# translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2024 Xavier Besnard # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:36+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gérer le lien" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texte du lien :" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL du lien :" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 correspondance trouvée." msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texte à chercher :" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Édition..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texte &de remplacement :" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Respecte&r la casse" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "À partir du &curseur" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher &en arrière" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "T&exte sélectionné" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la " "liste." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur " "graphique." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente " "dans la liste." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, " "où N est un nombre entier, sera remplacée par la capture " "correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.

Pour " "inclure un \\N littéral dans votre chaîne de " "remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de " "celle-ci, comme \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " "réussir." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » " "ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Chercher en arrière." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Jeu de caractères" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Échap" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Saut de ligne" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Touche Entrée" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Correspondance complète" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texte capturé (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Syntaxe de motif « PCRE » non valable." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tout" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Veuillez corriger." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Couleur du texte..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Police" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Taille de police" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barré" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aligné à &gauche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "À gauche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Centr&é" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centré" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aligné &à droite" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "À droite" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifier" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Gauche-à-droite" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Droite-à-gauche" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Style des listes" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Aucun" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Rond noir" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Carré" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insérer une règle graduée" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lien" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "En texte en clair" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Niveau d'en-tête" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Texte standard" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Section" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Sous-paragraphe" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Vérification de l'orthographe…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Langue de vérification de l'orthographe" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérification orthographique automatique" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

\n" #~ "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

\n" #~ "

Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

\n" #~ "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

\n" #~ "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Définit la police de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
    Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

    Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

    KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

    Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

    Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

    S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

    Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

    Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
    • causent de graves pertes de données
    • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
    • causent des " #~ "pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Réaffecter" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " #~ "dans le programme.\n" #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " #~ "touche « a »." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Raccourci réservé" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" #~ "Veuillez en choisir une autre." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "" #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " #~ "Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

    %1

    dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
    Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

    %1

    dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
    Voulez-vous l'autoriser ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

    Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

    Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

    Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

    Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

    Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

    Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
    %1.
    Voulez-vous suivre ce lien ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
    %1
    sur votre système " #~ "de fichiers local.
    Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
    %1
    refusé.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer les images

    Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

    Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer l'en-tête

    Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

    Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Mode compatible avec l'impression

    Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

    Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Afficheur de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
    %2<%3>
     :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fournisseur : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pas de téléchargements

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Téléchargements : %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
    %e
    Nom de " #~ "l'évènement
    %a
    Application ayant envoyé l'évènement
    %m
    Le message envoyé par l'application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnostic est :
    Il est impossible de trouver le fichier " #~ "« desktop » %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " #~ "bibliothèque.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    %1

    Raisons possibles :

    • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
    • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

    Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Raisons possibles :

    • Une erreur est survenue pendant votre " #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " #~ "orphelin.
    • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " #~ "part.

    Vérifiez ces points avec soin et essayez de " #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " #~ "« Plastik ». Sans guillemets." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " #~ "application de terminal est lancée.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Police à largeur fixe" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " #~ "police fixe a une largeur constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Police des menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " #~ "encore cliqué" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Couleur des liens consultés" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Police de la barre des tâches" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Polices des barres d'outils" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " #~ "l'affichage des fichiers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL récemment consultés" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " #~ "fichiers par exemple" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " #~ "fichier doivent être affichées ou non" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " #~ "et la date par exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " #~ "l'ouverture de la session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " #~ "les sous-systèmes de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " #~ "les survole" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " #~ "barres d'outils" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " #~ "dépendances des modules externes :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " #~ "dépendances du module externe %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " #~ "dépendances sur le module externe %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Choisir les composants" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (on ne sait pas encore)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal"