# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020.
# Keld Simonsen , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander \n"
"Language-Team: Danish \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Håndtér link"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Link til tekst:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Link URL:"
#: findreplace/kfind.cpp:48
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: findreplace/kfind.cpp:52
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Find næste forekomst af \"%1\"?"
#: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 match fundet."
msgstr[1] "%1 matcher fundet."
#: findreplace/kfind.cpp:575
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ingen fund for \"%1\"."
#: findreplace/kfind.cpp:596
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ingen fund for \"%1\"."
#: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#. i18n() of the first if() because of the plural form.
#. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#: findreplace/kfind.cpp:608
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Find tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst at finde:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Redigér"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Erstatningstekst:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Brug &pladsholdere"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Indsæt plads&holder"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fra markør"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeret tekst"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Spørg ved erstatning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Hvis du trykker på Erstat-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt "
"for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med "
"erstatningsteksten."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Start søgning"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Hvis du trykker på Find-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for "
"teksten du indtastede ovenfor."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk editor."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af \\N
, "
"hvor N
er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng "
"indenfor parentes\") i mønstret.For at inkludere \\N
"
"i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom "
"\\\\N
.
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søg kun i nuværende markering."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
"fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Søg baglæns."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Any Character"
msgstr "Hvilket som helst tegn"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Start of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "End of Line"
msgstr "Slut på linje"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tegnmængde"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gentager, én eller flere gange"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:467
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:468
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:469
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:470
msgid "White Space"
msgstr "Blank"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:471
msgid "Digit"
msgstr "Ciffer"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fundet tekst (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
msgstr "Ugyldig PCRE-mønstersyntaks."
#: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: findreplace/kreplace.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: findreplace/kreplace.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: findreplace/kreplace.cpp:76
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
#: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
#: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
#: findreplace/kreplace.cpp:393
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: findreplace/kreplace.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ret venligst dette."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Color..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color…"
msgstr "Tekst&farve..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Text &Highlight..."
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight…"
msgstr "Tekstfrem&hævning..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Skri&fttype"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Gennemstreget"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejusteret"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreret"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Højrejusteret"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justér"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justér"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-højre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-højre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre-til-venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre-til-venstre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Indsæt regellinje"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatér tegner"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til ren tekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Overskriftsniveau"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Basal tekst"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underoverskrift"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Undersektion"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Underafsnit"
#: widgets/ktextedit.cpp:47
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Intet at stavekontrollere."
#: widgets/ktextedit.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check Spelling"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check Spelling…"
msgstr "Tjek stavning"
#: widgets/ktextedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Sprog til stavekontrol"
#: widgets/ktextedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Auto-stavekontrol"
#: widgets/ktextedit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabuleringer"
#: widgets/ktextedit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Oplæs tekst"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Tjek stavning..."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vært"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editorvælger"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
#~ "standard i dette program. Hvis du vælger Systemstandard, vil "
#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
#~ "vil tilsidesætte den indstilling."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
#~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
#~ "\n"
#~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Opdatering"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tilgængelig.\n"
#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Udvikler"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Udviklere"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug venligst http://bugs.kde.org til "
#~ "at rapportere om fejl.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Tak til"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "O&versættelse"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensaftale"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
version %2
Bruger KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andre bidragydere:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Fortryd: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gendan: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Fo&rtryd"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Gendan"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Fortryd: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gendan: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Tag fra"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skjul %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Vis %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Søg i kolonner"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Adgangskode:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Husk adgangskode"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificér:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
#~ "du prøve:\n"
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Adgangskodeinput"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ordbog:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schweizertysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hviderussisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Færdig"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.
\n"
#~ "Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.
\n"
#~ "Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "Erstat eller Erstat alle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ukendt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ukendt ord"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "forkert stavet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "S&prog:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... det forkert stavede ord vist i sammenhæng ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
#~ "er inkluderet i ordbogen.
\n"
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
#~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet "
#~ "for.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Forslagsliste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
#~ "redigeringsfeltet ovenfor.
\n"
#~ "For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at "
#~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Foreslåede ord"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.
\n"
#~ "Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne "
#~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Erstat &med:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
#~ "den er.
\n"
#~ "Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
#~ "de er.
\n"
#~ "Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorér alle"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Forslag"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprogvalg"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til&bage"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ukendt visning"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
#~ "moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
#~ "bruger GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
#~ "Fejlmeddelelse: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Allerede åben."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fejl under omdøb."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Overladt til legacy-support"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart-mapper"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Indstillingsfiler"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smileys"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentation"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteker"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Indlæselige moduler"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Legacy-pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugin"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjenester"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tjenestetyper"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programlyde"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Skabeloner"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-ikoner"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-mimetyper"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart-mappe"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
#~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
#~ "licensbetingelser.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ikke angivet"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
#~ "arbejde verden over.
Har du kommentarer eller forslag til "
#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
#~ "at kontakte ovenstående.
Se også http://dansk-gruppen.dk
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Får programmet til at installere et privat\n"
#~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
#~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
#~ "QApplication::ManyColor-\n"
#~ "farvespecifikationen"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
#~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
#~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
#~ "beregnes)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "sætter standardknapfarve"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "sætter programmets navn"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
#~ "en 8-bit-skærm"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
#~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "sæt XIM-server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Deaktivér XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
#~ "opengl (eksperimentelt)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
#~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
#~ "aktiveret"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
#~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-program"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" mangler."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 blev skrevet af\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[tilvalg] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-tilvalg]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generiske tilvalg:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Vis alle tilvalg"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Vis udviklerinformation"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Vis versionsinformation"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Vis licensinformation"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Slut på tilvalg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 tilvalg:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenter:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfil"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
#~ "ikke starte programmet."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Vesteuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionel kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Nordsamisk"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalisk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dage"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 timer"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutter"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekund"
#~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dage"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 time"
#~ msgstr[1] "%1 timer"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minutter"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Note: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Note: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ADVARSEL: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Advarsel: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Slet tilbage"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen fejl"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ugyldige flag"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ukendt fejl"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfejl: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ukendt familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen fejl"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "navneopslag mislykket"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse allerede i brug"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operation ville blokere"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "netværksfejl opstod"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operation er ikke understøttet"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Forbindelse afvist"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tilladelse nægtet"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ikke en mappe"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Ingen fejl"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
#~ "certifikats formål"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemfejl"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
#~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise suffikser"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize suffikser"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "stor"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mellem"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "lille"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "uden accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "med accenter"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "med ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "med yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "med yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "udviddet"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
#~ "filen."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
#~ "biblioteksnøglen mangler"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE testprogram"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Opret global database"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE-dæmon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
#~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
#~ "Ingen handling vil blive udløst."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autofind"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ingen indgange"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ryd liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til&bage"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Frem"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hjem"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Vis &menulinje"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Vis menulinjeViser menulinjen igen efter den har været skjult
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Vis st&atuslinje"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vis statuslinjeViser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
#~ "der bruges til statusinformation.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Opret nyt dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Å&bn..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Åbn &nylige"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gem"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gem dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gem &som..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Nu&lstil"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Luk"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Luk dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Udskriv..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Udskriv dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Send..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Send dokument via e-mail"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Afslut"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Afslut program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Fortryd seneste handling"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Gen&dan"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "K&lip"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiér"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Indsæt"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "R&yd"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markér &alt"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Afmarkér"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Find..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Find &næste"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Find &forrige"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Erstat..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktisk størrelse"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Tilpas til siden"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Tilpas til side&højden"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &ind"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &ud"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vælg zoomniveau"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Vis igen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Vis dokumentet igen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Op"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå op"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Forrige side"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå til forrige side"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Næste side"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå til næste side"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå til..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå til side..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gå til linje..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Første side"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå til første side"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sidste side"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå til sidste side"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Frem"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stavekontrol..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gem indstillinger"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Indstil &genveje..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Indstil %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-&håndbogen"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Hvad er &dette?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tip"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "S&kift programsprog..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fuldskærm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Senest brugte farver *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fyrre farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbuefarver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royale farver"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Internetfarver"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Navngivne farver"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
#~ "undersøgt:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
#~ "undersøgt:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farvetone (H):"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mætning (S):"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi (V):"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rød:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grøn:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardfarve"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unavngivet-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tilgængelig.
Det leverede KAboutData-objekt "
#~ "eksisterer ikke."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Version %2
Bruger KDE "
#~ "Udviklingsplatform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensaftale"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders side\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Vær fri!
Platformversion %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE er et verdensomspændende netværk af programmører, "
#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
#~ "udvikling af fri software. Dette fællesskab har skabt "
#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
#~ "og KDE Softwaredistribution.
KDE er et fælles forehavende hvor "
#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
#~ "dig.
Besøg %2 for mere information om KDE-"
#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
#~ "eller kunne gøres bedre.
KDE har et fejlrapporteringssystem. "
#~ "Besøg %1 eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.
Hvis du har et "
#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
#~ "alvorligheden til \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
#~ "dokumentation. Du bestemmer!
Besøg %1 for "
#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.
Hvis du "
#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg %2"
#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.
For at understøtte "
#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se %1"
#~ "a> for information om KDE e.V.
KDE nyder godt af mange former "
#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
#~ "
Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på "
#~ "%2.
Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Støt KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
#~ "mail for at ændre den"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Indstil e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Send"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Send fejlrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Al&vorlighed"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Alvorlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ønskeliste"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Oversættelse"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "E&mne:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
#~ "fejlrapport.\n"
#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
#~ "dette program\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
#~ "et browser-vindue på http://bugs.kde.org"
#~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
#~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du valgte klassifikationen Kritisk. Bemærk at denne grad kun er "
#~ "beregnet til programfejl som
- får urelateret software på "
#~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen
- forårsager "
#~ "alvorligt tab af data
- introducerer et sikkerhedshul på systemet "
#~ "hvor den pågældende pakke er installeret
\n"
#~ "Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne "
#~ "grad kun er beregnet til programfejl som
- gør pakken det drejer "
#~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig
- forårsager tab af "
#~ "data
- introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
#~ "for brugere af denne pakke
\n"
#~ "Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
#~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
#~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Luk og kassér den\n"
#~ "redigerede besked?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Luk besked"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobstyring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Betalingsinformation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobindstillinger"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Indstilling"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Udskriv straks"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider pr. ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Skillesider"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sideetiket"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidekant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spejl sider"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkelt linje"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkelt tyk linje"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dobbelt linje"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Uklassificeret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Fortrolig"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassificeret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemmeligt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Tophemmeligt"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle sider"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Ulige sider"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Lige sider"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Sæt af sider"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prøv"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ændret"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Få hjælp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- adskiller ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ændr tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&kst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
#~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Værktøjslinje:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ændr &ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ændr te&kst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
#~ "komponent."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
#~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Skift ikon"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desværre"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Husk adgangskode"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Vælg område af billede"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Brugerdefineret:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Genvejsskemaer"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nuværende skema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nyt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Flere handlinger"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gem som standard for skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportér skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Navn på nyt skema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Navn på nyt skema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nyt skema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
#~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportér til placering"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
#~ "skifter til det nye?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Indstil genveje"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
#~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
#~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
#~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalt"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalt alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Museknapgestus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Museformgestus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tastekonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Tilknyt igen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genveje for %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoved:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Handlingsnavn"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skift programsprog"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Tilføj reservesprog"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
#~ "ikke indeholder passende oversættelse."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
#~ "ved næste opstart af programmet."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programsprog skiftet"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standardsprog:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservesprog:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
#~ "andet sprog."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
#~ "indeholder passende oversættelse."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tip"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vidste du...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Forrige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ønsket skrifttype"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skrifttypefamilie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Skrifttypestil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skrifttypestil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Skriftstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
#~ "skriftstørrelse."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Skæv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fed kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Gået i stå "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% af %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Gået i stå"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (færdig)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Genoptag"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Åbn &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Åbn &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Fremgangsdialog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappe"
#~ msgstr[1] "%1 mapper"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Ukendt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimér"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Genskab"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Vil du virkelig afslutte %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimér"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Acceleratorer ændrede
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Acceleratorer fjernet
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "venstre knap"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "midterste knap"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "højre knap"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ugyldig knap"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
#~ "i %3.\n"
#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
#~ "%3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Indsæt markering"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér alt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Afmarkér"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Slet ord baglæns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Slet ord forlæns"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Find forrige"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begynd"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Før"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begyndelse af linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slut på linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gå til linje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Et ord tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Et ord frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Vis menulinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Hvad er dette"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Næste punkt på listen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Åbn nylige"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vend tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktisk størrelse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Tilpas til siden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Tilpas til bredden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Tilpas til højden"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå til side"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dokument tilbage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dokument frem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigér bogmærker"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stavning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Gem indstillinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tastebindinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Dagens tip"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapportér programfejl"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skift programsprog"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om programmet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprog:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerede ord"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Færdig"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrigér"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nået enden af listen af\n"
#~ "matchende punkter.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
#~ "end én forekomst.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&O.k."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Kassér"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kassér ændringer"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
#~ "dialog."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gem data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Gem ikke"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Gem ikke data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anvend"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Anvend ændringer"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om "
#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
#~ "kræver root-privilegier."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Ryd inddata"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Vis hjælp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Luk vindue"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Luk dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gå et trin frem"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsæt"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Fortsæt operationen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slet"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Slet elementer"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nulstil"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Nulstil indstilling"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Indsæt"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Indstil..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tilgængelig:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Markeret:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikanske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippinske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Andre scripter"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Møntsymboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematiske symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetiske symboler"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1-supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Græsk og koptisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetansk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiopisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Ny Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "lanna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinesisk "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vediske udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Græsk udviddet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Generel tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematiske operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diverse teknisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Kontrolbilleder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kassetegning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokelementer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriske former"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplerende pile-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille-mønstre"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplerende pile-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin udvidet-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgisk supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-stød"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-radikaler"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin udvidet-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari udvidet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanesisk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul-stavelser"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Høje surrogater"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lave surrogater"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Område til privat brug"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variationsudvælgere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Lodrette formularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Små formularvarianter"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specialer"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Forrige i historikken"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Næste i historikken"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vælg en kategori"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Tegn:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnavne:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Noter:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Se også:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Tilsvarende:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ideograf-information"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definition på engelsk: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-kategori: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "I decimaltal:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Andet, kontrol"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Andet, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Andet, privat brug"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Andet, surrogat"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bogstav, lille"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bogstav, ændring"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bogstav, andet"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bogstav, titel"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bogstav, stort"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Mærk, indelukning"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tal, decimalciffer"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tal, bogstav"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tal, andet"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Tegnsætning, luk"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Tegnsætning, andet"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, ændring"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematik"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, andet"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Adskillelse, linje"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Næste år"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Næste måned"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "I morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Sidste år"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Ingen dato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Uge %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Næste år"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Forrige år"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Næste måned"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Forrige måned"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vælg en uge"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vælg en måned"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vælg et år"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flyt &ned"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Ryd &historik"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
#~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
#~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
#~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
#~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
#~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Genvejskonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen %2."
#~ "
Vælg venligst en anden."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
#~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveret genvej"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
#~ "global genvej.\n"
#~ "Vælg venligst en anden."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
#~ "som mange programmer benytter.\n"
#~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Ikke understøttet tast"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "uden navn"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Ryd tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Dropned-liste"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Billedoperationer"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotér med uret"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotér &mod uret"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "K&opiér hele teksten"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ingen forslag til %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Tilføj til ordbog"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Vis tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bund"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstplacering"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lille (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skrivebord %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Indstil genvej..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ingen tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spil"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flyt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "V&is"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kør"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bogmærker"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inddata-fil"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uddata-fil"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kald stak"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
#~ "Tjek venligst din KDE-installation."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Stoppunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stop ved næste"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Træd over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Træd ind i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Træd ud"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapportér undtagelser"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fejlret"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Luk kilde"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linje %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
#~ "en kildekodefil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Indlæste scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
#~ "Vil du afbryde scriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Afbryd script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne %1
i et nyt browser-"
#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.
Vil du tillade at formularen bliver "
#~ "sendt?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillad"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade det?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne side sted beder om at åbne %1
i en ny browser ved hjælp "
#~ "af JavaScript.
Vil du tillade dette?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Luk vindue?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekræftelse krævet"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
#~ "samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
#~ "tilføjes til din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indsend bekræftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Indsend alligevel"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
#~ "internettet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Send bekræftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Send fil"
#~ msgstr[1] "&Send filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indsend"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Nøglegenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
#~ "Vil du downloade et fra %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manglende plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Hent ikke"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Sidst ændret:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderingstilstand:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-headere"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Indlæser applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "følgende rettigheder"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Afslå alle"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Giv alle"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parametre"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiver"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiér tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Åbn \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gem henvisning som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramme"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Genindlæs ramme"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Udskriv ramme..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gem &ramme som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vis rammekilde"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vis rammeinformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokér I-ramme..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Send billede..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiér billede"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedsted"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Se billede (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokér billede..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gem link som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gem billede som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tilføj URL til filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv at geninstallere den \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Müller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vis dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop animerede billeder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Brug stilark"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Brug større skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Forstør skrift
Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Formindsk skrift
br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Find tekst
Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
#~ "på den viste side."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Find næste
Find næste forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Find forrige
Find forrige forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
#~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Find links mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
#~ "til."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Udskriv ramme
Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "S&kjul fejl"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fejl: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fejl: knude %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Vis billeder på side"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk årsag: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dato og tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mulige årsager:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Side indlæst."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk detektion"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nyt vindue)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolsk link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I en anden ramme)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Emne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne ubetroede side indeholder link til
%1.
Vil du "
#~ "følge linket?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Følg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rammeinformation"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Egenskaber]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Særheder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Næsten standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Striks"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gem ramme som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Find i ramme..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netværkstransmission"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Send uden kryptering"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
#~ "kryptering.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Send e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formularen vil blive sendt til
%1
på dit lokale "
#~ "filsystem.
Vil du indsende formularen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "Adgang fra ubetroet side til
%1
nægtet."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
#~ "adgangskoder."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Luk tegnebog"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
#~ "opførsel,\n"
#~ "eller for at åbne popop-vinduet."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Udskriv billeder\"
Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
#~ "toner.
Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"Udskriv overskriftslinje\"
Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.
Hvis "
#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"Printervenlig tilstand\"
Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner."
#~ "p>
Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-indstillinger"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Udskriv billeder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Udskriv overskrift"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfejl"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Færdig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
#~ "vil hjælpe meget."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webgenvej"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny søgeudbyder"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I-genveje:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Opret webgenvej"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kør kun .html-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
#~ "(svarer til -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstester for khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output af regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
#~ "startes."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Gem output i fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status for regressionstest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vis HTML-output"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kør tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kør enkelt test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Angiv testmappe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Angiv output-mappe..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kør test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL at åbne"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Find kun &links"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ikke fundet"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&ind:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gem"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basal sidestil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
#~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
#~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Starter %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
#~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evalueringsfejl"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Områdefejl"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referencefejl"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksfejl"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefejl"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fejl"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hovedvindue"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed dokumentationsfremviser
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Åbn script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Åbn et script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Luk script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Luk script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Afslut program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kør"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kør script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kør til..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Trin"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Spring til næste linje..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Udførsel af trin..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script som skal køres"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Filnavn skal angives."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Forkert objekttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "indlæser %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Seneste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Højest rangeret"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest downloads"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke starte gpg og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
#~ "at gpg er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
#~ "du henter ikke være mulig."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast adgangsfrase for nøglen 0x%1, der tilhører
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke starte gpg og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
#~ "at gpg er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
#~ "henter ikke være mulig."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg"
#~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
#~ ""
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Tilføj vurdering"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vis kommentarer"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Leverandør: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Version: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Leverandørinformation"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Kilde:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&ortér efter:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Indtast søgeord her"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbejd"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Vurdering:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Afinstallér"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Ingen downloads
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Downloads: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Vurdering: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ændringslog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Skift version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakt udvikler"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbejde"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Oversæt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnér"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Send e-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakt via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverandør: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Fjernelse af punkt"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement på punkt"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Vurdering for punkt"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar til punkt"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Efterlad en kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Brugerkommentarer"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Vurdér dette punkt"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Oversæt dette punkt"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Side indlæst."
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Download nye ting..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Del smarte nye ting"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Put venligst et navn ind."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Udfyld"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Udfyld ikke"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadresse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette element koster %1 %2.\n"
#~ "Vil du købe det?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Din kontobalance er for lav:\n"
#~ "Din balance: %1\n"
#~ "Pris: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Du er nu fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
#~ "minutter."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialiserer"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Indlæser data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
#~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ugyldigt element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
#~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
#~ "stedet?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Download fil"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle udbydere"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle kategorier"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Udbyder:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyeste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurdering"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest downloads"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sortér efter:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Websiden"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bliv fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljer for: %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ændringslog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Giv et bidrag"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
#~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Vurdering: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Af %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Opdaterer"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installér igen"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrér en ny konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Tjekker login..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besøg websiden"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Upload mislykkedes"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentificeringsfejl."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil der skal uploades:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nyt upload"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
#~ "titlen på kvtml-filen."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Årsag til pris:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Upload indhold"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Start upload"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Af&spil en lyd"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Vis besked i en &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log til fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Kør &kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Tal&e"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. "
#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
#~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:- %e"
#~ "dt>
- Navn på hændelsen
- %a
- Program som sendte hændelsen"
#~ "dd>
- %m
- Beskedensom programmet sendte
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Vil du søge på internettet efter %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet-søgning"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Søg"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Å&bn med %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Åbn &med %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Å&bn med..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Å&bn med"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Navn: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kør fil?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afslå"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
#~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Luk dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY-operation udløb"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kør Kross-scripts."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfil"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annullér?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Fortolker:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Kør det valgte script."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Redigér valgt script."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Tilføj et nyt script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Fjern valgt script."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen er:
Desktop-filen %1 kunne ikke findes.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen er:
Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen er:
%1Mulige grunde:
- Der opstod en fejl "
#~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
#~ "kontrolmodul
- Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.
"
#~ "ul>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
#~ "distributør eller den pakkeansvarlige.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mulige grunde:
- Der opstod en fejl under din sidste "
#~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul
- Du "
#~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.
Tjek disse punkter "
#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
#~ "pakkeansvarlige.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
#~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Anvend indstillinger"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
#~ "anførselstegn."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
#~ "bekendtgørelsessystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
#~ "anvendt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
#~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Skrifttype for system"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Skrifttype til menuer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farve til links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farve for besøgte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
#~ "aktuelt kørende programmer er."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Vis mapper først"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
#~ "skal vises"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Vis hastighedslinje"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
#~ "eks."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
#~ "til session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogens størrelse"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
#~ "her for yderligere information"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
#~ "afhængigheder:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
#~ "pluginet %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
#~ "pluginet %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhængighedstjek"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Søg efter plugins"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vis udskrift"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Vælg komponenter"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Aktivér komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Gennemført"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfejl"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ugyldig type i database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generér faktisk koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
#~ "(standard er alle klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
#~ "filendelser som standard."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
#~ "API. vil blive brugt til at konstruere navnet på "
#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ændr mærker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tilføj mærke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Opret nyt mærke:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal mærket %1 virkelig slettes for alle filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ændrer annotationer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Vis alle mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tilføj mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ændr..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "I år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Sidste år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Flere..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ingen prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senest ændret"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vigtigste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrig åbnet"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Alle vurderinger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maks. vurdering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressourcetype"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opgaver"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
#~ "at se loginformationen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Log trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ved endnu ikke)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vælg filer..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendér"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Almindelig"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Hvad er &dette"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "i dag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Vis &menulinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Anden GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "handling1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Find stoppet."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Kan godt lide"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Kan ikke lide"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jeg accepterer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Upload dine egne filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke defineret
Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
#~ "kontrollen, er du velkommen til at sende os "
#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp til den."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nyt mærke"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Mærke findes"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Handlingsnavn"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Fællesskab"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Upload..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Indhold tilføjet"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Genindlæs ikke"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Man."
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Tir."
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ons."
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Tor."
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fre."
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Lør."
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Søn."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tirsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Lørdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "for Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "for Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "for Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "for Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "for Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "for Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "for Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "for Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "for Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "for Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "for Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "for Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "for Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "for Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "for Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "for Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "for Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "for Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "for Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "for Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "for Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "for Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "for Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "for Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "af Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "af Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "af R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "af R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "af J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "af J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "af Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "af Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "af Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "af Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "af Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "af Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "af Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "af Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "af Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "af Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "af Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "af Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "af Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "af Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "af Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "af Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "af Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "af Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "af Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "af Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "af Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "af Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "af Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "af Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "af Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "af Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "af Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "af Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "af Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "af Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "af Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "af Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "af Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "af Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "af Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "af Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "af Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "af Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "af Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "af Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nationalt indisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "for Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "for Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "for Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "for Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "for Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "for Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "for Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "for Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "for Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "for Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "for Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "for Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "for Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "for Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "for Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "for Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "for Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "for Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "for Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "for Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "for Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "for Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "for Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "for Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "for Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "for Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "for Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "for Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "for Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "for Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "for Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "for Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "for Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "for Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "for Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "for Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "for Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "for Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "for Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "for Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "for Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "for Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "for Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "for Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "for Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "for Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "for Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "for Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Fleste download"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installér"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Hent ny %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.
\n"
#~ "Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på Ignorér eller Ignorér alle.
\n"
#~ "Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "Erstat eller Erstat alle.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Genvejskonflikter"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske scripter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid-browser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%3'?\n"
#~ "Navn: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sti til affald"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.
Når du "
#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbryd"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Afbryd?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Download ny data..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Opbevar ikke"