# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-10 12:21+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif (sin gratias)" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Mono Spatio" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Disponibile:" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Seligite:" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Retro" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Vade retro de un passo" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Termina" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "Omne" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Scripts European" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Scripts African" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Scripts Medio Oriental" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Scripts de Asia Central" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Script Asiatic Meridional" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Scripts Asiatic de sud est" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Scripts de Indonesia e Oceania" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Scripts Asiatic Oriental" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Scripts American" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbolos mathematic" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbolos Phonetic" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Combinante signos diacritic" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Altere" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Basic" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante signos diacritic" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec e Coptic" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenio " #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "Nko" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Syriac Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Arabic Extendite-B" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabic Extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati " #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgian " #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nove Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbolos Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bulginese" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Combinante signos diacritic extendite de marcas" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrillic Extendite-C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgian extendite" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Supplemento sundanese" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones Vedic" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic " #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbolos como litteras" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores mathematic" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea technic" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de Quadrato" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de Symbolos" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas-A Supplemental" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Modellos Braille" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas-B Supplemental" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Extendite - C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplemento" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extendite" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punctuation Supplemental" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento CJK Radicales" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Characteres de description ideographic" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendite" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Tractos CJK" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicales" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extendite-B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Littera de Modificator de tono" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino Extendite-D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Common formatos indiano de numero" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extendite" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ReJang" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Extendite-B de Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Extensiones Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latino Extendite-E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Supplemento Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alto" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Alto Surrogatos de uso private" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Basso Surrogatos" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "selectores de Variation" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formatos vertical" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formato parve" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de medie e plen largessa" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specials" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Tegulas de Mahjong" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Tegulas de Domino" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Cartas de joco" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Supplemento Alphanumeric includite" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Supplemento Ideographic includite" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Miscellanea de Symbolos e Pictographs" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Characteres Dingbat Ornamental" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbolo de Transporto e Mappa" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbolos alchemic" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formas geometric extendite" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Flechas-C Supplemental" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symbolos e pictographs supplemental " #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Symbolos de chaccos" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbolos e pictographs Extendite-A" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symbolos per computation hereditate" #: kcharselect.cpp:391 msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca…" #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" #: kcharselect.cpp:400 msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Trova..." #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Precedente in historia" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Vade al precedente character in chronologia o historia" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Proxime in historia" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Vade al proxime character in chronologia o historia" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Retro" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avante" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Selectiona un categoria" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Fixa font" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Fixa dimension de font" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Character:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Nomine: " #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotationes e referentias cruciate" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Nomines Alias:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Vide anque:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalentes:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalentes approximate:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Decomposition:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informationes de Ideograph CJK" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definitiones in Anglese:" #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Mandarin:" #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Cantonese:" #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Japanese On:" #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Tang:" #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronunciation Corean:" #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Proprietate de Character General" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Bloco:" #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria Unicode:" #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Varia representationes utile:" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal UTF-8 Escapate" #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entitate decimal XML" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Puncto de codice Unicode:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "In decimal" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "Omne" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Non-imprimibile" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Altere, Control" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Altere, Formato" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altere, non assignate" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Altere, Uso private" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altere, Surrogate" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Littera, Minuscule" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Littera, Modificator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Littera, altere" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Littera, Caso Titulo" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Littera, majuscule" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, Includente" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, sin spatiamento" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, Cifra decimal" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, Littera" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Numero, Altere" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuation, Connector" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuation, Lineetta" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuation, Claude" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuation, Altere" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuation, Aperi" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolo, Numerario" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolo, Modificator" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolo, Math" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolo, Altere" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, linea" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, Paragrapho" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, Spatio" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: kcolorcombo.cpp:333 msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Personalisa..." #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "Adjuta de contexto" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Le data que tu insertava es invalide" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data non pote esser precedente de %1" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data non pote esser posterior a %1" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Septimana %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Anno Proxime" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Anno Precedente" #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Mense Proxime" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Mense Precedente" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Selectiona un septimana" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Selectiona un mense" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Selectiona un anno" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Selectiona le die currente" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Claude" #: kdatepickerpopup.cpp:96 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Anno proxime" #: kdatepickerpopup.cpp:97 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mense proxime" #: kdatepickerpopup.cpp:98 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Septimana proxime" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #: kdatepickerpopup.cpp:100 msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "Hodie" #: kdatepickerpopup.cpp:101 msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Heri" #: kdatepickerpopup.cpp:102 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ultime septimana" #: kdatepickerpopup.cpp:103 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Ultime mense" #: kdatepickerpopup.cpp:104 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ultime anno" #: kdatepickerpopup.cpp:123 msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nulle data" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Fluctuante" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Adde" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Font requirite" #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Italic" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "Bold Condensate Oblique" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Selectiona le Font" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" "Un lista de characteristicas de font separate per virgula (p.ex., liga, " "calt):" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "Exemplo:" #: kfontchooserwidget.ui:41 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo per " "provar characteres special." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Monstra solmente fonts monospatiate" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Font" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Stilo de Font" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Stilo de Font:" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kfontrequester.cpp:184 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Selige Font ..." #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista preliminar del font selectionate" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Isto es un vista preliminar del font selectionate. Tu pote cambiar lo per " "pressar le button \"Selige Font ...\"" #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista Preliminar del font \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Isto es un vista preliminar del font \"%1\". Tu pote cambiar lo per pressar " "le button \"Selige font...\"." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED activate" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED disactivate" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Demanda" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Non demanda de nove" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Error" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Information" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Demanda" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Information" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Error" #: kmessagewidget.cpp:84 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: kmessagewidget.cpp:85 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Claude message" #: kmessagewidget.cpp:288 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box" msgid "Success" msgstr "Successo" #: kmessagewidget.cpp:291 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box" msgid "Note" msgstr "Nota" #: kmessagewidget.cpp:294 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmessagewidget.cpp:297 msgctxt "" "KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box" msgid "Error" msgstr "Error" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "Cerca typo de file o patrono de nomine de file..." #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "Typo MIME" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Patronos" #: kmimetypechooser.cpp:126 msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Edita…" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "Lancea le redactor de typo MIME" #: kmimetypeeditor.cpp:27 msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Non poteva trovar le executabile de \"keditfiletypes\" in PATH." #: kmimetypeeditor.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "" "Non poteva initiar le executabile de \"keditfiletypes\", pro favor tu " "verifica tu installation." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus %n character(es)." msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %n character(es)." #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Le contrasigno es vacue." #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Le contrasigno non es coincidente." #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Le contrasignos incontra se." #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia " "delcontrasigno, tu prova a:\n" "- usar un contrasigno plus longe;\n" "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" "\n" "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia del contrasigno, tu " "prova a:
  • usar un contrasigno plus longe;
  • usar un mixte de " "litteras majuscula e minuscula;
  • usar numeros o symbolos, como #. " "assi como litteras.
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Mesurator del fortia del contrasigno:" #: kpageview.cpp:511 msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Cerca..." #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Monstra adjuta de contexto" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Forni a basso un contrasigno." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de &hospite)" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Usa iste contrasigno" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nomine de Usator:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Memora le contrasigno" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Modifica le visibilitate del contrasigno" #: kpasswordlineedit.cpp:87 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Monstra contrasigno" #: kpasswordlineedit.cpp:88 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Cela Contrasigno" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Selectiona le region del imagine" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region de " "interesse:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Operationes de Imagine" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rota in senso horari" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rota in senso &anti-horari" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Necun entratas" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Netta Lista" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Files recente" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copia texto integre" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "Aban&dona" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Abandona modificationes" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in iste " "dialogo." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Salveguarda datos" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salveguarda" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Non salveguarda datos" #: kstandardguiitem.cpp:184 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "S&alva como..." #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Salveguarda file con altere nomine" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modificationes" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando tu pressa Applica, le preferentias essera consignate al " "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" "Tu usa isto per essayar preferentias differente." #: kstandardguiitem.cpp:203 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "&Modo de Administrator ..." #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Inserta le modo de administrator" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando tu pressa Modo de Administrator tu essera requirite " "delcontrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " "require privileges de root." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Netta le ingresso" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Adjuta" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Monstra adjuta" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Claude Fenestra" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Claude le fenestra currente" #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Claude Documento" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Claude le documento currente" #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "Valores Pre&definite" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Retro" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Vade retro de un passo" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avante" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Vade avante de un passo" #: kstandardguiitem.cpp:276 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Im&prime..." #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Il continua le operation" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Dele elemento(s)" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "&Aperi ..." #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Aperi file" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Quita" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Quita Application" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Re-fixa" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Re-fixa le configuration" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserta" #: kstandardguiitem.cpp:325 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "Confi&gura..." #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Adde" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Prova" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "S&uper scribe" #: ktimecombobox.cpp:243 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" #: ktimecombobox.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" #: ktimecombobox.cpp:253 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&odo de schermo integre" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Schermo plen" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Trova..." #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalisa..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alveguarda como ..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&prime..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Aperi ..." #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura ..." #~ msgctxt "KFontChooserWidget|" #~ msgid "KFontChooserWidget" #~ msgstr "KFontChooserWidget" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Le dimension del font
fixeorelative
al ambiente" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desolate" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desolate" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "E&xi del modo de schermo integre" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Exi del schermo integre" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Exi del modo de schermo integre" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Bold Italic" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Retro" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " #~ "de font" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " #~ "font" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " #~ "dimension del font." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalios" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Modifica le visibilitate del contrasigno" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabetos Europee" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Scripts Philippin" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Altere Scripts" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " #~ "tu prova a:\n" #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" #~ "- usar numeros o symbolos, como #." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinante signos diacritic" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospite" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Elector de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige Systema predefinite, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " #~ "adressario.\n" #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" #~ "\n" #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualisation de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A proposito" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org " #~ "per reportar bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Gra&tias a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Accordo de &Licentia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Posta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1version %2
Usante KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Altere collaboratores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annulla: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Reface: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Ann&ulla" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Reface" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Ann&ulla:%1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Reface: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Bloca" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Bassino" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detalia" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cela %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Monstra %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tote le columnas visibile" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna No.%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasigno:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantene contrasigno" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Co&difica:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ISpellInternational" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell " #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell " #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espaniol " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germano " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugese Brasiliano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonese " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaco " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchech " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Germano de Suissa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainiano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaro " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Predefinite" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predefinite -%1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "HunSpell Predefinite" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Controlator orthographic" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finite" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,

\n" #~ "

Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " #~ "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola " #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " #~ "Ignora o Ignora toto,

\n" #~ "

Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " #~ "pressa Reimplacia toto,

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola incognite:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Parola incognite" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "scribite in mal modo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Linguage:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " #~ "tornar ci pro continuar le prova.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...le parola scribite in mal modo monstrate in contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " #~ "esseva in le dictionario,
\n" #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " #~ "tu pressa IgnoraoIgnora toto.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eimplacia Tote" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suggestiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " #~ "correcte in le quadro de edit de supra.

\n" #~ "

Per corriger iste parola pressa Reimplacia si tu solo vole " #~ "corriger iste evento o Reimplacia Toto si tu vole corriger le omne " #~ "eventos.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Parolas suggerite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Reimplacia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, \n" #~ "

Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste " #~ "evento de le parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne " #~ "eventos.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Rei&mplacia con:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " #~ "es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " #~ "como es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora omnes" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestiona" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selection de le linguage" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " #~ "tu typa\" dis-habilitate." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlo Orthographic..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitte Tabulationes" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Proxime" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista Incognite" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " #~ "modulos KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " #~ "quando tu usa le GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." #~ "%1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " #~ "adjuvante %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jam aperite." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Error durante le renomine" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-configura" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de auto initio" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Files de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Files de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerias" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugins de QT" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typos de servicios" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patronos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapetes de papiro" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG Icones" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Typos Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " #~ "currente)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " #~ "currente)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" #~ "le terminos de licentia.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licentia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licentia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificate" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " #~ "traduction de tote le mundo.

Pro informationes additional super le " #~ "internationalisation de KDE tu visita http://l10.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" #~ "super un monstrator de 8 bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" #~ "es usante le specification de color \n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Il define le font de application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" #~ "calculate)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "carga le schema de essayar" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" #~ "super un monstrator de 8-bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "fixa le servitor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "dishabilita XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" #~ "debugger es habilitate" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " #~ "discargate de nucleo)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option incognite '%1'" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' mancante." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt:%1\n" #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" #~ "%3:%4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 esseva scribite per\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " #~ "linea" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[optiones]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-optiones]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiones Generic:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Monstra omne optiones" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Monstra information del autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Monstra information de le version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Monstra information del licentia" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin de le optiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 optiones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " #~ "illo falleva ponente in marcha le application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " #~ "clama %1:\n" #~ "%2:\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europee Occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europee Central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa del Sud Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinese Simplificate" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Septentrional" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitate" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabic-Indiano" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Dies" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minutas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Secundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 die" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minutas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 secunda" #~ msgstr[1] "%1 secundas" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridie" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridie" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "==%1==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota:%1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advertimento:%1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2(%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <:%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "RetroSpatio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BlocMajus." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Can" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Basso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Retorno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PaginaBasso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PaginaInAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgBasso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgInAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInterruption" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dextera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "InAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nulle error" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Flags invalide" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nomine o servicio incognite" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familia requirite non supportate" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error incognite" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "error de systema:%1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia incognite %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "necun error" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse jam in uso" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket jam es ligate" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket jam es create" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket non es ligate" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket non ha essite create" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "le operation blocarea se" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connection activemente repulsate" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "connection expirate" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "le operation jam es in progresso" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "le operation non es supportate" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "le operation expirava" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connection refusate" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission negate" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connection expirate" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "necun tal file o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Il non es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "error de socket incognite" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operation non supportate" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "necun error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificate ha expirate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " #~ "digne de fede" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " #~ "iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " #~ "iste proposito del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" #~ msgid "system error" #~ msgstr "error de systema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medie" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "parve" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extendite" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le file %1 non existe" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " #~ "le file .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " #~ "mancante" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verifica le file timestamps" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crea un base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demone KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " #~ "necessari" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" #~ "Necun action essera initiate." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto relevate" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Retro" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domo" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ad&jutar" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Monstra barra de &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Monstra barra de menu

    Il monstra le barra de menu de nove postea que " #~ "habeva essite celate

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Monstra barra de stato

    Il monstra le barra de stato, que es le barra " #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nove" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crea nove documento" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Aperi un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Aperi &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Salveguarda documento" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verte" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Claude documento" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprime documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Invia via &E-posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annulla ultime action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "R&eface" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Talia" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Co&lla" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selection&a Tote" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "De-se&lectiona" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trova proxi&me" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Tro&va precedente " #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Reimplacia" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Dimension &actual" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Monst&ra de nove" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Monstra de nove le documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "In Al&to" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Vade in alto" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pagina precedente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Vade a pagina precedente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pagi&na Proxime" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Vade a pagina proxime" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Vade a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Vade a pagina ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Vade a linea..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pagina prime" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Vade a prime pagina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Pagina u<ime" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Vade a ultime pagina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Vade retro in le documento" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vade avante in le documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Adde marcator de libro" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura &Notificationes..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que es is&to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consilio del &Die" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reporta Bug..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&A proposito de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "A proposito de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&odo de schermo integre" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Colores recente *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Colores Adaptate *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Colores Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Colores Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Colores Rainbow" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Colores Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Colores Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colores Nominate" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " #~ "de file esseva examinate:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " #~ "de file esseva examinate:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selectiona Color" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinta:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Color predefinite" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predefinite-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-non nominate-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Necun Information disponibile.
    Le objecto KAboutData fornite " #~ "non existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     :" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Usante " #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentia; %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accordo de Licentia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Contributor de e-posta" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Contributor de e-posta \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita pagina domo de contributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita pagina de contributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita blog de contributor\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1,%2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE-Vos Sia Libere!
    Version de " #~ "Platteforma %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " #~ "disveloppamento de Free Software. Iste communitate ha " #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.

    KDE es " #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.

    Tu " #~ "visita %2 pro ulterior information super le " #~ "communitate de KDE e le software que nos produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.

    KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita %1 o " #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " #~ "bugs.

    Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," #~ "e melior documentation.Tu decide!

    Tu Visita " #~ "%1pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.

    Si tu necessita altere information o documentation, postea un " #~ "visita a %2 fornira te con tote lo que tu necessita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " #~ "creation non es gratuite.

    Pro supportar le disveloppamento, " #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " #~ "per questiones legal e financial. Tu vide %1 pro " #~ "informationes super KDE e.V.

    KDE beneficia de multe generes " #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " #~ "conferentias e incontros.

    Nos incoragiarea vos a supportar " #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " #~ "a %2.

    Multe Gratias anticipate pro tu " #~ "supporto." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A proposito" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Participa in KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Supporta KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Submitte reporto de bug" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" #~ "Posta per cambiar lo." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ex:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configura e-posta ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Invia" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Invia reporto de bug." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " #~ "application correcte" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vitate" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critical" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lista de desiros" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjecto:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " #~ "reporto de bug\n" #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " #~ "de iste programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur http://bugs.kde.org ubi tu trovara un formato de rediger. Le " #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "incognite" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " #~ "pote esser inviate." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu selige le gravitate Critical. Pro favor, tu nota que iste " #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:

    • il rumpe " #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema)
    • il causa " #~ "serie perdita de datos
    • il introduce un foramine in le systema ubi " #~ "isto pacchetto es installate
    \n" #~ "

    Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu selige le gravitate Grave. Pro favor, tu nota que iste " #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:

    • il rende le " #~ "pacchetto in question inusabile o quasi
    • il causa perdita de " #~ "datos
    • il introduce un foramine de securitate permittente accesso " #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto
    \n" #~ "

    Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Claude e abandona\n" #~ "le messages editate?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Job (carga)" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression planificate:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Information de facturation:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprime tosto" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantene indefinitemente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Tempore Specific" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Paginas per folio" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Paginas de standardo" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo Pagina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflecte paginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Linea Singule" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Singule Linea Subtil" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Duple Linea" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Duple Linea Subtil" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non Classificate" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificate" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secrete" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Secrete Maxime" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Tote le paginas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paginas dispare" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paginas pare" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Fixation de pagina" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essaya" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificate" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr "-" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtene adjuta..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambia texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto de Icone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinitialisa" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Action&es currente:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambia &Icone..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambia te&xto" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " #~ "incorporate" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de Action: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambia Icone" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Administra Ligamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Connecte Texto:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Connecte URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinite:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalisate:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schemas de Via Breve" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Schema Currente:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nove ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Altere actiones" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporta Schema ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nove Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporta a Location" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " #~ "commutar a lo nove?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configura Via Breve" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Via Breve" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternate" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternate Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflicto de clave" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassigna" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Vias Breve per %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternate:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nomine de Action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Commuta le linguage de application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " #~ "contine un proprie traduction." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Linguage de application cambiate" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Linguage principal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Linguage de recadita" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " #~ "prime, ante altere linguages." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " #~ "non contine un traduction proprie." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Suggestion del die" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tu sape ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Previe" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Proxime" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Tu trova proxime" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Il trova proxime evento de '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " Necun Objecto equal trovate pro '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Attingite le fin de le documento" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Il continua ex le fin?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Il continua ex le initio?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Trova texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto de trovar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression regular" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Reimplacia con" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usa s&ubstitutos" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Inserta un su&bstituto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiones" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Sol&mente parolas integre" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Ex c&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Trova de &retro" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto &selectionate" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "On initia reimplaciamento" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si tu pressa le button Reimplacia, le texto que tu insertava " #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " #~ "con le texto de reimplaciamento." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "On Initia cerca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ " Si tu pressa le button Trova, le texto que tu insertava de " #~ "supra esseva cercate inter le documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " #~ "lista" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ " Si habilitate, omne evento de \\N, ubi " #~ "N es un numero integre, essera reimplaciate con le " #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.

    " #~ "Per includer un literal \\N in tu reimplaciamento, " #~ "pone un extra backlash in front de illo, como \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " #~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cerca de retro." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Initio de Linea" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de Linea" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Insimul de Characteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nove Linea" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Spatio blanco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Equalitate complete" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto Capturate (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression regular invalide" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reimplacia" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Re-Initia" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pro favor, tu corrige." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1[%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Font Actual" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Blocate" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Blocate" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (facite)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Resume" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Aperi &file" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Aperi &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialogo de progresso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 file" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application Incognite" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimisa" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restabili" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr " Tu es secur que tu vole quitar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Acceleratores cambiate

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Acceleratores removite

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Acceleratores addite (sol per vostre info)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "button sinistre" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "button de centro" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "button dextere" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "button invalide" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " #~ "%3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nove" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salveguarda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Colla Selection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectiona Tote" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "De-selectiona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Trova Precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reimplacia" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Initio" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Ante" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "In Alto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "In Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Initio de linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de Linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Vade a le Linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Parola de retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Parola in Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adde marcator de libro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Monstra le barra de menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activa le proxime scheda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activa le scheda precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que es isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento de texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completamento de sub-catena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Elemento precedente in lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Elemento proxime in lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Aperi Recente " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Invia (Mail)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Dimension actual" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Adapta a la pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Adapta in largessa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Adapta in altessa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vade a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vade a pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Documento in Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edita marcatores de libro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Controlo orthographic" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Monstra le barra de stato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salveguarda optiones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ligamines Clave" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura le notificationes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consilio del Die" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Reporta Bug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Commuta le linguage de application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "A proposito de Application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Linguage predefinite:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Parolas ignorate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finite" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatic" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" #~ "de le terminos que incontra se.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" #~ "comparation equal es disponibile.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BlocMajus." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "BlocNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BlocRol" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PaginaInAlto" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PaginaBasso" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De nove" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinante signos diacritic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuckhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Netta &Historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "conflicto de via breve" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " Le combination de clave '%1' ja es usate per le action %2. " #~ "
    Pro favor, Tu selectiona un altere differente." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " #~ "le programma\n" #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Via breve reservate" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " #~ "breve global.\n" #~ "Pro favor tu selectiona un altere." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "" #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " #~ "standard)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " #~ "que alicun applicationes usa.\n" #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Clave non supportate" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nomine" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Netta le texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento de texto" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista in cascada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatic Breve" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Color de texto ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Evidentia texto ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Dimen&sion de Font" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Bold" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italic" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ublineate" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Strike Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Alinea a &Sinistra" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Alinea a &Centro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dextera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifica" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifica" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sinistra a dextera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Sinistra a dextera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dextera a Sinistra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dextera a Sinistra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Lista stilo" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Circulo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenta Indent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer indent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserta Linea de Regula" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Pictor de Formato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "A le texto plano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Declama texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adde a le dictionario" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Monstra texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dextera" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position de texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solmente icones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solmente texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto longe icones" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto de basso de icones" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimension de Icone" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Parve (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medium (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Scriptorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configura Via breve" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nulle texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File " #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Joco" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Move" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vide" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vade" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de &Libro" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Instrumen&tos" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferentia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," #~ msgid "Input file" #~ msgstr "File de Ingresso" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File de resultato" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Clama Stack" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Clama" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Puncto de interruption" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interruption al proxime" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Salta de passo" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entra de passo" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Exi de passo" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Reporta le exceptiones" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Cribra" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Claude fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preste" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " #~ "pagina.\n" #~ "%1 linea %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " #~ "un file fonte. " #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabiles local" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargate" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " #~ "responsive.\n" #~ "Tu vole stoppar le script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stoppa le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " #~ "navigator via JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Isto sito es submittente un formulario que aperira

    %1

    in un " #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.
    Tu vole permitter que le " #~ "formulario essera submittite?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitte" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitte" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " #~ "JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter isto?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Iste sito es requirente de aperir

    %1

    in un nove fenestra del " #~ "navigator via JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter isto?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Claude le fenestra?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation Requirite" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " #~ "esser addite a tu collection?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Dis-Permitte" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Submitte confirmation" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Submitte de omne modo" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " #~ "Internet.\n" #~ "Tu realmente vole continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Invia confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Invia file" #~ msgstr[1] "&Invia files" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Submitte" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator de Clave" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin mancante" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Discarga" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non discarga" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Information del documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulo:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Le ultime modificate:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codifica del documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de rendering:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Capites de HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Cargante Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Allerta de securitate" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "le permission sequente" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Refusar Tote" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Garantir Tote" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametros de Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL basic" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copia texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Aperi '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Quadro" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recarga quadro" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprime quadro ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vide le information del quadro" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloca IFrame ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salva imagine como ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Invia imagine ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copia imagine" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copia le location de le imagine" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloca imagine ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stoppa animationes" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca de '%1' con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Salva le ligamine como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Salva imagine como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adde URL a le filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Inserta le URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " #~ "scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scribe le file?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Super scribe" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essaya reinstallar lo\n" #~ "\n" #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vide le information del documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stoppa imagines animate" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Fixa l&e codifica" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Allarga le stilo de litteras (Font)

    Il face le font in iste " #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Restringe le font" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Restringe le font

    Il face le font in iste fenestra plus " #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " #~ "disponibile dimensiones de font.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova texto

    Il monstra un dialogo que te permitte de " #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova le proxime

    Trova le proxime evento de le texto que tu " #~ "ha trovate quando usava le function Trova texto.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova le precedente

    Trova le precedente evento de le texto " #~ "que tu ha trovate quando usava le function Trova texto.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " #~ "solmente ligamines\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprime le quadro

    Alcun paginas ha plure de quadros " #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " #~ "iste function.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "C&ela errores" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Error:%1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Error:nodo %1:%2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Error: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Motivo technic:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalio de le requesta:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocollo:%1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e tempore: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Information Additional: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Possibile causas:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Possibile Solutiones" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina Cargate." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detection automatic" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(In nove fenestra)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligamine symbolic" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1(Ligamine)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(in altere quadro)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Posta a:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Subjecto:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "- CC:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr "-BCC:" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ " Iste pagina indigne de fide conduce a
    %1.
    Tu vole " #~ "sequer le ligamine?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seque" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Proprietates]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Extravagantias" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Quasi standards" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Stricte" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Salva le quadro como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " #~ "cryptate.\n" #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " #~ "information.\n" #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission de rete" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Invia &sin cryptation" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " #~ "non cryptate.\n" #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Invia e-posta" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulario essera submittite a
    %1
    sur tu " #~ "systema de file local.
    Tu vole submitter le formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Advertimento de securitate" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ " Accesso per un pagina indigne de fide a
    %1
    negate." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Claude le portafolio" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" #~ " comportamento o aperir le popup." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprime Imagines'

    Si iste quadro de " #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " #~ "toner o de tinta.

    Si iste quadro de selection es inhabilitate, " #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'titulos de impression'

    Si iste quadro de " #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." #~ "

    Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " #~ "ille linea de titulo.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Modo de Impression amic'

    Si iste quadro de " #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta

    Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " #~ "usara plus de tinta o toner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Preferentias de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Impression de imagines" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Impression de capites" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Error de filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Facite." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Claves de accesso activate" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errores de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " #~ "illustra le problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduce" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nove Via breve de Web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Solmente executa provas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Solmente executa provas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usa Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " #~ "observa se si -b non es specificate." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " #~ "debe executar se (equivalente a -t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " #~ "ante que il initia le prova de regression" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Resultato al file..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Essayos" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Sol executa essayos JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Il exeque provas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Provas disponibile: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "" #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non trova executabile testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Il executa prova..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Adde a ignorates..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que debe aperir se" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trovate" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Seque&nte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&iones" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Immaga&zina" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " #~ "usar." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Il es lanceante %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " #~ "manualmente.\n" #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error de evalutation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error de Intervallo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referentia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de typo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Fenestra Principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Aperi un script" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "CTR+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Claude script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Il claude script ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Il quita le application ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exeque" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exeque le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Il exeque usque ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execution de passo ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script de exequer" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "File %1 non trovate." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action vole 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objecto de typo errate." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1,%2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " #~ "argumento %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il non pote construer le valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "il non ha satis argumentos." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il falleva a crear Action" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "cargante %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Le ultime" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Le valor le plus alto" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Plure de discargamentos" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e recuperar le claves " #~ "disponibile. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ " Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave 0x%1, " #~ "appertinente a
    %2<:%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e controlar le validitate del " #~ "file. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clave usate pro signar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e signar le file. Tu assecura " #~ "que gpg es installate, alteremente le signatura de le ressources " #~ "non essera possibile." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Adde le evalutation" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adde le commento" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vide le commentos" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servitor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Provider (Fornitor):%1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version:%1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Information de fornitor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il non pote installar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Fonte:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordina per:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collabora" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Evalutation :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Discargamentos:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "De-installa" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nulle discargamentos

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Discargamentos: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualisa" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Evalutation : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nulle vista preliminar" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Cargante le vista preliminar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentos" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Commuta le version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Continge le autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduce" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribe" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Reporta un mal termino" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Invia un E-Posta" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Continge sur jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version:%1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Remotion de un termino" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscription al termino" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Le commento super un termino" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Iste operation require authentication" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lassa un commento" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentos del usator" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Valuta iste termino" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduce iste termino" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Cargo utile" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non compila" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de vista preliminar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Linguage:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summario:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" #~ "Tu vole comprar lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" #~ "Tu balancio: %1\n" #~ "Precio: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Ora tu es un admirator." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Error de rete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " #~ "minutas." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " #~ "Collaboration). (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Il es initializante" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Cargante datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Il es installante" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elemento invalide." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " #~ "navigator?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Super scribe le file existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Discarga file" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista a icones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista a detalios" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Omne Fornitores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Omne categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornitor (Provider):" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Le plus nove" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evalutation" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Plure de discargamentos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installate" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o principal" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Deveni un admirator" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalios pro %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Tu face un donation" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Evalutation: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Per %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 admirator" #~ msgstr[1] "%1 admiratores" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 discargamento" #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Il es actualisante" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installa de nove" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registra un nove conto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Il verifica le accesso..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Tu visita le sito web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File non trovate: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Incargamento fallite" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " #~ "incargar. " #~ msgstr[1] "" #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " #~ "de incargar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Il habeva un error de rete" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Cargamento fallite" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Error de authentication" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "File que debe incargar se :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nove incargamento" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Precio:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo pro precio:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Incarga contento" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " #~ "copyright es illegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "On initia incargamento" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproduce un &sono" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registra in un file" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exeque le &commando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Voc&e" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" #~ "
    %e
    Nomine del evento
    %a
    Application que " #~ "invia le evento
    %m
    Le message inviate per le application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Declama message del evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Declama nomine del evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Declama texto personalisate" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura notificationes " #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulo" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr " Tu vole cercar le internet pro %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Cerca de Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Aperi c&on %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Aperi &con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Aperi '%1' ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Aperi co&n ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Aperi c&on" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomine: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Tu executa le file?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Da acceptation" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecta" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin Titulo" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Claude le documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Operation de PTY expirate" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "File de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancella?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icone:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executa le script selectionate." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edita le selectionate script." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Adde un nove script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Remove le selectionate script." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnosis es:
    Le file de scriptorio %1 non pote esser " #~ "trovate.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnosis es:
    Le file de scriptorio %1 non specifica un " #~ "libreria.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnosis es:
    %1

    Motivos possibile:

    • Un error " #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " #~ "controlo orphano
    • Tu ha vetere modulos de tertie partes in " #~ "circulation.

    Tu controla ille punctos con cura e cerca de " #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " #~ "que tu continge distributor o impaccator.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Motivos possibile:

    • Un error occurreva durante tu ultime " #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano
    • Tu " #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.

    Tu " #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le " #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor " #~ "o impaccator.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Applica preferentias" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " #~ "Sin citationes." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " #~ "de notificationes proprie de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " #~ "emulator de terminal essera usate.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font de largessa fixate" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " #~ "fixate ha largessa constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font pro tote le systema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font pro le menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Colores pro le ligamines" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font pro le barra de carga" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " #~ "currente applicationes es." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " #~ "activate (on) e de-activate (off)" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Monstra le files celate" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " #~ "esser monstrate" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " #~ "monstrate" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qual pais" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " #~ "pro exemplo" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " #~ "se in le session de identification" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " #~ "la barra de instrumentos" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Le dimension del dialogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " #~ "Pressa hic pro ulterior information" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " #~ "plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 " #~ "plugin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Controlo de dependentia" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr "," #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Plugins de cerca" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista preliminar de impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Selectionar componentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Habilitar le componente" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultatos de requesta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " #~ "datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Genera in realitate le codice." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " #~ "detection de le extension de file primitive." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " #~ "public. essera usate pro construer le macro nomine de " #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " #~ "exportate." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambia etiquettas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Adde etiquettas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dele etiquetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Le etiquetta %1 realmente debe esser cancellate per " #~ "omne files?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dele etiquetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Cambiar annotationes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adde etiquettas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In omne tempore" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Iste septimana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Iste mense" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Iste anno" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ultime anno" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalisa..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Iste septimana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Iste mense" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In omne tempore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antea" #~ msgid "After" #~ msgstr "Postea" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagines" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Nulle prioritate" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultime modificate" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jammais aperite" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Omne evalutation" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Evalutation Maxime" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typo de Ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Postas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Cargas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquettas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " #~ "registro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registra le activitate de thread" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ancora on non sape)

    " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspende" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que es is&to" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Septimana proxime" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "hodie" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Celar barra de Menu" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Celar barra de stato" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medios" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Quadro de selection" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Button Radio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Cerca stoppate." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " #~ "esser navigate." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Isto agrada me" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Isto non agrada me" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Configuration de sonetto" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Io concorda" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Non Definite
    On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " #~ "tu es ben venite a per inviar tu Adjuta " #~ "\"Que es isto?\" pro illo." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalios ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nove scheda" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Le scheda existe" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servitor:" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas preliminar" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Communitate" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Il carga ..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Contento addite" #~ msgid "Content successfully uploaded" #~ msgstr "Contento cargate con successo" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "le voto falleva." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nove nomine de hospite"