# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2020, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 11:30+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Administra Ligamine" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Connecte Texto:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Connecte URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Tu trova proxime" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Il trova proxime evento de '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 objecto equal trovate" msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr " Necun Objecto equal trovate pro '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Attingite le summitate del documento." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Attingite le fin del documento" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Il continua ex le fin?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Il continua ex le initio?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Trova texto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Trova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto de trovar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Edita…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Reimplacia con" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa s&ubstitutos" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserta un su&bstituto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Sol&mente parolas integre" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Ex c&ursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Trova de &retro" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Texto &selectionate" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Reimplacia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "On initia reimplaciamento" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si tu pressa le button Reimplacia, le texto que tu insertava de " "supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le " "texto de reimplaciamento." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "On Initia cerca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" " Si tu pressa le button Trova, le texto que tu insertava de supra " "esseva cercate inter le documento." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " "lista" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" " Si habilitate, omne evento de \\N, ubi N es un numero integre, essera reimplaciate con le captura " "correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.

Per includer " "un literal \\N in tu reimplaciamento, pone un extra " "backlash in front de illo, como \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Starta le cerca al location currente del cursor plus tosto que al alto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar le " "modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Cerca de retro." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Omne Character" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Initio de Linea" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Fin de Linea" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Insimul de Characteres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Nove Linea" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Spatio blanco" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Equalitate complete" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturate (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Syntaxe de patrono PCRE invalide" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Omne" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Re-Initia" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" "%1', " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Pro favor, tu corrige." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Color de texto ..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Evidentia texto ..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sion de Font" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italic" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublineate" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Strike Out" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a &Sinistra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea a &Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a Dexte&ra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sinistra a dextera" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sinistra a dextera" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dextera a Sinistra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dextera a Sinistra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Lista stilo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Necun" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta Indent" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer indent" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserta Linea de Regula" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligamine" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pictor de Formato" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A le texto plano" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Nivello de Capite " #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Texto Basic" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Titulo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Section" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Sub-section" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-paragrapho" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Controlo Orthographic..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Linguage pro le controlo orthographic" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Auto Controlo Orthographic" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitte Tabulationes" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Declama texto" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlo Orthographic..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression regular invalide" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospite" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Elector de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige Systema predefinite, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " #~ "adressario.\n" #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" #~ "\n" #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualisation de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A proposito" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org " #~ "per reportar bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Gra&tias a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Accordo de &Licentia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Posta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1version %2
Usante KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Altere collaboratores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annulla: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Reface: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Ann&ulla" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Reface" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Ann&ulla:%1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Reface: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Bloca" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Bassino" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detalia" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cela %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Monstra %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tote le columnas visibile" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna No.%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasigno:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantene contrasigno" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " #~ "tu prova a:\n" #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" #~ "- usar numeros o symbolos, como #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Le contrasigno non es equal" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " #~ "le contrasigno, tu prova a:\n" #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" #~ "\n" #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le contrasigno es vacue" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Le contrasignos incontra se" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Co&difica:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "ISpellInternational" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell " #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell " #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espaniol " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germano " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugese Brasiliano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonese " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaco " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchech " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Germano de Suissa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucrainiano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaro " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Predefinite" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predefinite -%1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "HunSpell Predefinite" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Controlator orthographic" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finite" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,

\n" #~ "

Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " #~ "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola " #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " #~ "Ignora o Ignora toto,

\n" #~ "

Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " #~ "pressa Reimplacia toto,

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Parola incognite:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Parola incognite" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "scribite in mal modo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Linguage:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " #~ "tornar ci pro continuar le prova.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...le parola scribite in mal modo monstrate in contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " #~ "esseva in le dictionario,
\n" #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " #~ "tu pressa IgnoraoIgnora toto.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eimplacia Tote" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suggestiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " #~ "correcte in le quadro de edit de supra.

\n" #~ "

Per corriger iste parola pressa Reimplacia si tu solo vole " #~ "corriger iste evento o Reimplacia Toto si tu vole corriger le omne " #~ "eventos.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Parolas suggerite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, \n" #~ "

Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste " #~ "evento de le parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne " #~ "eventos.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Rei&mplacia con:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " #~ "es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " #~ "como es,

\n" #~ "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " #~ "le dictionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnora omnes" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestiona" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selection de le linguage" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " #~ "tu typa\" dis-habilitate." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Retro" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Proxime" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista Incognite" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " #~ "modulos KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " #~ "quando tu usa le GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." #~ "%1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " #~ "adjuvante %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jam aperite." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Error durante le renomine" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-configura" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de auto initio" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Files de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticones" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Files de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librerias" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typos Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugins de QT" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typos de servicios" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patronos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapetes de papiro" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG Icones" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Typos Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " #~ "currente)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " #~ "currente)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" #~ "le terminos de licentia.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licentia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licentia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalisate" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificate" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " #~ "traduction de tote le mundo.

Pro informationes additional super le " #~ "internationalisation de KDE tu visita http://l10.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" #~ "super un monstrator de 8 bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" #~ "es usante le specification de color \n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Il define le font de application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" #~ "calculate)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "carga le schema de essayar" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" #~ "super un monstrator de 8-bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "fixa le servitor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "dishabilita XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" #~ "debugger es habilitate" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " #~ "discargate de nucleo)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option incognite '%1'" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' mancante." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt:%1\n" #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" #~ "%3:%4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 esseva scribite per\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " #~ "linea" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[optiones]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-optiones]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiones Generic:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Monstra omne optiones" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Monstra information del autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Monstra information de le version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Monstra information del licentia" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin de le optiones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 optiones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " #~ "illo falleva ponente in marcha le application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " #~ "clama %1:\n" #~ "%2:\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europee Occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europee Central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa del Sud Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinese Simplificate" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Septentrional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitate" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabic-Indiano" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Dies" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minutas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Secundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 die" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minutas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 secunda" #~ msgstr[1] "%1 secundas" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridie" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridie" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "==%1==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota:%1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advertimento:%1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2(%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <:%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "RetroSpatio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BlocMajus." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Can" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Basso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Retorno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PaginaBasso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PaginaInAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgBasso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgInAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInterruption" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorno" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dextera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "InAlto" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nulle error" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Flags invalide" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nomine o servicio incognite" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familia requirite non supportate" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "error incognite" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "error de systema:%1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia incognite %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "necun error" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse jam in uso" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket jam es ligate" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket jam es create" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket non es ligate" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket non ha essite create" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "le operation blocarea se" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connection activemente repulsate" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "connection expirate" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "le operation jam es in progresso" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "le operation non es supportate" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "le operation expirava" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connection refusate" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission negate" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Connection expirate" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "necun tal file o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Il non es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "error de socket incognite" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operation non supportate" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "necun error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificate ha expirate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificate es invalide" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " #~ "digne de fede" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " #~ "iste proposito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " #~ "iste proposito del certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error Incognite" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" #~ msgid "system error" #~ msgstr "error de systema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medie" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "parve" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sin accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con accentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extendite" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le file %1 non existe" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " #~ "le file .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " #~ "mancante" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Verifica le file timestamps" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crea un base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Demone KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " #~ "necessari" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" #~ "Necun action essera initiate." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto relevate" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Necun entratas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Netta Lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Retro" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domo" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ad&jutar" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Monstra barra de &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Monstra barra de menu

    Il monstra le barra de menu de nove postea que " #~ "habeva essite celate

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Monstra barra de stato

    Il monstra le barra de stato, que es le barra " #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nove" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crea nove documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Aperi ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Aperi un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Aperi &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salveguarda" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Salveguarda documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alveguarda como ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verte" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Claude" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Claude documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&prime..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprime documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Invia via &E-posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quita" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quita Application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annulla ultime action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "R&eface" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Talia" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Co&lla" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Netta" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selection&a Tote" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "De-se&lectiona" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Trova..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Trova proxi&me" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Tro&va precedente " #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Reimplacia" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Dimension &actual" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Monst&ra de nove" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Monstra de nove le documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "In Al&to" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Vade in alto" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pagina precedente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Vade a pagina precedente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pagi&na Proxime" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Vade a pagina proxime" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Vade a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Vade a pagina ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Vade a linea..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pagina prime" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Vade a prime pagina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Pagina u<ime" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Vade a ultime pagina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Vade retro in le documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vade avante in le documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Adde marcator de libro" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&odo de schermo integre" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura &Notificationes..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que es is&to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consilio del &Die" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reporta Bug..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&A proposito de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "A proposito de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Exi de le schermo integre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&odo de schermo integre" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Schermo Integre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalisa..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Colores recente *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Colores Adaptate *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Colores Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Colores Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Colores Rainbow" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Colores Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Colores Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colores Nominate" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " #~ "de file esseva examinate:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " #~ "de file esseva examinate:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selectiona Color" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tinta:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Color predefinite" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predefinite-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-non nominate-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Necun Information disponibile.
    Le objecto KAboutData fornite " #~ "non existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     :" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Usante " #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentia; %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accordo de Licentia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Contributor de e-posta" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Contributor de e-posta \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita pagina domo de contributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita pagina de contributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visita blog de contributor\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1,%2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE-Vos Sia Libere!
    Version de " #~ "Platteforma %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " #~ "disveloppamento de Free Software. Iste communitate ha " #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.

    KDE es " #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.

    Tu " #~ "visita %2 pro ulterior information super le " #~ "communitate de KDE e le software que nos produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.

    KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita %1 o " #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " #~ "bugs.

    Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," #~ "e melior documentation.Tu decide!

    Tu Visita " #~ "%1pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.

    Si tu necessita altere information o documentation, postea un " #~ "visita a %2 fornira te con tote lo que tu necessita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " #~ "creation non es gratuite.

    Pro supportar le disveloppamento, " #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " #~ "per questiones legal e financial. Tu vide %1 pro " #~ "informationes super KDE e.V.

    KDE beneficia de multe generes " #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " #~ "conferentias e incontros.

    Nos incoragiarea vos a supportar " #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " #~ "a %2.

    Multe Gratias anticipate pro tu " #~ "supporto." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&A proposito" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Participa in KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Supporta KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Submitte reporto de bug" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" #~ "Posta per cambiar lo." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ex:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configura e-posta ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Invia" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Invia reporto de bug." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " #~ "application correcte" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vitate" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critical" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lista de desiros" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjecto:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " #~ "reporto de bug\n" #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " #~ "de iste programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur http://bugs.kde.org ubi tu trovara un formato de rediger. Le " #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "incognite" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " #~ "pote esser inviate." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu selige le gravitate Critical. Pro favor, tu nota que iste " #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:

    • il rumpe " #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema)
    • il causa " #~ "serie perdita de datos
    • il introduce un foramine in le systema ubi " #~ "isto pacchetto es installate
    \n" #~ "

    Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Tu selige le gravitate Grave. Pro favor, tu nota que iste " #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:

    • il rende le " #~ "pacchetto in question inusabile o quasi
    • il causa perdita de " #~ "datos
    • il introduce un foramine de securitate permittente accesso " #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto
    \n" #~ "

    Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Claude e abandona\n" #~ "le messages editate?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Claude message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Job (carga)" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression planificate:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Information de facturation:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprime tosto" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantene indefinitemente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Tempore Specific" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Paginas per folio" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Paginas de standardo" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo Pagina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflecte paginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Linea Singule" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Singule Linea Subtil" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Duple Linea" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Duple Linea Subtil" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non Classificate" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificate" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secrete" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Secrete Maxime" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Tote le paginas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paginas dispare" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paginas pare" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Fixation de pagina" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essaya" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificate" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr "-" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalios" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtene adjuta..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambia texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto de Icone:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinitialisa" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtra" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Action&es currente:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambia &Icone..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambia te&xto" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " #~ "incorporate" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de Action: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambia Icone" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non demanda de nove" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desolate" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasigno" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usa iste contrasigno" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nomine de Usator:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Memora le contrasigno" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " #~ "de interesse:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinite:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalisate:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schemas de Via Breve" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Schema Currente:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nove ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Altere actiones" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporta Schema ..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nove Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporta a Location" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " #~ "commutar a lo nove?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configura Via Breve" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Via Breve" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternate" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternate Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflicto de clave" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassigna" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Vias Breve per %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternate:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nomine de Action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Commuta le linguage de application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " #~ "contine un proprie traduction." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Linguage de application cambiate" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Linguage principal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Linguage de recadita" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " #~ "prime, ante altere linguages." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " #~ "non contine un traduction proprie." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Suggestion del die" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Tu sape ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Previe" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Proxime" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Mono Spatio" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1[%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Font requirite" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " #~ "de font" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stilo de Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " #~ "font" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stilo de Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " #~ "dimension del font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Bold" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Le dimension del font
    fixeorelative
    a le " #~ "ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " #~ "per provar characteres special." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Font Actual" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selectiona le Font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elige..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " #~ "pressar le button \"Selectiona...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Blocate" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Blocate" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (facite)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Resume" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Aperi &file" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Aperi &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialogo de progresso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 file" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application Incognite" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimisa" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restabili" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr " Tu es secur que tu vole quitar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Acceleratores cambiate

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Acceleratores removite

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Acceleratores addite (sol per vostre info)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "button sinistre" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "button de centro" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "button dextere" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "button invalide" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " #~ "%3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nove" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salveguarda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Colla Selection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectiona Tote" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "De-selectiona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Trova Precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reimplacia" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domo" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Initio" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Ante" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "In Alto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "In Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Initio de linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de Linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Vade a le Linea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Parola de retro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Parola in Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adde marcator de libro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Monstra le barra de menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activa le proxime scheda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activa le scheda precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que es isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento de texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completamento de sub-catena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Elemento precedente in lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Elemento proxime in lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Aperi Recente " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Invia (Mail)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Dimension actual" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Adapta a la pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Adapta in largessa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Adapta in altessa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vade a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vade a pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Documento in Avante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edita marcatores de libro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Controlo orthographic" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Monstra le barra de stato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salveguarda optiones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ligamines Clave" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura le notificationes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consilio del Die" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Reporta Bug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Commuta le linguage de application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "A proposito de Application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Linguage predefinite:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Parolas ignorate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finite" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatic" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" #~ "de le terminos que incontra se.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" #~ "comparation equal es disponibile.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BlocMajus." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "BlocNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BlocRol" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PaginaInAlto" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PaginaBasso" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De nove" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talia" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancellar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Aban&dona" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandona modificationes" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " #~ "iste dialogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salveguarda datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non salveguarda" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non salveguarda datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Applica le modificationes" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Quando tu pressa Applica, le preferentias essera consignate a le " #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de Administrator ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Inserta le modo de administrator" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Quando tu pressa Modo de Administrator tu essera requirite de le " #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " #~ "require privileges de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Netta le ingresso" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Monstra adjuta" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Claude Fenestra" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Claude le fenestra currente" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Claude Documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Claude le documento currente" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores Pre&definite" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Vade retro de un passo" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Vade avante de un passo" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinua" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Il continua le operation" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Cancella" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Cancella termino(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Aperi file" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Re-fixa" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Re-fixa le configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserta" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adde" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietates" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&uper scribe" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Reface" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponibile:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Selectionate:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabetos Europee" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Scripts African" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Scripts Medio Oriental" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Script Asiatic Meridional" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Scripts Philippin" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Scripts de Asia Central" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Altere Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbolos mathematic" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbolos Phonetic" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinante signos diacritic" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latino-1 Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino Extendite-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Extendite-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensiones IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinante signos diacritic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec e Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillic Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabic Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuckhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopic Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "MOngolico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nove Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbolos Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bulginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensiones Vedic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones Phonetic " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino Extendite Additional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greco Extendite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Punctuation General" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscripts e Subscripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbolos de numerario" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbolos como litteras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formatos de numeros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatores mathematic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Miscellanea technic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Figuras de Controlo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recognition de Character Optic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alphanumerics includite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Designo de Box" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de Bloco" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas geometric" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Flechas-A Supplemental" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Modellos Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Flechas-B Supplemental" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino Extendite - C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgian Supplemento" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopic Extendite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Punctuation Supplemental" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicales Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Characteres de description ideographic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Extendite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Tractos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Littera de Modificator de tono" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino Extendite-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Common formatos indiano de numero" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari Extendite" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ReJang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar extendite-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllables Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surrogatos Alto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Basso Surrogatos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Area de uso private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "selectores de Variation" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formatos vertical" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Combinante Medie Signos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de Formato parve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specials" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Precedente in historia" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Precedente character in historia" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Proxime in historia" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Proxime character in historia" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selectiona un categoria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Fixa font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Fixa dimension de font" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Character:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nomines Alias:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vide anque:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes approximate:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitiones in Anglese:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Tang:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciation Korean:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Proprietate de Character General" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloco:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoria Unicode:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varia representationes utile:" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entitate decimal XML" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non-imprimibile" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Altere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Altere, Formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Altere, non assignate" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Altere, Uso private" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Altere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Littera, Minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Littera, Modificator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Littera, altere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Littera, Caso Titulo" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Littera, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Signo, Includente" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Signo, sin spatiamento" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numero, Cifra decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numero, Littera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numero, Altere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punctuation, Connector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punctuation, Lineetta" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punctuation, Claude" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punctuation, Altere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punctuation, Aperi" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbolo, Numerario" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbolo, Modificator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbolo, Math" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbolo, Altere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, linea" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, Spatio" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Anno proxime" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mense proxime" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Septimana proxime" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Deman" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ultime anno" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Nulle data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Septimana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Anno Proxime" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Anno Precedente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mense Proxime" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mense Precedente" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selectiona un septimana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selectiona un mense" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selectiona un anno" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Selectiona le die currente" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adde" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remove" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Move in &Alto" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Move a &Basso" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Adjuta" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Netta &Historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "conflicto de via breve" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " Le combination de clave '%1' ja es usate per le action %2. " #~ "
    Pro favor, Tu selectiona un altere differente." #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " #~ "le programma\n" #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Via breve reservate" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " #~ "breve global.\n" #~ "Pro favor tu selectiona un altere." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "" #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " #~ "standard)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " #~ "que alicun applicationes usa.\n" #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Clave non supportate" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nomine" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Netta le texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completamento de texto" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista in cascada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatic Breve" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operationes de Imagine" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rota in senso horari" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copia texto integre" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Necun suggestion per %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Adde a le dictionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Monstra texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dextera" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position de texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solmente icones" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solmente texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto longe icones" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto de basso de icones" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimension de Icone" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Parve (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medium (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Scriptorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configura Via breve" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nulle texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File " #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Joco" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Move" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vide" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vade" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de &Libro" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Instrumen&tos" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferentia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," #~ msgid "Input file" #~ msgstr "File de Ingresso" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File de resultato" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Clama Stack" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Clama" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Puncto de interruption" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interruption al proxime" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Salta de passo" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entra de passo" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Exi de passo" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Reporta le exceptiones" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Cribra" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Claude fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preste" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " #~ "pagina.\n" #~ "%1 linea %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " #~ "un file fonte. " #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabiles local" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargate" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " #~ "responsive.\n" #~ "Tu vole stoppar le script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stoppa le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " #~ "navigator via JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Isto sito es submittente un formulario que aperira

    %1

    in un " #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.
    Tu vole permitter que le " #~ "formulario essera submittite?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitte" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitte" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " #~ "JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter isto?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Iste sito es requirente de aperir

    %1

    in un nove fenestra del " #~ "navigator via JavaScript.\n" #~ "Tu vole permitter isto?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Claude le fenestra?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation Requirite" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " #~ "esser addite a tu collection?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserta" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Dis-Permitte" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Submitte confirmation" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Submitte de omne modo" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " #~ "Internet.\n" #~ "Tu realmente vole continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Invia confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Invia file" #~ msgstr[1] "&Invia files" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Submitte" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator de Clave" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin mancante" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Discarga" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non discarga" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Information del documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulo:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Le ultime modificate:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codifica del documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de rendering:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Capites de HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietate" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Cargante Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Allerta de securitate" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "le permission sequente" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Refusar Tote" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Garantir Tote" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametros de Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL basic" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copia texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Aperi '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Quadro" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recarga quadro" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprime quadro ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vide le information del quadro" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloca IFrame ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salva imagine como ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Invia imagine ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copia imagine" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copia le location de le imagine" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloca imagine ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stoppa animationes" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca de '%1' con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Salva le ligamine como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Salva imagine como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adde URL a le filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Inserta le URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " #~ "scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scribe le file?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Super scribe" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essaya reinstallar lo\n" #~ "\n" #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vide le information del documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stoppa imagines animate" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Fixa l&e codifica" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Allarga le stilo de litteras (Font)

    Il face le font in iste " #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Restringe le font" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Restringe le font

    Il face le font in iste fenestra plus " #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " #~ "disponibile dimensiones de font.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova texto

    Il monstra un dialogo que te permitte de " #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova le proxime

    Trova le proxime evento de le texto que tu " #~ "ha trovate quando usava le function Trova texto.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trova le precedente

    Trova le precedente evento de le texto " #~ "que tu ha trovate quando usava le function Trova texto.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " #~ "solmente ligamines\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprime le quadro

    Alcun paginas ha plure de quadros " #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " #~ "iste function.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "C&ela errores" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Error:%1:%2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Error:nodo %1:%2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Error: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Motivo technic:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalio de le requesta:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocollo:%1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e tempore: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Information Additional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Possibile causas:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Possibile Solutiones" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina Cargate." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detection automatic" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(In nove fenestra)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligamine symbolic" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1(Ligamine)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(in altere quadro)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Posta a:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Subjecto:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "- CC:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr "-BCC:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ " Iste pagina indigne de fide conduce a
    %1.
    Tu vole " #~ "sequer le ligamine?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seque" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Proprietates]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Extravagantias" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Quasi standards" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Stricte" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Salva le quadro como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " #~ "cryptate.\n" #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " #~ "information.\n" #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission de rete" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Invia &sin cryptation" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " #~ "non cryptate.\n" #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" #~ "Tu vole continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Invia e-posta" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulario essera submittite a
    %1
    sur tu " #~ "systema de file local.
    Tu vole submitter le formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Advertimento de securitate" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ " Accesso per un pagina indigne de fide a
    %1
    negate." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Claude le portafolio" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" #~ " comportamento o aperir le popup." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Imprime Imagines'

    Si iste quadro de " #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " #~ "toner o de tinta.

    Si iste quadro de selection es inhabilitate, " #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'titulos de impression'

    Si iste quadro de " #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." #~ "

    Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " #~ "ille linea de titulo.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Modo de Impression amic'

    Si iste quadro de " #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta

    Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " #~ "usara plus de tinta o toner.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Preferentias de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Impression de imagines" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Impression de capites" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Error de filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Facite." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Claves de accesso activate" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errores de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " #~ "illustra le problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproduce" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nove Via breve de Web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Solmente executa provas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Solmente executa provas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usa Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " #~ "observa se si -b non es specificate." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " #~ "debe executar se (equivalente a -t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " #~ "ante que il initia le prova de regression" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Resultato al file..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Essayos" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Sol executa essayos JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Il exeque provas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Provas disponibile: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "" #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non trova executabile testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Il executa prova..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Adde a ignorates..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que debe aperir se" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trovate" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Seque&nte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&iones" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Immaga&zina" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " #~ "usar." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Il es lanceante %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " #~ "manualmente.\n" #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error de evalutation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error de Intervallo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referentia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de typo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Fenestra Principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Aperi Script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Aperi un script" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "CTR+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Claude script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Il claude script ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Il quita le application ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exeque" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exeque le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Il exeque usque ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execution de passo ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script de exequer" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "File %1 non trovate." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action vole 2 args." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objecto de typo errate." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1,%2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " #~ "argumento %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il non pote construer le valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "il non ha satis argumentos." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il falleva a crear Action" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "cargante %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Le ultime" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Le valor le plus alto" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Plure de discargamentos" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e recuperar le claves " #~ "disponibile. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ " Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave 0x%1, " #~ "appertinente a
    %2<:%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e controlar le validitate del " #~ "file. Tu assecura que gpg es installate, alteremente le " #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clave usate pro signar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il non pote poner in marcha gpg e signar le file. Tu assecura " #~ "que gpg es installate, alteremente le signatura de le ressources " #~ "non essera possibile." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Adde le evalutation" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Adde le commento" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vide le commentos" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servitor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Provider (Fornitor):%1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version:%1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Information de fornitor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il non pote installar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Fonte:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordina per:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collabora" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Evalutation :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Discargamentos:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "De-installa" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nulle discargamentos

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Discargamentos: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualisa" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Evalutation : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nulle vista preliminar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentos" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Commuta le version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Continge le autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduce" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribe" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Reporta un mal termino" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Invia un E-Posta" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Continge sur jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version:%1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Remotion de un termino" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscription al termino" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Le commento super un termino" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Iste operation require authentication" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lassa un commento" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentos del usator" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Valuta iste termino" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduce iste termino" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Cargo utile" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non compila" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licentia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de vista preliminar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Linguage:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Summario:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" #~ "Tu vole comprar lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" #~ "Tu balancio: %1\n" #~ "Precio: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Ora tu es un admirator." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Error de rete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " #~ "minutas." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " #~ "Collaboration). (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Il es initializante" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Cargante datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Il es installante" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elemento invalide." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " #~ "navigator?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Super scribe le file existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Discarga file" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista a icones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista a detalios" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Omne Fornitores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Omne categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornitor (Provider):" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Le plus nove" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Evalutation" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Plure de discargamentos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installate" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o principal" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Deveni un admirator" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalios pro %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Tu face un donation" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Evalutation: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Per %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 admirator" #~ msgstr[1] "%1 admiratores" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 discargamento" #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Il es actualisante" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installa de nove" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registra un nove conto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Il verifica le accesso..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Tu visita le sito web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "File non trovate: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Incargamento fallite" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " #~ "incargar. " #~ msgstr[1] "" #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " #~ "de incargar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Il habeva un error de rete" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Cargamento fallite" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Error de authentication" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "File que debe incargar se :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nove incargamento" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Precio:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo pro precio:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Incarga contento" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " #~ "copyright es illegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "On initia incargamento" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproduce un &sono" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registra in un file" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exeque le &commando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Voc&e" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" #~ "
    %e
    Nomine del evento
    %a
    Application que " #~ "invia le evento
    %m
    Le message inviate per le application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Declama message del evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Declama nomine del evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Declama texto personalisate" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configura notificationes " #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr " Tu vole cercar le internet pro %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Cerca de Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Aperi c&on %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Aperi &con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Aperi '%1' ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Aperi co&n ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Aperi c&on" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aperi" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomine: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Tu executa le file?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Da acceptation" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejecta" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Claude le documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Operation de PTY expirate" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "File de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancella?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icone:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executa le script selectionate." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edita le selectionate script." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Adde un nove script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Remove le selectionate script." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnosis es:
    Le file de scriptorio %1 non pote esser " #~ "trovate.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnosis es:
    Le file de scriptorio %1 non specifica un " #~ "libreria.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnosis es:
    %1

    Motivos possibile:

    • Un error " #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " #~ "controlo orphano
    • Tu ha vetere modulos de tertie partes in " #~ "circulation.

    Tu controla ille punctos con cura e cerca de " #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " #~ "que tu continge distributor o impaccator.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Motivos possibile:

    • Un error occurreva durante tu ultime " #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano
    • Tu " #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.

    Tu " #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le " #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor " #~ "o impaccator.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Applica preferentias" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " #~ "Sin citationes." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " #~ "de notificationes proprie de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " #~ "emulator de terminal essera usate.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font de largessa fixate" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " #~ "fixate ha largessa constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font pro tote le systema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font pro le menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Colores pro le ligamines" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font pro le barra de carga" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " #~ "currente applicationes es." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " #~ "activate (on) e de-activate (off)" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Monstra le files celate" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " #~ "esser monstrate" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " #~ "monstrate" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qual pais" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " #~ "pro exemplo" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " #~ "se in le session de identification" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " #~ "la barra de instrumentos" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Le dimension del dialogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " #~ "Pressa hic pro ulterior information" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " #~ "plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 " #~ "plugin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Controlo de dependentia" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr "," #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Plugins de cerca" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista preliminar de impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Selectionar componentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Habilitar le componente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultatos de requesta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " #~ "datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Genera in realitate le codice." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " #~ "detection de le extension de file primitive." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " #~ "public. essera usate pro construer le macro nomine de " #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " #~ "exportate." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambia etiquettas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Adde etiquettas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dele etiquetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Le etiquetta %1 realmente debe esser cancellate per " #~ "omne files?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dele etiquetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Cambiar annotationes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Adde etiquettas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambia ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In omne tempore" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Heri" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Iste septimana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Iste mense" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Iste anno" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ultime anno" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalisa..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Iste septimana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Iste mense" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In omne tempore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antea" #~ msgid "After" #~ msgstr "Postea" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagines" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Nulle prioritate" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultime modificate" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jammais aperite" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Omne evalutation" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Evalutation Maxime" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typo de Ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Postas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Cargas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquettas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " #~ "registro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registra le activitate de thread" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ancora on non sape)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Selectiona archivos..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspende" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que es is&to" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Septimana proxime" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "hodie" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Celar barra de Menu" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Celar barra de stato" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medios" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Quadro de selection" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Button Radio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Cerca stoppate." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " #~ "esser navigate." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Isto agrada me" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Isto non agrada me" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Configuration de sonetto" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Io concorda" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Non Definite
    On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " #~ "tu es ben venite a per inviar tu Adjuta " #~ "\"Que es isto?\" pro illo." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalios ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nove scheda" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Le scheda existe" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servitor:" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas preliminar" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Communitate" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Il carga ..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Contento addite" #~ msgid "Content successfully uploaded" #~ msgstr "Contento cargate con successo" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "le voto falleva." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nove nomine de hospite"