~ "ταχυδρομείου.\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Αποστολή ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Η φόρμα θα υποβληθεί στο
    %1
    στο τοπικό σας σύστημα " #~ "αρχείων.
    Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον " #~ "υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για " #~ "τη δική σας προστασία." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς
    %1
    " #~ "απαγορεύθηκε.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών " #~ "και κωδικούς πρόσβασης." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Επίτρεψε την αποθήκευση κωδικών για την τοποθεσία αυτή" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Αφαίρεση κωδικού πρόσβασης για τη φόρμα %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από " #~ "αυτή τη σελίδα." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " #~ "μπλοκαρίστηκε.\n" #~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για " #~ "να ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" #~ "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου" #~ msgstr[1] "Εμφάνι&ση των %1 μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Εκτύπωση εικόνων'

    Αν αυτό το πλαίσιο " #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML " #~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί " #~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

    Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι " #~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς " #~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί " #~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Εκτύπωση κεφαλίδας'

    Αν αυτό το πλαίσιο " #~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία " #~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την " #~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό " #~ "σελίδας.

    Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " #~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'

    Αν " #~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " #~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. " #~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή " #~ "τόνερ.

    Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η " #~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος " #~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές " #~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε " #~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα " #~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Σφάλμα φίλτρου" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Έγινε." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Σφάλματα JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με " #~ "σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις " #~ "είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το " #~ "δημιουργό του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός " #~ "προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει " #~ "το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού " #~ "τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ " #~ "στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. Πληροφορίες για " #~ "το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "το %1 έχει ήδη οριστεί στο %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης ιστού" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος που περιέχει ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " #~ "καταλόγους εξόδου." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Αναδημιουργία γραμμής βάσης (αντί ελέγχου)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο κατά την εκτέλεση των ελέγχων" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Εκτέλεση ενός μόνο ελέγχου. Επιτρέπονται πολλαπλές επιλογές." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Χωρίς χρήση Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> αντί <base_dir>/της εξόδου" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Τοποθέτηση εξόδου στο <directory> ως αναφορά αντί <base_dir>/" #~ "αφετηρίας" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος που περιέχει τους ελέγχους, τον βασικό κατάλογο και τους " #~ "καταλόγους εξόδου. Χρησιμοποιείται μόνο αν δεν έχει ορισθεί το -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Σχετική διαδρομή με το σενάριο ελέγχου, ή κατάλογος σεναρίων ελέγχου προς " #~ "εκτέλεση (ισοδύναμο με το -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Αναδρομή ελέγχου" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Έλεγχος αναδρομής για το khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Εργαλείο ελέγχου αναδρομής KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Έξοδος ελέγχου αναδρομής" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Παύση/συνέχιση διαδικασίας ελέγχου αναδρομής" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα αρχείο καταγραφής, πριν την έναρξη του ελέγχου " #~ "αναδρομής." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Κατάσταση ελέγχου αναδρομής" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Προβολή εξόδου HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Έλεγχοι" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Εκτέλεση μόνο ελέγχων HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Χωρίς καταστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχων..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Εκτέλεση ενός ελέγχου..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο ελέγχων..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Καθορίστε κατάλογο εξόδου..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI για τον έλεγχο αναδρομής του khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Διαθέσιμοι έλεγχοι: %1 (αγνοήθηκαν: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Εκτέλεση ελέγχου..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Προσθήκη στα αγνοημένα..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγνοημένα..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL για άνοιγμα" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ένας απλός περιηγητής ιστού που χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Αναζήτηση συν&δέσμων μόνο" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν άλλα ταιριάσματα με αυτήν την κατεύθυνση αναζήτησης." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Α&ναζήτηση:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Επόμενο" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Επιλογές" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού αυτού;" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού για το %1;" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Αποθήκευση" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Χωρίς α&ποθήκευση αυτή τη φορά" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Βασικό στιλ σελίδας" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" #~ "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή " #~ "ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βιβλιοθήκης '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του 'kdemain' στο '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να εκτελέσει το '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης της υπηρεσίας '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' πρέπει να είναι εκτελέσιμη για την έναρξή της." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Εκκίνηση %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει " #~ "χειροκίνητα.\n" #~ "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Σφάλμα υπολογισμού" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Σφάλμα εύρους" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Σφάλμα αναφοράς" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Σφάλμα τύπου" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Σφάλμα URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Υπολογιστής JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Κύριο παράθυρο" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+Α" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Εκτέλεση σε..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Βήμα" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Συναγερμός" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " #~ "τύπος: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα" #~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη" #~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 " #~ "υπογραφή: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "φόρτωση %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Τελευταία" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η ανάκτηση των διαθέσιμων " #~ "κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η " #~ "επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί 0x%1, που ανήκει στο " #~ "
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και ο έλεγχος εγκυρότητας του " #~ "αρχείου. Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο " #~ "έλεγχος εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η υπογραφή του αρχείου. " #~ "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή " #~ "των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 εγκατάσταση πρόσθετων" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Προσθήκη αξιολόγησης" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Προβολή σχολίων" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Επ: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου. Ελέγξτε τη σύνδεση διαδικτύου." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης καταχωρήσεων" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Πάροχος: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Πηγή:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Συνεργασία" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Αξιολόγηση: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Λήψεις: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Καμία λήψη

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Λήψεις: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Εναλλαγή έκδοσης" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Επικοινωνία με συγγραφέα" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Συνεργασία" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Αναφορά εσφαλμένης καταχώρησης" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Επικοινωνία μέσω Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Πάροχος: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Έκδοση: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης αφαίρεσης." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Εγγραφή σε καταχώρηση" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Αποτυχία αίτησης εγγραφής." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Η αξιολόγηση υποβλήθηκε με επιτυχία." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Βαθμολογία καταχώρησης" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Η αξιολόγηση δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Σχόλιο καταχώρησης" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Το σχόλιο δεν ήταν δυνατό να υποβληθεί." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Συνεισφορά KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Η λειτουργία αυτή απαιτεί ταυτοποίηση." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Γράψτε ένα σχόλιο" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Σχόλια χρήστη" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Βαθμολόγηση αυτής της καταχώρησης" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Μετάφραση αυτής της καταχώρησης" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Φορτίο" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Πάροχοι νέου χρήσιμου υλικού" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρακάτω παρόχους:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Μοίρασμα νέου χρήσιμου υλικού" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 αποστολέας πρόσθετων" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Να συμπληρωθούν" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Να μη συμπληρωθούν" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Συγγραφέας:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Άδεια:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL προεπισκόπησης:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Γλώσσα:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Σε ποια γλώσσα περιγράψατε το παραπάνω;" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε αυτό που αποστέλλετε." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Σύνοψη:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για σας." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αντικείμενο κοστίζει %1 %2.\n" #~ "Επιθυμείτε να το αγοράσετε;" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Το υπόλοιπο του λογαριασμού σου είναι πολύ χαμηλό:\n" #~ "Υπόλοιπο: %1\n" #~ "Τιμή: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Είστε τώρα ένας υποστηρικτής." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Σφάλμα δικτύου. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Πολλές αιτήσεις στον διακομιστή. Παρακαλώ προσπαθήστε πάλι σε λίγα λεπτά." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα API υπηρεσίας ανοιχτής συνεργασίας. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Αρχικοποίηση" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν βρέθηκε: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης δεν είναι έγκυρο: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών πάροχου" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η φόρτωση λήψης πάροχων νέων χρήσιμων υλικών από το αρχείο: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του πάροχου." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Φόρτωση δεδομένων από τον πάροχο" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του πάροχων από το αρχείο: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Φόρτωση μίας προεπισκόπησης" #~ msgstr[1] "Φόρτωση %1 προεπισκοπήσεων" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Η λήψη του αντικειμένου απέτυχε: καμία διεύθυνση ιστοσελίδας για λήψη " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Η λήψη του \"%1\" απέτυχε, σφάλμα: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο που λήφθηκε είναι αρχείο html, το οποίο υποδεικνύει αντί των " #~ "αναμενόμενων δεδομένων, ένα σύνδεσμο σε μία ιστοσελίδα. Θέλετε να " #~ "ανοίξετε αυτή τη σελίδα στον περιηγητή ιστού;" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Πιθανό σφάλμα συνδέσμου λήψης" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο που λάβατε ήταν ένα αρχείο HTML. Θέλετε να το ανοίξετε στον " #~ "περιηγητή;" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του \"%1\": το αρχείο δεν βρέθηκε." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Λήψη αρχείου" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Λειτουργία λεπτομερής προβολής" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Όλοι οι πάροχοι" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Όλες οι κατηγορίες" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Πάροχος:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Κατηγορία:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Νεότερο" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική Σελίδα" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Γίνε υποστηρικτής" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Λεπτομέρειες για το: %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Κάνε μια δωρεά" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Βάση γνώσεων (καμία καταχώρηση)" #~ msgstr[1] "Βάση γνώσεων (%1 καταχωρήσεις)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε ένα παράθυρο περιηγητή" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Από %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 υποστηρικτής" #~ msgstr[1] "%1 υποστηρικτές" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 λήψη" #~ msgstr[1] "%1 λήψεις" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Εγκατάσταση πάλι" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Λήψη δεδομένων της άδειας από τον διακομιστή..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Λήψη δεδομένων του περιεχομένου από τον διακομιστή..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Έλεγχος σύνδεσης..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Η σύνδεση δεν μπόρεσε να επαληθευτεί, προσπαθήστε πάλι." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Η λήψη της προηγούμενης ενημέρωσης του περιεχομένου ολοκληρώθηκε." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Η λήψη του περιεχομένου από τον διακομιστή ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Επισκεφθείτε τον ιστότοπο" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει την κατηγορία 2% στην οποία προσπαθείτε να " #~ "αποστείλετε." #~ msgstr[1] "" #~ "Ο διακομιστής δεν αναγνωρίζει καμία από τις κατηγορίες στις οποίες " #~ "προσπαθείτε να αποστείλετε: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατηγορία \"%1\" δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Επιλέξτε προεπισκόπηση της εικόνας" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα δικτύου." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Σφάλμα ταυτοποίησης." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Αρχείο προς αποστολή:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Νέα Αποστολή" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ δώστε κάποιες πληροφορίες για την αποστολή σας στα Αγγλικά." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Όνομα του αρχείου όπως θα εμφανίζεται στην ιστοσελίδα" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα πρέπει να περιγράφει ολοφάνερα τα περιεχόμενα του αρχείου. Μπορεί " #~ "να είναι το ίδιο κείμενο όπως ο τίτλος του αρχείου kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Επιλογή προεπισκόπησης..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Θέστε μια τιμή για αυτό το αντικείμενο" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Λόγος για τιμή:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Λήψη περιεχομένου συνδέσμου από τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Αποστολή περιεχομένου" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Αποστολή πρώτης προεπισκόπησης" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επεξεργαστείτε, να ενημερώσετε και να διαγράψετε το " #~ "περιεχόμενό σας στην ιστοσελίδα." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Αποστολή δεύτερης προεπισκόπησης" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Αποστολή τρίτης προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Είμαι βέβαιος ότι αυτό το περιεχόμενο δεν παραβιάζει τα τυχόν υφιστάμενα " #~ "δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δικαίου ή σήμα κατατεθέν. Συμφωνώ για " #~ "τη δική μου διεύθυνση IP να καταγραφεί. (Η διανομή περιεχομένου χωρίς την " #~ "άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων είναι παράνομη.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Έναρξη αποστολής" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή&χου" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Επιλογή ήχου για αναπαραγωγή" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός ανα&δυόμενου μηνύματος" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Καταγραφή σε ένα αρχείο" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Μαρκάρισμα καταχώρισης &γραμμής εργασιών" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Εκτέλεση &εντολής" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Επιλογή εντολής για εκτέλεση" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ομιλία" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το πως το Jovie θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. " #~ "Αν επιλέξετε \"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το " #~ "εισάγετε στο πεδίο εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες " #~ "συμβολοσειρές αντικατάστασης στο κείμενο:
    %e
    Όνομα του " #~ "γεγονότος
    %a
    Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός
    " #~ "%m
    Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Εκφώνηση μηνύματος γεγονότος" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Εκφώνηση ονόματος γεγονότος" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Αναζήτηση" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Τύπος: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού ενέργειας για αυτόν τον τύπο" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Άνοιγμα &με %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Άνοιγμα '%1';" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα με..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Άνοιγμα &με..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Άν&οιγμα" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα αρχείου το οποίο συνέστησε ο διακομιστής" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του '%1';" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Άτιτλο" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου λειτουργίας PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εκτέλεση σεναρίων του Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου του Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου \"%1\" δεν υπάρχει." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού μεταγλωττιστή για το αρχείο σεναρίου \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου σεναρίου \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του μεταγλωττιστή \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μεταγλωττιστής \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σεναρίου για το μεταγλωττιστή \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Επίπεδο ασφαλείας του μεταγλωττιστή Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ακύρωση?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Κείμενο:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Μεταγλωττιστής:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Αρχείο:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Εκτέλεση του επιλεγμένου σεναρίου." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Σταμάτημα εκτέλεσης του επιλεγμένου σεναρίου." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σεναρίου." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου σεναρίου." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σεναρίου." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Η διάγνωση είναι:
    Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν " #~ "δυνατό να βρεθεί.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Το άρθρωμα %1 είναι απενεργοποιημένο." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο " #~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα διαμόρφωσης." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Η διάγνωση είναι:
    Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν " #~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Η διάγνωση είναι:
    %1

    Πιθανές αιτίες:

    • Ένα σφάλμα " #~ "συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό " #~ "άρθρωμα ελέγχου
    • Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
    • Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το " #~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως " #~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου." #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Πιθανές αιτίες:

      • Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία " #~ "ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό άρθρωμα ελέγχου
      • Έχετε " #~ "παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.

      Ελέγξτε αυτά τα σημεία " #~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " #~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " #~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Αυτός ο τομέας διαμόρφωσης είναι ήδη ανοικτός στο %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις του τρέχοντος αρθρώματος έχουν αλλάξει.\n" #~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Απόσταση μεταξύ των εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Η απόσταση μεταξύ των εικονιδίων ορισμένη σε εικονοστοιχεία." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών προς χρήση" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του στυλ γραφικών συστατικών, για παράδειγμα \"keramik\" ή " #~ "\"plastik\". Χωρίς εισαγωγικά." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Χρήση ηχείου του PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Αν θα γίνεται χρήση του εσωτερικού ηχείου του PC αντί του συστήματος " #~ "ειδοποίησης του KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Η εφαρμογή τερματικού που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Όταν θα εκτελείται μια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιείται αυτό το " #~ "πρόγραμμα εξομοίωσης τερματικού.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί όταν απαιτείται σταθερή " #~ "γραμματοσειρά. Η γραμματοσειρά αυτού του είδους έχει σταθερό πλάτος " #~ "χαρακτήρων.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Καθολική γραμματοσειρά συστήματος" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Γραμματοσειρά των μενού" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα μενού των εφαρμογών." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Το χρώμα που θα έχουν οι σύνδεσμοι που δεν έχουν επισκεφθεί ακόμη." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμων που επισκέφτηκε" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Γραμματοσειρά γραμμής εργασιών" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα στο κάτω μέρος της " #~ "οθόνης, όπου και βρίσκονται οι εφαρμογές που εκτελούνται αυτήν τη στιγμή." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Γραμματοσειρές γραμμών εργαλείων" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Συντόμευση αρπαγής στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Συντόμευση εναλλαγής ενεργειών του προχείρου" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Συντόμευση τερματισμού του υπολογιστή χωρίς προειδοποίηση" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Εμφάνιση πρώτα των καταλόγων" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Αν οι κατάλογοι θα τοποθετούνται στο πάνω μέρος κατά την εμφάνιση αρχείων" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Τα πρόσφατα URL που έχουν επισκεφθεί" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην αυτόματη συμπλήρωση στους διαλόγους " #~ "αρχείων." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης αρχείων στο διάλογο αρχείων" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν τα αρχεία που αρχίζουν με μια τελεία (σύμβαση για τα κρυφά " #~ "αρχεία) θα εμφανίζονται" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορης γραμμής" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζονται τα εικονίδια συντόμευσης στα αριστερά του διαλόγου " #~ "αρχείων" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Η χώρα" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό εμφάνισης αριθμών, νομίσματος και ώρας/" #~ "ημερομηνίας" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Η γλώσσα εμφάνισης των κειμένων" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Ο χαρακτήρας που υποδηλώνει τους θετικούς αριθμούς" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Οι περισσότερες χώρες δεν έχουν ορισμένο χαρακτήρα γι' αυτό" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου αυτόματης εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Διαδρομή του καταλόγου που περιέχει εκτελέσιμα που θα εκκινήσουν κατά τη " #~ "σύνδεση συνεδρίας" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Αν θα ενεργοποιηθεί η χρήση SOCKS έκδοση 4 και 5 στα υποσυστήματα του KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Τονισμός κουμπιών της γραμμής εργαλείων όταν βρίσκεται το ποντίκι πάνω " #~ "τους" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια της γραμμής εργαλείων " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται κείμενο μαζί με τα εικονίδια της γραμμής εργαλείων" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις λόγω των εξαρτήσεων του πρόσθετου. Κάντε " #~ "κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Έγιναν αυτόματες τροποποιήσεις για την ικανοποίηση των εξαρτήσεων του " #~ "πρόσθετου:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " το πρόσθετο %1 επιλέχθηκε αυτόματα λόγω της εξάρτησης του πρόσθετου " #~ "%2 από αυτό" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " το πρόσθετο %1 αποεπιλέχθηκε αυτόματα γιατί η εξάρτησή του από το " #~ "πρόσθετο %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Προστέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεων τους" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Αφαιρέθηκε αυτόματα %1 πρόσθετο λόγω των εξαρτήσεών του" #~ msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν αυτόματα %1 πρόσθετα λόγω των εξαρτήσεών τους" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Σχετικά με το %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Επιλογή συστατικών" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος στη βάση δεδομένων" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης από '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Αποτελέσματα ερώτησης" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ή" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Κλάση δημιουργίας πόρων του Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Κύριος καθαρισμός - Προσωπικός ήρωας του συντηρητή" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Αναλυτική έξοδος λειτουργίας αποσφαλμάτωσης " #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί απλές και γρήγορες κλάσεις που δεν βασίζονται στο Nepomuk:: " #~ "Πόροι οι οποίοι δεν παρέχουν κανένα έλεγχο ακεραιότητας δεδομένων" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Στην πραγματικότητα δημιουργεί τον κώδικα." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Λίστα όλων των συμπεριλαμβανόμενων (πεπαλαιωμένο)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Λίστα όλων των αρχείων επικεφαλίδων που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall " #~ "εντολής." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Λίστα όλων των αρχείων πηγής που θα δημιουργηθούν μέσω --writeall εντολής." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν, " #~ "λίστα διαχωρισμένη με κενά (ξεπερασμένο: χρησιμοποιήστε ορίσματα.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Διαδρομή ενσωμάτωσης προθέματος (πεπαλαιωμένο)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε τον φάκελο που θα αποθηκευτούν οι φάκελοι που θα δημιουργηθούν " #~ "σε αυτό." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Πρότυπα που θα χρησιμοποιηθούν (πεπαλαιωμένο)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει προαιρετικά τις κλάσεις που θα δημιουργηθούν. Χρησιμοποιήστε " #~ "την επιλογή πολλές φορές (προκαθορισμένο σε όλες τις κλάσεις)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Διαχείριση που χρησιμοποιείται στα αρχεία οντολογίας. Θα προεπιλεγεί στην " #~ "ανίχνευση επέκτασης του αρχικού αρχείου." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Θέτει την χρησιμοποιούμενη ορατότητα σε περίπτωση που οι κλάσεις " #~ "χρησιμοποιούνται από το δημόσιο API. θα χρησιμοποιηθεί " #~ "για την κατασκευή του εξαγόμενου ονόματος μακροεντολής και την εξαγωγή " #~ "της κεφαλίδας. Προκαθορισμένα οι κλάσεις δεν θα εξάγονται." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Τα αρχεία οντότητας που περιέχουν τις οντότητες που θα δημιουργηθούν." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Διαμόρφωση ετικετών που θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτό το μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τελευταίο μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Αυτό το έτος" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Τελευταίο έτος" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτή την εβδομάδα" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτό το μήνα" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφο" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Το πιο σημαντικό" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Πόρος" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Τύποι πόρων" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Εισάγετε τους όρους αναζήτησης..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Παραδείγματα εργασιών ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα εκτελεί 100 εργασίες σε 4 νήματα. Κάθε εργασία περιμένει " #~ "έναν τυχαίο αριθμό χιλιοστών του δευτερολέπτου ανάμεσα στο 1 και το 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Ελέγξτε το για να δείτε πληροφορίες καταγραφής σχετικά με τη " #~ "δραστηριότητα των νημάτων. Δείτε την έξοδο της κονσόλας για πληροφορίες " #~ "καταγραφής." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα νήματος καταγραφής" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Εμφανίζει τη δραστηριότητα νήματος" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Παράδειγμα GUI για το διαχειριστή νημάτων Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Υπολειπόμενος αριθμός εργασιών:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Τι ώρα είναι; Κλικ για ενημέρωση." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (άγνωστο ακόμη)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Αναστολή" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Τι &είναι αυτό" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Κουμπί επιλογής" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ενέργεια1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Έλεγχος του Kross" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Συμφωνώ" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Δεν ορίστηκε
      Δεν έχει οριστεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε " #~ "αυτό το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε " #~ "αυτό το γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας στείλετε τη δική σας βοήθεια για αυτό." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Λεπτομέρειες..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Νέα ετικέτα" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ετικέτας:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Η ετικέτα %1 υπάρχει ήδη" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Όνομα ενέργειας" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση δεδομένων για το υπόλοιπο του λογαριασμού." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Η φήψος σου απέτυχε." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Δεν μπόρεσε να σε κάνει υποστηρικτή." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Κοινότητα" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκοπήσεις" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Αποστολή προεπισκόπησης εικόνας και περιεχομένου..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Αποστολή..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών παρόχου..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ο πάροχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Προστέθηκε περιεχόμενο" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " #~ "είναι γεμάτος.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" #~ "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν " #~ "είναι γεμάτος.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " #~ "ενεργοποιημένη)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Ιαν" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Φεβ" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Μαρ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Απρ" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Μαΐ" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Ιουν" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Ιουλ" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Αυγ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Σεπτ" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Οκτ" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Νοε" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Δεκ" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Ιανουαρίου" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Φεβρουαρίου" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Μαρτίου" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Απριλίου" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Μαΐου" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Ιουνίου" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Ιουλίου" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Αυγούστου" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Σεπτεμβρίου" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Οκτωβρίου" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Νοεμβρίου" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Δεκεμβρίου" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Ιαν" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Φεβ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Μαρ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Απρ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Μαι" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Ιουν" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Ιουλ" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Αυγ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Σεπ" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Οκτ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Νοε" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Δεκ" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ιανουάριος" #~ msgid "February" #~ msgstr "Φεβρουάριος" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Μάρτιος" #~ msgid "April" #~ msgstr "Απρίλιος" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Μάιος" #~ msgid "June" #~ msgstr "Ιούνιος" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ιούλιος" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Αύγουστος" #~ msgid "September" #~ msgstr "Σεπτέμβριος" #~ msgid "October" #~ msgstr "Οκτώβριος" #~ msgid "November" #~ msgstr "Νοέμβριος" #~ msgid "December" #~ msgstr "Δεκέμβριος" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Δευ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Τρι" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Τετ" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Πεμ" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Παρ" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Σαβ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Κυρ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Δευτέρα" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Τρίτη" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Τετάρτη" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Πέμπτη" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Παρασκευή" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Σάββατο" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Κυριακή" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "του Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "του Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "του Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "του Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "του Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "του Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Απρ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "του Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "του Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "του Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "του Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "του Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "του Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "του Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "του Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Θάανα" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Μπουχιντ" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Κυρ" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "του Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "του Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "του Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "του Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "του Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "του Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "του Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "του Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "του Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "του Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "του Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "του Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "του Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "του Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "του Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "του Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "του Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "του Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "του Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "του Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "του Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "του Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "του Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "του Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "του Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "του Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "του Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "του Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "του Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "του Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "του Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "του Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "του Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "του Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "του Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "του Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "του Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "του Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Κοπτική" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Αιθιοπική" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Γρηγοριανό" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Γρηγοριανό" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκό" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Ιαν" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ημερολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "του Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "του Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Φεβ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "του Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Μαρ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "του Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Φεβ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "του Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "του Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Οκτωβρίου" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "του Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "του Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Σεπτ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "του Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Σαβ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ναι" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Μαρ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "πμ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Σελίδες" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Έξοδος" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Δευ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Πεμ" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Ιδιότητα" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Συγγραφέας" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Παράμετρος" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Παράμετρος" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Καμία" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Έξοδος" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Σελίδες" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "του Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "του Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Φεβ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "του Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "του Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Μαρ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Μαΐ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Ιαν" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Σεπτ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "του Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "του Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "του Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "του Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "του Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "του Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "του Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Μαΐ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Φεβ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Σεπτ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "του Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "του Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ναι" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Τρι" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Τετ" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Τρι" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Μαρ" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Μαι" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Πράσινο:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Α&ποστολή" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "πμ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Σελίδες" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Εργασία" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Τρι" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Α&ποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Σελίδες" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Σεπ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Μαρ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Εργασία" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "πμ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Τετ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Πεμ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Α&ποστολή" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Εργασία" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Παύση" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Περισσότερες λήψεις" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Λήψη νέου υλικού" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Λήψη νέου %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Η υποδοχή απαιτεί %1 παραμέτρους αλλά είναι διαθέσιμοι μόνο %2 παράμετροι." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " #~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " #~ "ξένης γλώσσας.

      \n" #~ "

      Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " #~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " #~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " #~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

      \n" #~ "

      Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " #~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " #~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " #~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " #~ "Αντικατάσταση όλων.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Σύγκρουση με καταχωρημένη καθολική συντόμευση(εις)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Ξεκλείδωμα γραμμών εργαλείων" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Ινδικές γραφές" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Εμφάνιση ενός δέντρου με τις συσκευές Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Απλή και γρήγορη εμφάνιση ενός δέντρου συσκευών Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα '%2';\n" #~ "Τύπος: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα '%3'?\n" #~ "Όνομα: %2\n" #~ "Τύπος: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Διαδρομή του κάδου απορριμάτων" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Διαδρομή του καταλόγου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Ο κατάλογος αποθήκευσης των αρχείων της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Διαδρομή του φακέλου εγγράφων" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Τροποποιήσεις σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.
      Κατά την εφαρμογή των τροποποιήσεων θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης " #~ "υπερχρήστη." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το " #~ "εύρος του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης " #~ "υπερχρήστη (root ) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες του " #~ "αρθρώματος. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, το άρθρωμα θα απενεργοποιηθεί " #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Διακοπή" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Εγκατάλειψη;" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Λήψη νέων δεδομένων..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Χωρίς αποθήκευση" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " #~ "υποβάλετε αυτήν τη φόρμα." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Κωδικός Unicode: " #~ "%4
      (Στο δεκαδικό: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " #~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " #~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " #~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Προσθήκη στοιχείων" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Αφαίρεση στοιχείων" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Αντικατάσταση στοιχείου" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Δείγμα εφαρμογής KFormula" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Εφαρμογή που εμφανίζει ένα συστατικό KFormula για αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "" #~ "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Επιλογές" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Χωρίς ταξινόμηση" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Στοίβα κλήσης" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Κονσόλα JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Επόμενο" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Βήμα" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Συνέχεια" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Σ&ταμάτημα" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη " #~ "σελίδα.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" #~ "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Ήδη ανοικτό." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~| msgid "Print Preview" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" #, fuzzy #~| msgid "Configure Notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #, fuzzy #~| msgid "&About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "&Σχετικά" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Σχετικά με το KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλικό" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Απόκρυψη '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των επιλογών" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά το άδειασμα του κάδου απορριμμάτων; Όλα τα " #~ "αντικείμενα θα διαγραφούν." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " #~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να " #~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας " #~ "την προτιμώμενη λειτουργία από το μενού Συμπλήρωση κειμένου." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Δίσκος: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μετάβαση στο γονικό φάκελο.

      Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 " #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " #~ "ιστορικό περιήγησης." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " #~ "τρέχουσας τοποθεσίας." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " #~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: " #~ "
      • πώς τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
      • οι τύποι προβολής, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
      • η εμφάνιση κρυφών " #~ "αρχείων
      • το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
      • οι " #~ "προεπισκοπήσεις αρχείου
      • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Τοπο&θεσία:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " #~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." #~ "

      Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " #~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " #~ "στην περιοχή κειμένου.

      Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " #~ "επιτρέπονται.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Το %1\n" #~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Μη έγκυρο URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " #~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n" #~ "%1\n" #~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "η κατάληξη %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την " #~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:
      1. Κάθε επέκταση που ορίζεται " #~ "στη περιοχή κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου " #~ "για την αποθήκευση.

      2. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην " #~ "περιοχή κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 " #~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα " #~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την " #~ "αποθήκευση.

        Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα " #~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να " #~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος " #~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).
      Αν δεν είστε " #~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα " #~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " #~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " #~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " #~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.

      Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " #~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " #~ "σελιδοδείκτες στο KDE.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Βασικός κατάλογος" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Α&φαίρεση '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1', το σύστημα απάντησε: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση του '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

      Η περιγραφή θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα " #~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Περιγραφή:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " #~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, " #~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών." #~ "

      Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό " #~ "εικονίδιο.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Επιλογή ε&ικονιδίου:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται " #~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).

      Αν αυτή η " #~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις " #~ "εφαρμογές.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Τίποτα προς διαγραφή" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του\n" #~ " '%1';" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων του\n" #~ " '%1';" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Αρχείο στον κάδο απορριμμάτων" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Με&τακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Αρχεία στον κάδο απορριμμάτων" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Γονικός φάκελος" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Νέος φάκελος..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στον κάδο απορριμάτων" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Σύντομη προβολή" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Λεπτομερής προβολή" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Πλοήγηση" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Μπουγκινιζ" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Γονικός φάκελος" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"