# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Sprôwiôj lënkã" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Tekst lënka:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL lënka:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Nalezë dali" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Jisc dali òd kùńca?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Nalezë tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Nalezë" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Szëkóny tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regùlarny wësłôw" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Edicëjô" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Zastãpi przez" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Wsadzôny &tekst:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Òptacëje" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Całowné słowa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Òd kùrsora" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Szëkba &nazôd" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pëtôj prze zamianie" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastãpi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Naczni zamianã" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeżlë wcësniesz knąpã Zastãpi, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną zastãpione " "tekstã niżi." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Nalezë" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Naczni szëkbã" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jeżlë wcëniesz knąpã Nalezë, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " "odnalazłi w teksce dokùmentu." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " "editorë," #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié \\N, dze N je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.

Bë ùżëc prôwdzëwegò \\N w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny sztriszk " "na szôrc na nen ôrt: \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do zastãpieniô." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Szëkba nazôd." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Swòjôwòlny céch" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Zôczątk réżczi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Kùńc réżczi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiérk céchów" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Òptacëjno" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Nowô réżka" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Karétka" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Rozstãp" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Całowné dopasowanié" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastãpi" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Wszëtczé" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Przepùscë" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 zamiana fardich." msgstr[1] "%1 zamianë fardich." msgstr[2] "%1 zamianów fardich." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Zrëszë znowa" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zatrzëmôj" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle '\\" "%1', " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszã pòprawic." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Farwa tekstu..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farwa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Fònt" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Miara fònta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Pògrëbiony" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kùrsywa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Dpasëjë do &lewa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewò" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Westrzódk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Z &prawi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawò" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justëjë" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanié" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Sztél listë" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Felëjë" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kòło" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lënk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Do czëstégò tekstu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subskribùjë" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superskript" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading Preview" msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Ladëje pòdzérk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharselect unicode block name" #| msgid "Basic Latin" msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Spòdlowi łacëzniany" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the notified event" #| msgid "Title" msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Bez miona" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action" msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Dzejanié" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Question" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Pëtanié" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Separatora, akapit" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator, Paragraph" msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Separatora, akapit" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Sprôwdzë pisënk" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Gôdôj tekst" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edicëjô..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Miono" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hòst" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pòrt" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wëbiérk editora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " #~ "wëbierzesz systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" #~ "\n" #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Sprôwdzenié" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ò &KDE" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Ùsôd&zca" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Ùsôd&zcë" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Dolmaczënk" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ùsôdzca" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-maila" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Dzejanié" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
wersëjô %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ò %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Copni %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znowa: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Copni" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Copni: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Znowa: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokùjë miarã" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokùjë" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Òdłączë" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Zatacë %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pòkôżë %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kòlumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Szëkôj:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parola:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sprôwdzë:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" #~ " - wëdłużëc parolã;\n" #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Parole nie pasëją" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" #~ " - wëdłużëc parolã;\n" #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " #~ "parolë?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wpiszë parolã" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pùstô parola" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Parole słëchają do se" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słowôrz:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kòdowanié:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Midzenôrodny Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczé" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tërecczé" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anielsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Szpańsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dëńsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Miemiecczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Pòrtugalsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwesczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pòlsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweńsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czesczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ùkrajińsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lëtewsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francësczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białorusczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madżarsczi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznóny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Domëszlny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Domëszlny" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domëszlné - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell Domëszlny" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakùńczë" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" #~ "

Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " #~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac " #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " #~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

\n" #~ "

Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " #~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznóné słowò:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznóné słowò" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisóné z felą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jãzëk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " #~ "w słowarzu.
\n" #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " #~ "tekstowi kastce wëżi.

\n" #~ "

Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Pòdpòwiescë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.

\n" #~ "

Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò " #~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " #~ "słowa w zamkłoscë.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.

\n" #~ "

Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " #~ "słowarza.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Przepùszczë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.

\n" #~ "

Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Pòdpowiesc" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazôd" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznóny widzënk" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dp" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pp" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ju òtemkłi." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikònë" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikònë" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibloteczi" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Ôrtë Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stôré pixmapë" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Ùsłëżnotë" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zwãczi programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablónë" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapétë" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikònë" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" #~ "nalezc licencëjã.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencëjô BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencëjô BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencëjô Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencëjô Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licencëjô Q Public" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Swòjô" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie wëznaczonô" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " #~ "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org

Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " #~ "tim na adresã i18n-csb@linuxcsb." #~ "org. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów www.linuxcsb.org

Roczimë téż do " #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " #~ "nalezesz na naji starnie.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" #~ "rëchòwóné)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastôwiô miono programë" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" #~ "na 8-bitowim ekranie" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wëłączë XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " #~ "starnie man-a dlô X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa KDE: " #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Felëje '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisóny przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[òptacëje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-òptacëje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òglowé òptacëje:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òptacëje %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Òptacëje\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argùmentë:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bôłtëcczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tërecczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cërilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kòrejańsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japòńsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nordowi Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wëłączë XIM" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ùniwersalno" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczé" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczi" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 gòdz." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 min." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sek." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisek." #~ msgstr[1] "%1 milisek." #~ msgstr[2] "%1 milisek." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzéń" #~ msgstr[1] "%1 dniów" #~ msgstr[2] "%1 dniów" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" #~ msgstr[1] "%1 gòdz." #~ msgstr[2] "%1 gòdz." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 min." #~ msgstr[2] "%1 min." #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sek." #~ msgstr[1] "%1 sek." #~ msgstr[2] "%1 sek." #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ë %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nadczidka: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nadczidka: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "BÔCZËNK: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Bôczënk: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewò" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawò" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacëjô" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górã" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez felë" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "lëché fanë" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznónô fela" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemòwô fela: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "bez felë" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Felënk przëstãpù" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie je katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez felë" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " #~ "certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznónô fela" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemòwô fela" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " #~ "katalog /usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufiksë -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufiksë -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "wiôldżé" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "strzédné" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "môłé" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentama" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszérzoné" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Felëje lopk %1" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Testowô programa KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazôd" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&W przódk" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domôcô starna" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pòmò&c" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pòkôżë menu

    Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pòkôżë listew stónu

    Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowi" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ò&temkni..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapiszë" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amkni" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drëkùjë..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wëslë..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kùńczë" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakùńczë programã" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wë&tni" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kòpérëjë" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wlepi" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wë&czëszczë" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "N&alezë..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Nalezë zôstne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastãpi..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktualnô miara" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Z&wikszë" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&miészë" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zwikszenié..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Òd&swiéżë" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Òd&swiéżë" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górã" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Zôstnô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Biéj do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Biéj do starnë..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pierszô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Biéj do starnë..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&W przódk" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co &to je?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Pòrada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fùl ekran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Swòjé..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Farwë Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Tãczowé farwë" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Królewsczé farwë" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Sécowé farwë" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwóné farwë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " #~ "sprôwdzoné:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wëbierzë farwã" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farba farwë:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mòc farwë:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wôrtnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwiony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Mòdri:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Domëszlnô farwa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domëszlny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwóny-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "Felëje wëdowiédzy.
    Nié dô òbiektu KAboutData.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersëjô %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersëjô %2
    Z ùżëcym KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencëjô: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
    Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "Òkrãżé KDE
    Wersëjô %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

    No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

    Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Òkrãżé KDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " #~ "soft-wôrë (Free " #~ "Software).

    Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.

    Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.

    Òkrãżé KDE mô bënë " #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.kde.org/ abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".

    Eżle môsz jaczé " #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " #~ "\"Żëczba\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " #~ "je Twój wëbiérk!

    Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż " #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã i18n-csb@linuxcsb.org.

    Òbôczë http://www.kde.org/jobs/ " #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.

    Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " #~ "starnã http://techbase.kde.org/, " #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.

    Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " #~ "pòd adresą http://www.kde-ev.org

    Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " #~ "z metodów òpisónëch na starnie
    http://www.kde.org/support.html.

    Z górë dzãkùjemë za " #~ "wszelejaką pòmòc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ò &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pòstãpny" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Òd:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wëslë" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programa: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " #~ "nowszô wersëjô" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersëjô:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Systema:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kòmpilatora:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wôga &felë" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriticznô" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Pòwôżnô" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwëczajny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Żëczba" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Dolmaczënk" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Téma: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznónô" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:

    • awarëji jinszëch " #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
    • ùtratë wielu " #~ "pòdôwków
    • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
    \n" #~ "

    Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:

    • tegò, że programã nie dô sã dali " #~ "brëkòwac
    • ùtratë wielu pòdôwków
    • pòkôzaniô sã przeriwków w " #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele
    \n" #~ "

    Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" #~ "editowóné wiadło?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zamkni wiadło" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kònfigùracëjô" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Robòta" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kòntrola robòtë" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Òptacëje robòtë" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Òptacëjô" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wôrtnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drëkùjë terô" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specyficzny czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Starnë" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Starnë na cedelkù" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sztart" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kùńc" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Eticzéta starnë" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Rama starnë" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Sztandard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Krëjamno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tacëwno" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top Secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszëtczé starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Starnë na cedelkù" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbùjë" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmieniony" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detale" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pòmòc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- òddzelający element ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmieni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&kst ikònë:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " #~ "bãdze zarô widzec." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmieni te&kst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmieni ikònã" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Drobnotë" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Òstrzega" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fela" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Przikro" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brëkòwnik:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " #~ "czëkawi:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domëszlné:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Swòje:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schemë skrodzënów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Biéżné schemë:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowi..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Wicy dzejaniów" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Miono nowi schemë" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Miono nowi schemë:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowô schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " #~ "widzëc w prawi szpalce." #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrodzëna" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiwny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Òglowi" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznóny" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Zwada klawiszów" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przëpiszë" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Przédny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiwno:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalno:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Miono dzejaniô" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrodzënë" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Òpisënk" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " #~ "jãzëka." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Przédny jãzëk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " #~ "jinszëma jãzëkama." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Rada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Pòprzédny" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądóny fònt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fònt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fònt:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Sztél fòntu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Sztél fòntu:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Miara" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Miara:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kùrsywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Ùchëłi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pògrëbiony" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiwny" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Miara fòntu
    stójnô abò relatiwnô
    w ùprocëmnieniém " #~ "do òkrãżégò" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktualny fònt" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wëbierzë fònt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wëbierzë..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " #~ "\"Wëbierzë...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " #~ "\"Wëbierzë...\"." #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Szëkba" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzëmôj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Wstrzëmóné " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Wstrzëmóné" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (parôt)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paùza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdrój:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cél:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Òtemkni &lopk" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Òtemkni cél" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Òkno pòkrokù" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 lopk" #~ msgstr[1] "%1 lopczi" #~ msgstr[2] "%1 lopków" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznónô programa" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizëjë" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Przëwrócë" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizëjë" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë zmienioné

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë rëmniãté

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skrodzënë dodóné

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewô knąpa" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "westrzódnô knąpa" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawô knąpa" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "lëchô knąpa" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapiszë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drëkùjë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Copni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wëtni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kòpérëjë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nalézë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nalézë dali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastãpi" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dodóm" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Zôczątk" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Kùńc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Wczasniészi" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Pòstãpny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Wprzódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Òdswieżë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zôczątk réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Kùńc réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Biéj do réżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowò nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowò wprzódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodôj załóżkã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zwikszi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmiészi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fùlekranowi trib" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pòmòc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to je?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapiszë jaknò" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pòczta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wëczëszczë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Aktualnô miara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zwikszi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Biéj do" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Biéj do starnë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokùment w tił" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokùment w przódk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editëjë załóżczi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastôw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Rada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapòrt ò felë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Przerwi programã" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Pòdpòwiescë" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakùńczë" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" #~ "pasownëch elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" #~ "pasownëch elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Pòwtórzë" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Swòjizna" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Copni" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przódk" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kòpérëjë" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wlepi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nalezë" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wëtni" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nié" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nié" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Niechôj" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Pòcësni zmianë" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisëjë" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Ùżë&jë" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wcësniãce knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez " #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamkni òkno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamkni dokùment" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamkni dokùment." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domëszlné" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Biéj dali" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Òtemkni lopk" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstawi" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodôj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swòjiznë" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpiszë" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Przëstãpné:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wëbróné:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Jine skriptë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiczné symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplement Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cërilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeńsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotańsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetańsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmarsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grëzëńsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokesczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mòngòlsczi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowi Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmersczé symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugińsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliniéjsczi" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "niedzela" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbóle walutów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Letter-Like Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Fòrmë wielënów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzélczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Céchòwanié ramków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokòwé elementë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismiono Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagòlëca" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kòptijsczi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikałë Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Sztriszczi CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Szlabiznë yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikałë yi" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Fòrmë wielënów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Dewanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japòńsczé" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Szlabiznë hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Stôrszé surogatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodszé surogatë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Knôdné fòrmë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Wczasni w historëji" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ùstawi fònt" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Céch:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasë:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nadczidka:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Òbaczë téż:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Równoznaczëznë:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "W dzesãtnëch:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrëkòwólné" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Jiny, swój" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Jiny, surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lëtera, môłô" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lëtera, jina" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lëtera, titlowô" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lëtera, wikszô" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Wielëna, lëtera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Wielëna, jinô" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbòl, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbòl, jiny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separatora, réżka" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separatora, spacëjô" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Felënk tekstu" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tidzeń %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Zôstny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Wczasniészi rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wëbierzë rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodôj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rëmôj" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przeniesë w &górã" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przeniesë w &dół" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pòmò&c" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Zwada skrodzëné" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów." #, fuzzy #~| msgid "New Web Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowô skrodzënô" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niezortowóné klucze" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez miona" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felëjë" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rãczno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aùtomatno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rozwijnô lësta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półaùtomatno" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Przepùszczë" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodôj do słowarza" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Lëchi certifikat" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Môl" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Òbénda" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Dopòwiesc" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ùłożenié" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewò" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawò" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Blós ikonë" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Blós tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Miara ikonë" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëszlné" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pùlt %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Nôrzãdza" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Felënk tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Lopk" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przeniesë" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Biéj" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Załóżczi" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nôrzãdza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nas&tôwë" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wëwòłanié" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Réżka" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Kònsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wpiszë" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debùgera JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kòntinuùjë" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Skòkni dali" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wkroczë" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wëstãpi" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debùgowanié" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamkni zdrój" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Parôt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" #~ "\n" #~ "%1 réza %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Fela JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Môlowé zmienne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Òdniesenié" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Òtemkni skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " #~ "z pòmòca Javascript.\n" #~ "Dac zgòdã na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie

    %1

    w nowim òknie " #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.
    Dac zgòdã na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Pòzwôlë" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" #~ " Pòzwôlëc na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Na starna żãdô òtemkniãcô

    %1

    w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " #~ "JavaScript.
    Pòzwôlëc na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąc òkno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstôwi" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" #~ "Na gwës jisc dali?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wëslë" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczów" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" #~ "Zladowac jã z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ladëjë" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie ladëjë" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowé" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Swòjizna" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ladowanié apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "nôslédny prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramétrë apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paraméter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adresa URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Òtemkni '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rama" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nalezë '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nôdpiszë" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" #~ "\n" #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Kòmpònent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zwiszi fònt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zwikszi fònt

    Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniszi fònt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmiszi fònt

    Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë tekst

    Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë nôslédny

    Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " #~ "Nalezë tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nalezë pòprzedni

    Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " #~ "fùnkcëją Nalezë tekst" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drëkùjë ramã

    Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Zatacë fele" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fela: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fela: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fela: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Techniczné przëczënë" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detale żądaniô:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum ë czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Òpisënk:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Starna wladowónô." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowim òknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lënk)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W jinszi ramie)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Téma: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapiszë jaknò" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
    %1.
    Chcesz ùżëc tegò lënka?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Biéj za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Swòjiznë]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Tërecczé" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Sztart" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " #~ "szifrowaniô.\n" #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" #~ "Jisc dali?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" #~ "Zezwòlëc na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wëslë &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Fòrmùlar bãdze wësłóny do
    %1
    môlowi systeme lopków." #~ "
    Chcesz wësłac fòrmùlar
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Òdmówiony przistãp do
    %1
    starne, jakô nie je " #~ "bezpiecznô.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " #~ "fòrmùlarów." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " #~ "przezérnik.\n" #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drëkùjë òbrôzczi'

    Jeżlë na optacëjô je " #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.

    Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drëkùjë nagłówk'

    Jeżlë na optacëjô je " #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.

    Jeżlë na " #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'

    Jeżlë na " #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " #~ "mni tintë/tonera.

    Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastôwë HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Felô filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nie aktiwnô" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Parôt." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Fela JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paùza" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowi szëkôrz" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" #, fuzzy #~| msgid "Put output in instead of /output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Wstôwi skùtk do w môlu do /output" #, fuzzy #~| msgid "Use as reference instead of /baseline" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Brëkùjë jako òdniesenié w môl /baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " #~ "(równoznaczëna -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " #~ "regresëji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastôwë" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testë" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Zrëszë testë..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Zrëszë test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie nalazłé" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nalezë:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dali" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Òp&tacëje" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Trzëmôj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Fela parsera XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " #~ "wielënã procesów brëkòwnika," #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zrëszanié %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Fela òbjimù" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Fela òdnieseniô" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Fela syntaksë" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Fela ôrtu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkùlator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Zrëszë" #~ msgid "File" #~ msgstr "Lopk" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Òtemkni skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Òtemkni skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamkni skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamkni skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakùńczë" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakùńczë programã..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Zrëszë" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Zrëszë skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Zrëszë do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Pòcwierdzë " #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Felëją argùmentë." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Felëje miono klasë" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Felëje miono klasë." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" #~| msgid "Uploading: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Wladënk: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Slédné" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " #~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " #~ "zladowónëch dostónków." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " #~ "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " #~ "zladowónëch dostónków." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ni mòże zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " #~ "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " #~ "dostónków." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalownik %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodôj taksa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Òdp.: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dowòznik: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Wersëjô: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdrój:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Wespółrobòta" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Taksa: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Zladënczi: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalëjë" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Òdinstalëjë" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Felëją zladënczi

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Zladënków: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizëjë" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Taksa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Felëje pòdzérk" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Dopòwiescë" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Lësta zmianów" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Przełączë wersëja" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Wespółrobòta" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Dolmaczë" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskribùjë" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wëslë e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dowòznik: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersëjô: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskribùjë element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersëjô %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Òceni nen element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wiôlgòsc" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~| msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszã pòdac miono." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wëfùlëjë" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Ùsôdzca:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencëjô:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pòdzerk URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jãzëk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ladowanié apletu" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Zladënk lopka:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dowòznik:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategòrëjô:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nowòsc" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalacëjô" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Zortëjë wedle:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Szëkba:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bãdzë fanã" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detale dlô %1" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Lësta zmianów" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domôcô starna WWW" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Taksa: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "przez %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Ladëjë" #~ msgstr[1] "Ladëjë" #~ msgstr[2] "Ladëjë" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizëjë" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Winstalëjë znowa" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Felënk wladënka" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Lëchi certifikat" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Fela sécë." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Felënk wladënka" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Felënk wladënka" #, fuzzy #~| msgid "File Uploaded" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Lopk wladowóny." #, fuzzy #~| msgid "Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Wladënk" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Zdrój:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Zdrój:" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Naczni zamianã" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Grôj &zwãk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Gôdôj:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " #~ "teksce:
    %e
    Miono dzejania
    %a
    Programa, " #~ "chtërna wësła dzejanié
    %m
    Wiadło wësłóné przez programã
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stón" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Òpisënk" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chcesz szëkac w internecé za %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Szëkba w internece" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szëkba" #, fuzzy #~| msgid "Re: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Òdp.: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Òtemkni '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Òtemkni &w..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Òtemkni &w..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ò&temkni" #, fuzzy #~| msgid "Name: " #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Miono:" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptujë" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Òdrzucë" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamkni dokùment" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Lopk skriptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Òprzestóń" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Dopòwiesc:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikòna:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretera:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Lopk:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Zrëszë wëbróny skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edicëjô..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editëjë wëbróny skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodôj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodôj nowi skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Rëmôj wëbróny skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicëjô" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowé" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Przëczëna:
    Nie je nalazłi lopk pùltu %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.
    " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Przëczëna:
    Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
    • You have old third party modules lying around.
    • Check these points carefully and try to remove the module " #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " #~| "distributor or packager.

      " #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wiadło:
      %1

      Mòżlëwé przëczënë:

      • Przë slédny " #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
      • Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." #~ "

      Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mòżlëwé przëczënë:

      • Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " #~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.
      • Mòduł pòchôdô z bùtna " #~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.

      >Proszã " #~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " #~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " #~ "téż paczétu.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Nastôwë" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " #~ "naprowôdnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " #~ "wiedzë KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fònt stałi miarë" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " #~ "szérzë.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Fòntë dlô menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farwë dlô lënków" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " #~ "lëstã zrëszonëch programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " #~ "zataconé)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Jaczi krôj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Ôrt echa parolë" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " #~ "dowiédzec so wicy" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ò %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Właczë kòmpònent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgctxt "Mordad short" #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "MainWindow" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "MainWindow" #, fuzzy #~| msgid "Tobias Anton" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Anton" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmieni tekst" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Òprzestóń" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodôj..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczora" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Zôstny miesąc" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Swòjé..." #, fuzzy #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" #~| msgid "Mesore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Mesore" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Wpiszë" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Wëbierzë..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokùment w tił" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Wëzdrzatk" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Starnë" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dodôj taksa" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Òbtaksowanié" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Przëwrócë" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maila" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Dzejanié" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Dzejanié" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lopk" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jinszi" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sztart" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (jesz nie je klôr)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Òprzestóń" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Zawiészë" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimòwi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regùlarny" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to je?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Zôstny rok" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Slédnô starna" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzysô" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Lopk" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przestôwnik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "akcëjô1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Widzy mie sã to" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Przepùszczë" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wladënk lopka:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Felëjë definicëjô
      Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detale..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowi merk (tag)" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Merk %1 ju je" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Merk ju je" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Òpisënk" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Miono dzejaniô" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Ladëjë" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pòdzérczi" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Spòlëzna" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pòdzérczi" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wladënk..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Òdswieżë" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Òd" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "stë" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "gro" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "strë" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "łżë" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "czer" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lep" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "zél" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "séw" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ruj" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lës" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gòd" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stëcznika" #~ msgid "of February" #~ msgstr "gromicznika" #~ msgid "of March" #~ msgstr "strumiannika" #~ msgid "of April" #~ msgstr "łżëkwiôta" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwińca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lepińca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "zélnika" #~ msgid "of September" #~ msgstr "séwnika" #~ msgid "of October" #~ msgstr "rujana" #~ msgid "of November" #~ msgstr "lëstopadnika" #~ msgid "of December" #~ msgstr "gòdnika" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "stë" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "gro" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "str" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "łżë" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lep" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "zél" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "séw" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ruj" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lës" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gòd" #~ msgid "January" #~ msgstr "stëcznik" #~ msgid "February" #~ msgstr "gromicznik" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "strëmiannik" #~ msgid "April" #~ msgstr "łżëkwiôt" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "môj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwińc" #~ msgid "July" #~ msgstr "lepińc" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "zélnik" #~ msgid "September" #~ msgstr "séwnik" #~ msgid "October" #~ msgstr "rujan" #~ msgid "November" #~ msgstr "lëstopadnik" #~ msgid "December" #~ msgstr "gòdnik" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pòn" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "str" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "pòniedzôłk" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtórk" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "strzoda" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwiôrtk" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątk" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobòta" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedzela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr " Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kòptijsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etjopsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregòrjańsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliańsczi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instalëjë" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.\n" #~ "

      Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " #~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac " #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " #~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.

      \n" #~ "

      Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " #~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapiszë" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Akcëjô" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Òtemkni" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Òtemknąc '%2'?\n" #~ "Ôrt: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Òtemknąc '%3'?\n" #~ "Miono: '%2'\n" #~ "Ôrt: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Stegna do kòsza" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.
      Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Òprzestac?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B"