# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin , 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 07:45+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin \n"
"Language-Team: Sinhala \n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kx11extras.cpp:994
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 වැඩතලය"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 වැඩතලය"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "නවත් වන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "අවලංගු"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "අලවන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "සොයන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "කපන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "මුද්රණය"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "danishka@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "නම"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ධාරකය"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "පොර්ට්"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "පද්ධති පෙරනිමිය (දැනටමත්: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "සැකසුම් තේරිම"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම යෙදුම තුළදි ඔබ භාවිතා කිරීමට බලාපොරොත්තුවන පෙරනිමි පෙළ සකසනය කරුණාකර තෝරන්න. ඔබ "
#~ "පද්ධති පෙරනිමිය තේරුවහොත්, වැඩසටහන ඔබගේ වෙනස්කම් පාලන මධ්යස්ථානයේදී සැලකිල්ලට "
#~ "ගනු ඇත. අනෙක් සියළු තේරීම් එම සැකසීම් ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබගේ ලිපින පොතේ ගබඩා කර ඇති ඔබ ගැන තොරතුරු අච්චුවට අවශ්ය වේ.\n"
#~ "කෙසේවෙතත්, අවශ්ය ප්ලගිනය ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබගේ පද්ධතිය සඳහා කරුණාකර KDEPIM/Kontact පැකේජය ස්ථාපනය කරන්න."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "ප්රාදේශිය ගොනු පමණක් සහාය දක්වයි."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වල ප්රතිදාන ප්රතිඵල තබා ගන්න"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "වින්යාසගත කිරීමේ ගොනුව යාවත්කාල කිරීමට අවශ්යදැයි පරීක්ෂාකර බලන්න"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "යාවත්කාල කිරීමේ උපදෙස් කියවීමට වූ ගොනුව"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf යාවත් කිරීම"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "භාවිතා කරන්නාගේ වින්යාසගත කිරීමේ ගොනු යාවත්කාල කිරීම සඳහා වූ KDE මෙවලම"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "තොරතුරු නොමැත.\n"
#~ "සැපසූ KAboutData වස්තුව අඩංගු නොවේ."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "කතෘ (&u)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "රචකයින් (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "දෝෂ දැනුම් දීමට කරුණාකර http://bugs.kde.org"
#~ "a> භාවිත කරන්න.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ %2 වෙතට වාර්තා කරන්න.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ස්තුතිය (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "පරිවර්තනය (&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "කතෘ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "කාර්යය"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
වෙළුම %2
KDE %3 භාවිතයෙන්"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(සංකේතා භාවිතයට නැත)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "යළි කරන්න (&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසන්න"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Freeze"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dock"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detach"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 සඟවන්න"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 පෙන්වන්න"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "තීරු සොයන්න"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "සියලු දර්ශනය වන තීරු"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "තීරු අංකය. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "සොයන්න (&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "රහස්පදය (&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "සත්යාපනය (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "රහස්පදයේ ශක්තිමත් භාවය:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව මැනීමේ මීටරය ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සංඥාවක් ලබා "
#~ "දෙයි. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
#~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
#~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
#~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම උත්සහ කරන්න"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "රහස්පදය නොගැලපේ"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ඔබ වෙනස් රහස්පද දෙකක් ඇතුළත් කර ඇත. යළිත් උත්සාහ කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ ඇතුල් කළ රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව අඩුය. රහස්පදයේ ශක්තිමත් බව වර්ධනය කර ගැනීමට:\n"
#~ " - වඩා දිග රහස්පදයක් භාවිතා කිරීම;\n"
#~ " - ලොකු අකුරු සහ කුඩා අකුරු මිශ්රණයක් භාවිතා කිරීම;\n"
#~ " - අකුරු වගේම # වැනි සංකේත සහ ඉලක්කම් භාවිතා කිරීම \n"
#~ "උත්සහ කරන්න\n"
#~ "කෙසේ හෝ මෙම රහස්පදය භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමතිද?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "දුර්වල රහස්පදයක්"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "රහස්පද ඇතුළත් කිරීම"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "රහස්පදය හිස්"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "රහස්පදය අවම වශයෙන් එක් අකුරකටවත් දිගු විය යුතුයි"
#~ msgstr[1] "රහස්පදය අවම වශයෙන් අකුරු %1 කටවත් දිගු විය යුතුයි"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "රහස්පද ගැළපුණි"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂා කරන්න"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "සෑදූ මූල/අනුබද්ධ සංයෝජනය නාමාවලියේ නොමැත (&r)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "එකට ධාවනය කරන්න සහ පදය අක්ෂර වින්යාස දෝෂ ලෙස සලකන්න (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂය (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "කේතාංකනය (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "සේවාලාභී (&C)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "තුර්කි"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ඉංග්රීසි"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ජර්මානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ජර්මානු (නව අක්ෂර වින්යාසය)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "බ්රසීල පෘතුගිසි"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "පෘතුගිසි"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "එස්පරන්ටෝ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "නොර්වෙජියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "පොලිෂ්"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "රුසියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ස්ලොවෙනියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ස්ලොවැක්"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "සෙච්"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ස්වීඩන"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ස්වීඩන ජර්මන්"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "යුක්රේනියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ලිතුවේනියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ප්රංශ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "බෙලරුසියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "හංගේරියානු"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "නොදන්නා"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "පෙරනිමිය - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell පෙරනිමිය"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "පෙරනිමිය - %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell පෙරනිමිය"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "වෙනස්කම් ප්රතිඵලදායක වීම සඳහා ඔබ සංවාදය නැවත ආරම්භ කළ යුතුය"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "නිම කළා (&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "දැනට භාවිතයේ පවතින කිසිදු ශබ්ද කෝෂ ප්රවේශයකට නොගැළපෙන නිසා මෙම පදය "
#~ "\"නොදන්නා පදය\" ක් ලෙස සලකන ලදි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.
\n"
#~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
#~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
#~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න."
#~ "
\n"
#~ "කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
#~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
#~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් "
#~ "කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "නොදන්නා වචනයක්"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "අකුරු වැරදී"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ඔබ මෙහි සොදුපත් බලීමට සැරසෙන ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "භාෂාව (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "පෙළ උපුටා ගැනීම එහි සංදර්හය තුළ නොදන්නා පදයක් පෙන්වයි."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ඔබට මෙහිදී එහි පෙළ යෙදුමේ නොදන්නා පද පෙන්නන උපුටා ගත් පද පෙළක් දැකිය හැක. නොදන්නා "
#~ "පදය සඳහා හොඳම ප්රතිස්ථාපනය තේරීමට මෙම තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවේ නම් ඔබට ඔබ තහවුරු කරන "
#~ "ලිපිය ක්ලික් කර වඩා විශාල පෙළ කොටසක් කියවා දිගටම තහවුරු කිරීම කරග්න යාමට නැවත මෙහි "
#~ "පැමිණීමට හැක.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... අක්ෂර වින්යාසය වැරදි වචනය සන්දර්හයේ පෙන්නුම් කරයි ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නොදන්නා පදයක් අනාවරණය වූ අතර එය ශබ්දකෝෂයේ අඩංගු නොවන බැවින් එක නොදන්නා ලෙස "
#~ "සලකන ලදි.
\n"
#~ "නොදන්නා පදය අකුරු වරදවා ලියා නොමැති ලෙස ඔබ සලකන්නේ නම් සහ ඔබට එය අනාගතයේදී වරදවා "
#~ "හඳුනාගැනීම වැලැක්වීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශබ්දකෝෂට එක් කිරිමේන් තොරව එලෙස "
#~ "තැබීමට අවශ්ය නම් නොසලකා හරින්න හෝ ඒ වෙනුවට සියල්ල නොසලකා හරින්නක්ලික් "
#~ "කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නොදන්නා පෙළෙ යෙදි ඇති සියලු අවස්තා ඉහත සැකසුම් කොටුවේ (වම් පැත්තේ) ඇති පෙළ මඟින් "
#~ "ආදේශ කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "යෝජනා ලැයිස්තුව"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් ඒ සඳහා නිවැරදි කිරීම ප්රයෝජනවට ගත හැකිදැයි ඔබ පරීක්ෂාකළ "
#~ "යුතු අතර එසේ වේ නම් එය මත ක්ලික් කරන්න. ලැයිස්තුවෙ ඇති කිසිදු වචනයක් හොඳ ප්රතිස්ථාපනයක් නොවේ "
#~ "නම් ඉහත සැකසීම් කොටුවේ නොවැරදි වචනය යතුරු ලියනය කිරීමට ඔබට හැක.
\n"
#~ "ඔබට මෙම හමුවීමේ පමණක් මෙම පදය නිවැරදි කිරීමට ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න "
#~ "හෝ සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "යෝජනා කළ වචන"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ඉහත සැකසීම් කොටුවේ (වමට වන්නට ඇති) ඇති පෙළ මඟින් නොදන්නා පෙළේ මෙම හමුවීම ප්"
#~ "රතිස්ථාපනය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ආදේශ කරන්න (&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නොදන්නා පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම්, ඔබ ඔබගේ අකුරු වරදවා ලියූ පදය සඳහා නිවැරදි "
#~ "කිරීම මෙහි යතුරු ලියනය කළ යුතුයි හෝ පහත ලැයිස්තුවෙන් එය තේරිය යුතුයි.
\n"
#~ "ඔබට පදයේ මෙම හමුවීම පමණක් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් "
#~ "කරන්න හෝ ඔබට සියළු හමුවීම් නිවැරදි කිරීමට අවශ්ය නම් සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් "
#~ "කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ (&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "මෙම නොදන්නා පදය අඩංගු සියලු තැන් එලෙසම තැබීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n"
#~ " වචනය නමක්, විදේශීය බසක වචනයක් හෝ ශබ්ද කෝෂයට ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නොවන නමුත් ඔබට "
#~ "භාවිතයට අවශ්ය වන වෙනත් වචනයක් වන විටම මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න (&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "නොදන්නා පද වල සියළු සිදුවීම් ඒ ආකාරයෙන්ම තිබෙන්නට හැරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න.
\n"
#~ "ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නමුත් ශබ්ද කෝෂයට එක් කර නොමැති පදය නමක්, අක් නමක්, විදේශීය "
#~ "පදයක් හෝ වෙනත් නොදන්නා පදයක් වූ විට මෙම ක්රියාව ප්රයෝජනවත් වේ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "යෝජනා කරන්න (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "භාෂාව තේරීම"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම සක්රිය කර ඇත."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර ඇත."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "වෘද්ධි අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "අකුරු වරදවා ලියූ පද බොහෝ ඇත. ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කිරීම අක්රිය කර "
#~ "ඇත."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාස"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "වගුකිරීම"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "පිටු පසට (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "මීළඟ (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "නොදන්නා දසුන"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest ඒකක ධාවනය කළ හැකි විධාන රේඛා වැඩසටහනක්."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ගොනු නාමය regexp ට ගැළපෙන ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ෆෝල්ඩරයේ සොයාගැනීමට හැකි පරීක්ෂණ ඒකක පමණක් ධාවනය කරන්න. ඒකක තේරීම සඳහා විමසීම් "
#~ "විකල්පය භාවිතා කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "නිදොසීම් ග්රහණය කිරීම අක්රිය කරයි. ඔබ GUI භාවිතා කිරීමේදී මෙම විකල්පය නියම වශයෙන් භාවිතා "
#~ "කරයි."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබේ පද්ධති කළමණාකරු හමුවන්න."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" සැකසුම් ගොනුවට ලිවිය නොහැක.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "පෙ.ව."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ප.ව"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "කිසිදු ඉලක්කගත ගොනු නාමයක් ලබා දී නැත."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "දැනතමත් විවෘතයි"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ඉලක්කගත බහලුමේ අවසර ප්රමාණවත් නැත"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කළ නොහැක."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "නාමය වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයකි."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ස්ථාපන මාර්ග දැක්වීමට කුඩා වැඩසටහනක්"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 ස්ටෙපාන් කුලොව්"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "උරුම සහාය සඳහා ඉවත් විය"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා උපසර්ගය තුළ සම්පාදීතයි"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා exec_prefix තුළ සම්පාදීතයි"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "පුස්තකාල මාර්ඟ ප්රත්යය තුළ සපාදනය කරන ලදි"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ගොනු ලිවීමට භාවිත කළ $HOME තුළ උපසර්ගය"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE පුස්තකාල සඳහා පෙළ අනුවාදයෙන් සම්පාදනය කරන ලදි"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "භැවිතයට ඇති KDE සම්පත් වර්ග"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "සම්පත් වර්ගය සඳහා සෙවුම් මාර්ගය"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--පෙතට දී අති සම්පත් වර්ගය තුළ ඇති ගොනු නාමය සොයන්න"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "පරිශීලක මාර්ගය: වැඩතලය|ස්වයංක්රීය ඇරඹුම|ලේඛනය"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ස්ථාපන මූල ගොනුව සඳහා උපසර්ගය"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt සඳහා ස්ථාපන උපසර්ගය"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt ද්විමය ස්ථාපිත පිහිටුම"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt පුස්තකාල ස්ථාපිත පිහිටුම"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ප්ලගීන ස්ථාපිත පිහිටුම"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුම"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "කැච් තොරතුරු (උදා: favicons, web-pages)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp වෙතින් ක්රියාත්මක විය යුතු CGIs"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩා කරන ස්ථාන"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "භාවාත්මක අයිකන"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin හි ඇති ක්රියාත්මක කළ හැකි දේ"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "අයිකන"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "මානකරණ විස්තර ගොනු"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "පුස්තකාල"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ඇතුළත්/ශීර්ෂක"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale සඳහා පරිවර්තන ගොනු"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "මයිම් වර්ග"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "පූරණය කළහැකි මොඩියුල"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ප්ලගීන"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "සේවාවන්"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "සේවා වර්ග"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "යෙදුම් ශබ්ඳ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "තේමා"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "පසුබිම් රූප"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG යෙදුම් මෙනුව (.desktop ගොනු)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG මෙනු විස්තර (.directory ගොනු)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG අයිකන"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime වර්ගය"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG මෙනු ආකෘති (.menu ගොනු)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "තාවකාලික ගොනු (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX සොකට් (දැනට ඇති ධාරකය සහ දැනට ඇති පරිශීලක සඳහා විශේෂිත වේ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - නොදන්නා වර්ගය\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - පරිශීලක මාර්ගයේ නොදන්නා ආකාරයක්\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා කිසිදු ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර නියමයක් විශේෂණය කර නොමැත.\n"
#~ "ලියාපදිංචි කිරීමේ බලපත්ර සඳහා ප්රලේඛනය හෝ මූලය පරීක්ෂා කරන්න.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "%1 හි වගන්ති යටතේ මෙම වැඩසටහන බෙදාහරිණ ලදි."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU අවම සාමාන්ය පොදු බලපත්ර 2 වන වෙළුම"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD බලපත්රය"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD බලපත්රය"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "නිර්මාණ බලපත්රය"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "කලාත්මක බලපත්රය"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q පොදු බලපත්රය"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "රිසිකළ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "විශේෂිතව නොදැක්වු"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "ලොව වටා සිටින පරිවර්තන කණ්ඩායම් ස්තුති වන්නට KDE විවිධ භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කර ඇත."
#~ "p>
KDE ජාත්යන්තරීකරණය පිළිබඳ බොහෝ තොරතුරු සඳහා http://l10n.kde.org වෙතට පිවිසෙන්න
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server display 'displayname' භාවිත කරන්න"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS දර්ශන 'displayname' භාවිත කරන්න"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "දී ඇති 'සැසි අංකය' සඳහා වැඩසටහන නැවත පිහිටුවන්න"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත පුද්ගලික වර්ණ සිතියමක් ස්ථාපනය කිරීමට සලස්වයි"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr "8-bit දර්ශකයක වර්ණ ඝනකයට පවරා ඇති වර්ණ සංඛ්යාව සීමා කරයි, "
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "කිසිවිට මූසිකය හෝ යතුරු පුවරුව ඩැහැ නොගන්නා ලෙස Qt ට කියයි"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "නොදොස්කරණයක් යටතේ ධාවනය කිරීම නිසැකවම -nograb සිදු කරනු ඇත. ප්රතික්ෂේප කිරීමට -dograb "
#~ "භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා සමාකාලීක ආකාරයට මාරූ වීම"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "යෙදුම් අක්ෂර දක්වන්න කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "පෙරනිමි පසුබිම් වර්ණය සහ වැඩසටහන් පලත්තක් පිහිටුවයි (එළිය සහ අඳුරු සෙවණැලි ගණනය කරන ලද)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "පෙරබිම් පෙරනිමි වර්ණය සකසයි"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "පෙරනිමි බොත්තම් වර්ණය සකසයි"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "පෙරනිමි යෙදුම් නාමය සකසයි"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "යෙදුම් සිරස්තලය සකසයි (ශ්රීර්ෂ)"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "වැඩසටහනට 8-bit දර්ශකයක් මත සත්ය වර්ණ දෘෂ්ටියක් භාවිතා කිරීමට බලපෑම් කරයි"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) ප්රදාන ආකාරය සකසයි. යෙදිය හැකි අගයන් onthespot, "
#~ "overthespot, offthespot සහ root වේ."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM සේවාදායකය සකසන්න"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM අක්රීය කරන්න"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "යෙදුමට QWS සේවාදායකය මත ක්රියාත්මක වීමට බලපෑම් කරයි"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ විජට් පිරිසැලසුම දර්පණයකින් මෙන් පෙන්වයි"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt මෝස්තර පත්රය වැඩසටහන් විජට් වලට යොදයි"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "තේමා තීරුවේ නම ලෙස 'තේමාව' භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "යෙදුම් අයිකනය ලෙස 'අයිකනය' භාවිත කරන්න"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "වෛකල්පික මානකරණ ගොනුව භාවිත කරන්න"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "අනතුරු හසුරුවනය අක්රිය කරයි, dumps හි හරය ලබා ගැනීමට"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET අනුකූල කවුළු කළමණාකරු සඳහා රැදෙමින්"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "යෙදුම් පරිශීලක දර්ශණ මුහුණත සකසයි"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr "ප්රධාන විජටයේ සේවාදායක ජ්යාමිතිය පිහිටුවයි - තර්ක ආකෘතිය සඳහා man X බලන්න"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE යෙදුම්"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "'%1' නොදන්නා විකල්පයකි."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' දක්නට නැත."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE සංවර්ධන වේදිකාව: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ලියන ල්දේ\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "නිර්නාමික ලෙස සිටීමට අවශ්ය කෙනෙකු වැඩසටහන ලියා ඇත."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs.kde.org භාවිත කරන්න.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "කරුණාකර දෝෂය %1 වෙතට දන්වන්න.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "බලාපොරොත්තු නොවූ වාදය '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "විදාන රේඛා විකල්ප ලැයිස්තුව ලබා ගැනීම සඳහා --help භාවිත කරන්න"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[විකල්ප] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-විකල්ප]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "භාවියත: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "සාමාන්ය විලකල්ප:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "විකස්ප පිළිබඳ උදව් පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 විශේෂිත විකල්ප පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "සියළු විකල්ප පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "කතෘගේ තොරතුරු පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "වෙළුම් තොරතුරු පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "බලපත්ර තොරතුරු පෙන්වන්න"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "විකල්ප අවසන්"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "විකල්ප %1 ක්:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "විකල්ප:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "යෙදුම මඟින් විවෘත කළ ගොනු/URL භාවිතයෙන් පසු මකනු ලැබේ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ක්රියාව ප්රධාන ත්රෙඩ් එකෙන් ඇමතිය යුතුයි."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 දියත් කිරීමේදි දෝෂයක්. KLauncher තවදුරටත් ධාවනය නොවේ හෝ එය වැඩසටහන ආරම්භ කිරීමට "
#~ "අසමත් විය."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus මගින් KLauncher ට ලඟා වීමට නොහැකි විය. %1 ඇමතීමේදී දෝෂයක්:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE උදව් මධ්යස්ථානය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "උදව් මධ්යාස්ථානය විවෘත කළ නොහැකඉ විය"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "තැපැල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ගවේෂකය ඇරඹිය නොහැකි විය"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ටර්මිනල් සේවාලාභියා ඇරඹිය නොහැකි විය"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "බටහිර යුරෝපීය"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "මධ්යම යුරෝපීය"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "බොල්ටික්"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ගිණිකොනදිග යුරෝපය"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "තුර්කි"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "සයිරිලීක"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "සම්ප්රදායික චීන"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "සරලවු චීන"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "කොරියානු"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ජපන්"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ග්රීක"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "අරාබී"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "තායී"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "යුනිකේත"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "උතුරු සාමි"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "වෙනත් සංකේතාංකනයක් (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "අක්රීයයි"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "විශ්ව"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "අරාබී-ඉංදීය"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "බෙන්ගාලී"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "නැගෙනහිර අරාඹී-ඉංදියානු"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ගුජරාති"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ගුරුමුකී"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "කන්නඩා"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ක්මර්"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "මලයාලම්"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ඔරියා"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "දමිළ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "තෙලිගු"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "තායී"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "අරාබී"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "දින %1"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "පැය %1"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "මිනිත්තු %1"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "තත්පර %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "මිලිතත්පර %1"
#~ msgstr[1] "මිලිතත්පර %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "දිනයක්"
#~ msgstr[1] "දින %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "පැයක්"
#~ msgstr[1] "පැය %1 ක්"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "මිනිත්තුවක්"
#~ msgstr[1] "මිනිත්තු %1 ක්"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "තත්පරයක්"
#~ msgstr[1] "තත්පර %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 සහ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 සහ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 සහ %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "පෙ.ව."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ප.ව."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "ප.ව."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "සටහන: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "සටහන: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "අවවාදයයි: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "අවවාදයයි: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "වම"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "මෙනුව"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "මෙම ධාරක නාමය සඳහා ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) තාවකාළික බිදවැටුමකි"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "නාම විසදීමේදි (name resolution) යතාතත්වයට පත් කළ නොහැකි බිදවැටුමක්"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "සාවද්ය සංකේතය"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "මතකය වෙන් කිරීමේ බිදවැටිනි"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "නම හෝ සේවාව නොදනි"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ඉල්ලාසිටි කුලය සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "මෙම සොකට් වර්ගය සඳහා ඉල්ලා සිටි සේවාව සහය නොදැක් වීය"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ඉල්ලා සිටි සොකට් වර්ගය සහය නොදැක් වීය"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂය"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "පද්ධති දෝෂය: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ඉල්ලීම අහෝසි කරන ලදි"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Unknown family %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "නාම විමසුම අසමත් වී ඇත"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් ඇත"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් සීමා වී ඇත"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "සොකට් එක දැනටමත් නිර්මාණය වී ඇත"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "සොකට් එක සීමා වී නැත"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "මෙහෙයුම අවහිර වනු ඇත"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සක්රීයව ප්රතික්ෂේප විය"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "මෙහෙයුම ක්රියාත්මක වෙමින් පවති"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ජාල බිදවැතුමක් සිදු විය"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "කාලය සීමාවූ මෙහෙයුමේ කාලය අවසන් විය"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "නොදන්නා/බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක් හට ගැණින"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "දුරස්ථ ධාරකය සබධතාවය වසාදමන ලදි"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS සේවාලාභියා"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS සේවාලාභියා"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය ප්රතික්ෂේප විය"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "අවසර නැත"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය කල් ඉකුත්විය"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ලිපිනය දැනටමත් භාවිතයේ ඇත"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "පෙත භාවිත කළ නොහැක"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "බහලුමක් නොවේ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "කියවීමට පමණක් හැකි ගොනු පද්ධතිය"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "මෙහෙයුම සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "දුර්ස්ථ ධාරකයට සම්බන්ධවීමට උත්සහ කිරීමේදී කාලය ඉක්මවිය"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "දෝෂයක් නැත"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "සහතිකය කල්කුත් වී ඇත"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "සහතිකය අවලංගු වේ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nodename සඳහා ලිපින කුලුය සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' සඳහා සාවද්ය අඟය"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "නොඩ් නාමය සමඟ ලිපිනය බැදි නැත"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname, ai_socktype සඳහා සහාය නොදක්වයි"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' සහාය නැත"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "පද්ධති දෝෂය"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "%2 mime වර්ගය හමු නොවුණි"
#~ msgstr[1] ""
#~ "හමුනොවු mime වර්ග: \n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "මයිම් වර්ග ස්ථාපනය කර නැත. shared-mime-info ස්ථාපනය කර ඇත්දැයි සහ XDG_DATA_DIRS "
#~ "පිහිටුවා නැතැයි හෝ /usr/share අඩංගු වේ දැයි පරීක්ෂා කරන්න."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "සෙවු අවශ්යතාවයට ගැලපෙන සේවාවක් හමුනොවිණි"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' සේවාව '%2' '%3' යතුරු පුවරුව සමඟ අතුරුමුහුණතත් ලබා නොදේ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffixes"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "විශාල"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "මධ්යම"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "කුඩා"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "විචල්ය 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "විචල්ය 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "විචල්ය 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "without accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "with accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "with ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "with yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "with yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "දීර්ඝ කළ"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "කියවීම සඳහා %1 විවෘත කළ නොහැක"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 ගොනුව සඳහා මතක කොටස නිර්මාණය කළ නොහැකි විය"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "'%1' වෙතින් shm තුළට දත්ත කියවිය නොහැකි විය"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'කියවීමට පමණක්' අනුමතයි"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "සෙවිය නොහැක eof පසු වුණි"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" පුස්තකාලය හමුවුයේ නැත"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "අවශ්යතා වලට ගැලපෙන සේවා හමු නොවුණි."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත. .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට නොමැත."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "පුස්තකාලය සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාවක් අපනයනය කරන්නේ නැත."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "විශේෂණය කළ වර්ගයේ සංරචක සෑදීම සඳහා කර්මාන්තශාලාව සහය දක්වන්නේ නැත."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: නොදන්නා දෝෂයක්"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' සේවාව කිසිදු පුස්තකාලයක් සපයන්නේ නැත හෝ .desktop ගොනුවේ පුස්තකාල යතුර සොයාගැනීමට "
#~ "නොමැත."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 පුස්තකාලය KDE 4 අනුකූල වැඩපොලක් ලබා නොදේ."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' ප්ලගීනය අනුකූල නොවන KDE පුස්තකාලයක් (%2) භාවිත කරයි."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE පරීක්ෂණ වැඩසටහන"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "පද්ධති මානකරණ කැච් යළි ගොඩනැගීම."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE සංවර්ධකයින්"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "යෙදුම් වලට යාවත්කාලීන කිරීමට සංඤ්ඤා නොකරන්න"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ක්රමික යාවත් කිරීම අක්රීය කරන ලදි, සියල්ල යළිත් කියවමින්"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ගොනුවේ වේලා සටහන් දක්වන්න"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ගොනු පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න (අනතුරුදායකයි)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ගෝලීය දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය කරන්න"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රීයාත්මක වීමට පමණක් මෙනු ජනනය කරන්නජන"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "දෝෂහරණය සඳහා පමණක් මෙනු අංකය භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE විඟුද්ධකයා"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE විභුද්ධකයා - අවශ්ය විට Sycoca දත්ත ගබඩා යාවත් කිරීම් සිදු කරයි"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca දත්ත ගබඩාව එක් වරක් පමණක් පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු අනුක්රමය උභයාර්ථ වේ. උභයාර්ථය විසඳීම සඳහා 'සකසීම්' මෙනුවෙන් 'කෙටි මං වින්"
#~ "යාසගත කරන්න' භාවිතා කරන්න.\n"
#~ "කිසිදු ක්රියාවක් පූරනය නොවනු ඇත."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "උභයාර්ථ කෙටි මඟක් අනාවරණය විය"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ප්රකෘතිය"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ස්වයංහැදිනුම"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම් නැත"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුව මකන්න"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "පසුපසට (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "නිවස (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "උදව් (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "මෙනුබාරය පෙන්වන්නමෙනුතීරුව සැඟවූ පසු යළි පෙන්වීම
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "තත්ත්ව තීරුව පෙන්වන්න(&a)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "තත්ව තීරුව පෙන්නන්න
තත්ව තොරතුරු සඳහා භාවිතා වන කවුළුවේ පතුලේ ඇති තීරුව වන "
#~ "තත්ව තීරුව පෙන්නයි."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "නව (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "විවෘත කරන්න... (&O)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "සුරකින්න &S"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "සුරකින අයුර... &A"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "පෙර තත්ව්යට (&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "වසන්න (&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "මුද්රණය... (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන (&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "තැපැල්... (&M)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ඉවත් වන්න (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "යළි කරන්න (&d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "කපන්න (&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "අලවන්න (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "තෝරන්න ඒපා (&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "සොයන්න... (&F)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "පෙර සෙවුම (&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "නිසි ප්රමාණය (&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න (&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න (&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න (&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "විශාල කරන්න (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "කුඩා කරන්න (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "විශාලනය... (&Z)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "යළි දර්ශනය (&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ඉහළ (&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "පෙර පිටුව (&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "මීළඟ පිටුව (&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "පෙළට යන්න"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "යායුත්තේ... (&G)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "පේළියට යන්න... (&G)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "පළමු පිටුව (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "පෙළට යන්න"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "අවසන් පිටුව (&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "පිටුවට යන්න... (&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ලේඛනයේ පසුපසින් (&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට (&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ලේඛනයේ ඉදිරියෙන් (&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න (&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න... (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය... (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "සැකසුම් සුරකින්න (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "කෙටි මාර්ග මානකරණය... (&h)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 මානකරණය... (&C)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "මෙවලම් තීරු මානකරණය... (&b)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "දැනුම් දීම් මානකරණය... (&N)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 අත්පොත (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "මේ කුමක්ඳ? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "දවසේ ඉඟිය (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරන්න... (&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව මාරු කරන්න... (&L)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 පිළිබඳ (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE පිළිබඳ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරයෙන් ඉවත් වීම (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "පූර්ණතිර ආකාරය (&u)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "රිසිකළ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* මෑතකදි භාවිතාවු වර්ණ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* රිසිකළ වර්ණ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "අම්ලකර වර්ණ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "දේදුනු වර්ණ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "රාජකීය වර්ණ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "වෙබ් වර්ණ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "නාමික වර්ණ"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n"
#~ msgstr[1] "X11 RGB වර්ණ වැකිය කියවීය නොහැක. පහත පිහිටුම් නිරීක්ෂණය කරන ලදි:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "වර්ණය තෝරන්න"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "පැහැය:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "සංතෘප්ත:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "අගය:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "රතු:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "කොල:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "නිල්:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ඇල්ෆා:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "රිසිකළ වර්ණ තුළට එක් කරන්න"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "නම:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "පෙරනිමි වර්ණය"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-පෙරනිමිය-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-නිර්නාමික-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "තොරතුරු ඇතුළත් නොවේ.
සැපයූ KAboutData වස්තුව නැත."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 වෙළුම
KDE %3 භාවිතයෙන්"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 වෙළුම
KDE %3 භාවිතයෙන්"
#~ "html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "බලපත්රය: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "බලපත්ර ගිවිසුම"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "වෙනත් දායකයින්:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 හි ඇති දායකයාගේ පැතිකඩ වෙත පිවිසෙන්න \n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "බ්ලොග්"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment
%1 වෙළුම"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE නිදහස් මෘදුකාංග ප්රවර්ධනයට කැපවූ ලෝක ව්යාප්ත මෘදුකාංග ඉංජිනේරුවන්ගේ ජාලයක් වන "
#~ "KDE සමූහය විසින් ලියා ඇති අතර නඩත්තු කිරීම සිදු කරයි.
කිසිදු තනි සමූහයක්, වෙළඳ "
#~ "සමූහයක් හෝ සමාගමක් KDE මූල කේතය පාලනය කරන්නේ නැත. සෑම කෙනෙක්ම KDE ට දායක වීමට "
#~ "සාදරයෙන් පිළිගනී .KDE ව්යාපෘතිය ගැන වැඩි විස්තර සඳහා http://www.kde.orgට පිවිසෙන්න."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "මෘදුකාංග සැමවිටම දියුණය කළ හැකි අතර KDE සමූහය එසේ කිරීමට සූදානමින් සිටී. කෙසේ "
#~ "වෙතත් ඔබ භාවිත කරන්නා ලෙස යමක් බලාපොරොත්තු වූ ලෙස ක්රියා නොකරයිනම් හෝ එය වඩා යහපත් "
#~ "ලෙස කළ හැකි නම් අපට පැවසිය යුතුයි.
K වැඩතල පාරිසරිකයට දෝෂ හඳුනාගැනීමේ "
#~ "පද්ධතියක් තිබේ. දෝෂ වාර්තා කිරීමට http://bugs."
#~ "kde.org පිවිසෙන්න හෝ \"උදව්\" මෙනුවෙන් \"දෝෂයක් වාර්තා කරන්න\" සංවාදය භාවිතා "
#~ "කරන්න.
ඔබට දියුණු කිරීම සඳහා යෝජනාවක් තිබේ නම් ඔබගේ අදහස ලියාපදිංවි කිරීම "
#~ "සඳහා දෝෂ හඳුනාගැනීමේ පද්ධතිය භාවිතා කිරීමට සාදරයෙන් පිළිගනී. ඔබ \"අදහස් ලැයිස්තුව\" නම් "
#~ "දරුණුකම තේරීමේ විකල්පය භාවිත අකරන බවට සහතික වෙන්න."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE සමූහයේ සාමාජිකයෙකු වීමට ඔබ මෘදුකාංග ප්රවර්ධකයෙකු වීමට අවශ්ය නැත. වැඩසටහන් "
#~ "අතුරු මුහුණත් පරිවර්තනය කරන ජාතික සමූහයක ඔබට සම්බන්ධ විය හැක. ඔබට චිත්රක, තේමා, ශබ්ද, සහ "
#~ "දියුණුකළ ප්රලේඛන සැපයිය හැක. ඔබ තීරණය කරන්න!
ඔබට සහභාගි විය හැකි සමහර ව්"
#~ "යාපෘතිවල තොරතුරු සඳහා http://www.kde."
#~ "org/jobs/ ට පිවිසෙන්න.
ඔබට ප්රලේඛනය පිළිබඳ වැඩි විස්තර අවශ්ය නම් http://techbase.kde.org ට පිවිසෙන්න, "
#~ "එය ඔබට අවශ්ය දේ සපයනු ඇත."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "දෝෂ හෝ සුභ පැතීම් වාර්තා කරන්න (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE කණ්ඩායමට එක්වන්න (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE වෙතට සහාය වන්න (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීළඟ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "අවසන්"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "දෝෂ වාර්ථාවක් යවන්න"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ විද්යුත් ලිපිනය. එය සාවද්යනම්, විද්යුත් තැපැල සකසන්න බොත්තම භාවිතා කර එය වෙනස් කරන්න"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "යවන්නා:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල සකසන්න..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව යැවීම සඳහා විද්යුත් තැපෑල"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "වෙත:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "යවන්න (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තාව යවන්න."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "මෙම දෝෂ වාර්තාව %1 වෙතට යවන්න."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කිරීමට අවශ්ය වූ වැඩසටහන - වැරදි නම්, කරුණාකර නොවැරදි වැඩසටහනේ "
#~ "දෝෂයක් වාර්තා කරන්න මෙනු අයිතමය භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "යෙදුම:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම වැඩසටහනේ වෙළුම - දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට පෙර වඩා අලුත් වෙළුමක් ප්රයෝජනයට ගත නොහැකි "
#~ "බවට සහතික කර ගන්න"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "වෙළුම:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "වෙළුම සකසා වැත (වැඩසටහන් දෝෂය!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "මෙහෙයුම් පද්ධතිය:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "සම්පාදකය:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "බලපෑම (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "උග්ර"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "බරපතළ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "සාමාන්ය"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "සිතඟි ලැයිස්තුව"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "පරිවර්තනය"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "මාතෘකාව (&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ දෝෂ වාර්තාවට යොමු කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙන පෙළ (හැකිනම් ඉංග්රීසියෙන්) ඇතුල් කරන්න.\n"
#~ "ඔබ \"යවන්න\" ක්ලික් කළොත්, මෙම වැඩසටහන නඩත්තු කරන්නාට තැපැල් පණිවිඩයක් යැවෙනු ඇත.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "දෝෂ පණිවිඩයක් යොමු කිරීමට පහත බොත්තම ක්ලික් කරන්න. මෙය පිරවීමට පෝරමයක් ඇති වියුණු "
#~ "ගවේශන කවුළුවක් http://bugs.kde.org "
#~ "විවෘත කරනු ඇත. ඉහත දර්ශනය කළ තොරතුරු එම සේවකයාට මාරු කෙරෙනු ඇත."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා විශාරද ඇරඹීම (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "නොදන්නා"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ඔබගේ වාර්තාව යැවීමට පෙර ඔබ මාතෘකාව සහ විස්තරය යන දෙකම විශේෂණය කළ යුතුයි."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ අවදානම් දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ගන්නා ලදි. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ "
#~ "විකල්පය,
- පද්ධතිය මත (හෝ සම්පූර්ණ පද්ධතියම) අදාළ නොවන මෘදුකාංග බිඳීම"
#~ "li>
- වැදගත් දත්ත අලාභ සිදුකරන
- ආසාදනය වූ පැකේජය ස්ථාපනය කර ඇති පද්ධතියේ "
#~ "ආරක්ෂක සිදුරක් හඳුන්වාදෙන
දෝෂ සඳහා පමණක් අදහස් කරන බව සටහන් කරන්න\n"
#~ "ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත අලාභ එකක් හෝ සිදුකරයිද? එය එසේ නොකරයි නම් කරුණාකර පහත් "
#~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ බරපතළ දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය තෝරා ඇත. මෙම දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පය "
#~ "p>
- ප්රශ්න ඇති පැකේජය භාවිතා කළ නොහැකි හෝ බොහෝදුරට එසේ විට
- දත්ත "
#~ "හානියක් සිදුකරන
- ආසාදනය වූ පැකේජය භාවිතා කරන්නන්ගේ ගිණුම් වලට ප්රවේශ වීමේ ආරක්ෂණ "
#~ "සිදුරු හඳුන්වාදෙන
දෝශ පමණක් අදහස් කරන බව කරුණාකර සටහන් කරන්න\n"
#~ "ඔබ වාර්තා කරන දෝෂය ඉහත කිසිදු හානියක් සිදු කරයිද? එය එසේ නොකරයි නම්, කරුණාකර පහත් "
#~ "දරුණුකම දැක්වීමේ විකල්පයක් තෝරන්න. ඔබට ස්තුතියි!
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "දෝෂ වාර්තාවක් යැවීමට නොහැක.\n"
#~ "කරුණාකර අතින් දෝෂ වාර්තාවක් යොමු කරන්න...\n"
#~ "උපදෙස් සඳහා http://bugs.kde.org/ බලන්න."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තාවක් යවන ලදි, ඔබගේ ප්රදානයට ස්තුතියි."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "සකස් කළ පණිවිඩය \n"
#~ "වසා ඉවත ලන්න ද?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "පණිවිඩය වසන්න"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "කාර්යය"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "කාර්යය පාලනය"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "සැළසුම් කළ මුද්රණය:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "බිල්පත් තොරතුරු:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "කාර්යය ප්රමුඛතාව:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "කාර්යය විකල්ප"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "විකල්පය"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "අගය"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "සැණින් මුද්රණය"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "අනියත ලෙස අල්ලගෙන සිටී"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "දිවා (06:00 සිට 17:59 දක්වා)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "රාත්රී (18:00 සිට 05:59 දක්වා)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "දෙවැනි වැඩ මුරය (16:00 සිට 23:59 දක්වා)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "තුන්වැනි වැඩ මුරය (00:00 සිට 07:59 දක්වා)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "සති අන්ත (සෙනසුරාදා සිට ඉරිදා දක්වා)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "විශේෂිත වෙලාවක්"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "පිටු"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "පිටුවේ බැනරය"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ආරඹන්න"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "නිමයි"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "පිටු ලේබලය"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "පිටු බෝඩරය"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "කැඩපත් පිටු"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "කැඩපත පිටුව සිරස් අක්ෂය දිගේ"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, ඉහළ සිට පහළට"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "වමේ සිට දකුණට, පහළ සිට ඉහළට"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, පහළ සිට ඉහළට"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "දකුණේ සිට වමට, ඉහළ සිට පහළට "
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, වමේ සිට දකුණට"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "පහළ සිට ඉහළට, දකුණේ සිට වමට"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, වමේ සිට දකුණට"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ඉහළ සිට පහළට, දකුණේ සිට වමට "
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "තනි පෙළ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "තනි ගන පෙළ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "දෙපෙළ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ද්වි ගණ රේඛාව"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "සම්මත"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "වර්ග නොකළ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "රහස්ය"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "වර්ග කළ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "රහස්ය"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "අතිශය රහස්ය"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "සියලු පිටු"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ඔත්තේ පිටු"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ඉරට්ටේ පිටු"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "පිටුවකට පිටු"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "මුද්රණය"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "වෑයම (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "වෙනස් කළ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "විස්තර (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "උදව් ගන්න..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- විභේදකය ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "අයිකනයේ පෙළ (&x):"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව සකසන්න"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම මෙම වැඩසටහනේ සියළු මෙවලම් තීරු ඒවායේ පෙරනිමි ආකාරයට නැවත පිහිටුවීමට "
#~ "අවශ්යද? වෙනස්කම් ක්ෂණිකව අදාළ වෙනු ඇත."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව යළි සකසන්න"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව (&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "තිබෙන ක්රීයා (&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "පෙරහන"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "පවත්නා ක්රියා (&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න... (&I)"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "පෙළ වෙනස් කරන්න... (&x)"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "එබ්බූ සංරචකයක සියළු මූලාවයව සමඟ මෙම මූලවයවය ප්රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ඒකාබද්ධ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 ඒකාබද්ධ කරන්න>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය ක්රියාවන්හි ගතික ලැයිස්තුවකි. ඔබට එය ගමන් කරවිය හැක, නමුත් ඔබ එය ඉවත් කළොත් ඔබට එය "
#~ "නැවත එක් කිරීමට නොහැකි වනු ඇත."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ක්රියා ලැයිස්තුව: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "අයිකනය වෙනස් කරන්න"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "සබැඳිය කලමණාකරනය"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "සබැඳි පෙළ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "සබැඳි URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "විස්තර"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ප්රශ්නය"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "යළි විමසන්න එපා"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "අවවාදය"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "දෝෂය"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "සමාවන්න"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "තොරතුරු"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "රහස්පදය:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "රහස්පදය"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "පරිශීලක නම සහ රහස්පදය පතින් ඇතුළත් කරන්න."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "රහස්පදය තබාගන්න (&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "පරිශීලක නම:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "කලාපය:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "රහස්පදය මතක තබාගන්න"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "අභිරුචි ප්රදේශය තේරීම සඳහා කරුණාකර පින්තූරය මත ක්ලික් කර ඇදගෙන යන්න:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "පෙරනිමිය:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "රිසිකළ"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "කෙටි මං ක්රම"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "පවත්නා ක්රමය:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "නව..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "මකන්න"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ක්රම පෙරනිමිය ලෙසට සුරකින්න"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "නිර්යාත උපක්රමය..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "නව උපක්රමය සඳහා නාමය"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "නව ක්රමය සඳහා නාමය:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "නව ක්රමය"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "මෙම නමින් දැනටමත් ක්රමයක් ඇත."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට %1 ක්රමය මකා දැමීමට අවශ්යම ද?\n"
#~ "මෙය ඔබගේ කිසිදු පද්ධතිය සඳහාම ඇති කෙටිමං ක්රමයක් ඉවත් නොකරයි. "
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "පිහිටුමට නිර්යාත කරන්න"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "පිහිටීම අවලංගු නිසා කෙටි මං පටිපාටිය අපනයනය කිරීමට නොහැකි විය."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "දැනට පවතින කෙටි මං පටිපාටිය විකරණය කර ඇත. නව එකකට මාරු වීමට පෙර සුරකින්නද?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "කෙටි මං සකසන්න"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "පෙරනිමියට යළි සකසන්න"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "කෙටි මාර්ග සඳහා අන්තර්ක්රියාකාරිව (උදා: පිටපත් කරන්න) හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+C) "
#~ "ඇතුළත් කරමින් සොයන්න."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "මෙහිදි ඔබට යතුරු බැඳිම්වල ලැයිස්තුවක් දැකගත හැක, එනම්, ක්රියා අතර සංඝටන (උදා: 'පිටපත් "
#~ "කරන්න') වම් තීරුවේ පෙන්නන අතර යතුරු හෝ යතුරු සංයෝජන (උදා: Ctrl+V) දකුණු තීරුවේ පෙන්නයි."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ක්රීයාව"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ආදේශකය"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ගෝලීය"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ගෝලීය ආදේශකය"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "මූසික බොත්තම් ඉඟිය"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "මූසික හැඬ ඉඟිය"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "නොදන්නා"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "යතුරු සංඝටනය"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' හැඩතල ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "යළි පැවරීම"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' දළකුරු ඉඟිය දැනටමත් \"%2\" ක්රියාවට අනුමත කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවෙන් දැනට පවතින එකට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 සඳහා කෙටි මඟ"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ප්රධාන:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ආදේශක:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ගෝලීය:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ක්රීයා නාමය"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "කෙටි මං"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "යෙදුමේ බස වෙනස් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "කරුණාකර මෙම වැඩසටහන සඳහා භාවිතා කළ යුතු භාෂාව තෝරන්න:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "අනෙක් පරිවර්තන වල නිසි පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා කිරීමට තවත් එක් භාෂාවක් එක් කරයි."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම වැඩසටහන සඳහා භාෂාව වෙනස් වී ඇත. වැඩසටහන නැවත ආරම්භ කරන ඊළඟ අවස්ථාවේ "
#~ "වෙනස්කම ප්රතිඵලදායක වනු ඇත."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "යෙදුම් භාෂාව වෙනස් විය"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "මුලික භාෂාව:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "වෙනත් කිසිදු භාෂාවකට පෙර පළමුවෙන්ම භාවිතා වන ප්රධාන වැඩසටහන් භාෂාව මෙය වේ."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "පෙර කිසිදු භාෂාවක නියමාකාර පරිවර්තනයක් අඩංගු නොවේ නම් භාවිතා වන භාෂාව මෙය වේ."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "ඔබ දැනගෙන සිටියාද...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ආරම්භයේදි ඉඟි දර්ෂණය කරන්න (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "මීට පෙර (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "මීළගට (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' හි ඊළඟ හමුවීම සොයන්නද?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "එක් ගැළපීමක් හමුවිය"
#~ msgstr[1] "ගැළපීම් %1 ක් හමුවිය."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' සඳහා ගැළපීමක් හමු නොවුනි."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "සඳහා '%1' ගැළපීම් හමුනොවීය."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ලේඛනයේ ආරම්භයට පැමිණියා."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ලේඛනයේ අවසානයට පැමිණියා."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "අවසානයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ආරම්භයේ සිට පටන්ගන්න ද?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "පෙළ සොයන්න"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "සොයන්න"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "සෙවිය යුතු පෙළ (&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ක්රමවත් ප්රකාශන (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "සැකසුම්... (&E)"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුත්තේ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ආදේශ කළ යුතු පෙළ (&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "තැන්දරණු භාවිතා කරන්න (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "තැන්දරණුව ඇතුල් කරන් (&hන)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "විකල්ප"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදි (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ පදයම පමණයි (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "කර්සරයෙන් (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ආපස්සට සොයන්න (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ප්රතිස්ථාපනයේදී පොළඹවන්න (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ ප්රතිස්ථාපනය කරන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය "
#~ "තුළ සොයා ඕනැම හමුවීමක් ප්රතිස්ථාපන පෙළ මඟින් ප්රතිස්ථාපනය කරනු ඇත."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "සොයන්න (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "සෙවීම අරඹන්න"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ සොයන්න බොත්තම ක්ලික් කළොත්, ඔබ ඉහත ඇතුල් කළ පෙළ සඳහා ලිපිය තුළ සොයනු ඇත."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "සෙවීමට මෝස්තරයක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර මෝස්තරයක් තෝරන්න."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "සක්රිය කර ඇත්නම්, ක්රමවත් ප්රකාශනයක් සඳහා සොයන්න."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "චිත්රක සංස්කාරකයක් භාවිතා කර ඔබගේ ක්රමවත් ප්රකාශනය සංස්කරණය කිරීම සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "ප්රතිස්ථාපන පෙළක් ඇතුල් කරන්න, හෝ ලැයිස්තුවෙන් පෙර එකක් තෝරන්න."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "සක්රිය කර ඇත්නම්, N
පූර්ණ සංඛ්යාවක් වන \\N"
#~ "code> හි ඕනෑම හමුවීමක්, මෝස්තරයෙන් අදාළ හසුකර ගැනීමෙන් (\"වරහන් යෙදූ උප පෙළ\") ප්"
#~ "රතිස්ථාපනය වෙනු ඇත.ඔබගේ ප්රතිස්ථාපනයේ \\N
වාච්යාර්ථක් අඩංගු "
#~ "කිරීමට \\\\N
ආකාරයට එයට පෙර අමතර පසු ඇල ඉරක් යොදන්න.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි හසි කිරීම්වල මෙනුවක් සඳහා ක්ලික් කරන්න."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ගැළපීමක් සාර්ථක වීමට අවසාන දෙකේම පද මායිම් අවශ්ය වේ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "මුදුනේ සිට වෙනවට දැනට කර්සරය තිබෙන පිහිටීමෙන් සෙවීම ආරම්භ කරන්න."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "දැනට ඇති තේරීම මත සොයන්න."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "අකුරු අංවේදි සෙවුමක් කරන්න: 'Joe' මෝස්තරය ඇතුල් කිරීම 'joe' හෝ 'JOE' ට නොගැළපෙනු ඇත. "
#~ "'Joe'ට පමණක් ගැළපෙනු ඇත."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "පසුපසට සොයන්න."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "හමුවූ ගැළපීමක් ප්රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙර විමසන්න."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ඕනැම අකුරක්"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "පේළියේ ඇරභුම"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "අකුරු කිහිපයක්"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ශූන්ය හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "එක් වරක් හෝ කීප වාරයක් නැවත නැවත සිදු කරයි"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "වෛකල්පිත"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "නවපෙළ"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "අංකය"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපීම"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ග්රහණය කළ පෙළ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ඔබ සෙවීම සඳහා කිසියම් පෙළ ඇතුල් කළ යුතුයි."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "අවලංගු ක්රමවත් ප්රකාශය."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ආදේශය"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "සියලු (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "මඟහරින්න (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' සඳහා '%1' ආදේශ කරනවා ද?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "එක් ආදේශනයක් සිදු කළා."
#~ msgstr[1] "ආදේශනය %1 ක් සිදු කළා"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ඔබට අවසානයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ඔබට ආරම්භයේ සිට සෙවීම නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "යළි ඇරඹුම"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "නවත් වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ඔබගේ ප්රතිස්ථාපන පෙළ '\\%1' ට වැඩි හසු කිරීමක් නිර්දේශ කරයි,"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ එක් හසු කිරීමක් පමණි."
#~ msgstr[1] "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය අර්ථ දක්වන්නේ හසු කිරීම් %1ක් පමණි."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "නමුත් ඔබගේ මෝස්තරය හසු කිරීම් අර්ථ දක්වන්නේ නැත."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "කරුණාකර නිවැරදි කරන්න."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංගය තේරීමට හැක."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ඉල්ලා සිටි අකුරු "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "අක්ෂර"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග පවුලේ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "අකුරු කුලය වෙනස් කරනවා ද?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "අකුරු:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "අකුරු ශෛලිය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග මෝස්තර සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "අකුරු රටාව වෙනස් කරනවා ද? "
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "අකුරු රටාව:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "අක්ෂරාංග ප්රමාණ සැකසීම් වෙනස් කිරීමට මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කරන්න."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න ද?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග පවුල තේරීමට හැක."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "මෙහිදී ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය අක්ෂරාංග මෝස්තරය තේරීමට හැක."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ඇලකුරු"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ඇල"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "තදකුරු"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "තද ඇලකුරු"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය
ස්තිර හෝ පරිසරයට සාපේක්ෂ
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට මෙහිදී ස්ථිර අක්ෂරාංග ප්රමාණ සහ වෙනස්වන පරිසරයට (උදා: විජට් මාන, කඩදාසියේ ප්"
#~ "රමාණය) සීරුමාරු වන සහ ගතිකව ගණනය වන අක්ෂරාංග ප්රමාණ අතර මාරු විය හැක."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "භාවිතා කළ යුතු අකුරු ප්රමාණය මෙහිදි ඔබට තෝරාගත හැක."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම නිදර්ශන පෙළ දැනට පවතින සැකසීම් පැහැදිලි කරයි. විශේෂ අක්ෂර පරීක්ෂා කිරීමට ඔබට එය "
#~ "සංස්කරණය කළ හැක."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "සත්ය අකුරු"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "අක්ෂර තෝරන්න"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "තෝරන්න..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "අකුරු තේරිමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "තෝරාගත් අකුරු වල පෙරදසුන"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය තේරූ අක්ෂරාංගයේ පෙර දැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම ක්ලික් කිරීමෙන් එය වෙනස්කළ "
#~ "හැක."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්ම"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය \"%1\" අක්ෂරාංගයේ පෙරදැක්මකි. ඔබට \"තෝරන්න...\" බොත්තම එබීමෙන් එය වෙනස් කළ "
#~ "හැක."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "සොයන්න"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "නතර විය"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/තත්පර "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
#~ msgstr[1] "%3 න් %2 ක් සම්පූර්ණයි"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 බහලුම"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 බහලුම්"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ගොනුව"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ගොනු"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 න් %1% ක්"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "ගොනුවකින් %2% ක්"
#~ msgstr[1] "ගොනු %1 කින් %2% ක්"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "නතර විය"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/තත්පර (%3 ඉතිරිව ඇත )"
#~ msgstr[1] "%2/තත්පර ( %3 ඉතිරිව ඇත )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/තත්පර"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (කළා)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "යළි අරඹන්න (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "විරාමය (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "මූලය:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ගමනාන්තය:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ස්ථානමාරුව සම්පූර්ණ වූ විට මෙම කවුළුව විවෘතව තබන්න (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න &F"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "අන්තයක් විවෘත කරන්න (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ප්රගතිය දර්ශකය"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "බහලුම් %1"
#~ msgstr[1] "බහලුම් %1"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "ගොනු %1"
#~ msgstr[1] "ගොනු %1"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' රටාව හමුවුයේ නැත"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "පසුබිමේ ක්රියාත්මක නොකරන්න"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "සොයන්නාගෙන් දියත් කළොත් අභ්යන්තරව එක් කරනු ලබයි"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "නොදන්නා යෙදුමක්"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "හකුලන්න &M"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "යළි පිහිටුවීම (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "ඔබට %1 වෙතින් ඉවත් වීමට අවශ්යම ද?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "පද්ධති තැටියෙන් ඉවත් වීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "හකුලන්න"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය පරීක්ෂාව අක්රීය කරන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසන්න"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ත්වරක වෙනස් කළා
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ත්වරක ඉවත් කළා
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ත්වරක එක් කළා (ඔබේ දැනගැණීම සඳහා)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "වම් බොත්තම"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "මැඳ බොත්තම"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "දකුණු බොත්තම"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "සාවද්ය බොත්තමක්"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 රදවාගෙන, %2 ඔබන්න"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %3 හි \"%2\" ලෝක ව්යාප්ත ක්රියාවට දැනටමත් අනුමත කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට එය එම ක්රියාවේ සිට දැනට පවතින ක්රියාවට නැවත අනුමත කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා ලියාපදිංවි කර ඇත:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' සන්දර්භයේ\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය %2 වැඩසටහන මඟින් ලියාපදිංවි කර ඇත.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "නව"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "වසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "සුරකින්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "මුද්රණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "අවලංගු"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "යළි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "කපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "පිටපත් කරනවා"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "අලවන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "තේරීම පිටපත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "තේරීම ඉවත් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "පසු පදය මකන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ඉදිරි පදය මකන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "සොයන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "මීළඟ සෙවුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "පෙර සෙවුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ආදේශය"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "නිවස"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "නිමවන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "පූර්ව"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීළඟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ඉහළ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "පසු පසට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "පෙළ ඇරභුම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "පෙළ අවසානය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "පෙළට යන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "පසු පදය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ඉදිරි පදය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "විශාල කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "කුඩා කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "පූර්ණ තිර ආකාරය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "මෙනු තීරුව දර්ශනය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ඊළඟ ටැබය සක්රිය කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "පෙර ටැබය සක්රිය කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "උදව්"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "මේ කුමක්ද"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "පෙර සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ඊළඟ සම්පූර්ණ කිරීම් ගැළපීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "උප පෙළ සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ දැ විවෘත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "සුරකින අයුර"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "පෙර තත්ව්යට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "නිසි ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "පිටුවට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "පිටුවේ පළලට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "පිටුවේ උසට ගලපන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "විශාලණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "යායුතු"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "පිටුවට යන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ලේඛනය පසුපසට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ලේඛනය ඉදිරියට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු සකසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "සුරකීමේ විකල්ප"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "යතුරු බැඳීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව සකසන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "දැනුම් දීම් සැකසීම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "දිනයේ ඉඟිය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "දෝෂය වාර්තා කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "යෙදුමේ භාෂාව වෙනස් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "යෙදුමෙන් ඉවත් වන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE පිළිබඳව"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "පසුබිම් අක්ෂරවින්යාස පරික්ෂාව සක්රීය කරන්න (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පිරික්සුම පෙරනිමියෙන් ඇත."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "සියළුම විශාලකුරු වචන මගහරින්න (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "S&kip run-together words"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "පෙරනිමි භාෂාව:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "නොසැලකූ වචන"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "නිම කළා (&F)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව නැවැත් විය."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "අක්ෂර වන්යාසය පරීක්ෂාව අහෝසි කළා."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාව අවසන්."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය නිවැරදි කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ගැළපුණු අයිතම ලැයිස්තුවේ අවසානයට\n"
#~ "ඔබ ලගා වී ඇත.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "එකකට වඩා ගැළපීම් ඇත,\n"
#~ " අවසන් කිරීම සැක සහිතයි.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "හරි &O"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ඔව් &Y"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ඔව්"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "නැත &N"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "නැත"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ඉවත දමන්න &D"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් ඉවත දමන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "මෙම බොත්තම එබීම මෙම සංවාදයේ මෑත කාලීනව සිදු කළ සියළු වෙනස්කම් අහෝසි කරයි"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "දත්ත සුරකින්න"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "නොසුරකින්න &D"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "දත්ත නොසුරකින්න"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ගොනුව වෙනත් නමකින් සුරකින්න"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "යොදන්න &A"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් යොදන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "යොදන්න ක්ලික් කිරීමේදී, සැකසීම් වැඩසටහනට භාරදෙනු ලබයි නමුත් සංවාදය නොවැසෙනු ඇත.\n"
#~ "වෙනස් සැකසීම් පරික්ෂා කිරීම සඳහා මෙය භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරය... (&M)"
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "පරිපාලන ආකාරයට ඇතුළ් වන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "පරිපාලක ආකාරය මූල වරප්රසාද අවශ්ය වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා ඔබගෙන් පරිපාලක (මූල) "
#~ "මුරපදය ඉල්ලා සිටිනු ඇත."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "උදව් දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළයව හෝ ප්රලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න (&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "දැනට ඇති කවුළුව වසන්න."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න (&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය වසන්න."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "පෙරනිමි (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "සියලු අයිතම එවායේ පෙරනිමි අගයට යළි සකසන්න"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "එක් පියවරක් පසුපසට යන්න"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "එක් පියවරක් ඉදිරියට යන්න"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "දැනට ඇති ලේඛණය මුද්රණය සඳහා මුද්රණ සංවාද කොටුව විවෘත කරයි"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "මෙහෙයුම දිගටම කරගෙන යන්න"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "මකන්න (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "අයිතම(ය) මකන්න"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "යළි සකසන්න (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "සැකසුම් යළි සකසන්න"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න (&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "සැකසීම... (&g)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "එකතු කිරීම"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "වත්කම්"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "උඩින් ලියන්න (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "යළි කරන්න"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ඇත (&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "තෝරාගත් (&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "යුරෝපීය හෝඩිය"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "අප්රිකානු ස්ක්රිප්ටයන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "මැදපෙරදිග ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "දකුණු ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "පිලිපීන ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ගිණිකොනදිග ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "නැගෙනහිර ආසියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "මධ්යම ආසියානය ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "වෙනත් ස්ක්රිප්ට්යන්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "සංකේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ගණිතමය සංඛේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "පොනටික් සංඛේත"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "සාමාන්ය ලතින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ලතින්-1 පරිපූරකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA දිගු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ඉඩ විකරණකාරක අකුරු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greek and Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "සයිරිලීක"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ඇමරිකානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "අරාබී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "බෙන්ගාලී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ගර්මුකී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ගුජරාති"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ඔරියා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "දමිළ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "තෙලිගු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "කන්නඩා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "මලයාලම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "සිංහල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "තායී"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ලාඕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ටිබෙටියානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "මියන්මාරය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ජොර්ජියානු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ශබ්ද දක්වන ලකුණු අතිරේකව ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin Extended Additional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greek Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "සාමාන්ය විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "උඩකුරු සහ යටකුරු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "මුදල් සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "සංකේත සඳහා ශබ්ද දක්වන ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "අකුරු වැනි සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "අංක හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ඊතල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "විවිධ තාක්ෂණ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "පිංතූර පාලනය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ප්රකාශ අක්ෂර හඳුනාගැනීම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ආවෘත අක්ෂරාංක"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "කොටු ඇඳීම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "මූලාවයව අවහිර කරන්න"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ජ්යාමිතික හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "විවිධ සංකේත"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "බ්රේල් මෝස්තර"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "අතිරේක ඊතල-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "විවිධ ගණිතමය සංකේත-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "අතිරේක ගණිතමය ක්රියාකාරකම්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "විවිධ සංකේත සහ ඊතල"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ලතින් දිර්ග-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ජෝජියානු අතිරේකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "අතිරේක විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK අන්තගාමී අතිරේකය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "චිත්ර ලිපි විස්තර කරන අක්ෂර"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK සංකේත සහ විරාම ලකුණු"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo දිර්ග"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ක්රියා"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK අනුකූලතාවය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi Syllables"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi Radicals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin Extended-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "අංක හැඩ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "දෙවනගිරි දිගුව"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul Syllables"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ලතින් දීර්ග--B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "High Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "පෞද්ගලික භාවිත ප්රදේශය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "අකාරාදි ඉදිරිපත් කිරීම් පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "විචල්ය තෝරනය"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "සිරස් පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "අර්ධ ලකුණු ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK අනුකූලතා පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "කුඩා පෝරම ප්රභේද"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "අරාබි ඉදිරිපත් කිරීමේ ආකාර-B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "අර්ධ පළල සහ සම්පූර්ණ පළල පෝරම"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "විශේෂ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "සෙවුම් පදයක් හෝ අකුරක් ඇතුළත් කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ පෙර අයිතමය"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "මීටපෙර අකුර"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ලැයිස්තුයේ ඊළඟ අයිතමය"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "මීළඟ අකුර"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ප්රභේදයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "දර්ශනය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "අකුරු සකසන්න"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය සකසන්න "
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "අකුර:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "නම:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "අනුසටහන් සහ හරස් නිර්දේශ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "අපරනාම නම්:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "සටහන්:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "මෙයත් බලන්න:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "සමාන:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ආසන්න සමානතා:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK සංකල්ප ලේඛන තොරතුරු"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ඉංග්රීසියෙන් අර්ථ දැක්වීම:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "මැන්ඩරින් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "කැන්ටොනීස් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ජපාන ඔන් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ජපාන කුන් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ටැන්ග් උච්චාරණය:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "කොරියානු උච්චාරණය:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "සාමාන්ය අක්ෂර වත්කම්:"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "බ්ලොක්:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "අනේක ප්රයෝජනවත් නිරූපණ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "යුනිකෝඩ් ප්රභේදය:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "XML දශම වස්තුව:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පුද්ගලික නොවන උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පුද්ගලික උසස් ප්රතිනිහිතය භාවිතා කරන්න>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පහත් ප්රතිනිහිතය>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<පෞද්ගලික භාවිතය>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ආදේශ කර නොමැත>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "මුද්රණය කළ නොහැකි"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "වෙනත්, පාලන"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "වෙනත්, සංයුති"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "වෙනත්, පිරිනමා නැති"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "වෙනත්, පෞද්ගලික භාවිතය"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "වෙනත්, ප්රතිනිහිතය"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "අකුර, කුඩා අකුරු"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "අකුර, විකරණකාරකය"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "අකුර, වෙනත්"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "අකුර, තේමා අකුරු"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "අකුර, විශාල අකුරු"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ ඒකාබද්ධ කරමින්"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ලකුණ, වසමින්"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ලකුණ, ඉඩ නැති"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "අංකය, දශම අංකය"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "අංකය, අකුර"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "අංකය, වෙනත්"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, සම්බන්ධකය"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ඉර"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වහන්න"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, අවසාන උද්ධරණය"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, ආරම්භක උද්ධරණය"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, වෙනත්"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "විරාම ලකුණ, විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "සංකේතය, මුදල්"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "සංකේතය, විකරණකාරකය"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "සංකේතය, ගණිත"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "සංකේතය, වෙනත්"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "විභේදකය, රේඛා"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "විභේදකය, පරිඡ්චේද"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "විභේදකය, ඉඩ"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "මීළඟ සතිය"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "හෙට"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "දිනයක් නැත"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ දිනය වලංගු නොවේ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "%1 ට පෙර දිනයක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "%1 ට පසු දිනයක් විය නොහැක"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 වන සතිය"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "පසුගිය වසර"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "මීළඟ මාසය"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "පසුගිය මාසය"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "සතියක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "මාසයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "වසරක් තෝරන්න"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "අද දිනය තෝරන්න"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ඇගැයුම"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "එක් කරන්න (&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ඉහළට (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "පහළට (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "උදව් (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "අතීතය මකන්න (&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "අතීතයේ තවත් අයිතම නැත."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 වැඩසටහනේ %3 ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
#~ msgstr[1] "'%1' කෙටි මඟ පහත යතුරු සංයෝජනය සමඟ ගැටේ:\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgstr[1] "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මං සමඟ ගැටේ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "කෙටි මඟ ගැටුම"
#~ msgstr[1] "කෙටි මඟ ගැටේ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ක්රියාව සඳහා '%1' කෙටි මඟ (කෙටි මං)\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%1\" කෙටි මඟ මහත කෙටි මං සමඟ උභයාර්ත වේ.\n"
#~ "ඔබට මෙම ක්රියා සඳහා හිස් කෙටි මඟක් පැවරීමට අවශ්යද?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය දැනටමත් %2 ක්රියාව විසින් භාවිතා කර ඇත.
කරුණාකර "
#~ "වෙනත් එකක් තෝරන්න."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "වෙන් කළ කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "සම්මත වැඩසටහන් කෙටි මඟ සමඟ ගැටේ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' යතුරු සංයෝජනය සමහර වැඩසටහන් භාවිතා කරන \"%2\" සම්මත ක්රියාව සඳහාද භාවිතා "
#~ "කරයි.\n"
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම එය ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟක් වශයෙනුත් භාවිතා කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ප්රධානය"
#, fuzzy
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ඔබ දැන් එබූ යතුර Qt මඟින් සහය දක්වන්නේ නැත."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "සහාය නොදන්නා යතුරු"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "මන නොමැතිව"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "පෙළ පැහැදිලි කරන්න"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ක්රමික"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ස්වයංක්රිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "කෙටි ස්වයංක්රිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "පහළට හැළෙන ලැයිස්තුව ස්වයංක්රීය (&&)"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "පෙරනිමිය"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "රූප මෙහෙයුම්"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට කරකවන්න (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ඔරලෝසුවේ කටු කරකැවෙන පැත්තට විරුද්ධ පැත්තට කරකවන්න (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "පෙළ වර්ණය... (&C)"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "වර්ණය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "පෙළ පද්දීපනය... (&H)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "අක්ෂර (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "අකුරු ප්රමාණය (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "තදකුරු (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ඇලකුරු (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "යටි ඉර (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "හරහට ඉර (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "වමට පෙළ ගස්සන්න (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "වම"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "මැදට පෙළ ගස්සන්න (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "මැද"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "දකුණට පෙළ ගස්සන්න (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "දකුණ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න (&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "සමව පෙළ ගස්සන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "වමේ-සිට-දකුණට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "දකුණේ-සිට-වමට"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ලැයිස්තු රටාව"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "තැටිය"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "කවය"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "කොටුව"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය වැඩි කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "අනූච්ඡේදනය අඩු කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "නීති රේඛාව ඇතුල් කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "සබැඳිය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "සිත්තරා ආකෘතිගත කරන්න"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "සරල පෙළට"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "දායකත්වය"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "උඩකුර"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "පූර්ණ පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පරික්ෂාවට කිසිවක් නොමැත."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 සඳහා යෝජනා නැත"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කළ වේලාව වලංගු නොවේ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "%1 ට පෙර වේලාවක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "%1 ට පසු වේලාවක් විය නොහැක"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "පලාත"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ප්රදේශය"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "සටහන"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කරන්න"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු සැකසුම්"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "දිශානතිය"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ඉහළ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "වම"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "දකුණ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "පහළ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "පෙළ පිහිටුම"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "අයිකන පමණයි"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "පෙළ පමණයි"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "අයිකන වලට පැත්තකින් පෙළ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "අයිකන යටින් පෙළ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "නිරූපක ප්රමාණය"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "පෙරනිමි"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "කුඩා (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "මධ්යම (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "විශාල (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "අති විශාල (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු දමන්න"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවට එක් කරන්න"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "කෙටිමං මානකරණය..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "පෙළක් නැත"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ගොනු (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ක්රීඩා (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "සැකසුම් (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ගෙනයන්න (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "දසුන (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "යන්න (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "කෙටි මාර්ග (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "මෙවලම් (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "සැකසුම් (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini මෝස්තර විස්තර ගොනුවකින් Qt විජට ප්ලගින ගොඩනගයි."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ප්රදාන ගොනුව"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ප්රතිදාන ගොනුව"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ජනනය කිරීමට අවශ්ය ප්ලගිනයේ නම"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "මෝස්තර රචකයේ දර්ශනය කිරීමට පෙරනිමි විජට් සමූහ නාමය"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ඇමතුම"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "රේඛාව"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "කොන්සෝලය"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ඇතුළත් වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate සංස්කාරක සංරචකය සොයා ගැනීමට නොහැකි විය;\n"
#~ "කරුණාකර ඔබගේ KDE ස්ථාපනය පරීක්ෂා කරන්න."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "බෙඳුම්ලක්ෂය"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ඊළග ප්රකාශයේදී නවත්තන්න (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ඊළඟ එකේදී බිදින්න"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "උඩින් යන්න"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ඇතුලට එන්න"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "එළියට යන්න"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "බොහෝ ක්රීයා"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "දෝෂහරණය (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "මූලය වසන්න"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "සුදානම්"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1හි %2 පේළියේ ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 පේළිය %2:\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ප්රකාශනය අගයන්නේ කොහාටදැයි නොදනී. කරුණාකර ස්ක්රිප්ට් එකක් තාවකාලිකව නවත්තන්න හෝ මූල "
#~ "ගොනුවක් විවෘත කරන්න."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ඇගයීම %1 අපවාදයක් වීසි කරන ලදි"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂය"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය නැවත පෙන්නන්න එපා (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ප්රාදේශිය විචල්ය"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "යොමුව"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "පූරණය කළ අක්ෂර වින්යාස"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ඇති ස්ක්රිප්ටයක් KHTML ඇවිරීමට ක්රියා කරයි. එය දිගටම ධාවනය වුවහොත්, අනෙක් "
#~ "වැඩසටහන් වඩා අඩු ප්රතිචාරයක් දක්වනු ඇත.\n"
#~ "ඔබට ස්ක්රිප්ට් නැවැත්වීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ස්තිර කිරීම: JavaScript පොප්-අප්"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක් විවෘත කරන පෝරමයක් යොමුකරයි.\n"
#~ "ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් විවෘත වන නව ගවේශන %1
කවුළුවක විවෘත වන "
#~ "පෝරමයක් යොමුකරයි.
ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවසර දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවකක් විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.\n"
#~ "ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය JavaScript මඟින් නව ගවේශන කවුළුවක %1
විවෘත කිරීමට ඉල්ලයි.
ඔබට මෙයට ඉඩ දීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "කවුළුව වසන්න ද?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "තහවුරු කිරීම අවශ්ය වේ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "\"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" තේමාව සහිත \"%1\" ට යොමු කරවන පිටු සළකුණක් ඔබගේ එකතුවට එකතු කර ගැනීමට ඔබට "
#~ "අවශ්යද?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "පිටු සළකුණ ඇතුල් කිරීමට JavaScript උත්සහ කරන ලදි"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ඇතුළත් කරන්න"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "අනුමත නොකරන්න"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "පහත ගොනු සොයාගැනීමට නොහැකි වූ නිසා උඩුගත කිරීමට නොහැකි වනු ඇත.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ලබා දීම තහවුරු කරන්න"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "කෙසේ හෝ යවන්න (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ පහත ගොනු ඔබගේ පෙදෙසි පරිගණකයෙන් අන්තර්ජාලයට මාරු කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට ඇත්ත වශයෙන්ම දිගටම කරගෙනයාමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "යැවීම ස්තිර කරන්න"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ගොනුව යවන්න (&S)"
#~ msgstr[1] "ගොනු යවන්න (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ලබා දෙන්න"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "යතුරු නිර්මාණය"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' සඳහා ප්ලගිනයක් හමු නොවුණි.\n"
#~ "%2 න් එකක් බාගත කිරීමට ඔබට අවශ්යද?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ප්ලගීනයක් නොමැත"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "බාගන්න එපා"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "මෙය සෙවිය හැකි සුචියකි. සෙවුම් මූල පද ඇතුල් කරන්න:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "පොදු"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "සිරස්තලය:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ලේඛන සංකේතාංකනය:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "රෙන්ඩර්වන ආකාරය:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ශීර්ෂක"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ඇප්ලටය ආරම්භ කරමින්..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත ආරම්ඹමින්..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම් පත ඇරඹිය"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" යෙදුම්පත නවතා ඇත"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "දෝෂයක්: ජාවා ක්රියාත්මක ක්රියාත්මක කළ හැක්ක සොයාගැනීමට නොමැත."
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "අත්සන් කරන ලද්දේ (තහවුරු කිරීම: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "සහතිකය (තහවුරු කිරීම: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ආරක්ෂක ඇගවීම්"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "සහතිකය(සහතික) සහිත ජාවා ඇප්ලට් වලට ඔබ අවසර දෙනවාද:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "පහත අවසර"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "සියල්ල ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "සියල්ල ලබාදෙන්න (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "යෙදුම්පත් පතාමිති"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "පංතිය"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "මූලික URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "සංරක්ෂිත"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java යෙදුම්පත් ප්ලගීනය"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "පෙළ පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරන්න"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර... (&S)"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "සබැඳි ලිපිනය පිටපත් කරන්න (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "රාමුව"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "මෙම කවුළුව විවෘත කරන්න (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "නව ටැබයක විවෘත කරන්න (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "රාමුව යළි පූරණය කරන්න"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "රාමුව මුද්රණය..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර... (&F)"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "රාමු මූලය පෙන්වන්න"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame වලකන්න..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "රූපය යවන්න..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "රූපය පිටපත් කරන්න"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "රූපයේ පිහිටුම පිටපත් කරන්න"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "රූපය (%1) දර්ෂණය"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "රූපය අවහිර කරන්න..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 වෙතින් රූපය අවහිර කරන්න"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "සජිවීකරණ නවතන්න"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 සමඟ '%1' සඳහා සොයන්න"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' සඳහා සෙවිය යුත්තේ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "සබැඳිය සුරකින අයුර"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "රූපය සුරකින අයුර"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "පෙරනයට URL එක් කරන්න"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්ය බවට සහතිකද?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "මත ලියන්න"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ඔබගේ $PATH හි බාගත කිරීමේ කළමණාකරු (%1) සොයා ගැනීමට නොහැකි විය"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "එය නැවත ස්ථාපනය කිරීමට උත්සහ කරන්න \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror සමඟ ඒකාබද්ඳ වීම අක්රිය වනු ඇත."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "පෙරනිමි අකුරු ප්රමාණය (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "එබ්බවිය හැකි HTML සංරචකය"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ලේඛන මූල දර්ශනය (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ලේඛන තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "පසුබිම් පිංතූර සුරකින අයුර... (&B)"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "පරිවර්තන රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM රුක STDOUT ට මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "සජිවීකරණය කළ රූප නවතන්න"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "සංකේතාන්කනය සකසන්න (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "මෝස්තර පත්රය භාවිතා කරන්න (&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "අකුරු විශාල කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "අක්ෂරාංග විශාල කරන්න
මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා විශාල කරන්න. සියළු ප්"
#~ "රයෝජනයට ගත හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "අකුරු කුඩා කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "අක්ෂරාංග හකුළන්න
මෙම කවුළුවේ අක්ෂරාංග වඩා කුඩා කරන්න. සියළු ප්රයෝජනයට ගත "
#~ "හැකි අක්ෂරාංග ප්රමාණ සමඟ මෙනුවක් සඳහා මූසික බොත්තම ක්ලික් කර අල්ලගෙන ඉන්න."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "පෙළ සොයන්න
දර්ශනය කළ පිටුවේ පෙළ සෙවීම සඳහා ඔබට අවසර දෙන සංවාදයක් "
#~ "පෙන්නයි."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ඊළඟ සොයන්න
ඔබ පෙළ සොයන්න ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ ඊළඟ හමුවීම "
#~ "සොයන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "පෙර සොයන්න
ඔබ පෙළ සොයන්න ක්රියාවෙන් සොයාගත් පෙළේ පෙර හමුවීම "
#~ "සොයන්න"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස පෙළ සෙවීම"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "රාමුව මුද්රණය කරන්න
සමහර පිටු වලට රාමු බොහෝ ඇත. එක් රාමුවක් පමණක් මුද්රණය "
#~ "කිරීමට, එය මත ක්ලික් කර ඉන් පසු මෙම ක්රියාව භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ලෝප ආකාරා ටොගලය"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ව්යාජ භාවිත කරන නියෝජිතයා භාවිතයේ පවතී."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "මෙම වියුණු පිටුවේ කේතකරණ දෝෂ අඩංගු වේ."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "දෝෂ සඟවන්න (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "දෝෂ වාර්තා කරණය (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "දෝෂය: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "දෝෂය: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "පිටුවේ රූප පෙන්වන්න"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "දෝෂය: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ඉල්ලූ ක්රියාව සම්පූර්ණ කිරීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "තාක්ෂණික හේතුව:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ඉල්ලීමෙහි විස්තර:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ප්රොටොකොලය: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "දිනය සහ වේලාව: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "අමතර තොරතුරු: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "විස්තරය:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "හැකි කාරණා:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "හැකි විසදුම්: "
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
#~ msgstr[1] "රූප %2කින් %1 ක් පූරණය විය."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (නව කවුළුවක් තුළ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "සංකේත සබැඳි"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (සබැඳිය)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 බයිට්)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 බයිට්)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (වෙනත් රාමුවක)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "විද්යුත් තැපැල ලබන්නා: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - මාතෘකාව: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "සුරකින අයුර"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විශ්වාස නොකළ පිටුව
%1ට සම්බන්ධ වේ.
ඔබට සබැඳිය අනුගමනය "
#~ "කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "අනුගමනය කරන්න"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [වත්කම්]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "තුර්කි"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "පසුබිම් රූප සුරකින අයුර"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "රාමුව සුරකින අයුර"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "රාමුව තුළ සොයන්න... (&F)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ආරක්ෂාකාරී පෝරමයකි නමුත් එය ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ආපසු එවීමට "
#~ "උත්සහ කරමින් සිටියි.\n"
#~ "තුන්වන පාර්ශවයක් මෙම තොරතුරු වලට බාධාකර ඒවා බැලිය හැක.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ජාල සම්ප්රේෂණය"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "සංකේතාංකය නොකර යොමු කරන්න (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ දත්ත සංකේතාංකනය නොකර ජාලය හරහා සම්ප්රේෂණය කිරීමට සූදානමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අදහසක් ඇති බවට සහතිකද?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය පෝරම දත්ත විද්යුත් තැපෑල මඟින් යොමු කිරීම්ය උත්සහ කරමින් සිටී.\n"
#~ "ඔබට දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්යද?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "විද්යෘත් තැපෑල යවන්න (&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "පෝරමය ඔබගේ පෙදෙසි ගොනු පද්ධතියේ
%1
ට යොමු කෙරෙනු ඇත.
ඔබට පෝරමය යොමු කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ජාලය මෙම පෝරම යොමුකිරීමේදී ඔබගේ පරිගණකයෙන් ගොනුවක් ඇමුණා යැවීමට උත්සහ කරන ලදි. "
#~ "ඔබගේ ආරක්ෂාව සඳහා ඇමිණුම ඉවත් කරන ලදි."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ආරක්ෂක ආවාදය"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "විශ්වාස නොකළ පිටුවක් විසින්
%1
ට ප්රවේශ වීම ප්රතික්ෂේප කරන ලදි."
#~ "qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' පසුම්බිය විවෘතව ඇති අතර දත්ත සහ රහස්පද සෑදීම සඳහා භාවිතා කරමින් පවතී."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "පසුම්බිය වසන්න (&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "මෙම අඩවිය සඳහා ශක්තිමත් මුරපදයක් අනුමත කරන්න (&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 වෙතින් මුරපදය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript දෝෂහරණය (&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "මෙම පිටුවේ JavaScript මඟින් නව කවුළුවක් විවෘත කිරීම වළක්වා ඇත."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "කවුළු පොප් අවහිර කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම කවුළුව උත්පතන කවුළුවක් විවෘත කිරීමට උත්සහ කර ඇති අතර එය අවහිර කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට මෙම හැසිරීම පාලනය කිරීමට හෝ උත්පතනය විවෘත කිරීමට තත්ව තීරුවේ ඇති \n"
#~ "මෙම අයිකනය මත ක්ලික් කළ හැක."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "අවහිර කළ උත්පතන කවුළුව පෙන්නන්න (&S)"
#~ msgstr[1] "අවහිර කළ %1 උත්පතන කවුළු පෙන්නන්න (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "අවහිර කළ කවුළුවේ අකර්මණ්ය උත්පතන සහ දැනුම්දීම් පෙන්නන්න"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript නව කවුළු ප්රතිපත්ති මානකරණය කරන්න... (&C)"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'පින්තූර මුද්රණය කරන්න'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
#~ "ඇත්නම්, HTML පිටුවේ අඩංගු පින්තූර මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණයට වඩා වැඩි කාලයක් ගතවෙනු ඇති "
#~ "අතර තින්ත හෝ ටෝනර් වැඩිපුර භාවිතා කරනු ඇත.
මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, "
#~ "අඩංගු පින්තූර නොමැතිව HTML පිටුවේ පෙළ පමණක් මුද්රණය වෙනු ඇත. මුද්රණය වඩා ඉක්මන් වෙනු ඇති "
#~ "අතර වඩා අඩු තින්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'ශීර්ෂය මුද්රණය කරන්න'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය කර "
#~ "ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ සෑම පිටුවකම මුදුනේ ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු වනු ඇත. මෙම "
#~ "ශීර්ෂයේ දැන් දිනය, මුද්රණය කළ පිටු වල URL පිහිටීම සහ පිටු අංකය අඩංගු වේ.
මෙම සලකුණු "
#~ "කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපතේ එවැනි ශීර්ෂ රේඛාවක් අඩංගු නොවනු ඇත.
"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල අකාරය'
මෙම සලකුණු කොටුව සක්රිය "
#~ "කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්ද්රණ පිටපත කළු සුදු පමණක් වනු ඇත, සහ සියළු වර්ණ පසුබිම් සුදු පැහැයට "
#~ "පරිවර්තනය වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත වඩා වේගවත් වනු ඇති අතර වඩා අඩු තීන්ත හෝ ටෝනර් භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.
මෙම සලකුණු කොටුව අක්රිය කර ඇත්නම්, HTML ලිපියේ මුද්රණ පිටපත ඔබගේ වැඩසටහනේ "
#~ "ඔබ දකින මුල් වර්ණ සැකසීම් වලින් සිදුවනු ඇත. මෙය සම්පූර්ණ වර්ණ පිටු ප්රදේශ (හෝ කළු සුදු පරාසය, "
#~ "ඔබ කළු+සුදු මුද්රණ යන්ත්රයක් භාවිතා කරයි නම්) වල ප්රතිඵලදායක වනු ඇත. මුද්රණ පිටපත් වඩා සෙමින් "
#~ "සිදු වනු ඇති අතර ඒකාන්තයෙන්ම වඩා වැඩි තීන්ත හෝ ටෝනර් ප්රමාණයක් භාවිතා කරනු ඇත.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML සැකසුම්"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "මුද්රණ යන්ත්ර අනුකූල ආකාරය (කළු පෙළ, පසුබිම නැත)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "රූප මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ශීර්ෂක මුද්රණය කරන්න"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "පෙරහන දෝෂය"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "සාපේක්ෂ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 පික්සෙල)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 පික්සෙල"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 පික්සෙල)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 පික්සෙල"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "කළා."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ප්රවේශ යතුරු සක්රීයයි"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ජාවා සක්රිප්ට් දෝෂ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම සංවාදය වියුණු පිටු වල හට ගත් ස්ක්රිප්ටින් දෝෂ වල තොරතුරු සහ දැනුම්දීම් ඔබට සපයයි. බොහෝ "
#~ "අවස්ථාවල එය කර්තෘ විසින් සැලසුම් කර ඇති පරිදි වියුණු ජාලයේ දෝෂයක් නිසා වේ. අනෙක් අවස්ථාවල "
#~ "එය Konqueror හි ක්රමලේඛ කිරීමේ දෝෂයක ප්රතිඵලයජ් වේ. ඔබ කලින් සඳහන් කළ එක සැකකරයි "
#~ "නම්, විමසීම් සඳහා කරුණාකර වියුණු ජාල ප්රධානියා සම්බන්ධකර ගන්න. අනෙක් අතට ඔබ Konqueror "
#~ "හි දෝෂයක් යැයි සැකකරයි නම් කරුණාකර http://bugs.kde.org/ හි දෝෂ වාර්තාවක් ගොනු "
#~ "කරන්න. දෝෂය විස්තර කෙරෙන අත්හදා බැලීම් සිද්ධියක් අගය කොට සලකයි."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "බහු කොටස්/මිශ්ර සඳහා ඔබ්බවා ඇති සංරචක"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 සඳහා හසුරුවනයක් හමු නොවුනි."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "වාදනය"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "නව වෙබ් කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 දැනටත් %2 සඳහා යොමුකර ඇත"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "සෙවුම් සැපයුම්කරු නාමය (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "නව සෙවුම් සැපයුම්කරු"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I කෙටිමං:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "වෙබ් කෙටි මං සකසන්න"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "පාද රේඛාව නැවත ජනනය කරන්න (පරීක්ෂා කිරීම වෙනුවට)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ධාවනය කරන අතරතුර කවුළුව පෙන්නන්න එපා"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් පමණක් ධාවනය කරන්න. බහු විකල්ප වලට ඉඩ ඇත."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html පරීක්ෂණ පමණක් ධාවනය කරන්න"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb භාවිතා නොකරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "/ප්රතිදානය වෙනුවට හි ප්රතිදානය දමන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "/ප්රතිදානය වෙනුවට හි ප්රතිදානය දමන්න"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "පරීක්ෂණ, පාදක නාමාවලිය සහ ප්රතිදාන නාමාවලි අඩංගු නාමාවලිය. -b විශේෂණය කර නැත්නම් "
#~ "පමණක් සලකනු ලබයි."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "ධාවනය වීමට අවශ්ය පරීක්ෂණ අවස්ථා වල පරීක්ෂණ අවස්ථාවට හෝ නාමාවලියට සාපේක්ෂ පෙත (-t ට "
#~ "සමාන)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml සඳහා ප්රතිගමන පරීක්ෂාව"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ උපයෝගිතාව"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ප්රතිදානය"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ක්රියාවලිය විරාමය/කරගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ ඇරඹීමට පෙර, සටහන් අන්තර්ගත ගබඩා විය යුතු ගොනුවක් ඔබ තෝරාගත යුතුයි."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ප්රථිධානය ගොනුවට..."
#, fuzzy
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ප්රත්යාගමන පරීක්ෂණ තත්වය"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ප්රථිධාන දසුන"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "පරීක්ෂණ"
#, fuzzy
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML පරීක්ෂණය පමණක් ක්රියාත්මක කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "නිදොසීම් ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "එක් පරීක්ෂණයක් ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "පරික්ෂණ බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ප්රතිධාන බහලුම දක්වන්න..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ප්රතිගමන පරීක්ෂකය සඳහා GUI එක"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ඇති පරික්ෂණ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtmltests/regression/' නාමාවලියක් තෝරන්න."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "කරුණාකර වලංගු 'khtml/' ගොඩනැගීමේ නාමාවලියක් තෝරන්න."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි පරීක්ෂණ: %1 (නොසලකාහරින ලද: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "පරීක්ෂණ ප්රතිගමන ක්රියාත්මකකර හැක්ක සොයා ගැනීමට නොහැක."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "පරීක්ෂණය ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "නොතැකීම් සඳහා එක් කිරීම..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "නොතැකීම් වෙතින්වත් කිරීම..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "විවෘත කළයුතු URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML පුස්තකාලය භාවිතා කරන මූලික වියුණු ගවේශකයක්"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ඔබ ලියන ලෙස සබැඳි සෙවීම"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ගැළපීමක් හමුනොවිය"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "මෙම සෙවුම් නියමය සඳහා තවත් ගැළපීම් නැත."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "සොයන්න (&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "මීළඟ (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "විකල්ප (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ඔබට මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ඔබට %1 සඳහා මෙම රහස්පදය සුරැකීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "මෙම අඩවියට කිසි විටෙකත් ගබඩා කරන්න එපා (&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "මෙවර ගබඩා කරන්න එපා (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "මූලික පිටු රටාව"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ලිපිය නිවැරදි ගොනු ආකෘතියේ නොපවතී"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "මරණීය ව්යාකරණ විග්රහ කිරීමේ දෝෂයක්: %2 පේළියේ %1 , %3 තීරුව"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ගෙනයාමේ දෝෂය"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති "
#~ "උපරිම විවෘත ගොනු ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "නව ක්රියාවක් සෑදීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "පද්ධතිය තිබිය හැකි උපරිම ක්රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත හෝ ඔබ භාවිතා කිරීමට අවසර දී ඇති උපරිම ක්"
#~ "රියා ප්රමාණයට ළඟා වී ඇත."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ක්රියාත්මකකරණය සොයාගැනීමට නොහැකි විය."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' පුස්තකාලය විවෘත කිරීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' හි 'kdemain' සොයාගැනීමට නොහැක විය.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit හට '%1' ඇරඹිය නොහැක."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' සේවාව සොයාගත නොහැක."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' සේවා සංයුතිය දුර්වලයි."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 අරඹමින්"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "නොදන්නා '%1' ප්රොටොකොලයක්.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' පූරණය දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: මෙම වැඩසටහන අතින් ආරම්භ කිරීමට අදහස් කරන්නේ නැත.\n"
#~ "klauncher: මෙය kdeinit4 මඟින් ස්වයංක්රීයව ආරම්භ කරයි.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ඇගයීම් දෝෂය"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "පරාස දෝෂය"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "සමුද්දේශ දෝෂය"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "වාග්රීති දෝෂය"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "වර්ග දෝෂය"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI දෝෂය"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ගණනය"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ප්රධාන කවුළුව"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed ලේඛන දසුන
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ගොනුව"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට්ටයක් විවෘත කරන්න..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ට් වසන්න..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ඉවත් වීම"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "යෙදුමින් ඉවත් වීම..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "බෙදුම් ලක්ෂයට යන්න..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "පියවර"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "මීළඟ පෙළට පියවර..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ක්රියාත්මක විමේ පියවර..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ස්ක්රිප්ට් ධාවනය කිරීම සඳහා උපයෝගීතාවය \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui සහය නොමැතිව ස්ක්රිප්ටෙක ක්රියාත්මක කරවන්න"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "එකිනෙකට පලපාන kjs පරිවර්තකය ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication සහාය සමඟ ආරම්ඹන්න."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක වීම සඳහා ස්ක්රිප්ටය"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' පේළිය %2 සැකසීමේදී දෝෂයක් මතු විය: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include ලබා ගන්නේ එක් තර්කයක් පමණි, %1ක් නොවේ."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 ගොනුව හමුවූයේ නැත."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "පුස්තකාලය ලබා ගන්නේ තර්ක 1ක් පමණි, %1ක් නොවේ."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "සංඥාව"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "තහවුරු කරනවා"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "නරක වැඩසටහන් හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' ක්රියාව ඇමතීමේදී අපවාදය"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැක"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ක්රියාවක් නොවන අතර ඇමතීමට නොහැක."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 වස්තු ආකාරයක් නොවේ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ක්රියාව තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ක්රියා සමූහය තර්ක 2ක් ලබා ගනී."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "වලංගු දෙමව්පියන් සැපයිය යුතුය."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිමේදි දෝෂයකි"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව කියවිය නොහැකි විය"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ගොනුනාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' නිවරද්ය QLayout නොවේ."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ආකෘති නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "වැරදි වස්තු ආකාරයක්."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "පළමු තර්කය QObject එකක් විය යුතුය."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "තර්ක ගණන වැරදිය."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgstr[1] "ගැළපෙන ප්රයෝජනයටගත හැකි අයිතමයක් නොමැත.\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) වර්ගයෙන් %1 අගයට යොමු කිරීමට අසමත් විය"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' ක්රමයට ඇමතීම අසාර්ථක විය, %2: %3 තර්කය ලබා ගැනීමට නොහැකි විය."
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ට ඇමතීම අසමත් විය."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ප්රමාණවත් තරම් තර්ක නැත."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ක්රීයාව නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ක්රීයාසමූහය නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ආකෘතියක් නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "පංතිනාමයක් දක්වා නැත."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "මෙවලම නිර්මාණය අසමත් විය."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ගොනුව පූරණය අසමත් විය"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' සාවද්ය QWidget නොවේ."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "මෙවලම් නාමයක් ලබා දිය යුතුම වේ."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "නරක කට්ට හසුරුවනය: වස්තුව %1 හඳුන්වනය %2 ආකාරය %3 අත්සන: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 සිට '%1' කට්ටය ඇමතීමේදී අපවාදය"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "නවතම"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "උපරිම ඇගයුම"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ප්රයෝජනයට ගත හැකි යතුරු සොයා ලබා ගැනීමට නොහැක. gpg"
#~ "i> ස්ථාපනය කර ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් "
#~ "නොලැබෙනු ඇත."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
ට අයත් 0x%1 යතුර සඳහා අවසර වාක්ය "
#~ "ඛණ්ඩය ඇතුල් කරන්න:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුවේ වලංගුබව පරීක්ෂාකළ නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර "
#~ "ඇති බවට සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් බාගත කළ සම්පත් තහවුරු කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත."
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "අත්සන් කරන යතුර තෝරන්න"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "අත්සන් කිරීමට භාවිතා කළ යතුර:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg ආරම්භ කර ගොනුව අත්සන් කිරීමට නොහැක. gpg ස්ථාපනය කර ඇති බවට "
#~ "සහතික කරන්න, එසේ නොවේ නම් සම්පත් අත්සන් කිරීමට හැකියාවක් නොලැබෙනු ඇත."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ඇගැයුම එක් කරන්න"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "සටහන් දර්ශනය"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "යළි: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "කාලය ඉකුත් විය. අන්තර්ජාල සබධතාවය පරික්ෂා කරන්න!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම පූරණය අසමත් විය"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ප්රතිපාදක: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
වෙළුම: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "උණුඋණුවේ නවතම දේ ගන්න!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "දත්ත ප්රතිපාදකයන් පූරණයේදි දෝෂයක් හට ගැණින."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "මූලපත්ර දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "වැඩතල හුවමාරු කිරීමේ සේවාව"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් මතු විය. ඉල්ලීම අසමත් වී ඇත."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "මූලය (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "අණ කළේ (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "සෙවුම් වැකිකඩ ඇතුළත් කරන්න"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "සහයෝගීව ක්රියා කරන්න"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "බාගැනීම්:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "අස්ථාපනය"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "බාගැනීම් නැත
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "බාගැනීම්: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "සටහන්"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "වෙළුම් හුවමාරුව"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "කතෘ අමතන්න"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "සහයෝගිතාවය"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "පරිවර්තනය"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "දායකත්වය"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "නරක ප්රවේශය වාර්තා කරන්න"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "තැපෑල යවන්න"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber මත සම්බන්ධතා"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "වෙළුම: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම සාර්ථක ලෙස ලියාපදිංවි කරන ලදි."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම ඉවත් කිරීම"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ ඉල්ලීම අසමත් විය."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "දායකත්වය සාර්ථක ලෙස සම්පූර්ණ කරන ලදි."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම සඳහා දායකත්වය"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "දායකත්ව ඉල්ලීම අසමත් විය."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ඇගයීම සාර්ථක ලෙස යොමු කරන ලදි."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ඇගැයුම සඳහා ඇතුළත් කිරීම්"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "සටහන සාර්තකව යවන ලදි."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ඇතුළත් කිරීම මත සටහන් කරන්න"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "අදහස් දැකවීම සාර්ථක ලෙස යොමු කිරීමට නොහැකි විය."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff දායකත්වයන්."
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "මෙම මෙහෙයුමට සහතික කිරීම අවශ්ය වේ."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 වන වෙළුම"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "සටහනක් එක් කරන්න"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "පරිශීලක සටහන්"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම අගයන්න"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "මෙම ඇතුළත් කිරීම පරිවර්තනය කරන්න"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "අයබර"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "උණුසුම් නවතම දැ සපයන්නෝ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "කරුණාකර පහත ලැයිසිතුගත කර ඇති සපයන්නන්ගෙන් කෙනෙක් තෝරන්න:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "සැපයුම්කරු තෝරා නැත."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "උණුසුම් සහ නවතම දේ ගෙදා ගන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ඇඩෝන ස්ථාපකය"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "කරුණාකර නමක් තුළ යොදන්න."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "පැරණි උඩුගත කිරීමේ තොරතුරු හමුවිය, ක්ෂේත්ර පුරවන්නද?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "පුරවන්න "
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "පුරවන්න එපා"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "කතෘ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "විද්යුත් ලිපිනය:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "බලපත්රය:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL පෙර දසුන"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "භාෂාව"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ඔබ ඉහත විස්තර කළේ කුමන භාෂාවෙන්ද?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ඔබගේ ලබා දීම් විස්තර කරන්න."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "සාරාංශය:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම අයිතමයේ මිළ %1 %2.\n"
#~ "ඔබට මිළදි ගැනීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබේ ගිණුම් ශේෂය ඉතා අවමයි:\n"
#~ "ඔබේ ශේෂ්ය: %1\n"
#~ "මිළ: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "කිසිදු පෙළක් ආදේශකළේ නැත."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ජාල දෝෂය. (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "මානකරණ ගොනු"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "රාමු තොරතුරු දර්ශනය"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "සැපසුම ඇරඹීම දෝෂ සහිතයි."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "යෙදුම්පත පූරණය වෙමින්"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "සැපයුම මඟින් දත්ත පූරණය කරමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgstr[1] "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "InvalidCA"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" බාගැනීම අසමත් විය, දෝෂය: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "බාගත් ගොනුව HTML ගොනුවකි. ගවේෂකය තුළ විවෘත කරන්න."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්න ද?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "අයිකන පෙනෙන ආකාරය"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "විස්තරාත්මක දසුන"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "*|සියලු බහලුම්"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "සියලු පිටු"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ප්රතිපාදක:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ප්රභේදය:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "නවතම"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ඇගැයුම"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "පිළිවෙල:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "සොයන්න:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "මුල් පිටුව"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "රසිකයෙක් වන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "යෝජනා"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "නිවාස පිටුව"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "HTML ප්රලේඛනය"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් නැත)"
#~ msgstr[1] "දැණුම් ගබඩාව (ඇතුළත් කිරීම් %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ඇගැයුම:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "රසිකයින් 1"
#~ msgstr[1] "රසිකයින් %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "බාගන්න"
#~ msgstr[1] "බාගන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "යාවත්කාලීන"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්යාස පිරික්සමින්..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ගොනුව හමුවූයේ නැත: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "තෝරාගත් \"%1\" ප්රභේදය වලංගු නොවේ."
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "රූපයේ දිසාව තෝරන්න"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ජාල දෝෂයක් තිබුණි."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "පිටුව පූරණය විය."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ප්රථිපූරණය"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "කරුණාකර ඔබගේ තොරතුරු ටිකක් ලබා දෙන්න."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "පිංතූර පෙර දසුන"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "පෙරදසුන තෝරන්න..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "මෙම අයිතමයට මිලක් දෙන්න"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "මිල"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "මිල:"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "සේවාදායකය මත අන්තර්ගතය තනන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ආදේශය අරඹන්න"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "හඬ වාදනය කරන්න (&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "වාදය සඳහා හඬ තෝරන්න"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "උපත්තනයේ පණිවිඩයක් තෝරන්න (&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ගොනුවක සටහන් කරන්න"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "කාර්යය තීරුවේ ඇතුළත් කිරීම් සටහන් කරන්න (&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "විධානය ක්රියාත්මක කරන්න (&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ක්රියාත්මක කළයුතු විධානය තෝරන්න"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "කථාව (&e)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ලැබුනු විට වැඩසටහනේ කථා කළ යුතු ආකාරය ගැන KTTS විශේෂණය කරයි. ඔබ \"රිසි පෙළ "
#~ "කථා කරන්න\" තේරුවහොත්, කොටුවේ පෙළ ඇතුල් කරන්න. පෙළෙහි පහත ආදේශ පෙළ භාවිතා කිරීමට "
#~ "ඔබට හැක:- %e
- වැඩසටහනේ නම
- %a
- වැඩසටහන යැවූ "
#~ "වැඩසටහන
- %m
- වැඩසටහනෙන් යැවූ පණිවිඩය
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "වැඩසටහන් පණිවිඩය පවසන්න"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "වැඩසටහන් නාමය පවසන්න"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "රිසිකළ පෙළ පවසන්න"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "සැකසුම් නිවේදන"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "පවත්නා තත්වය"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "සිරස්තලය"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 සඳහා ඔබට අන්තර්ජාලයේ සෙවීමට අවශ්ය ද?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "අන්තර්ජාලයේ සෙවීම"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "සොයන්න (&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "වර්ගය: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "මෙම පණිවිඩය යළි පෙන්වන්න එපා"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "'%1' සමඟ විවෘත කරන්න (&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Open &with %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' විවෘත කරනවා ද?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න... (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න (&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "නම: %1"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "ඔබට '%1' ගොනුව ක්රියාත්මක කිරීමට අවශ්යම ද?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ගොනුව ක්රියාත්මක කරන්න ද?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "අනුමත කරන්න"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ප්රතික්ෂේප කරන්න"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "නිර්ණාමික"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ලේඛනය වසන්න"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY වෙතින් කියවීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY වෙතට ලිවීවීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY මෙහෙයුම් කාළය ඉකුත් විය"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY විවෘත කිරීම දෝෂ සහිතයි"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Run Kross scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" Scriptfile නැත."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව සඳහා පරිවර්තකයක් තීරණය කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ස්ක්රිප්ට් ගොනුව විවෘත කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකය ප්රවේශනය කිරීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ලෙස පරිවර්තකයක් නැත"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" පරිවර්තකයා සඳහා ස්ක්රිප්ට් සෑදීම අසාර්ථක විය."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby පරිවර්තකයේ ආරාක්ෂා මට්ටම"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්නද?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "'%1' ආකාරයක් නොමැත."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "පෙළ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "සටහන:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "අයිකනය:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "පරිවර්තක:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ගොනුව:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටය ක්රියාත්මක කරන්න."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "තේරූ ස්ක්රිප්ටයේ ක්රියාත්මකවීම නතර කරන්න."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "සකසන්න..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "තෝරාගත් ස්ක්රිප්ටය සකසන්න"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "එක් කරන්න..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "නව ස්ක්රිප්ටයක් එක් කරන්න."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "තෝරාගත් සක්රිප්ටය ඉවත් කරන්න."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "සාමාන්ය"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 මොඩියුලය සොයාගත නොහැක."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
%1 වැඩතල ගොනුව සොයැගැනීමට නොහැකි විය."
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 මොඩියුලය අක්රීයයි."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "එක්කෝ දෘඩාංග/මෘදුකාංග ඒකක වින්යාසගත කිරීම ප්රයෝජනයටගත නොහැක, නැත්නම් පරිපාල "
#~ "විසින් ඒකකය අක්රිය කර ඇත.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 ඒකකය වලංගු වින්යාසගත කළ ඒකකයක් නොවේ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "රෝග විනිශ්චය:
%1 වැඩතල ගොනුව පුස්තකාලයක් විශේෂණය කරන්නේ නැත."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "මොඩියුලය පූරණයෙදි දෝෂයක් හට ගැනිණ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "රෝග විනිශ්චය:
%1වියහැකි හේතු:
- ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්"
#~ "රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
- තැන් තැන් වල තුන්වන "
#~ "පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත.
මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ "
#~ "පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ "
#~ "පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම සළකා බලන්න.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "වියහැකි හේතු:
- ඔබගේ අවසාන KDE උත්ශ්රේණිකරණයේදී අනාථ වූ පාලන ඒකකයක් "
#~ "අත්හැරීමෙන් දෝෂයක් මතු විය
- තැන් තැන් වල තුන්වන පාර්ශවයේ පැරණි ඒකක ඔබ සතුව ඇත."
#~ "li>
මෙම කරුණු ප්රවේශමෙන් පරීක්ෂාකර දෝෂ පණිවිඩයේ සඳහන් ඒකකය ඉවත් කිරීමට "
#~ "උත්සහ කරන්න. මෙය අසාර්ටක වුවහොත්, ඔබගේ බෙදාහරින්නා හෝ පැකේජ කරන්නා සම්බන්ධකර ගැනීම "
#~ "සළකා බලන්න.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "මෙම මානකරණය අංශය දැනටමත් %1 තුළ විවෘතව ඇත"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ " \"%1\" ලිපිය විකරණය කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට අවශ්යද නැත්නම් අහෝසි කරන්නද?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "තිරමුහුණත් අයිකන අතර දුර"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "පික්සෙල මඟින් දක්වා ඇති අයිකන අතර දුර."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "භාවිත කළයුතු මෙවලම් රටාව"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "මෙවලම් රටාවේ නම, උදාහරණයක් ලෙස \"keramik\" හෝ \"plastik\". උදෘත රහිතව."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "පද්ධතියේ ස්පීකර භාවිතා කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE හි දැනුම් දීමේ පද්ධතිය වෙනුවට සාමාන්ය පරිගණක ස්පීකරය භාවිත කිරීම"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "භාවිතා කළයුතු ටර්මිනල යෙදුම"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "ටර්මිල යෙදුම ආරඹන සැම විටම මෙම ටර්මිනල ඉමුයුලෙටරය භාවිත වේ.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ස්ථාවර පළලක් ඇති අකුරු"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ස්ථාවර මුද්රණ අකුරු අවශ්ය විට මෙම අකුරු භාවිත වේ. ස්ථාවර අකුරු සඳහා නිත්ය පළලක් ඇත.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "පද්ධතිය පුරා අක්ෂර"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "මෙනුව සඳහා අක්ෂර"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "යෙදුම් තුළ වූ මෙනු සඳහා භාවිතාවන අක්ෂර"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "පුරුක් සඳහා වර්ණය"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "තවමත් ක්ලික් නොකළ සබැඳියන් සඳහා තිබිය යුතු වර්ණය කුමක් ද?"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ගමන් කළ පූරුක් සඳහා වර්ණය"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "කාර්යය තීරුව සඳහා අක්ෂර"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "දැනට ක්රියාත්මක වන යෙදුම් දිස්වෙන, තිරයේ පහලම පුවරුවේ භාවිත කළ යුතු අකුරු රටාව කුමක් ද?"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරු සඳහා වර්ණ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "තිරමුහුණත් ගැනීම සඳහා කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ක්ලිප්බෝඩ් ක්රියා සක්රීය සහ අක්රීය කිරීම සඳහා කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ස්තිර කිරීමකින් තොරව පරිගණකය වසා දැමීමට කෙටි මාර්ගය"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "පළමුව බහලුම් පෙන්වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ගොනු දර්ශනයේදි බහලුම් ඉහළින් දැක්විය යුතු බව"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "මෑතකදි පිවිසි URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ස්වයං නිමවීම සඳහා භාවිත කරයි, උදාහරණයක් ලෙස "
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ගොනු සංවාද කොටු තුළ ගොනුවේ පූර්වදසුන පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "සැඟවූ ගොනු පෙන්වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "තිතකින් පටන්ගන්නා ගොනු (සැඟවුණු ගොනු සඳහා සම්ප්රදාය) පෙන්විය යුතුද යන්න"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "වේග තීරුව පෙන්වන්න"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ගොනු සවාදයේ වමට වන්නට ඇති කෙටි මං අයිකන පෙන්විය යුතුද යන්න"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "රට කුමක්ද"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "අංක, මුදල් සහ දිනය/වේලාව දර්ශනය වන ආකාරය තීරණය කිරීමට භාවිත කරන ලදි, උදාහරණයක් ලෙස"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "පෙළ දර්ශනය කළ යුතු භාෂාව"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ධන සංඛ්යා හැදින්වීමට භාවිත කරන අකුරු"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "බොහෝ රටවල්හට මෙය සඳහා අකුරු නැත "
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ස්වංක්රීය ආරම්භක බහලුමට මාර්ගය"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "සැසියට ලොග් වීමේදී ධාවනය කළ යුතු ක්රියාත්මක කළ හැක්කන් අඩංගු නාමාවලියට පෙත"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS සහය සක්රීය කරන්න"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "SOCKS 4 වන සහ 5 වන වෙළුම් KDE උප පද්ධතිය තුළ සක්රීය කළ යුතුද නැද්ද යන වග"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS පුස්තකාල රිසිසේ සැකසීම සඳහා මාර්ගය"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "මවුසය ඉහලින් ගමන් කරන විට මෙවලම් තීරුවේ බොත්තම් උද්දීපනය කරන්න"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන මත පෙළ දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "මෙවලම් තීරුවේ අයිකන වලට අමතරව පෙළ දර්ශණය"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "රහස්පදයේ එකෝ වර්ගය"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "සංවාද කොටුවේ ප්රමාණය"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත. වැඩි විස්තර සඳහා මෙහි ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ප්ලගින පරායත්තතාව තෘප්ත කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය වෙනස්කම් සිදුකර ඇත:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා කර ඇත"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%2 ප්ලගිනයේ ඇති එහි පරායත්තතාවය නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම පරීක්ෂා නොකර ඇත"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "යැපීම් පරික්ෂාව"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම එකතු විය."
#~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම එකතු විය."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගිනය ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය."
#~ msgstr[1] "ප්ලගින පරායත්තතාව නිසා %1 ප්ලගින ස්වයංක්රීයවම ඉවත් විය."
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ප්ලගීන සොයන්න"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 පිළිබඳව"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "මුද්රණ පෙර දැක්ම කොටස ප්රවේශනය කිරීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "සංරචක තෝරන්න"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "සංරචක සක්රීය කරන්න"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "සාර්ථකයි"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "සන්නිවේදන දෝෂය"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "දත්තගබඩාවේ සාවද්ය වර්ගයක්"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "විමසන්නේ '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "විමසුම් ප්රතිඵල"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "සහ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "හෝ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "නඩත්තුකරු"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "සත්ය වශයෙන්ම කේතය ගොඩනගන්න."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ටැග් වෙනස් කරන්න"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "අලුත් ටැග් තනන්න..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ටැග් මකන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "මකන්න"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "විවරණය වෙනස් කරමින්"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "සියළු ටැග් පෙන්වන්න..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ටැග් එක් කරන්න..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "වෙනස් කරන්න..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "මේ සතියේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ලබන සතිය"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "මේ වසරේ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "පසුගිය වසසර"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "රිසිකළ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "මේ සතියේ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "මේ මාසයේ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ඕනෑම වෙලාවක"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "පෙර"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "පසු"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "තවත්..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ලේඛන"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "හඬ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "විඩියෝ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "පිංතූර"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ප්රමුඛතා නැත"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කළ දිනය"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "අතිශය වැදගත්"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "කිසිදා විවෘත නොකළ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ඕනැම ඇගැයුමක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 හෝ කිහිපයක්"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "උපරිම ඇගැයුම"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "විවිධ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "සම්පත"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "සම්පත් වර්ගය"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "සෙවුම් වදන ඇතුළත් කරන්න..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "සම්බන්ධතා"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "විද්යුත් තැපෑල්"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "කාර්යය"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ටැග්"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ගොනු"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver කාර්ය නිදර්ශන"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "වැඩසටහන ත්රෙඩ් 4ක ක්රියා 100ක් ක්රියාත්මක කරයි. සෑම ක්රියාවක්ම 1ත් 1000ත් අතර අහඹු මිලි "
#~ "තත්පර ගණනක් නැවතී සිටියි."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් වල ලොග් වීමේ තොරතුරු බලා ගැනීමට පරීක්ෂා කරන්න. ලොග් තොරතුරු බලා ගැනීමට "
#~ "කොන්සෝල ප්රතිදානය බලන්න."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් සටහන් කරන්න"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ත්රෙඩ් ක්රියාකාරකම් දර්ශණය කරයි"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver Thread Manager සඳහා GUI උදාහරණයක්"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාර්යය ගණන:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "වෙලාව කීයද? යාවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(තවමත් නොදනි)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ගොනු තෝරන්න..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අහෝසි කරන්න"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "අත්හිටුවන්න"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "නිර්නාමික"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ක්රමවත්"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "මේ කුමක් ද (&T)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "මීළඟ වසර"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "පසුගිය සතිය"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "අද"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "මෙනුතීරුව පෙන්වන්න (&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "තත්ත්වතීරුව පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ගොනුව"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "මෙටා"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML මෙවලම් තීරුව"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "සලකුණු කොටුව"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "වෙනත් සමූහකොටුවක්"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "විකල්ප බොත්තම"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "1 වන ක්රීයාව"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කිරීමට වූ KDE වැඩසටහන."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross සැකිල්ල පරීක්ෂා කරන්න!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "සෙවීම නවතා ඇත."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට සබැඳි සොයන්න"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ආරම්භ කරමින් -- ඔබ යතුරු ලියනය කරන විට පෙළ සොයන්න"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "සැබැඳිය හමුවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "සැබැඳිය හමු නොවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "පෙළ හමුවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "පෙළ හමු නොවිය: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ගවේශනය සඳහා අමතර කළාප"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "ගවේශනය කළ හැකි විය යුතු 'පුළුල්-ප්රදේශ' (ප්රාදේශිය සබැඳියන් නැති) කළාප ලැයිස්තුව."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet සැකසීම"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "නොසලකා හරින්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "බාගන්න"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "දෙවනගිරි"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "අර්ථ දක්වා නැත
මෙම විජටයට \"මෙය කුමක්ද\" උදව් වෙන්කර නැත. ඔබට විජටය "
#~ "විස්තර කිරීමෙන් අපිට සහය වීමට අවශ්ය නම්, ඒ සඳහා ඔබගේම "
#~ "\"මෙය කුමක්ද\" උදව් ට ඔබ සාදරයෙන් පිළිගනිමු."
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "විස්තර"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "නව ලේබල"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "කරුණාකර නව ලේබලයේ නාම ඇතුළත් කරන්න:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "'%1' ටැගය දැනටමත් ඇත"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ටැගය දැනටමත් ඇත"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "දෝෂය: HOME පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "දෝෂය: DISPLAY පාරිසරික විචල්යය සකසා නැත.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ධාරක නමේ වෙනස්කම් පිළිබදව KDE වෙත දන්වන්න"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 වල්ඩෝ බැස්ටියන්"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "පැරණි ධාරක නම"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "නව ධාරක නම"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ක්රීයා නාමය"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "අගයක් ගොඩනැගිය නොහැක"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "බාගන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "තාවකාලීක ගොනුව නිර්මාණය කළ නොහැකි විය."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "සටහන"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "පූර්ව දසුන් නැත"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "පූර්වදසුන පූර්ණය වෙමින්"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "සේවාදායකය: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ආදේශය... (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ප්රතිපාදක තොරතුරු"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ඇගැයුම ලබා දිය නොහැකි විය."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "සැකසුම් ක්ෂේත්රය තුළ ඇතුළත් කිරීම මකන්න"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාව නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' දත්ත ගබඩාවේ ලිවීම දෝෂ සහිතයි.\n"
#~ "බහලුම් අවසර නිරවද්ය බවට සහ තැටිය පිරී අවසන් නොමැති බවට පරික්ෂා කරන්න.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "නිහඬ - කවුළු සහ stderr රහිතව ක්රියාත්මක වීම"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ප්රගතිය දක්වන්න (නිහඬ ආකාරය සක්රීය විටදි පවා)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE මානකරණය යළි පූරණය කරමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE මානකරණ කළමනාකරු"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ඔබට KDE මානකරණය යළි පූරණය කිරීමට ඇවශ්යද?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "යළි පූරණය"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "යළි පූරණය නොකරන්න"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "මානකරණ තොරතුරු යළි පූරණය සාර්තකයි.ණය"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "පෝරම"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "of Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "of Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "of Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "of Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "of Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "of Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "of Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "of Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "of Oct"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "of Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "of Dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "of January"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "of February"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "of March"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "of April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "of May"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "of June"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "of July"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "of August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "of September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "of October"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "of November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "of December"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ජන"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "පෙබ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "මාර්"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "අප්රේ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "මැයි"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ජුනි"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ජූලි"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "අගෝ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "සැප්"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ඔක්"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "නොව්"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "දෙසැ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ජනවාරි"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "පෙබරවාරි"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "මාර්තු"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "අප්රියෙල්"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "මැයි"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ජූනි"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ජූලි"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "අගෝස්තු"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "සැප්තැම්බර්"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ඔක්තෝම්බර්"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "නොවැම්බර්"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "දෙසැම්බර්"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "සදුදා"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "බදාදා"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "බ්රහස්"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "සිකු"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "සෙන"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "සදුදා"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "අඟහරුවාදා"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "බදාද"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "බ්රහස්පතින්දා"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "සිකුරාදා"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "සෙනසුරාදා"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "of Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "of Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "of Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "of Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "of Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "of Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "of Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "of Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "of Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "of Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "of Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "of Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "of Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "of Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "of Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "of Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "of Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "of Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "of Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "of Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "විරාමය"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ඉරිදා"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "of Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "of Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "of R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "of R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "of J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "of J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "of Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "of Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "of Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "of Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "of Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "of Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "of Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "of Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "of Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "of Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "of Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "of Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "of Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "of Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "of Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "of Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "of Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "of Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "of Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "of Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "of Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "of Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "of Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "of Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "of Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "of Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "of Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "of Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "හෙබ්රුව්"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "සාවද්ය දිනදර්ශන වර්ගයක්"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "of Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "of Pao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "of Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "of Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "of Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "of Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "of Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "of Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "of Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "of Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "of Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "of Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "of Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "of Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "of Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "of Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "of Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "of Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "of Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "of Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "of Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "of Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "අභිප්රේත"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "පරාමිතිය"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "of Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "of Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "of Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "of Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "of Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "of Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "of Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "of Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "of Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "of Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "of Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "of Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "of Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "of Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "of Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "of Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "of Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "of Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "of Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "of Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "of Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "of Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "of Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ඉවතලන බදුන"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "අඟ"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "වැඩිම බාගැනීම්"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "නවතම දේ බාගන්න"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "නව %1 බාගන්න"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "කට්ටය තර්ක %1ක් ඉල්ලා සිටින ලදි නමුත් ප්රයෝජනයට ගත හැක්කේ තර්ක %2 ක් පමණි."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "දැනට භාවිතයේ පවතින ශබ්ද කෝෂයේ කිසිදු ප්රවේශයකට ගැළපෙන්නේ නැති නිසා මෙම පදය "
#~ "\"නොදන්නා පදයක්\" ලෙස සලකයි. එය විදේශීය භාෂාවක පදයක් වීමටද හැක.
\n"
#~ "පදයේ අකුරු වරදවා ලියා නැත්නම් ශබ්ද කෝෂයට එක් කරන්න ක්ලික් කිරීමෙන් ඔබට එය ශබ්ද "
#~ "කෝෂයට එක් කළ හැක. ඔබට නොදන්නා පදය ශබ්ද කෝෂයට එක් කිරීමට අවශ්ය නැත්නම් සහ එය වෙනස් "
#~ "නොකර තිබෙන්නට හැරීමට අවශ්ය නම් නොසලකන්න හෝ සියල්ල නොසලකන්න ක්ලික් කරන්න."
#~ "
\n"
#~ "කෙසේවෙතත් පදයේ අකුරු වරදවා ලියා ඇත්නම් පහත ලැයිස්තුවෙන් නිවැරදි ප්රතිස්ථාපනය සෙවීමට "
#~ "උත්සහ කිරීමට ඔබට හැක. ඔබට එහිදී ප්රතිස්ථාපනයක් සොයා ගැනීමට නොහැකි නම්, ඔබට එය පහත පෙළ "
#~ "කොටුවේ යතුරු ලියනය කළ ප්රතිස්ථාපනය කරන්න හෝ සියල්ල ප්රතිස්ථාපනය කරන්න ක්ලික් "
#~ "කරන්න.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ලියාපදිංචි කළ ලෝකව්යාප්ත කෙටි මඟ (කෙටි මං) සමඟ ගැටේ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "කෙටි මඟ ගැටම"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "මෙවලම්තීරු තීරු අඟුලු අරින්න"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ඉංදියානු ස්ක්රිප්ට්යන්"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "සුරකින්න"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ක්රීයාව"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "පරික්ෂණය"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ඩෙවිඩ් ෆොර්"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' විවෘත කරන්න ද?\n"
#~ "වර්ගය: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' විවෘත කරන්න ද?\n"
#~ "නම: %2\n"
#~ "වර්ගය: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම සඳහා මාර්ගය"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "වැඩපත් බහලුම වෙතට මාර්ගය"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "වැඩපත මත ඇති ගොනු ගබඩා වන බහලුම"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ලේඛන බහලුමට මාර්ගය"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම කොටසේ වෙනස්කම් සඳහා root ප්රවේශය අවශ්ය වේ.
මෙම වෙනස්කම් යෙදීම "
#~ "සඳහා ඔබේ root රහස්පදය ඇතුළත් කල යුතු වේ."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "මෙම අංශයට විශේෂ අවසර අවශ්ය වේ, පෙනෙන හැටියට පද්ධතිය පුරා සිදුකරන වෙනස්කම් සඳහා; "
#~ "එමනිසා ඒකකවල ගුණ වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබ මූල රහස්පදය සැපයීම අවශ්ය වේ. ඔබට රහස්පදය "
#~ "සැපයීමට නොහැකිනම් ඒකක වල වෙනස්කම් සුරැකීමට නොහැක."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "පිළිබඳව (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "නවත්වනවා ද?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "නව දත්ත බාගන්න..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ගබඩා කරන්න එපා"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර මෙම පෝරමය යොමුකරන විට පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට "
#~ "එයට හැක. "
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "පසු පසට"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ඉදිරියට"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
යුකේත කේත පිහිටුම: "
#~ "%4
(දශමස්ථාන වළින්: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "සංකේතාංකනය කළ පසුම්බියක රහස්පද ගබඩා කිරීමේ හැකියාව Konqueror ට ඇත. පසුම්බියේ අඟුල් "
#~ "ඇරිය විට ඔබ ඊළඟ වර %1ට ලොග් වූ විට ලොගින් තොරතුරු ස්වයංක්රීයවම යළි ගබඩා කිරීමට එයට හැක. "
#~ "ඔබට දැන් තොරතුරු ගබඩා කිරීමට අවශ්යද?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "අංග එක් කරන්න"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "අංග ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "අංගය ආදේශ කරන්න"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "ස්වභාවය වෙනස් කළා"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula යෙදුම් නියැදිය"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "නිදොස් කිරීමේ අදහස් සඳහා KFormula විජෙටයක් පෙන්වන වැඩසටහන"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "පිළිවෙළ නොකළ"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "රාක්කය අමතන්න"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript කන්සෝලය"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ඊළඟ (&N)"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "පියවර (&S)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "කරගෙන යන්න (&C)"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "නවතන්න (&o)"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "මීළඟ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "මෙම පිටුවේ ස්ක්රිප්ටයකව ධාවනය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝෂයක් මතු විය.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ඉංග්රීසි"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "දෝෂහරණ ප්රතිදානය යටපත් කරන්න එපා"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරු විනිවිද යන්න"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "ගෙනයාමේදි මෙවලම් තීරුව දර්ෂණය විය හැකි වීම"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "හරි"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "තේමාව
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "නිමවු දිනය ඇතුළත් කරන්න (&C)"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "පෙන්වන්න:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "දත්ත..."
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' සකසන්න... (&E)"
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' සඟවන්න (&H)"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "සියලු ඇතුළත් කිරීම් දර්ෂණය කරන්න (&S)"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' ඉවත් කරන්න (&R)"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|සියලු ගොනු"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "සහාය දක්වන සියලු ගොනු"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ධාවකය: %1"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සලකුණු පෙන්වන්න "
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "පිහිටුම (&L):"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "විවෘත කිරීම සඳහා ගොනුව තෝරන්න."
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "ඔබට තොරාගත හැක්කේ ප්රාදේශිය ගොනු පමණි."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "දුරස්ත ගොනුව අනුමත නොකරයි"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "උචිත දිගුවක්"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "නිවස"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ජාලය"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "රිසි කළ මාර්ගය"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "නව බලුම"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "නව බහලුම නිර්මාණය කළ යුත්තේ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "එම බහලුම නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඔබට අවසර නැත"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "බහලුම තෝරන්න"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "නව බහලුම..."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "සැඟවුණු බහලුම් දර්ෂණය කරන්න"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ස්ථාන ඇතුළත් කිරීම සකසන්න"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "විස්තර (&D):"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න (&i):"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "දර්ෂණය වන්නේ මෙම යෙදුම භාවිත වන විට පමණි (%1) (&O)"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "මැකීම සඳහා ඔබ ගොනුවක් තෝරාගත්තේ නැත."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට '%1'\n"
#~ " මැකීමට අවශ්යම ද?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ගොනුව මකන්න"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "ගොනු මකන්න"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිදු ගොනුවක් ඔබ තෝරා නැත"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "ඉවත දැමීමට කිසිවක් නැත"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට '%1'\n"
#~ " ඉවත දැමීමට අවශ්යම ද?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ගොනුව ඉවත දමන්න"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ඉවත දමන්න (&T)"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ගොනු ඉවත දමන්න"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "දක්වන ලද බහලුම භාවිතයට නොමැත හෝ එයට ප්රවේශ විය නොහැක."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "මෙනුව"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "මව් බහලුම"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "නිවාස බහලුම"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ඉවතලන්න"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "පිළිවෙළ"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "නමින්"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "විශාලත්වයෙන්"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "දිනය අනුව"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "වර්ගයෙන්"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "අවරෝහන"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "කෙටි දසුන"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "සැඟවුනු ගොනු දර්ෂණය කරන්න"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "ස්ථානීය සැරිසැරීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "ස්ථානය සැකසීමට ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "සැරිසැරීම"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 පූරණයේදි දෝෂයකි"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "දෝෂය:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "හරි"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "කල් ඉකුත්වී ඇත"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "SignatureFailed"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "සම්බන්ධව"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් එක් කළා"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
#~ msgstr[1] "ප්ලගීන %1 ක් ඉවත් කළා"
#~ msgid "About %1 plugin"
#~ msgstr "%1 ප්ලගීනය සම්බන්ධව"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "වෙබ් අඩවිය:"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "දැනටමත් විවෘතයි"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කීරීම දෝෂ සහිතයි."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "පසුම්ඹි ගොනුවක් නොවේ."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "සහයනොදක්වන ගොනු සංයුති වෙළුමක්."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "නොද්නනා සංකේතාංකන ක්රමයක්."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "හානිවූ ගොනුවක්ද?"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "කියවිමේ දෝෂය - සාවද්ය රහස්පදය නිසා විය හැක."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "සංකේතාංකන හැරවිමේ දෝෂය."
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "මුද්රණ පූර්වදසුන... (&w)"