# translation of katepart4.po to Swedish
# Översättning katepart4.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell , 1998.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Daniel Karlsson , 2001.
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 08:06+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argumenttips"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Bästa matchningar"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Språknyckelord"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Automatisk ordkomplettering"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skalkomplettering"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Återanvänd ord ovanför"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Återanvänd ord nedanför"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "Skriv &ut eller exportera"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Sök varianter"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Stora eller små bokstäver"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Radbrytning"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodvikning"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Ordkomplettering"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Text till tal"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Vikning av kodblock:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy vikmarkörer för kod."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Visa pilar för att dra ihop kodblock"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Om markerat, visas en förhandsgranskning av den hopvikta texten i en "
"meddelanderuta när musen hålls över en hopvikt region."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Visa förhandsgranskning av vikta block när muspekaren hålls över"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Vikningspilarnas synlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Visa när muspekaren hålls över"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Visa alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Vänsterkant:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy en ikonkant till "
"vänster.
Ikonkanten visar till exempel bokmärkestecken.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Visa markörer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy radnummer till vänster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Visa radn&ummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visas en liten indikering av ändrade och "
"sparade rader på vänster sida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Markera ändrade och osparade rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Rullningslister:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras visar varje ny vy markeringar på den "
"vertikala rullningslisten.
Dessa markeringar visar exempelvis "
"bokmärken.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Om alternativet är markerat visas en förhandsgranskning av texten när "
"musen hålls över den vertikala rullningslisten.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Visa förhandsgranskning när muspekaren hålls över rullningslister"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Ru&llningslisternas synlighet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Visa vid behov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Alltid av"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Miniavbildning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning på "
"den vertikala rullningslisten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Visa miniavbildning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Mini&avbildningens bredd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning av "
"hela dokumentet på den vertikala rullningslisten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Avbilda hela dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat "
"i dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Enligt skapat datum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Enligt radnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Sortera bokmärkesmenyn:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Välj text att klistra in."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Inga poster i klippbordshistoriken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Aktivera &automatisk komplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Välj &första kompletteringspost automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Gå igenom listan av kompletteringar tabulator och skift-tabulator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Genom att trycka på returtangenten infogas texten för den valda "
"kompletteringen i editorn. Om den är inaktiverad kan tabulator-tangenten "
"eller dubbelklick fortfarande användas för att införa kompletteringen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Använd returtangenten för att infoga vald komplettering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "A&utomatisk ordkomplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Minimal ordlängd att komplettera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Ta bort slutet av föregående ord när kompletteringsobjekt väljes i en lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Ta bort slutet vid komplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Ordkomplettering tillhandahåller förslag baserade på orden som hittas i "
"dokumentet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Nyc&kelordskomplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Nyckelordskomplettering tillhandahåller förslag baserade på nyckelorden som "
"finns på dokumentets språk."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Dokumentation med komplettering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Visa dokumentation vid sidan om kompletteringsrutan. Om inaktiverat, kan "
"dokumentation visas genom att hålla nere Alt-tangenten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Radbrytning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Påbörja automatiskt en ny textrad när aktuell rad överskrider längden som "
"anges av alternativet Bryt rader vid:.
Alternativet bryter inte "
"befintliga rader i texten. Använd alternativet Tillämpa statisk "
"radbrytning i menyn Verktyg för att göra det.
Om du "
"istället vill att rader ska visas med radbrytning, enligt vyns bredd, "
"aktivera då Dynamisk radbrytning på inställningssidan Utseende."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Bryt rader &vid en fast kolumn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i "
"radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna"
"strong>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Rita vertikal linje vid rad&brytningskolumnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "B&ryt rader vid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Om radbrytningsalternativet är valt anger denna post längden (i tecken) där "
"editorn automatiskt påbörjar en ny rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Standardläge för inmatning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Parenteser:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Fyll automatiskt i parenteser när inledande parentes skrivs in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"När någon text är markerad läggs dessa tecken till på båda sidor på sättet "
"som\"Automatiska hakparenteser\" gör."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Omslutande tecken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopiera och klistra in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Flytta markerad text vid drag och släpp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Kopiera eller klipp ut nuvarande rad utförd utan markerad text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Flytta inte textmarkören vid inklistring med musen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Maximalt antal poster i klippbordshistorik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr "Bestämmer antal poster att behålla i klippbordshistoriken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"När tecknen skrivs in medan text är markerad, omger de den markerade texten "
"istället för att ersätta den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Aktivera tillgänglighetsunderrättelser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Tillgänglighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtyp:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Välj filtypen du vill ändra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Skapa en ny filtyp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Ta bort aktuell filtyp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Namnet på filtypen är texten i motsvarande menyalternativ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "Se&ktion:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektionsnamnet används för att organisera filtyperna i menyer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Den här strängen låter dig anpassa Kates inställningar för filerna som "
"väljes av den här Mime-typen med variabler i Kate. Du kan ange nästan vilket "
"inställningsalternativ som helst, som färgläggning, indenteringsläge, "
"kodning, etc.
Se handboken för en fullständig lista över kända "
"variabler.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Färgläggning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Indenteringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fil&ändelser:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Masken med jokertecken gör det möjligt att välja filer enligt filnamn. En "
"typisk mask använder en asterisk och filändelsen, till exempel *.txt; "
"*.text
. Strängen är en lista av masker åtskilda av semikolon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Masken med Mime-typer gör det möjligt att välja filer enligt Mime-typ. "
"Strängen är en lista av Mime-typer åtskilda av semikolon, till exempel "
"text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mime-typer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ställer in prioritet för filtypen. Om mer än en filtyp väljer samma fil, "
"används den med högst prioritet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standardläge för indentering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Det här är en lista med tillgängliga indenteringslägen. Det angivna "
"indenteringsläget kommer att användas för alla nya dokument. Var medveten om "
"att det också är möjligt att ställa in indenteringsläget med "
"dokumentvariabler, lägen eller en .kateconfig-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indentera med"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Indenteringsbredden är antalet mellanslag som används för att indentera en "
"rad. Om alternativet Infoga mellanslag i stället för tabulatorer "
"under Redigering är inaktiverat, infogas ett tabulatortecken "
"om indenteringen är jämnt delbar med tabulatorbredden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellanslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Indenteringsbredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulator&bredd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorer &och mellanslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detektera automatiskt filindentering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Indenteringsegenskaper"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Om alternativet är inaktiverat, justeras en rad till en multipel av bredden "
"som anges med indenteringsbredd när indenteringsnivån ändras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Behåll e&xtra mellanslag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. "
"Genom att använda alternativet ångra kan indenteringen tas bort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Justera indentering av kod som &klistrats in från klippbordet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Indenteringsåtgärder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, minskar tangenten Backsteg "
"indenteringsnivån om markören är placerad i de inledande blanktecknen på en "
"rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Backsteg i inledande blanktecken avindenterar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Åtgärd för tabulatortangent (om det inte finns någon markering) Tabulator ska justera nuvarande rad i nuvarande "
"kodblock som i Emacs, gör Tabulator till en genväg för åtgärden "
"Formatera indentering.\">Mer ...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, infogar alltid tangenten Tabulator "
"blanktecken så att nästa tabulatorposition nås. Om alternativet Infoga "
"mellanslag i stället för tabulatorer under Redigering är "
"aktiverat, infogas mellanslag. Annars infogas ett enda tabulatortecken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Gå alltid vidare till &nästa tabulatorposition"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, indenterar alltid tangenten Tabulator "
"raden med det antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Öka alltid indenterings&nivån"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Om alternativet är markerat, indenterar antingen tangenten Tabulator "
"nuvarande rad eller går vidare till nästa tabulatorposition.
Om markörens "
"position är på eller före det första tecknet som inte är ett blanktecken på "
"raden, eller om det finns en markering, indenteras nuvarande rad med det "
"antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd.
Om markörens "
"position är efter det första tecknet som inte är ett blanktecken på raden "
"och det inte finns någon markering, infogas blanktecken så att nästa "
"tabulatorposition nås: om alternativet Infoga mellanslag i stället för "
"tabulatorer under Redigering är aktiverat, infogas mellanslag. "
"Annars infogas ett enda tabulatortecken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Öka indenteringsnivån om i inl&edande blanktecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v tecken"
msgstr[1] "%v tecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatisk komplettering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavningskontroll"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Textnavigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v tecken"
msgstr[1] "%v tecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funktionen är inte aktiv"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Inaktivera funktion"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Kan vara praktiskt med Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Spegla tecken, liknar men är inte exakt samma som automatiska hakparenteser"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Inte bokstavstecken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsalternativ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Följ radnummer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 säkerhetskopierar osparade filer i \"växlingsfiler\". Växlingsfiler låter "
"%1 återställa ditt arbete i händelse av en systemkrasch. Att inaktivera "
"växlingsfiler kan orsaka dataförlust i händelse av en systemkrasch."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering. Använder "
"standardsuffix: \"~\"."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Öppna/spara"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Öppna och spara filer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Rad:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Gå till radnummer från klippbordet"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå till"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Inget giltigt radnummer hittades på klippbordet"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordlista:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Aktivera automatisk återinläsning"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Läser in igen och läser automatiskt in igen utan förvarning om diskändringar "
"från och med nu tills antingen fliken eller fönstret stängs antingen."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visa skillna&d"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Visar en jämförelse av ändringarna."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Åte&rställ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Läser in filen igen från disk. Osparade ändringar går förlorade."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Stän&g fil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Stänger filen, och kastar dess innehåll."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Spara som…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Låter dig välja en plats och spara filen igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorera ändringarna på disk utan någon åtgärd."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat "
"och i din sökväg."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filerna är identiska."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Jämförelseutmatning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Förflyttning av textmarkör"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Om markerad hoppar markören över blanktecken och går till början av texten "
"på raden när Home-tangenten trycks ner. Samma sak gäller för End-tangenten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- och End-tangent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Väljer om tangenterna Page Up och Page Down ska ändra markörens vertikala "
"position i förhållande till fönstrets överkant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Page Up och Page Down flyttar markören"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Väljer om markören hoppar hela ord eller stoppar vid stor bokstav inne i ord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Aktivera markörförflyttning till stora bokstäver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centrera markör &automatiskt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om "
"möjligt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Textmarkeringsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Bestående"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillåt att rulla förbi dokumentets slut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"När de är markerade, tas sammansatta tecken bort med sina diakritiska "
"markeringar istället för att bara ta bort grundtecknet. Det är användbart "
"för Indiska landsinställningar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Backstegstangenten tar bort grundtecknet med diakritiska markeringar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Flera markörer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Väljare för flera markörer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Läs in filer under versionskontroll automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Skriv en säkerhetskopia vid spara för:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av lokala filer när du "
"sparar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokala filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av fjärrfiler när du "
"sparar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Fjärrfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefix för säkerhetskopierade filer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Skriv in prefixet som ska läggas till i början av den säkerhetskopierade "
"filens namn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Suffix för säkerhetskopierade filer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Ange suffix som läggs till efter säkerhetskopians filnamn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Växlingsfilsläge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Aktiverad, lagra i förvald katalog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Aktiverad, lagra i egen katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Lagra växlingsfiler i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Spara växlingsfiler var:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr "Strängen finns i katedialogs.cpp i konstruktorn KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Följ inställningarna i filen .editorconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Det här definierar standardkodningen som ska användas för att öppna och "
"spara filer, om den inte ändras i dialogrutan för att öppna eller spara, "
"eller genom att använda en kommandoradsväljare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etektering av kodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Om varken kodningen som valdes som standard ovan, eller kodningen som anges "
"i dialogrutan för att öppna eller spara, eller kodningen som anges på "
"kommandoraden motsvarar filens innehåll, utförs den här detekteringen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Reservkodning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Det här definierar reservkodningen att prova för att öppna filer, om "
"kodningen definierad som standard ovan, eller den som anges via dialogrutan "
"för att öppna eller spara, inte motsvarar filens innehåll. Innan den provas, "
"görs ett försök att bestämma kodningen genom att läsa en möjlig byte-"
"ordningsmarkering i början av filen. Om någon sådan hittas, väljes riktig "
"Unicode-kodning, annars utförs kodningsdetektering. Om båda misslyckas "
"provas reservkodningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Radslut:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "Unix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat detekterar editorn typ av radslut automatiskt. "
"Den första radtypen som hittas används för hela filen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "A&utomatisk detektering av radslut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byte-ordningsmarkeringen är en speciell sekvens i början av dokument kodade "
"med Unicode. Den hjälper editorer att öppna textdokument med riktig Unicode-"
"kodning. Byte-ordningsmarkeringen är inte synlig i det visade dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Aktivera byte-ordningsmarkering (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Radlängdsgräns:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatisk rensning vid spara"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Beroende på valet, tas mellanslag sist på raden bort när ett dokument "
"sparas, antingen i hela dokumentet eller bara på ändrade rader."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ta bort &mellanslag i slutet av en rad:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "På ändrade rader"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I hela dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"När dokumentet sparas läggs en radbrytning till sist om det inte redan finns "
"en. Radbrytningen blir synlig efter att filen har lästs in igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Lägg till radbrytning sist i filen när den sparas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Aktivera spara automatisk (bara för lokala filer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Spara dokument automatiskt när det aktiva dokumentet förlorar fokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervall för spara automatiskt:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Visa färgläggningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Visa inmatningsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Visa aktiv ordlista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Visa tabulatorinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Visa radens kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Visa filkodning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Visa radslutstyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorns teckensnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Radhöjdsmu<iplikator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Värdet multipliceras med teckensnittets förvalda radhöjd. Värdet 1,0 betyder "
"att förvald höjd används."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Visa indikering av blanktecken:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Vid radens slut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Storlek på indikering av &blanktecken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Storlek på den synliga markören."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Visa &tabulatormarkörer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editorn kommer att visa en symbol som indikerar närvaron av en tabulator i "
"texten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Parentesmatchning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, markeras hela området mellan de samhörande "
"parenteserna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Markera område mellan samhörande parenteser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Visa motsvarande inledande parentes och raderna intill den för sammanhang"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Om det är aktiverat visas en förhandsgranskning av raderna nära en "
"motsvarande inledande parentes. Det kan hjälpa till att snabbt avgöra "
"sammanhanget för en avslutande parentes, särskilt i långa funktions- eller "
"klassdeklarationer och djupt nästlade block."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Visa förhandsgranskning av motsvarande inledande parentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Blinka matchande parenteser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, animeras matchande parenteser för bättre synlighet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Blinka matchande parentes när markören flyttas till den andra parentesen i "
"ett par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Antal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Visa eller dölj antal ord i statusraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Visa antal ord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Visa eller dölj antal rader i statusraden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Visa antal rader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Vik första raden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"När inställningen är aktiverad fäller editorns vy automatiskt\n"
"ihop kommentarblock som börjar på dokumentets första rad.\n"
"Det är till hjälp för att dölja sidhuvuden med licenser, som\n"
"vanligtvis placeras i början av en fil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dynamisk radbrytning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Dynamisk radbrytning vid statisk radbrytningsmarkör"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Bortse från ordgränser vid dynamisk radbrytning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "D&ynamiska radbrytningsmarkörer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "I&ndentera radbrutna rader:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "In&dentera inte rader längre än:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Aktiverar start av att dynamiskt radbrutna rader justeras vertikalt till "
"den första radens indenteringsdjup. Det kan hjälpa till att göra kod och "
"taggar mer läsbara.
Dessutom blir det möjligt att ställa in en maximal "
"skärmbredd, som ett procenttal, då dynamiskt radbrutna rader inte längre "
"justeras vertikalt. Till exempel vid 50 % kommer rader vars indentering är "
"mer än 50 % av skärmens bredd inte orsaka vertikal justering av följande "
"radbrutna rader.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av visningsbredd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Visa i&ndenteringslinjer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Om det här är aktiverat, visar editorn vertikala linjer som hjälper dig att "
"identifiera indenteringsrader."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Läs in dokument igen automatiskt"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Läs automatisk in dokumentet om det har ändrats på disk"
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.
Kontrollera att du har läsbehörighet till filen."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Stäng meddelande"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Filen %1 öppnades med kodningen %2 men innehöll ogiltiga tecken.
Den "
"har skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den."
"
Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av "
"skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
"radlängdsgränsen (%2 tecken).
Den längsta av dessa rader var %3 tecken "
"lång.
Dessa rader har radbrutits och dokumentet är skrivskyddat, "
"eftersom dess innehåll skulle ändras om det sparades. "
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Höj gränsen tillfälligt och läs in filen igen"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här oförändrade filen? Du kan skriva över ändrad "
"data i filen på disk."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Försöker spara oförändrad fil"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Spara ändå"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen spara den här filen? Både den öppna filen och filen på "
"disk har ändrats. En del data kan gå förlorad."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Möjlig förlust av data"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valda kodningen kan inte koda alla Unicode-tecken i dokumentet. Vill du "
"verkligen spara det? En del data kan gå förlorad."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till "
"%1.\n"
"Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt "
"diskutrymme finns tillgängligt.\n"
"Originalfilen kan ha gått förlorad eller vara skadad. Avsluta inte "
"programmet innan filen har skrivits med lyckat resultat."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Någon säkerhetskopia kan inte skapas för filen %1 innan den sparas. Om ett "
"fel uppstår när den sparas, kan filens data gå förlorad. En orsak kan vara "
"att media du skriver till är fullt, eller att katalogen där filen finns är "
"skrivskyddad för dig."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Misslyckades skapa säkerhetskopia"
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Försök att spara ändå"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vill du verkligen fortsätta stänga den här filen? Detta kan orsaka förlust "
"av data."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Stäng ändå"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Misslyckades spara"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Spara kopia av fil"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till "
"%1.\n"
"\n"
"Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt "
"diskutrymme finns tillgängligt."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Använder föråldrad lägesrad 'remove-trailing-space'. Ersätt med 'remove-"
"trailing-spaces modified;', se https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Använder föråldrad lägesrad 'replace-trailing-space-save'. Ersätt med "
"'remove-trailing-spaces all;', se https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Filen \"%1\" ändrades på disken."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Filen \"%1\" skapades på disken."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Filen \"%1\" togs bort eller flyttades på disken."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara dina ändringar eller kasta dem?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Filen %2 håller fortfarande på att läsas in."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Avbryt inläsning"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SKRIV ÖVER"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INFOGA"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalläge"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INFOGA"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUELL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUELLT BLOCK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUELL RAD"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ERSÄTT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-läge"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "inspelning"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI-inmatningsläge"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Använd standard"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtyp"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Välj Mime-typerna som du vill ha för den här filtypen.\n"
"Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Välj Mime-typer"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Lägen och filtyper"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Sök…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Sök efter syntaxfärgläggningslägen enligt språknamn eller filändelser "
"(exempelvis C++ eller .cpp)."
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Inga objekt motsvarar sökningen"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Bästa sökmatchning"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Bästa sökmatchningar"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&xtinställningar"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Skriv ut rad&nummer"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Skriv ut &förklaring"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Skriv inte ut vikt kod"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr "Om aktiverad skrivs radnummer ut till vänster på sidan.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Skriv ut en ruta som visar typografiska konventioner för dokumenttypen, "
"som definieras av syntaxfärgläggningen som används.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Si&dhuvud och sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut sidhuvud"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Sk&riv ut sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Teckensnitt för sidhuvud/sidfot:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper för sidhuvud"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrund"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaper för sidfot"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Sidhuvudets format. Följande taggar stöds:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: aktuellt användarnamn
- %d: fullständig "
"datum/tid med kort format
- %D: fullständig datum/tid med "
"långt format
- %h: aktuell tid
- %y: aktuellt "
"datum med kort format
- %Y: aktuellt datum med långt format"
"li>
- %f: filnamn
- %U: dokumentets fullständiga "
"webbadress
- %p: sidnummer
- %P: totalt antal "
"sidor
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Sidfotens format. Följande taggar stöds:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Lägg till platsmarkör..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nuvarande användarnamn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Fullständigt datum och tid (kort format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Fullständigt datum och tid (långt format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuell tid"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Dagens datum (kort format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Dagens datum (långt format)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Dokumentets fullständiga webbadress"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Totalt antal sidor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Layout"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "&Färgtema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "R&ita bakgrundsfärg"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Rita &rutor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Egenskaper för rutor"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredd:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marginal:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Färg:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Välj färgtemat att använda för utskriften."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Om aktiverad används editorns bakgrundsfärg.
Detta kan vara "
"användbart om ditt färgtema är gjort för en mörk bakgrund.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Om aktiverad ritas en ruta som definieras av egenskaperna nedan runt "
"innehållet på varje sida. Sidhuvud och sidfot separeras också från "
"innehållet med en linje.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredden på rutans kant"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Rutans innermarginal i bildpunkter"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Linjefärg att använda för rutor"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Markering av)"
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiska konventioner för %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandera förkortning"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Radbryt med tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Flytta markören till motsvarande tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll inåt"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll utåt"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Byt kommentar"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Gå till nästa redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Gå till föregående redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Markera nästa redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Markera föregående redigeringsställe"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Ta bort tagg vid markören"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Dela eller sammanfoga en tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Utvärdera ett enkelt matematiskt uttryck"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Minska tal med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Minska tal med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Minska tal med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Öka tal med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Öka tal med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Öka tal med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expanderar förkortningen med Emmet-uttryck. Se http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn."
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Omger den markerade texten med XML-taggar skapade från Emmet-uttrycket som "
"tillhandahålls (standardvärdet är div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Flyttar insättningstecknet till den aktuella taggens par"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt inåt vid kontinuerlig användning"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt utåt vid kontinuerlig användning"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå till nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå till föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Markera nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Markera föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Byt mellan kommentar för aktuell tagg eller CSS-väljare"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Tar bort tagg vid markören"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Delar eller sammanfogar en tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Utvärderar ett enkelt matematiskt uttryck"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Minska talet vid markören med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Minska talet vid markören med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Minska talet vid markören med 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Öka talet vid markören med 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Öka talet vid markören med 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Öka talet vid markören med 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Gå till nästa stycke"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Gå till föregående stycke"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ta bort mellanslag i slutet av rader"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Ta bort mellanslag i början av rader"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Ta bort mellanslag i början och slutet av rader"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Kombinera rader"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Flytta ner rader"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Flytta upp rader"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicera markerade rader neråt"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicera markerade rader uppåt"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Duplicera markerad text"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Koda markerad text till webbadress"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Avkoda markerad text från webbadress"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Ta bort tomma rader"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Sortera markerad text eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Flytta ner markerade rader."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Flytta upp markerade rader."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Ta bort duplicerade rader från markerad text eller från hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sortera markerad text eller hela dokumentet i naturlig ordning.
Här är "
"ett exempel som visar skillnaden mot den normala sorteringsmetoden:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Tar bort avslutande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Tar bort inledande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Tar bort inledande och avslutande blanktecken från markeringen eller hela "
"dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Sammanfogar markerade rader eller hela dokumentet. Ange valfritt ett "
"skiljetecken att placera mellan varje rad:
join ', '
"
"sammanfogar t.ex. rader och skiljer dem åt med ett kommatecken."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Tar bort tomma rader från markeringen eller hela dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Kommandot justerar rader i det markerade blocket eller hela dokumentet "
"enligt kolumn angiven av ett reguljärt uttryck vilket anges som argument."
"
Om du anger ett tomt mönster justeras till det första tecknet som "
"inte är ett blanktecken som förval.
Om mönstret har en infångning "
"indenteras till infångad matchning.
Exempel:
'alignon "
"-
' infogar mellanslag innan det första '-' på varje rad för att "
"justera alla till samma kolumn.
'alignon :\\s+(.)
' infogar "
"mellanslag innan det första tecknet som finns efter ett kolon och inte är "
"ett blanktecken för att justera alla till samma kolumn."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ersätt dem med returvärdet från anropet.
Exempel "
"(sammanfoga markerade rader):
each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'
För att minska tangentbordsanvändningen, går det "
"också att göra följande för att uppnå samma sak:
each 'lines."
"join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ta bort raderna där returvärdet från anropet är falskt."
"
Exempel (se också rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
För att minska tangentbordsanvändningen, "
"går det också att göra följande för att uppnå samma sak:
filter "
"'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med "
"(markerade) rader och ersätt varje rad med returvärdet från anropet."
"
Exempel (se också ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
För att minska "
"tangentbordsanvändningen, går det också att göra följande för att uppnå "
"samma sak:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplicera markerade rader uppåt."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplicera markerade rader neråt."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koda specialtecken i en enradsmarkering, så att resultattexten kan användas "
"som en webbadress."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvänd åtgärden att koda till webbadress."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Markera text framåt från aktuell markörposition till den första förekomsten "
"av det angivna argumentet efter den (eller till slutet på aktuell rad som "
"förval)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Markera text bakåt från aktuell markörposition till den sista förekomsten av "
"det angivna argumentet före den (eller till början på aktuell rad som "
"förval)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/Boost-stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funktionen '%1' hittades inte i skriptet: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Fel vid anrop av %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Felaktig citation i anrop: %1. Lägg till ett bakstreck framför enkla "
"citationstecken."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunde inte komma åt vy"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Fel vid anrop av 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjälp angiven för kommandot '%1' i skriptet %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Fel vid laddning av skript %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Läs in alla Javascript-filer igen (indenterare, kommandoradskript, etc)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Kommando hittades inte: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 ersättning gjord"
msgstr[1] "%1 ersättningar gjorda"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 träff hittades"
msgstr[1] "%1 träffar hittades"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Nådde början, fortsätter från slutet"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Nådde slutet, fortsätter från början"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Slutet av filen nådd. Fortsätt från början?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Början av filen nådd. Fortsätt från slutet?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Fortsätt sökning?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Färgläggning av sökning"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Radens början"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Radens slut"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Matcha (normalt) vilket tecken som helst med undantag för radbrytningar"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "En eller flera förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Noll eller flera förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Noll eller en förekomst"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " till förekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupp, sparas"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Uppsättning tecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativ uppsättning tecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referens till hela sökträffen"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Radbrytning"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgräns"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Inte ordgräns"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Siffra"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Inte siffra"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blanktecken (med undantag för radbrytningar)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Icke-blanktecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordtecken (alfanumeriska tecken samt '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Inte ordtecken"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktalt tecken 000 till 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hexadecimalt tecken 0000 till FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Bakstreck"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupp, sparas inte"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Positiv framåtreferens"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativ framåtreferens"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Positiv bakåtreferens med fast längd"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Negativ bakåtreferens med fast längd"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Börja konvertering till små bokstäver"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Börja konvertering till stora bokstäver"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Sluta konvertering"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konvertering till små bokstäver av första tecknet"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konvertering till stora bokstäver av första tecknet"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Ersättningsräknare (för Ersätt alla)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till föregående träff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig matchning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Byt till avancerad sök- och ersättningsrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Sö&k:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ersätt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Läge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Sökläge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Enkel text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hela ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Escape-sekvenser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Sök bara i markeringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Ersätt nästa träff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ersätt alla träffar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Sök alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Byt till inkrementell sökrad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Text att ersätta med"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavningskontroll avbruten."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Stavningskontroll pågår…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavningskontroll klar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar "
"in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara "
"ett ord på ett främmande språk.
\n"
"Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
"klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det okända "
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på Ignorera "
"eller Ignorera alla.
\n"
"Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
"listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i "
"textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt alla."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Okänt ord:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Okänt ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "felstavat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
"finns i ordlistan.
\n"
"Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
"undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det "
"vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på "
"Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.
\n"
"Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här "
"förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
"förekomster.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Föreslå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
"som den är.
\n"
"Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Välj språk för dokumentet som du granskar här.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som "
"de är.
\n"
"Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
"främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga "
"till i ordlistan.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Korrigera automatiskt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Ersätt alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorera alla"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Stavning (från markör)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning från markören och framåt"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorera ord"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lägg till i ordlista"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Stavning '%1'"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Jämförelsekommandot kunde inte hittas. Försäkra dig om att diff(1) är "
"installerat och i din sökväg."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "Jämförelsekommandot '%1' kunde inte startas."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Filen stängdes inte på ett riktigt sätt."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Visa ändringar"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Återställ data"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Använd standardfärg från färgtemat"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Markerad bakgrund"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Använd standardstil"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Kurs&iv"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "Stryk &under"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Str&yk över"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Normal fär&g…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Markerad färg…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Bakgrundsfärg…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "&Markerad bakgrundsfärg…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Välj bort normal färg"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Välj bort markeringsfärg"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Välj bort bakgrundsfärg"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Välj bort markerad bakgrundsfärg"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Använd stan&dardstil"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ingen angiven"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Använd standardstil\" avmarkeras automatiskt när du ändrar några "
"stilegenskaper."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stilar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Kontrollflöde"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Specialtecken"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Ordagrann sträng"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Specialsträng"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importerat, moduler, inkluderat"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datatyp"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Värde"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Bas-N-heltal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anteckning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Kommentarvariabel"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Områdesmarkering"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Varning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Används standardfärger"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Editorns bakgrundsfärger"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Anger bakgrundsfärgen för redigeringsområdet.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Väljer bakgrundsfärg för markeringen.
För att välja textfärg för "
"markerad text, använd dialogrutan "Anpassa färgläggning"."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuell rad"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Anger bakgrundsfärg för raden som för närvarande är aktiv, vilket innebär "
"raden där markören är placerad.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Färgläggning av sökning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Anger bakgrundsfärgen för sökresultatet.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Färgläggning av ersättning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Anger bakgrundsfärgen för ersatt text.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Ikonkant"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Bakgrundsområde"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Anger bakgrundsfärgen för ikonkanten.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Aktuellt radnummer"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Den här färgen används för att visa nummer för den aktuella raden (om "
"aktiverat).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Den här färgen används för att rita linjen mellan radnummer och "
"ikonkanterna, om båda är aktiverade.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Radbrytningsmarkör"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Anger färg för radbrytningsmarkering:
- Statisk radbrytning"
"dt>
- En vertikal linje som visar kolumnen där text kommer att radbrytas"
"dd>
- Dynamisk radbrytning
- En pil visas till vänster om radbrytning "
"används för rader
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodvikning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Anger färg för kodvikningsraden.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Ändrade rader"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Anger färg på linjen som används för att indikera ändrade rader.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Sparade rader"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Anger färgen för radändringsmarkören för sparade rader.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Textdekorationer"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linje för stavfel"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Anger färg på linjen som används för att indikera stavfel.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tabulator- och mellanslagsmarkörer"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Anger färgen för tabulatormarkörer.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Indenteringslinje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Anger färgen för vertikala indenteringslinjer.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Färglägg parenteser"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Anger färgen för matchning av parenteser. Det betyder att om du t ex "
"placerar markören på ett (, färgläggs det matchande ) med den "
"här färgen.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfärger"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv brytpunkt"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd brytpunkt"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Inaktiv brytpunkt"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Körning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Väljer markeringstypens bakgrundsfärg.
Observera: "
"Markeringsfärgen visas ljus på grund av genomskinlighet.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Textmallar och snuttar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Redigerbar platsmarkör"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Redigerbar fokuserad platsmarkör"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Icke-redigerbar platsmarkör"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Den här listan visar standardstilar för det aktuella färgtemat, och ger "
"möjlighet att redigera dem. Stilnamnet visar de aktuella stilinställningarna."
"
För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj "
"färgen att redigera i menyn.
Du kan välja bort bakgrundsfärg och "
"markerad bakgrundsfärg i den sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normal text och källkod"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Tal, typer och konstanter"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Strängar och tecken"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Kommentarer och dokumentation"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Fär&glägg:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Den här listan visar sammanhangen för det aktuella "
"syntaxfärgläggningsläget, och och ger möjlighet att redigera dem. "
"Sammanhangsnamnet visar de aktuella stilinställningarna.
För att "
"redigera med tangentbordet, tryck på <MELLANSLAG> och "
"välj en egenskap från menyn som visas.
För att redigera färger, klicka "
"på de färgade rutorna, eller välj färgen att redigera i menyn.
Du kan "
"välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den "
"sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Standardtema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Temaeditor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Välj tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "K&opiera…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Exportera…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Importera…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Ingående skrivskyddat tema. För att ändra temat, kopiera det."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Förvalda textstilar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Färgläggningstextstilar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Exporterar färgtema: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Färgtema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Importerar färgtema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"Import skulle skriva över den befintliga temafilen \"%1\". Det går inte att "
"ångra."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Importera ändå"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Följ systemets färgschema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "Vill du verkligen ta bort temat \"%1\"? Det går inte att ångra."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Ta bort ändå"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Kopiera tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Namn på kopia av färgtemat \"%1\":"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "Temat %1 finns redan.
Välj ett annat temanamn.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Kopiera tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Färgteman"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Om en rad inte har något bokmärke, lägg till ett, ta annars bort det."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Rensa &alla bokmärken"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå till nästa bokmärke."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå till föregående bokmärke."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Indenterar de markerade raderna eller den nuvarande raden."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "
unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Avindenterar markerade rader eller nuvarande rad.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Rensar indenteringen för markerade rader eller "
"nuvarande rad enligt dokumentets indenteringsinställningar.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Infogar kommentarmarkeringar för att göra markeringen, "
"markerade rader eller nuvarande rad en kommentar enligt textformatet som "
"definieras av dokumentets syntaxfärgläggningsdefinition.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Tar bort kommentarmarkeringar från markeringen, markerade "
"rader eller nuvarande rad enligt textformatet som definieras av dokumentets "
"syntaxfärgläggningsdefinition.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto radnummer
Det här kommandot går till den angivna raden."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text aktivera
Om aktiverad, justeras "
"indentering av text inklistrad från klippbordet med aktuell indentering."
"p>
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off "
"falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Tar bort den nuvarande raden."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width bredd
Ställer in tabulatorbredden till talet "
"bredd.
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab aktivera
Om aktiverad, ersätts "
"tabulatortecken med mellanslag medan du skriver.
Möjliga sanna värden: "
"1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs aktivera
Om aktiverad, synliggörs "
"tabulatortecken och avslutande blanktecken med en liten punkt.
Möjliga "
"sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces läge
Tar bort mellanslag sist på "
"raden i dokumentet beroende på läge.
Möjliga värden: "
"
- inga: ta aldrig bort mellanslag sist på raden."
"li>
- ändrade: ta bara bort mellanslag sist på raden på ändrade "
"rader.
- alla: ta bort mellanslag sist på raden i hela "
"dokumentet.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width bredd
Ställer in indenteringsbredden till "
"talet bredd. Används bara om du indenterar med mellanslag.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode läge
Parametern läge är ett värde som visas "
"i menyn Verktyg - Indentering.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent aktivera
Aktivera eller inaktivera "
"automatisk indentering.
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga "
"falska värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers bredd
Ställer in synligheten hos "
"radnummerrutan.
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers aktivera
Ställer in synligheten hos "
"vikmarkörrutan.
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border aktivera
Ställer in synligheten hos "
"ikonkanten.
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap aktivera
Aktiverar dynamisk radbrytning enligt "
"aktivera.
Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska "
"värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column bredd
Ställer in radbredden för hård "
"radbrytning till bredd. Detta används om du använder automatisk "
"radbrytning för din text.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save aktivera
Om aktiverad, ersätts "
"tabulatortecken med blanktecken så fort dokumentet sparas.
Möjliga "
"sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight färgläggning
Ställer in dokumentets "
"syntaxfärgläggningssystem. Argumentet måste vara ett giltigt "
"färgläggningsnamn, som visas i menyn Verktyg → Färgläggning. Kommandot "
"tillhandahåller en lista för automatisk komplettering av dess argument.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode läge
Ställer in läget som visas i Verktyg - Läge
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent aktivera
Om aktiverad, synliggörs "
"indentering av en vertikal punktlinje.
Möjliga sanna värden: 1 on sant."
"
Möjliga falska värden: 0 off falskt.
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Öppna utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ingen sådan markering '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Inget sådant läge '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Misslyckades med att konvertera argument \"%1\" till ett heltal."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden måste vara minst 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumnen måste vara minst 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Användning: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Felaktigt argument \"%1\". Användning %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Användning: set-remove-trailing-spaces 0|-|inga eller 1|+|änd|ändrade eller "
"2|*|alla"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Okänt kommando \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identifierare
Det här kommandot låter dig infoga "
"enskilda tecken med deras numeriska kod, på decimal, oktal eller hexadecimal "
"form.
Exempel:
- char 234
- char 0x1234
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date eller date format
Infogar en datum/tidsträng enligt "
"definitionen i det angivna formatet, eller formatet åååå-MM-dd tt:mm:ss om "
"inget anges.
Möjliga formatangivelser är:
d"
"td> | Dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31). |
dd"
"td> | Dagen som ett tal med inledande nolla (01-31). |
ddd"
"td> | Det förkortade lokala namnet på dagen (t.ex. 'mån'..'sön'). | "
"tr>
dddd | Det långa lokala namnet på dagen (t.ex. "
"'måndag'..'söndag'). |
M | Månadens nummer utan "
"inledande nolla (1-12). |
MM | Månadens nummer med "
"inledande nolla (01-12). |
MMM | Det förkortade lokala "
"namnet på månaden (t.ex. 'jan'..'dec'). |
åå | Året som "
"ett tal med två siffror (00-99). |
åååå | Året som ett "
"tal med fyra siffror (1752-8000). |
t | Timman utan "
"inledande nolla (0..23 eller 1..12 om FM/EM visas). |
tt"
"td> | Timman med inledande nolla (00..23 eller 01..12 om FM/EM visas)."
"td> |
m | Minuten utan inledande nolla (0..59). | "
"tr>
mm | Minuten med inledande nolla (00..59). | "
"tr>
s | Sekunden utan inledande nolla (0..59). | "
"tr>
ss | Sekunden med inledande nolla (00..59). | "
"tr>
z | Millisekunden utan inledande nolla (0..999). | "
"tr>
zzz | Millisekunden med inledande nolla (000..999). | "
"tr>
FE | Använd visning av FM/EM. FE ersätts antingen av \"FM\" "
"eller \"EM\". |
fe | Använd visning av fm/em. fe "
"ersätts antingen av \"fm\" eller \"em\". |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Ta bort duplicerade rader"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Ta bort dubbletter och sortera text alfabetiskt"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Sortera text naturligt"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Sortera markerad text alfabetiskt"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sortera
Sortera den markerade texten eller hela dokumentet om det "
"inte finns någon markering
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Ta bort duplicerade rader från den markerade texten eller från "
"hela dokumentet om det inte finns någon markering.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Sortera den markerade texten eller hela dokumentet och ta "
"sedan bort alla duplicerade rader.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"
natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Sortera den markerade texten eller hela dokumentet i "
"naturlig ordning.
Här är ett exempel som visar skillnaden mot den normala "
"sorteringsmetoden:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inbyggbar editorkomponent"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2022 Kate-upphovsmännen"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Stavningskontroll i farten"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Felrättning i stor omfattning"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det häftiga buffersystemet"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandon"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testar..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Anpassning av Kwrite till Kparts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Programfixar och mer"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse felrättningar"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Markering, integration med KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Sökrad gränssnitt"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman till Kwrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvalitetssäkring och skript"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Färgläggning för RPM-specifkationsfiler, Perl, Diff och mer"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Färgläggning för VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Färgläggning för SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Färgläggning för Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Färgläggning för ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Färgläggning för Latex"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Färgläggning för Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Färgläggning för Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Färgläggning för Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Väldigt fin hjälp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Färgläggning för Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "ersätt med %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 ersättning gjord på %2"
msgstr[1] "%1 ersättningar gjorda på %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 rad"
msgstr[1] "%1 rader"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Infoga variabel"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Välj en variabel."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Nuvarande värde: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Nuvarande värde: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Filens basnamn utan sökväg och det aktuella dokumentets suffix."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets filnamnsändelse."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Filnamn utan det aktuella dokumentets sökväg."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Det aktuella dokumentets fullständiga sökväg inklusive filnamnet."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets innehåll."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr ""
"Det aktuella dokumentets fullständiga sökväg med undantag för filnamnet."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Fullständig dokumentsökväg inklusive filnamnet, med sökvägens egna separator "
"(bakstreck på Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Fullständig dokumentsökväg med undantag för filnamnet, med sökvägens egna "
"separator (bakstreck på Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Radnummer för textmarkörens position i aktuellt dokument (med början på 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Kolumnnummer för textmarkörens position i aktuellt dokument (med början på "
"0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Markörpositionens x-komponent i globala skärmkoordinater."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Markörpositionens y-komponent i globala skärmkoordinater."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets textmarkering."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets första rad av markerad text."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets första kolumn av markerad text."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets sista rad av markerad text."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets sista kolumn av markerad text."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Det aktuella dokumentets antal rader."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Läs en dokumentvariabel."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Aktuellt datum i landsinställningens format."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Aktuellt datum (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Aktuellt datum (QDate formatsträng)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Aktuell tid i landsinställningens format."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Aktuell tid (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Aktuell tid (QTime formatsträng)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Åtkomst till miljövariabler."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Utvärdera enkla Javascript-satser."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Koda text så att den är kompatibel med webbadresser."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Skapa en ny UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Handbok Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "sant"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "inga"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "ändrade"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "alla"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Visa lista med giltiga variabler."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Aktivera automatisk infogning av hakparenteser."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ange rader för automatisk centrering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Ange dokumentets bakgrundsfärg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backsteg i inledande blanktecken avindenterar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Aktivera blockmarkeringsläge."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Aktivera byte-ordningsmarkering (BOM) när Unicode-filer sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Ange färg för färgläggning av parenteser."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Ange bakgrundsfärgen för aktuell rad."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Ange standardordlista för stavningskontroll."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Aktivera dynamisk radbrytning av långa rader."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Ange använt radslut."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
"Aktivera om returtangenten infogar valt automatisk kompletteringsalternativ."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Aktivera vikmarkörer längs editorns kant."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Aktivera förhandsgranskning av vikning längs editorns kant."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Ange dokumentets teckenstorlek i punkter."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Ange dokumentets teckensnitt."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ange syntaxfärgläggning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Ange ikonradens färg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Aktivera ikonkanten i editorvyn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Ange automatisk indenteringsstil."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Justera indentering av text som klistrats in från klippbordet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ange indenteringsdjup för varje indenteringsnivå."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Tillåt udda indenteringsnivå (inte multipel av indenteringsbredd)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Visa radnummer."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Lägg till radbrytning sist i filen när den sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Aktivera överskrivningsläge i dokumentet."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Aktivera bestående textmarkering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Ersätt tabulator med mellanslag när dokumentet sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Ersätt tabulator med mellanslag."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Ta bort avslutande mellanslag när dokumentet sparas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Visa rullningslistens miniavbildning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Visa rullningslistens förhandsgranskning."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Ange färgschemat."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Ange textmarkeringsfärg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Synliggör avslutande tabulator och mellanslag."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Aktivera smart Home-navigering."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Tryck på tabulator indenterar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Ange tabulatorvisningsbredden."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Ange antalet ångra-steg som ska kommas ihåg (0 = oändigt)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Ange radbrytningskolumn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Ange radbrytningsmarkörens färg."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Aktivera radbrytning när text skrivs in."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Aktuell markörposition. Klicka för att gå till en specifik rad."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indikering av infogningsläge och VI-inmatningsläge. Klicka för att ändra "
"läget."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Byt ordlista"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Indenteringsbredd"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Indenteringsläge"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatorer och mellanslag"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Typ av radslut"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Här kan du välja vilket läge som ska användas för nuvarande dokument. Det "
"påverkar till exempel använd markering och vikning."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntaxfärgläggning"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Kompakt läge för rad och kolumn"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Rad %1 av %2, Kolumn %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Rad %1, Kolumn %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Mjuka tabulatorer: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Mjuka tabulatorer: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tabulatorstorlek: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentering/tabulator: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Annat…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Annat (%1)"
msgstr[1] "Andra (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Ange önskad tabulatorbredd:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Ange önskad indenteringsbredd:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Ord %1/%2, Tecken %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Ord %1, Tecken %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Klistra in tidigare kopierad eller urklippt innehåll från klippbordet"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text till systemets "
"klippbord."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Klistra in klippbords&historik"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Klistra in tidigare innehåll markerat med musen"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Kopiera filplats"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Kopiera nuvarande filnamn och radnummer"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Byt mot klippbordets innehåll"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Byt markerad text mot klippbordets innehåll"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Ta skärmbild av markering"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Ångra de senaste redigeringsåtgärderna"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skript"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Utför rad&brytning"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Använd det för att radbryta aktuell rad, eller för att formatera om de "
"markerade raderna som ett stycke, för att passa med inställningen 'Bryt "
"rader vid' i inställningsdialogrutan.
Det är en statisk "
"radbrytning, vilket betyder att dokumentet ändras."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Re&nsa indentering"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Använd det här för att rensa indenteringen av ett markerat textblock (bara "
"tabulatorer eller bara mellanslag)
Du kan ställa in om "
"tabulatorer ska följas och användas, eller ersättas med mellanslag, i "
"inställningsdialogrutan."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Konvertera indentering till mellanslag"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Konvertera indentering till tabulatortecken"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formatera indentering"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Använd för att automatiskt indentera aktuell rad eller textblock till dess "
"riktiga indenteringsnivå."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Justera till…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Kommandot justerar rader i det markerade blocket eller hela dokumentet "
"enligt kolumn angiven av ett reguljärt uttryck som du blir tillfrågad om."
"
Om du anger ett tomt mönster justeras till det första tecknet som "
"inte är ett blanktecken som förval.
Om mönstret har en infångning "
"indenteras till infångad matchning.
Exempel:
Med '-' "
"infogas mellanslag innan det första '-' på varje rad för att justera alla "
"till samma kolumn.
Med ':\\s+(.)' infogas mellanslag innan det första "
"tecknet som finns efter ett kolon och inte är ett blanktecken för att "
"justera alla till samma kolumn."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentera"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot kommenterar bort aktuell rad eller ett markerat textblock."
"
Tecknen för enkla och flerraders kommentarer anges tillsammans "
"med språkets färgläggningsregler."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Gå till föregående redigeringsplats"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Gå till nästa redigeringsplats"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Avko&mmentera"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Det här kommandot tar bort kommentartecken från aktuell rad eller ett "
"markerat textblock.
Tecknen för enkla och flerraders kommentarer "
"anges tillsammans med språkets färgläggningsregler."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Byt kommentar"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Skrivsk&yddat läge"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås eller lås upp dokumentet för skrivning"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Tvinga höger-till-vänster riktning"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Tvinga höger-till-vänster textriktning"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Stora bokstäver"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till stora bokstäver, eller tecknet till höger om "
"markören om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstäver"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gör om markeringen till små bokstäver, eller tecknet till höger om markören "
"om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Inledande stor bokstav"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Ändra markeringens inledning till stor bokstav, eller ändra ordet under "
"markören om ingen text är markerad."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Kombinera rader"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utför kodkomplettering"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Utför kodkomplettering för hand, oftast genom att använda en snabbtangent "
"som tilldelats åtgärden."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ta bort mellanslag i slutet av rader"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut aktuellt dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för aktuellt dokument"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Å&terställ"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ladda in aktuellt dokument från disk igen."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk med ett namn som du väljer."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Spara som med kodnin&g…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Spara kop&ia som…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument på disk."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Det här kommandot visar en dialogruta, och låter dig välja raden som du vill "
"flytta markören till."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Gå till föregående ändrade rad"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Flytta uppåt till föregående ändrade rad."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Gå till nästa ändrade rad"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Flytta neråt till nästa ändrade rad."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "A&npassa editor…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Anpassar olika delar av editorn."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Läge"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fär&gläggning"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Här kan du välja hur det aktuella dokumentet ska färgläggas."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Editorns färgtema"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentering"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markerar hela texten i aktuellt dokument."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Om du har markerat något i aktuellt dokument, kommer det inte längre vara "
"markerat."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckensnitt"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Det här ökar skärmens teckenstorlek."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckensnitt"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Det här minskar skärmens teckenstorlek."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Återställ teckenstorlek"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Det här återställer skärmens teckenstorlek."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blockmarkeringsläge"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Det här kommandot gör det möjligt att byta mellan normalt (radbaserat) "
"markeringsläge och blockmarkeringsläge."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Byt till nästa inmatningsläge"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Byt till det nästa inmatningsläget."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Överskrivningsläge"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Välj om du vill att texten du skriver ska infogas eller skriva över "
"befintlig text."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Visa blanktecken"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, blir mellanslag i dokumentet synliga.
Det är bara ett visningsalternativ, vilket betyder att dokumentet "
"inte ändras."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk radbrytning"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på "
"skärmen.
Det är bara ett visningsalternativ, vilket betyder att "
"dokumentet inte ändras."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiska radbrytningsmarkörer"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Följ radnummer"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk radbrytning"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, bryts textrader vid kolumnen som "
"definieras i redigeringsegenskaperna."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Visa statisk radbr&ytningsmarkör"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Visa/dölj radbrytningsmarkören, en vertikal linje som ritas i "
"radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Visa vik&markörer"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan välja om vikmarkörer för kod ska visas, om kodvikning är möjlig."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Visa &ikonkant"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Visa/dölj ikonkant.
Ikonkanten visar till exempel "
"bokmärkessymboler."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Visa radnummer"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Visa/dölj radnummer till vänster i fönstret."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Visa r&ullningslistmarkeringar"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Visa/dölj markeringar på den vertikala rullningslisten.
Markeringarna visar exempelvis bokmärken."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Visa rullningslistens miniavbildning"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Visa/dölj miniavbildningen på den vertikala rullningslisten.
Miniavbildningen visar en översikt över hela dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Visa ej utskrivningsbara mellanslag"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Visa eller dölj omgivande ruta omkring ej utskrivningsbara mellanslag"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Byt till kommandorad"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Visa/dölj kommandoraden längst ner i fönstret."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Inmatningslägen"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivera eller inaktivera %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Radslut"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Välj vilka radslut som ska användas när dokumentet sparas."
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&Unix"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lägg till &byte-ordningsmarkering (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera tillägg av byte-ordningsmarkeringar för filer "
"kodade med UTF-8 eller UTF-16 när de sparas"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodning"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå upp första förekomsten av ett textstycke eller reguljärt uttryck."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Sök markering"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Slå upp nästa förekomst av markerad text."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Sök markering bakåt"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Slå upp föregående förekomst av markerad text."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Sök och markera nästa förekomst"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Slå upp nästa förekomst av ordet under markören och lägger till det i "
"markeringen."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Markera för närvarande vald förekomst som överhoppad"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Markerar ordet som för närvarande är valt som överhoppat."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Sök och markera alla förekomster"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Hitta alla förekomster av ordet under markören och markerar dem."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp nästa förekomst av sökuttrycket."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå upp föregående förekomst av sökuttrycket."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå upp ett textstycke eller reguljärt uttryck och ersätt resultatet med en "
"given text."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Lägg till markörer vid radslut"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Skapar en markör i slutet av varje rad av markeringen."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Lägg insättningstecken under markör"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr ""
"Lägger till ett insättningstecken på raden under det aktuella "
"insättningstecknet."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Lägg till insättningstecken över markör"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
"Lägger till ett insättningstecken på raden över det aktuella "
"insättningstecknet."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Byt markörförflyttning till nästa stora bokstav inne i ord"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Byt mellan normal ordförflyttning och markörförflyttning till nästa stora "
"bokstav inne i ord."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Ta bort markörer från tomma rader"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Ta bort markörer från tomma rader"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Aktivera eller inaktivera automatisk stavningskontroll"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Byt ordlista…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Byt ordlista som används för stavningskontroll."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Rensa intervall i ordlista"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Ta bort alla separata intervall i ordlista inställda för stavningskontroll."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiera som &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Använd det här kommandot för att kopiera markerad text som HTML till "
"systemets klippbord."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&xportera som HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Det här kommandot låter dig exportera aktuellt dokument med all "
"färgläggningsinformation till ett HTML-dokument."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markera ett tecken åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markera ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markera ett tecken åt höger"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markera ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Starta markering"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Emulera Emacs-liknande markeringsläge, där början markeras och markeringen "
"sedan uppdateras kontinuerligt."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå till radens början"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå till dokumentets början"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markera till radens början"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markera till dokumentets början"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå till radens slut"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå till dokumentets slut"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markera till radens slut"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markera till dokumentets slut"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markera till föregående rad"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rulla uppåt en rad"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytta markören åt höger"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytta markören åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markerad till nästa rad"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rulla nedåt en rad"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rulla uppåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markera uppåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå överst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markera till överst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rulla nedåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markera nedåt en sida"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå nederst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markera till nederst i fönstret"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Gå till motsvarande parentes"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markera till matchande parentes"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt två intilliggande tecken"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponera ord"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Ta bort ett ord åt vänster"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Ta bort ett ord åt höger"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Ta bort nästa tecken"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Infoga tabulatortecken"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Infoga smart nyrad"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Infoga nyrad inklusive inledande tecken på aktuell rad som inte är bokstäver "
"eller siffror."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Infoga en icke-indenterad nyrad"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Infoga en nyrad utan indentering, oberoende av indenteringsinställningarna."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Infoga en nyrad ovanför aktuell rad"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Infoga en ny rad ovanför aktuell rad utan att ändra den aktuella raden."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Infoga en nyrad under aktuell rad"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Infoga en ny rad under aktuell rad utan att ändra den aktuella raden."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentera"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Använd detta för att indentera ett markerat textblock.
Du kan "
"ställa in om tabulatorer ska följas och användas, eller om du föredrar "
"mellanslag, i inställningsdialogrutan."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Avinden&tera"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Använd det här för att avindentera ett markerat textblock."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fäll ihop toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandera toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Byt aktuell nod"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Byt underliggande noder"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Läs upp nuvarande markering eller dokument"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Stoppa nuvarande utmatning"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Pausa nuvarande utmatning"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Återuppta nuvarande utmatning"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(LÄS) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Förflyttning till stor bokstav inne i ord inaktiverad"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Förflyttning till stor bokstav inne i ord aktiverad"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Sökning omstartad"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Justera till"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Justeringsmönster:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportera fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Tillgängliga kommandon"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
För hjälp om enskilda kommandon, skriv \"help <kommando>\""
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjälp om \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Hittar inte kommandot %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Det här är Kate-programdelens kommandorad.
Syntax: "
"kommando [argument]
För en lista över tillgängliga "
"kommandon, skriv help list
För hjälp om enskilda "
"kommandon, skriv help <kommando>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Hittar inte kommandot: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Fel: Inga intervall tillåtna för kommandot \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Lyckades: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandot \"%1\" misslyckades."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstyp %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Använd standardtyp för markering"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Inaktivera kommentarrad"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Bakgrundsfärg…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Visa extra dekorationer"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Visa fönsterdekorationer"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Ta skärmbild av markering"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Visa inte radnummer"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Visa radnummer från 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Visa verkligt radnummer"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Misslyckades spara skärmbild"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Misslyckades spara skärmbild: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Alla dokument skrivna till disk"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument skrivet till disk"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — skriv dokument på disk
Användning: w[a]"
"b>
Skriver aktuella dokument på disk. Det kan anropas på två sätt:"
"
w — skriver det aktuella dokumentet på disk
"
"wa — skriver alla dokument på disk.
Om inget filnamn "
"hör ihop med dokumentet, visas en fildialogruta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [skriv och] avsluta
Användning: "
"[w]q[a]
Avslutar programmet. Om w läggs till "
"före, skrivs också dokument på disk. Kommandot kan anropas på flera sätt:"
"
q — stänger aktuell vy.
qa — "
"stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas.
wq"
"tt> — skriver aktuellt dokument på disk och stänger dess vy.
"
"wqa — skriver alla dokument på disk och avslutar.
Om "
"vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. Om inget "
"filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, visas en "
"fildialogruta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — skriv och avsluta
Användning: x[a]"
"tt>
Sparar dokument och avslutar programmet. Kommandot kan anropas på "
"två sätt:
x — stänger aktuell vy.
xa "
"— stänger alla vyer, vilket leder till att programmet avslutas."
"p>
Om vyn som stängs är den sista, avslutas programmet i alla dessa fall. "
"Om inget filnamn hör ihop med dokumentet och det ska skrivas ut på disk, "
"visas en fildialogruta.
I motsats till 'w'-kommandona, skriver bara "
"det här kommandot ut dokumentet om det har ändrats.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Dela aktuell vy i två horisontellt"
"p>
Användning: sp[lit]
Resultatet är två vyer av "
"samma dokument.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Dela aktuell vy i två vertikalt
Användning: "
"vs[plit]
Resultatet är två vyer av samma dokument.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Stänger aktuell vy
Användning: "
"clo[se]
Efter att ha utfört det, har aktuell vy "
"stängts.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — dela vyn och skapa ett nytt dokument"
"p>
Användning: [v]new
Delar vyn och öppnar ett nytt "
"dokument i den nya vyn. Kommandot kan anropas på två sätt:
new"
"tt> — delar vyn horisontellt och skapar ett nytt dokument.
"
"vnew — delar vyn vertikalt och skapar ett nytt dokument.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — läs in aktuellt dokument igen
Användning: "
"e[dit]
Börjar redigera det aktuella dokumentet "
"igen. Det är användbart för att redigera aktuell fil igen, när den har "
"ändrats på disken.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Redigera dokument N i dokumentlistan"
"p>
Användning: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — Föregående buffer
Användning: "
"bp[revious] [N]
Går till [N]-te föregående "
"dokument (\"buffer\") i dokumentlistan.[N] är 1 om det inte "
"anges.
Börjar om från slutet i början av dokumentlistan.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — Gå till nästa dokument
Användning: "
"bn[ext] [N]
Går till [N]-te nästa dokument "
"(\"buffer\") i dokumentlistan.[N] är 1 om det inte anges. "
"p>
Börjar om från början i slutet av dokumentlistan.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — Första dokumentet
Användning: "
"bf[irst]
Går till det första dokumentet "
"(\"buffern\") i dokumentlistan.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — Sista dokumentet
Användning: "
"bl[ast]
Går till det sista dokumentet (\"buffern"
"\") i dokumentlistan.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
lista aktuella buffrar
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Ingen avbildning hittades för \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" avbildas på \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Saknar argument. Användning: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Felaktiga argument"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Kan inte öppna inställningsfilen för läsning."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Om markerad, överskrider Vi-kommandon Kates inbyggda kommandon. Exempel: Ctrl"
"+R gör om, och överskrider standardåtgärden (att visa dialogrutan för "
"sökning och ersättning)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Låt Vi-kommandon överskrida genvägar i Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Visa radnumret i förhållande till raden med markören framför varje rad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Visa relativa radnummer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Tangentavbildningar används för att ändra betydelsen hos använda tangenter. "
"Det låter dig flytta kommandon till andra tangenter, eller skapa inskrivning "
"av speciella tangenter för att utföra en serie kommandon.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"Det här lägger till \"-- \" först på en rad, när F2 skrivs in."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tangentavbildning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersätt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiv?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Infogningsläge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Normalläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Lägg till ny avbildning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Läs en vimrc-fil och försök importera avbildningar angivna med kommandot "
"\"[n] noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importera från vimrc-fil"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Markering gjord: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Det finns inte några fler tecken för nästa bokmärke."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ingenting i register %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, hexadecimalt %3, oktalt %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Markering inte gjord: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " tecken"
#~ msgstr[1] " tecken"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "&Spara som..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "K&opiera..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annat..."
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "Juster&a till..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Byt ordlista..."
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Visa fokusram omkring editorn"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 finns inte."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att du har läsbehörighet till filen."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 öppnades med kodningen %2 men innehöll ogiltiga tecken. Den har "
#~ "skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den. "
#~ "Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av "
#~ "skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
#~ "radlängdsgränsen (%2 tecken).
Den längsta av dessa rader var %3 "
#~ "tecken lång.
Dessa rader har radbrutits och dokumentet är "
#~ "skrivskyddat, eftersom dess innehåll skulle ändras om det sparades."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr "Varnar aldrig om diskbyten igen med läs alltid in igen."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av skript %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Exportera eller skriv ut"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namnrymder"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Poster"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unioner"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktioner"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Uppräkningar"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandera förkortning"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Byt kommentar"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "V&älj teckensnitt..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 punkter"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Snabbkodning"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandera snabbkodningsförkortning"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Stan&dardtema för %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Automatiskt val"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell ikons betydelse: Dokumentet har inte ändrats sedan det lästes in"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Aktuell ikons betydelse: Dokumentet har ändrats sedan det lästes in"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell ikons betydelse: Dokumentet ändrades eller togs bort på disken"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Aktuell ikons betydelse: Dokumentet är skrivskyddat"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Visa vik&markörer"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Visa &ikonkant"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Visa markörer av radändringar"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Välj hur bokmärken ska ordnas i menyn Bokmärken."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Enligt till&komst"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Enligt posi&tion"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Spara säkerhetskopia gör att Kate kopierar filen på disk till '<"
#~ "prefix><filnamn><suffix>' innan ändringar sparas."
#~ "
Suffixet är normalt ~ och prefixet är normalt tomt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Spara säkerhetskopia"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefix:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffix:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativ katalog"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Katalog för swp-filer"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkronisera var:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Var medveten om att inaktiveras synkronisering av växlingsfilen kan det "
#~ "leda till dataförlust i händelse av en systemkrasch."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Aktivera statisk &radbrytning"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Visa statisk radbr&ytningsmarkör"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Inmatningsläge"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Aktivera automatiska hakparenteser"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Tecken för att omsluta markering:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Klistra in med musen på markörposition"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Justera dyn&amiskt radbrutna rader till indenteringsdjupet:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet markeras, bryts textrader vid fönstrets kant på "
#~ "skärmen."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "D&ynamiska radbrytningsmarkörer (om tillämpliga):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Avslutande"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Markörstorlek:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Markera tabulatorer"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Omgivning"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argument"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Skyddad"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namnrymd"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Uppräkning"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuell"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Överskrid"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline-källkod"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Vän"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokal omgivning"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Namnrymdsomgivning"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Global omgivning"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Okänd egenskap"
#~ msgid "Except To The Left of Cursor Position"
#~ msgstr "Utom till vänster om markörpositionen"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Inställning av kodkomplettering"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigera post..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lägg till post..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Ytterligare anmärkningar"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativen är tillgängliga via undermenyn Kommandon i menyn "
#~ "Verktyg. För att komma åt dem snabbare är det möjligt att tilldela "
#~ "genvägar på inställningssidan för genvägar efter ändringarna har "
#~ "verkställts.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Redigera kommando"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Tillhör&ande kommando:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Välj en ikon."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Den här ikonen visas i menyn och verktygsraden.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategori:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvänd"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Arvdjup"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Grupperingsordning (välj en grupperingsmetod att anpassa):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrering"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Bara lämpliga sammanhangsträffar"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Dölj kompletteringar med följande egenskaper:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maximalt arvdjup:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Oändligt"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Gruppering"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Grupperingsmetod"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Omgivningstyp (lokal, namnrymd, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Omgivning (t.ex. per klass)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Åtkomsttyp (öppen etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Objekttyp (funktion etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för åtkomstgruppering"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Inkludera konstanter i gruppering"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Inkludera statiska i gruppering"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Inkludera signaler och slots i gruppering"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Egenskaper för objektgruppering"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Inkludera mallar i gruppering"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Kolumnsammanfogning"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumner"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Sammanfogade"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Visade"
#~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2019 Kate-upphovsmännen"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Hur vill du importera schemat?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Ersätt befintligt schema?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Ersätt befintligt schema %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importera som nytt schema:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Läser in alla färgläggningar för schemat"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importerar färger för enstaka färgläggning"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate-färgschema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Filen är inte en färgfil med enstaka färgläggning"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Fel i filformatet"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Den valda filen innehåller färger för en icke-existerande färgläggning:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Import misslyckades"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Färger har importerats för färgläggning: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Import har slutförts"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exporterar färger för enstaka färgläggning: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nytt..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exporterar schema"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Ersätt befintligt tema %1"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Filen innehåller inte ett fullständigt färgschema."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Namn inte angivet"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importerar schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Namn på nytt schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nytt schema"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Teckensnitt och färger"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Teckensnitt- och färgscheman"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Inte blanktecken (med undantag för radbrytningar)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Framåtreferens"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Visa &statisk radbrytningsmarkör (om tillämplig)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Expandera aktuell nod"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Använd det här kommandot för att radbryta alla rader i det aktuella "
#~ "dokumentet, som är längre än bredden på aktuell vy, så att de passar i "
#~ "vyn.
Det här är statisk radbrytning. Det betyder att den inte "
#~ "uppdateras när vyn ändrar storlek."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Markera avslutande mellan&slag"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Stavningskontroll av markering..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Kontrollera stavning av markerad text"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Gå till &rad:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Antal ord och tecken i dokument eller markering."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOCK] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen ändrades på disk"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ladda om filen"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorera ändringar"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Ladda ner färgläggningsfiler..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Färglägg nedladdning"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Välj filerna för syntaxfärgläggning som du vill uppdatera:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Observera: Nya versioner väljes automatiskt."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installera"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Listan med färgläggningar kunde inte hittas på eller hämtas från servern"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normal text"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Föråldrad syntax. Attribut (%2) adresseras inte med "
#~ "symbolnamn
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 har inget symboliskt namn
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Föråldrad syntax. Sammanhang %2 adresseras inte av ett "
#~ "symboliskt namn"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns varningar och/eller fel från tolkning av inställningen för "
#~ "syntaxfärgläggning."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate syntaxfärgläggningstolk"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom ett tolkningsfel uppstod för färgläggningsbeskrivningen, kommer "
#~ "den här färgläggningen att inaktiveras."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Angivet flerraders kommentarområde (%2) kunde inte lösas "
#~ "upp
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Kan inte öppna %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Felet %4
har upptäckts i filen %1 vid %2/%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Fortsätt sökning från början"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Fortsätt sökning från slutet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Vetenskapligt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache-konfiguration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Taggspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Bibtex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "Coldfusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Vanlig Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Indexblad"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Jämförelsefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML-mall"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Språket E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "F#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Bakåtspårning med GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU-gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDevelop-PG[-Qt] grammatik"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell affix-fil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell synonymordlistefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell ordlistefil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI-filer"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "Kbasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU-länkarskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Mergetag text"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Lägesrader"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective-Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective-Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective-Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "Postskript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "Povray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM-specifikation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "Unreal-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish-konfigurationsspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4-konfigurationsspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3-modulspecifikationsfil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 4-modulspecifikationsfil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish-testfallspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4-testfallspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE-konfiguration"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth taggspråk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (felsökning)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic-skript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "X.org-inställning"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Infoga automatiskt asterisk i Doxygen-kommentarer."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Filen togs bort på disk"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen ändrades på disk"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Gör ingenting. Nästa gång du ger filen fokus, försöker spara den eller "
#~ "försöker stänga den, blir du tillfrågad igen."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Skriver över filen på disk med editorns innehåll."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Stäng dokumentet."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Om antal ändrade blanktecken ignoreras "
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera betyder att du inte kommer att varnas igen (om inte filen på "
#~ "disk ändras igen): Om du sparar dokumentet skriver du över filen på disk, "
#~ "medan om du inte sparar är filen på disk vad du har (om den finns)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Du måste klara dig själv"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och filen på disk genom att "
#~ "använda diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vald kataloger för lagring av växlingsfil finns inte. Vill du skapa den?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Saknar katalog för växlingsfil"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-standard"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Inmatningsläge"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Matcha skiftläge"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Bara markering"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Läge:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Postscript-skrivarbeskrivning"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 tecken"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " tecken"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Kataloginställningsfil"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Sök&djup för inställningsfil:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallen läser information om dig som är lagrad i adressboken.\n"
#~ "Dock kunde inte nödvändigt insticksprogram laddas.\n"
#~ "\n"
#~ "Installera paketet KDEPIM/Kontact för systemet."
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Blandade tabulatorer (mellanslag + tabulatortecken)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Hårda tabulatorer (tabulatortecken)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Mjuka tabulatorer (mellanslag)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Indenteringsbredd"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funktionen 'action' hittades inte i skriptet: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Fel vid anrop av action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fel."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fel: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — skriv dokument på disk
Användning: "
#~ "w[a]
Skriv aktuella dokument på disk. Det kan "
#~ "anropas på två sätt:
w — skriver aktuellt dokument "
#~ "på disk
wa — skriver alla dokument på disk.
Om "
#~ "inget filnamn hör ihop med dokumentet, visas en fildialogruta.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Kan inte hitta '%1'"
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "A&utomatisk ordkomplettering HI"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-inmatningsläge"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, aktiveras Vi-inmatningsläge när en ny vy öppnas. Du kan "
#~ "fortfarande sätta på eller stänga av Vi-inmatningsläge för en viss vy "
#~ "från menyn Visa."
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Motsvarande parentes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ändring av läget för avancerad användning påverkar bara nyöppnade eller "
#~ "nyskapade dokument. En omstart rekommenderas i Kwrite."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Läge för avancerad användning ändrat"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Editorn söker givet antal katalognivåer uppåt efter filen .kateconfig och "
#~ "laddar inställningarna från den."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Textområdets bakgrund"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normal text:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer bakgrundsfärg för markeringen.
För att välja textfärg "
#~ "för markerad text, använd dialogrutan \"Anpassa färgläggning\".
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Väljer markeringstyp som du vill ändra.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Väljer bakgrundsfärg för vald markeringstyp.
Observera: "
#~ "Markeringsfärgen visas ljus på grund av genomskinlighet.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Ytterligare element"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Bakgrund för vänster kant:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Radnummer:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade) "
#~ "och raderna i kodvikningsrutan.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Färglägg parenteser:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Radbrytningsmarkörer:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulator- och mellanslagsmarkörer:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linje för stavfel:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ändring av läget påverkar bara nyöppnade eller nyskapade dokument. En "
#~ "omstart rekommenderas i Kwrite."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Aktivera läge för avancerad användning (KDE 3-läge)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda "
#~ "radlängdsgränsen (mer än %2 tecken). Dessa rader har radbrutits och "
#~ "dokumentet är skrivskyddat, eftersom dess innehåll skulle ändras om det "
#~ "sparades. "
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Redigera textsnuttarkiv %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Skapa nytt textsnuttarkiv"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "lämna tomt för allmänna textsnuttar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "Arkivets namn. Får inte vara tomt eller innehålla snedstreck (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Na&mnrymd:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Om ej tomt kommer det här att användas som ett prefix för alla "
#~ "kodsnuttar i arkivet vid kodkomplettering.
\n"
#~ "Observera: Inga mellanslag tillåts.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licens:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Upphovsmän:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Filtyper:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Redigera textsnutt %1 i %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Skapa ny textsnutt i arkivet %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Textsnuttens namn kan inte innehålla mellanslag"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Textsnutten innehåller osparade ändringar. Vill du fortsätta och förlora "
#~ "alla ändringar?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Varning - Osparade ändringar"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Namnet kommer också att användas som identifierar vid kodkomplettering."
#~ "
\n"
#~ "Observera: Inga mellanslag tillåts.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Visa &prefix:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Visningsprefixet kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Visa &argument:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Argumenten kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Visa s&uffix:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Suffixet kommer att visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Genväg:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "Text&snutt"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&kript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 textsnuttar"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "infoga textsnutt %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigerat en datafil som inte finns i din personliga datakatalog, "
#~ "som sådan har en kopia av originalfilen med ändrat namn skapats i din "
#~ "personliga datakatalog."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Utdatafilen '%1' kunde inte öppnas för skrivning"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna textsnuttarkiv %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Ogiltig XML-textsnuttfil: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Arkivet är inaktiverat. Textsnuttarna det innehåller kommer inte att "
#~ "visas vid kodkomplettering."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Gäller alla filtyper"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Gäller följande filtyper: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Lägg till arkiv"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Redigera arkiv"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Ta bort arkiv"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicera arkiv"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lägg till textsnutt"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Redigera textsnutt"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Ta bort textsnutt"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Hämta nya textsnuttar"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Arkiv: %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort arkivet \"%1\" med alla dess textsnuttar?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definiera filter här"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrera..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Utökningshanterare"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Skapa textsnutt"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Textsnuttar..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ERSÄTT"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INFOGA"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Flytta till..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Flytta åt höger"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fel: Kan inte öppna utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfel: Tolkningsfel"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fel: Det finns ogiltiga funktioner definierade"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Det finns ingen kod att köra"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Visa Javascript-konsol"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Visa/dölj Javascript-konsolen längst ner i fönstret."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Alltid på"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Tyvärr kan Kate ännu inte ersätta nyrader"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till nuvarande textmarkering till en textsnuttfil (klick = lägg till "
#~ "i i farten, håll=meny=fler alternativ)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Ändra nuvarande textsnutt"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Skapa en ny arkivfil"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar för Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Utvecklarens fel. Editorkomponenten stöder inte hämtning av viss\n"
#~ "information. Håll nere knappen längre för att öppna menyn för\n"
#~ "manuellt val av målet."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Skulle inte inträffa, kan inte lägga till kodsnutt i ett arkiv"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redigerat en datafil som inte finns i din personliga datakatalog, "
#~ "men ett lämpligt filnamn kunde inte genereras för att lagra en kopia av "
#~ "filen i din personliga datakatalog."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att skapa ett unikt filnamn för det angivna namnet på "
#~ "textsnuttsamlingen"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Ny textsnutt"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "alla filtyper"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!BESUDLAD!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "innehållslicens: %3\n"
#~ "arkivlicens: %4, författare: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort filen '%1' från arkivet? Åtgärden går inte att "
#~ "ångra."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Tar bort textsnuttfil"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Redigeringsprogram för filen '%1' med Mime-typen 'application/x-"
#~ "ktesnippets' kunde inte startas"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Redigeringsprogram för ny fil med Mime-typen 'application/x-ktesnippets' "
#~ "kunde inte startas"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Ingen fil angiven"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Det gick inte att skapa ett unikt filnamn för den importerade filen"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Namnet på importerad fil har ändrats på grund av en namnkonflikt"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Filen kunde inte kopieras till arkiv"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Textsnuttarkiv:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Ny textsnuttfil..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hämta nya textsnuttar..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Visnings- och kompletteringsläge:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "dokument fillägeskänsligt"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "lista enligt textsnuttfil"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar för Kate-delprogram"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt används en extra statusrad när Vi-inmatningsläge aktiveras. Denna "
#~ "statusrad visar kommandon medan de skrivs in och fel eller meddelanden "
#~ "skapade av Vi-kommandon.\n"
#~ "\n"
#~ "Markeras alternativet döljs den extra statusraden."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Dölj VI-lägets statusrad"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Behåll färgläggning"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Behåll färgläggningsmarkeringarna för sök och ersätt"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "LÄS"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Stäng meddelande (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandera alla noder"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Fäll ihop kommentarer med flera rader"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Fäll ihop noder på nivå %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Expandera noder på nivå %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Visa vik&markörer (om tillgängliga)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksprogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Gå ett ord åt vänster"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Markera ett ord åt vänster"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Gå ett ord åt höger"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Markera ett ord åt höger"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringar skrivs över av inskriven text, och försvinner när markören "
#~ "flyttas."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Markeringar blir kvar också efter markören flyttas och text skrivs in."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Markör och markering"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Filter/kontroll-insticksprogrammet '%1' kunde inte hittas. Fortsätt ändå "
#~ "att spara %2?"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problem att spara"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte återställa data. Växlingsfilen var troligen ofullständig."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "När en användare skriver en vänsterparentes ([,(, eller {), skriver Kate-"
#~ "vyn automatiskt in högerparentesen (}, ), eller ]) till höger om markören."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Sätt på eller stäng av automatisk infogning av parenteser."
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "För långa rader har radbrutits"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Filen %1 är en binärfil. Att spara den orsakar en förstörd fil."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Försöker spara binärfil"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverat förflyttas inskrivningsmarkören med Vänster- och "
#~ "Höger-tangenterna till föregående/nästa rad vid början/slutet av "
#~ "raden, i liket med de flesta editorer.
Om inaktiverat kan inte "
#~ "inskrivningsmarkören flyttas till vänster om radbörjan, men den kan "
#~ "flyttas från radslutet, vilket kan vara mycket användbart för "
#~ "programmerare.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Fl&ytta markören till nästa rad efter radslut"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är aktiverat, tar editorn bort alla avslutande blanktecken på "
#~ "rader som har ändrats genom redigering."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "&Ta bort avslutande mellanslag vid redigering"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Editorn tar automatiskt bort extra mellanslag i slutet av textrader när "
#~ "filen sparas. Ändringen är bara synlig efter att ha sparat om filen läses "
#~ "in igen."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Ta bort avslutande mellanslag vid redigering av en rad."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dataåterställning (Hjälp)"
#~ "p>
Kunde inte återställa all data. Växlingsfilen är troligen "
#~ "ofullständig.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dataåterställning (Hjälp)
Filen stängdes inte på ett riktigt "
#~ "sätt. Vill du återställa data?
"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "@title:column reset color"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Exportera färgläggningsfärg..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importera färgläggningsfärg..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Mallbakgrund"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Fäll ihop en lokal nivå"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Expandera en lokal nivå"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 1"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 2"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 3"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 4"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 5"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 6"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 7"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 8"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Fäll ihop nivå 9"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Expandera nivå 1"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Expandera nivå 2"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Expandera nivå 3"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Expandera nivå 4"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Expandera nivå 5"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Expandera nivå 6"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Expandera nivå 7"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Expandera nivå 8"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Expandera nivå 9"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "&Fäll ihop"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "&Expandera"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Med en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan av "
#~ "(markerade) rader och"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Med en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan av "
#~ "(markerade) rader "
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Någon KDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n"
#~ "Kontrollera KDE-installationen."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Använd det här för att stänga aktuellt dokument"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Använd det här kommandot för att skapa ett nytt dokument"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Använd det här kommandot för att öppna ett befintligt dokument för "
#~ "redigering"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Det här visar filer som du nyligen öppnat, och låter dig enkelt öppna dem "
#~ "igen."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nytt fönster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Skapa en ny vy som innehåller aktuellt dokument"
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Överskrid systemets inställningar för förvald redigeringskomponent"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Stänger aktuell dokumentvy"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Använd det här kommandot för att visa eller dölja fönstrets statusrad"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Visa &sökväg"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till dokumentet i fönstrets namnlist"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Anpassa programmets tilldelning av snabbtangenter."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Anpassa vilka objekt som ska visas i verktygsrader."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Om editorkomponenten"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INFOGA "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RAD "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna filen kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och att den "
#~ "är läsbara av aktuell användare."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Läs innehåll från standardinmatning"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ange kodning för filen som ska öppnas"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Flytta till den här raden"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Flytta till den här kolumnen"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Kwrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Kwrite - Texteditor"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Välj en editorkomponent"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr "Växlingsfilen är skadad. Återställning kan vara ofullständig."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Jämför fel från den här testkörningen mot versionen . Förval är "
#~ "den senast sparade felaktiga versionen eller ingen om det inte finns "
#~ "någon."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Behåll utdatafiler även vid lyckat resultat"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Spara fel från testkörningen som felaktig version "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Visa fönstret medan tester körs"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Lägg resultat i istället för i /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Kör varje testfall i en separat process."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
#~ "(motsvarar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressionstest"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regressionstester för Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Fel vid anrop av '%1'. Kontrollera om det finns syntaxfel."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är aktiverat, beräknar editorn antal mellanslag till nästa "
#~ "tabulatorposition som definierat av tabulatorbredden, och infogar så "
#~ "många mellanslag istället för ett tabulatortecken."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Infoga mellan&slag i stället för tabulatorer"
#~ msgid "There has been a swap file. Do you want to recover it?"
#~ msgstr "En växlingsfil har funnits. Vill du återställa den?"
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Visa skillnader"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 öppnades med kodningen 2 men innehöll ogiltiga tecken. Den har "
#~ "skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den. "
#~ "Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av "
#~ "skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binärfil öppnad"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Felaktig UTF-8-fil öppnad"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allmän"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Bryt rader mellan ord i dokumentet"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Ändra sökbeteende"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Markera alla"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Lägg till &BOM"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Kate-upphovsmännen"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta 'katepartapi.js'"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Kan inte läsa fil: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Misslyckades starta tolk för skript %1, kommando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Kör aktuellt dokument som Javascript inne i Kate."
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Stavningskontroll i farten aktiverad"