# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 17:04+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "حوْل" #: kaboutapplicationdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Components" msgstr "المكوّنات" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "المؤلف" msgstr[1] "المؤلفين" msgstr[2] "المؤلفين" msgstr[3] "المؤلفين" msgstr[4] "المؤلفين" msgstr[5] "المؤلفين" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "الشكر إلى" #: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "حول كِيدِي" #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "كِيدِي - كن حراً!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "كِيدِي هي مجتمع عالمي من مهندسي البرامج والفنانين والكتّاب " "والمترجمين متفانين في تطوير البرامج الحرة. انتج مجتمع " "كِيدِي بيئة سطح المكتب بلازما ومئات من التطبيقات والعديد من المكتبات التي " "تدعمها.

كِيدِي مؤسسة تعاونية حيث لا تتحكم جهة واحدة بتوجهها أو " "بمنتجاتها. على نقيض ذلك فنحن نعمل معاً لتحقيق هدفا مشتركا لتطوير أفضل تطبيقات " "حرة. الجميع مرحبا به للانضمام و المساهمة في كِيدِي بما فيهم " "أنت.

زر %3 لمزيد من المعلومات عن مجتمع كِيدِي و " "التطبيقات التي نطورها." #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "التطبيقات في حاجة دائمة للتحسين، وفريق كِيدِي جاهزاً لذلك.لكن عليك " "كمستخدم أن تخبرنا بالأشياء التي لا تعمل كما يجب أو يمكن فعلها بشكل أفضل.

تملك كِيدِي نظام تعقب للعلل البرمجية. زر %1 أو " "استخدم المربع الحواري \"أبلغ عن عله...\" من قائمة \"المساعدة\" للتبليغ عن " "العلل . يكون التبليغ عن العلل باللغة الإنجليزية

إذا كان لديك " "اقتراحات حول تحسين تطبيقاتنا فندعوك لاستخدام نظام تعقب العلل لتقيد أمنيتك. " "تأكد أن تستخدم \"ًWishlist\" في درجة الخطورة." #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the language teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي. باستطاعتك " "أن تنضم إلى أحد فرق اللغات التي تترجم واجهة كِيدِي. يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " "بالرسوميات والسمات والأصوات ووثائق أفضل. أنت من يقرر!

زر %1 للمزيد من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها." "

إذا رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة %2 لتحصل على ما تريد." #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك.

لذا قام " "فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في في " "ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور القانونية و المالية. طالع %1 للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.

تستفيد كِيدِي من " "الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف التي " "يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال الهبات " "المالية، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا %2.

شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك." #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "&حوْل" #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&بلغ عن علل أو تمنيات" #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "اد&عم كِيدِي" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Version version-number" msgid "Version %1" msgstr "الإصدار %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "الترخيص: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " #| "architecture, e.g. 'x86_64'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏‏%2)" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:122 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "إطار كِيدِي" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt" msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "مجموعة من المكتبات التي أنشأها مجتمع كيدي لتوسيع كيو تي" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "كيوت" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cross-platform application development framework" msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "إطار عمل لتطوير التطبيقات متعددة الأنظمة" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "يستخدم %1 وبنيت على %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit component's homepage" msgstr "زر صفحة المكون" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit components's homepage\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المكون\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Visit author's homepage" msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسة" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit author's homepage\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المساهم الرئيسة\n" "%1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "راسل المساهم" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Email contributor: %1" msgstr "راسل المساهم: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Reference to website" msgid "Please use %1 to report bugs.\n" msgstr "رجاءً أن تستخدم موقع %1 للتبليغ عن العلل.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Reference to email address" msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "رجاءً أرسل تقرير العلة إلى %1.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات لوحة المفاتيح'\n" "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" "لن يطلق أي إجراء." #: kactionconflictdetector.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "اكتشف اختصار غامض" #: kbugreport.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "قدّم تقريراً عن العلل" #: kbugreport.cpp:84 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "قدّم تقريراً عن الخلل" #: kbugreport.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير " "الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #: kbugreport.cpp:97 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "التطبيق:" #: kbugreport.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" #: kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: kbugreport.cpp:113 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" #: kbugreport.cpp:125 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: kbugreport.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏‏%2)" #: kbugreport.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "‏%1 ‏%2 (‏%3)" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " "architecture, e.g. 'x86_64'" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏‏%2)" #: kbugreport.cpp:157 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع https://bugs." "kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى ذاك " "الموقع. " #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "لإرسال تقرير عن علة، انقر الوصلة أسفله.\n" "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع %2." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&شغل مرشد التبليغ عن الأخطاء" #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&قدّم تقريراً عن العلة" #: kcheckaccelerators.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #: kcheckaccelerators.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" #: kcheckaccelerators.cpp:252 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

تغيّرت المسرّعات

" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "النص القديم" #: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "النص الجديد" #: kcheckaccelerators.cpp:260 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

أزيلت المسرّعات

" #: kcheckaccelerators.cpp:264 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

>" #: kedittoolbar.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "غيّر النص" #: kedittoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "نص الأي&قونة:" #: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات" #: kedittoolbar.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #: kedittoolbar.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #: kedittoolbar.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" #: kedittoolbar.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "استرجع" #: kedittoolbar.cpp:975 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:991 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" #: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "رشّح" #: kedittoolbar.cpp:1015 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الإجراءات ال&حالية:" #: kedittoolbar.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon…" msgstr "غيّر ال&أيقونة…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt…" msgstr "غيّر ال&نصّ…" #: kedittoolbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: kedittoolbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "---فراغ موسع ---" #: kedittoolbar.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: kedittoolbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #: kedittoolbar.cpp:1244 #, kde-format msgid "" msgstr "<دمج>" #: kedittoolbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "" msgstr "< دمج %1 >" #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها " "مرة أخرى." #: kedittoolbar.cpp:1257 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الإجراءات: %1" #: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: kedittoolbar.cpp:1611 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:165 ui_standards.rc:179 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: kkeysequencewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "انقر على الزر وبعدها أدخل الاختصار الذي ترغب في البرنامج. \n" "مثال Ctrl+A : تضغط على حرف Ctrl و تكبس على حرف A." #: kkeysequencewidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" #: kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للإختصارات التالية.\n" "هل تريد إسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[1] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[2] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[3] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[4] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[5] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295 #: kkeysequencewidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "أعد التعيين" #: kkeysequencewidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "تضارب اختصارات" #: kkeysequencewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
المرجو اختيار " "تجميعة أخرى.
" #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق '%2' للإجراء '%3'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #: kkeysequencewidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "اختصار محفوظ" #: kkeysequencewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" "المرجو أن تختار اختصار أخر." #: kkeysequencewidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #: kkeysequencewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " "البرامج.\n" "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #: kkeysequencewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "دخل" #: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "بدون" #: klicensedialog_p.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: kmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" #: kmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "أضف إلى شريط الأدوات" #: kmenumenuhandler_p.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut…" msgstr "اضبط الاختصارات…" #: kshortcuteditwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "الافتراضي:" #: kshortcuteditwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "مخصص:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "تشكيلات الاختصارات" #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "التشكيلة الحالية:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New…" msgstr "جديد…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "إجراءات أكثر" #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "احفظ الاختصارات في تشكيلة" #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme…" msgstr "صدر التشكيلة…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme…" msgstr "استورد تشكيلة الاختصارات…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "اسم التشكيلة الجديدة" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "اسم التشكيلة الجديد:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "تشكيلة جديدة" #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "يوجد تشكيلة بنفس الاسم." #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "أمتأكد أنك تريد حذف التشكيلة %1 ؟\n" "لاحظ أن هذا لن يزيل أي تشكيلة اختصارات عامة للنظام." #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "صدر الاختصارات" #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "الاختصارات (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "استورد اختصارات" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "حفظت تشكيلة الاختصارات بنجاح." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "لم تحفظ تشكيلة الاختصارات بسبب خطأ." #: kshortcutsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "عدلت تشكيلة الاختصارات الحالية. هل تريد حفظها قبل التبديل إلى الجديدة؟" #: kshortcutsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "أ&در التشكيلات" #: kshortcutsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "اضبط اختصارات لوحة المفاتيح" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+C " "مثلا) بكتابتها هنا." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+V مثلا) في العمود الأيمن)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "الإجراء" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "مفاتيح الاختصار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "الاختصار البديل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "الاختصار العام" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "الاختصار العام البديل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "إيماء لزر للفأرة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" #: kshortcutseditor.cpp:526 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "اختصارات لـ %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "الأساسي:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "البديل:" #: kshortcutseditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "عام:" #: kshortcutseditor.cpp:549 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "الاختصار العام البديل:" #: kshortcutseditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "اسم الإجراء" #: kshortcutseditor.cpp:569 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" #: kshortcutseditor.cpp:573 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kshortcutseditoritem.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "‏%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" msgstr "اضبط اللغة" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "أضف لغة احتياطية" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تحوِ الترجمات الأخرى ترجمة مناسبة." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الأولى:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الاحتياطية:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" #: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #: ktoolbar.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "الأعلى" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "الأيقونات فقط" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "النص فقط" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: ktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "النص أسفل أيقونة" #: ktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: ktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1×%2)" #: ktoolbar.cpp:429 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" #: ktoolbarhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" #: ktooltiphelper.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "‏%1 (‏%2)" #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what #. is supposed to be expressed here. #: ktooltiphelper.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Press Shift for more Info." msgstr "اضغط Shift للمزيد." #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. #. It is particularly important to keep this translation short because: #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. #. #. %1 can be any tooltip.
produces a linebreak. The other things between < and > are #. styling information. The word "more" refers to "information". #: ktooltiphelper.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip keep short" msgid "" "%1
Press Shift for more." msgstr "" "%1
اضغط Shift للمزيد." #: kundoactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: kundoactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 #, kde-format msgid "No text" msgstr "بدون نص" #: kxmlguiwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Find Action…" msgstr "أعثر على الإجراء…" #: kxmlguiwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "يوجد إجراءان (%1 و %2) يرغبان باستخدام نفس الاختصار (%3). في الغالب هذه علة. " "يرجى التبليغ عنها في bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "اختصارات غامضة" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&لعبة" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "اُ&نقل" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:102 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&عرض" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:122 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:143 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ع&لامات" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:149 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:153 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "نظام النوافذ" #~ msgctxt "@item Component name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "‏%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "الإصدار %1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "‏%1" #~ msgid "Show author photos" #~ msgstr "أظهر صور المطور" #~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location" #~ msgstr "تمكين هذا سيجلب صور من موقع على الإنترنت" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "إلى:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "أ&رسل" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "أرسل تقرير عن العلة." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "حاد" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "أمنية" #~ msgctxt "bug severity" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "الترجمة" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ال&موضوع:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #~ msgctxt "" #~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " #~ "kcmshell5 (the first arg)" #~ msgid "" #~ "Could not find %1 executable (usually it's " #~ "part of the \"%2\" package)." #~ msgstr "" #~ "لم يعثر على تطبيق %1 (في العادة هو جزء من حزمة " #~ "\"%2\" )" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في " #~ "الأخطاء التي:

  • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)
  • تسبب فقدان خطير في البيانات
  • " #~ "
  • تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
\n" #~ "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة " #~ "هذه في الأخطاء التي:

  • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات
  • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج
\n" #~ "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" #~ "راجع https://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إغلاق و\n" #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "أغلق الرسالة" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "خطأ في التواصل مع الموقع." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "غير متصل." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "انتهت مهلة التواصل مع الموقع." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "رد الموقع: \"%1\"" #~ msgid "Sends a bug report by email." #~ msgstr "أرسل تقرير العلة عن طريق البريد الإلكتروني." #~ msgid "The subject line of the email." #~ msgstr "سطر الموضوع في البريد الإلكتروني." #~ msgid "The email address to send the bug report to." #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" #~ "%2" #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." #~ msgstr "تعذّر العثور على التّنفيذيّ '%1' في متغير المسار PATH." #~ msgid "Open Command Bar" #~ msgstr "افتح شريط الأوامر" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • إطار كِيدِي %1
  • كيوت %2 (بني على %3)
  • نظام النوافذ " #~ "%4
" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "المكتبات" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's page\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر صفحة المساهم\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Visit contributor's blog\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر مدونة المساهم\n" #~ "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "مدوّنة" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please use http://bugs.kde.org to " #~| "report bugs.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " #~ "للتبليغ عن العلل.\n" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "المجمّع:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "الزر الأيسر" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "الزر الأوسط" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "الزر الأيمن" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "زر غير صحيح" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "المؤلفو&ن" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "التر&جمة" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1"