# translation of katepart4.po to Swedish # Översättning katepart4.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Daniel Karlsson , 2001. # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 08:06+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenttips" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Bästa matchningar" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Språknyckelord" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatisk ordkomplettering" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skalkomplettering" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Återanvänd ord ovanför" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Återanvänd ord nedanför" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Skriv &ut eller exportera" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Sök varianter" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Stora eller små bokstäver" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Radbrytning" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodvikning" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Ordkomplettering" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Text till tal" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Vikning av kodblock:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy vikmarkörer för kod." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Visa pilar för att dra ihop kodblock" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Om markerat, visas en förhandsgranskning av den hopvikta texten i en " "meddelanderuta när musen hålls över en hopvikt region." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Visa förhandsgranskning av vikta block när muspekaren hålls över" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Vikningspilarnas synlighet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Visa när muspekaren hålls över" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Visa alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Vänsterkant:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Om det här alternativet markeras visar varje ny vy en ikonkant till " "vänster.

Ikonkanten visar till exempel bokmärkestecken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Visa markörer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visar varje ny vy radnummer till vänster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Visa radn&ummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Om det här alternativet markeras visas en liten indikering av ändrade och " "sparade rader på vänster sida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Markera ändrade och osparade rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Rullningslister:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Om det här alternativet markeras visar varje ny vy markeringar på den " "vertikala rullningslisten.

Dessa markeringar visar exempelvis " "bokmärken.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Om alternativet är markerat visas en förhandsgranskning av texten när " "musen hålls över den vertikala rullningslisten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Visa förhandsgranskning när muspekaren hålls över rullningslister" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Ru&llningslisternas synlighet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Alltid på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Visa vid behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Alltid av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Miniavbildning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning på " "den vertikala rullningslisten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Visa miniavbildning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Mini&avbildningens bredd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat visar varje ny vy en miniavbildning av " "hela dokumentet på den vertikala rullningslisten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Avbilda hela dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Varje nytt bokmärke läggs till längst ner, oberoende av var det är placerat " "i dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Enligt skapat datum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmärken ordnas enligt radnumret där de är placerade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Enligt radnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Sortera bokmärkesmenyn:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Välj text att klistra in." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Inga poster i klippbordshistoriken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Aktivera &automatisk komplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Välj &första kompletteringspost automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Gå igenom listan av kompletteringar tabulator och skift-tabulator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Genom att trycka på returtangenten infogas texten för den valda " "kompletteringen i editorn. Om den är inaktiverad kan tabulator-tangenten " "eller dubbelklick fortfarande användas för att införa kompletteringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Använd returtangenten för att infoga vald komplettering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomatisk ordkomplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimal ordlängd att komplettera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Ta bort slutet av föregående ord när kompletteringsobjekt väljes i en lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Ta bort slutet vid komplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Ordkomplettering tillhandahåller förslag baserade på orden som hittas i " "dokumentet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Nyc&kelordskomplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Nyckelordskomplettering tillhandahåller förslag baserade på nyckelorden som " "finns på dokumentets språk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentation med komplettering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Visa dokumentation vid sidan om kompletteringsrutan. Om inaktiverat, kan " "dokumentation visas genom att hålla nere Alt-tangenten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Radbrytning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Påbörja automatiskt en ny textrad när aktuell rad överskrider längden som " "anges av alternativet Bryt rader vid:.

Alternativet bryter inte " "befintliga rader i texten. Använd alternativet Tillämpa statisk " "radbrytning i menyn Verktyg för att göra det.

Om du " "istället vill att rader ska visas med radbrytning, enligt vyns bredd, " "aktivera då Dynamisk radbrytning på inställningssidan Utseende." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Bryt rader &vid en fast kolumn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Om det här alternativet är markerat, ritas en vertikal linje i " "radbrytningskolumnen som definieras av redigeringsegenskaperna.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Rita vertikal linje vid rad&brytningskolumnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "B&ryt rader vid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Om radbrytningsalternativet är valt anger denna post längden (i tecken) där " "editorn automatiskt påbörjar en ny rad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standardläge för inmatning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parenteser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Fyll automatiskt i parenteser när inledande parentes skrivs in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "När någon text är markerad läggs dessa tecken till på båda sidor på sättet " "som\"Automatiska hakparenteser\" gör." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Omslutande tecken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopiera och klistra in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Flytta markerad text vid drag och släpp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopiera eller klipp ut nuvarande rad utförd utan markerad text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Flytta inte textmarkören vid inklistring med musen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Maximalt antal poster i klippbordshistorik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Bestämmer antal poster att behålla i klippbordshistoriken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "När tecknen skrivs in medan text är markerad, omger de den markerade texten " "istället för att ersätta den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Aktivera tillgänglighetsunderrättelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Tillgänglighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtyp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Välj filtypen du vill ändra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Skapa en ny filtyp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Ta bort aktuell filtyp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen är texten i motsvarande menyalternativ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "Se&ktion:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Sektionsnamnet används för att organisera filtyperna i menyer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Den här strängen låter dig anpassa Kates inställningar för filerna som " "väljes av den här Mime-typen med variabler i Kate. Du kan ange nästan vilket " "inställningsalternativ som helst, som färgläggning, indenteringsläge, " "kodning, etc.

Se handboken för en fullständig lista över kända " "variabler.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Färgläggning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Indenteringsläge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&ändelser:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Masken med jokertecken gör det möjligt att välja filer enligt filnamn. En " "typisk mask använder en asterisk och filändelsen, till exempel *.txt; " "*.text. Strängen är en lista av masker åtskilda av semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "Mime-&typer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Masken med Mime-typer gör det möjligt att välja filer enligt Mime-typ. " "Strängen är en lista av Mime-typer åtskilda av semikolon, till exempel " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Visar en guide som hjälper dig att enkelt välja Mime-typer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ställer in prioritet för filtypen. Om mer än en filtyp väljer samma fil, " "används den med högst prioritet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standardläge för indentering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Det här är en lista med tillgängliga indenteringslägen. Det angivna " "indenteringsläget kommer att användas för alla nya dokument. Var medveten om " "att det också är möjligt att ställa in indenteringsläget med " "dokumentvariabler, lägen eller en .kateconfig-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indentera med" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Indenteringsbredden är antalet mellanslag som används för att indentera en " "rad. Om alternativet Infoga mellanslag i stället för tabulatorer " "under Redigering är inaktiverat, infogas ett tabulatortecken " "om indenteringen är jämnt delbar med tabulatorbredden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellanslag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Indenteringsbredd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&bredd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorer &och mellanslag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Detektera automatiskt filindentering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Indenteringsegenskaper" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Om alternativet är inaktiverat, justeras en rad till en multipel av bredden " "som anges med indenteringsbredd när indenteringsnivån ändras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Behåll e&xtra mellanslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Om alternativet markeras, indenteras kod som klistras in från klippbordet. " "Genom att använda alternativet ångra kan indenteringen tas bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Justera indentering av kod som &klistrats in från klippbordet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Indenteringsåtgärder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Om alternativet är markerat, minskar tangenten Backsteg " "indenteringsnivån om markören är placerad i de inledande blanktecknen på en " "rad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Backsteg i inledande blanktecken avindenterar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Åtgärd för tabulatortangent (om det inte finns någon markering) Tabulator ska justera nuvarande rad i nuvarande " "kodblock som i Emacs, gör Tabulator till en genväg för åtgärden " "Formatera indentering.\">Mer ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Om alternativet är markerat, infogar alltid tangenten Tabulator " "blanktecken så att nästa tabulatorposition nås. Om alternativet Infoga " "mellanslag i stället för tabulatorer under Redigering är " "aktiverat, infogas mellanslag. Annars infogas ett enda tabulatortecken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid vidare till &nästa tabulatorposition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Om alternativet är markerat, indenterar alltid tangenten Tabulator " "raden med det antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Öka alltid indenterings&nivån" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Om alternativet är markerat, indenterar antingen tangenten Tabulator " "nuvarande rad eller går vidare till nästa tabulatorposition.

Om markörens " "position är på eller före det första tecknet som inte är ett blanktecken på " "raden, eller om det finns en markering, indenteras nuvarande rad med det " "antal teckenpositioner som anges av Indenteringsbredd.

Om markörens " "position är efter det första tecknet som inte är ett blanktecken på raden " "och det inte finns någon markering, infogas blanktecken så att nästa " "tabulatorposition nås: om alternativet Infoga mellanslag i stället för " "tabulatorer under Redigering är aktiverat, infogas mellanslag. " "Annars infogas ett enda tabulatortecken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Öka indenteringsnivån om i inl&edande blanktecken" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v tecken" msgstr[1] "%v tecken" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentering" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk komplettering" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavningskontroll" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v tecken" msgstr[1] "%v tecken" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Funktionen är inte aktiv" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Inaktivera funktion" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Kan vara praktiskt med Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Spegla tecken, liknar men är inte exakt samma som automatiska hakparenteser" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Inte bokstavstecken" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsalternativ" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Följ radnummer" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 säkerhetskopierar osparade filer i \"växlingsfiler\". Växlingsfiler låter " "%1 återställa ditt arbete i händelse av en systemkrasch. Att inaktivera " "växlingsfiler kan orsaka dataförlust i händelse av en systemkrasch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du angav inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering. Använder " "standardsuffix: \"~\"." #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Inget prefix eller suffix för säkerhetskopiering" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Öppna/spara" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öppna och spara filer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Rad:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gå till radnummer från klippbordet" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gå till" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Inget giltigt radnummer hittades på klippbordet" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordlista:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Aktivera automatisk återinläsning" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Läser in igen och läser automatiskt in igen utan förvarning om diskändringar " "från och med nu tills antingen fliken eller fönstret stängs antingen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visa skillna&d" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Visar en jämförelse av ändringarna." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Åte&rställ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Läser in filen igen från disk. Osparade ändringar går förlorade." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Stän&g fil" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Stänger filen, och kastar dess innehåll." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Spara som…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Låter dig välja en plats och spara filen igen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorera ändringarna på disk utan någon åtgärd." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat " "och i din sökväg." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filerna är identiska." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Jämförelseutmatning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Förflyttning av textmarkör" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Om markerad hoppar markören över blanktecken och går till början av texten " "på raden när Home-tangenten trycks ner. Samma sak gäller för End-tangenten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "S&mart Home- och End-tangent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Väljer om tangenterna Page Up och Page Down ska ändra markörens vertikala " "position i förhållande till fönstrets överkant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Page Up och Page Down flyttar markören" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Väljer om markören hoppar hela ord eller stoppar vid stor bokstav inne i ord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Aktivera markörförflyttning till stora bokstäver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centrera markör &automatiskt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Anger antalet rader som behålls synliga ovanför och under markören om " "möjligt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " rader" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Textmarkeringsläge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Bestående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillåt att rulla förbi dokumentets slut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "När de är markerade, tas sammansatta tecken bort med sina diakritiska " "markeringar istället för att bara ta bort grundtecknet. Det är användbart " "för Indiska landsinställningar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Backstegstangenten tar bort grundtecknet med diakritiska markeringar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Flera markörer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Väljare för flera markörer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Läs in filer under versionskontroll automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Skriv en säkerhetskopia vid spara för:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av lokala filer när du " "sparar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokala filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat skapas säkerhetskopior av fjärrfiler när du " "sparar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Fjärrfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Prefix för säkerhetskopierade filer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Skriv in prefixet som ska läggas till i början av den säkerhetskopierade " "filens namn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Suffix för säkerhetskopierade filer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Ange suffix som läggs till efter säkerhetskopians filnamn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Växlingsfilsläge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Aktiverad, lagra i förvald katalog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Aktiverad, lagra i egen katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Lagra växlingsfiler i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Spara växlingsfiler var:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "Strängen finns i katedialogs.cpp i konstruktorn KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Följ inställningarna i filen .editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Det här definierar standardkodningen som ska användas för att öppna och " "spara filer, om den inte ändras i dialogrutan för att öppna eller spara, " "eller genom att använda en kommandoradsväljare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etektering av kodning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Om varken kodningen som valdes som standard ovan, eller kodningen som anges " "i dialogrutan för att öppna eller spara, eller kodningen som anges på " "kommandoraden motsvarar filens innehåll, utförs den här detekteringen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Reservkodning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Det här definierar reservkodningen att prova för att öppna filer, om " "kodningen definierad som standard ovan, eller den som anges via dialogrutan " "för att öppna eller spara, inte motsvarar filens innehåll. Innan den provas, " "görs ett försök att bestämma kodningen genom att läsa en möjlig byte-" "ordningsmarkering i början av filen. Om någon sådan hittas, väljes riktig " "Unicode-kodning, annars utförs kodningsdetektering. Om båda misslyckas " "provas reservkodningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Radslut:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "Unix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat detekterar editorn typ av radslut automatiskt. " "Den första radtypen som hittas används för hela filen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomatisk detektering av radslut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Byte-ordningsmarkeringen är en speciell sekvens i början av dokument kodade " "med Unicode. Den hjälper editorer att öppna textdokument med riktig Unicode-" "kodning. Byte-ordningsmarkeringen är inte synlig i det visade dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Aktivera byte-ordningsmarkering (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Radlängdsgräns:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatisk rensning vid spara" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Beroende på valet, tas mellanslag sist på raden bort när ett dokument " "sparas, antingen i hela dokumentet eller bara på ändrade rader." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ta bort &mellanslag i slutet av en rad:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På ändrade rader" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I hela dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "När dokumentet sparas läggs en radbrytning till sist om det inte redan finns " "en. Radbrytningen blir synlig efter att filen har lästs in igen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Lägg till radbrytning sist i filen när den sparas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Aktivera spara automatisk (bara för lokala filer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Spara dokument automatiskt när det aktiva dokumentet förlorar fokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervall för spara automatiskt:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Visa färgläggningsläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Visa inmatningsläge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Visa aktiv ordlista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Visa tabulatorinställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Visa radens kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Visa filkodning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Visa radslutstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Editorns teckensnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Radhöjdsmu<iplikator:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Värdet multipliceras med teckensnittets förvalda radhöjd. Värdet 1,0 betyder " "att förvald höjd används." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Visa indikering av blanktecken:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Vid radens slut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Storlek på indikering av &blanktecken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Storlek på den synliga markören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Visa &tabulatormarkörer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Editorn kommer att visa en symbol som indikerar närvaron av en tabulator i " "texten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Parentesmatchning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Om det här är aktiverat, markeras hela området mellan de samhörande " "parenteserna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Markera område mellan samhörande parenteser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Visa motsvarande inledande parentes och raderna intill den för sammanhang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Om det är aktiverat visas en förhandsgranskning av raderna nära en " "motsvarande inledande parentes. Det kan hjälpa till att snabbt avgöra " "sammanhanget för en avslutande parentes, särskilt i långa funktions- eller " "klassdeklarationer och djupt nästlade block." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Visa förhandsgranskning av motsvarande inledande parentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blinka matchande parenteser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Om det här är aktiverat, animeras matchande parenteser för bättre synlighet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Blinka matchande parentes när markören flyttas till den andra parentesen i " "ett par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Antal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Visa eller dölj antal ord i statusraden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Visa antal ord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Visa eller dölj antal rader i statusraden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Visa antal rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Vik första raden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "När inställningen är aktiverad fäller editorns vy automatiskt\n" "ihop kommentarblock som börjar på dokumentets första rad.\n" "Det är till hjälp för att dölja sidhuvuden med licenser, som\n" "vanligtvis placeras i början av en fil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dynamisk radbrytning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dynamisk radbrytning vid statisk radbrytningsmarkör" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Bortse från ordgränser vid dynamisk radbrytning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "D&ynamiska radbrytningsmarkörer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Välj när de dynamiska radbrytningsmarkörerna ska visas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "I&ndentera radbrutna rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "In&dentera inte rader längre än:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Aktiverar start av att dynamiskt radbrutna rader justeras vertikalt till " "den första radens indenteringsdjup. Det kan hjälpa till att göra kod och " "taggar mer läsbara.

Dessutom blir det möjligt att ställa in en maximal " "skärmbredd, som ett procenttal, då dynamiskt radbrutna rader inte längre " "justeras vertikalt. Till exempel vid 50 % kommer rader vars indentering är " "mer än 50 % av skärmens bredd inte orsaka vertikal justering av följande " "radbrutna rader.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av visningsbredd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Visa i&ndenteringslinjer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Om det här är aktiverat, visar editorn vertikala linjer som hjälper dig att " "identifiera indenteringsrader." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Läs in dokument igen automatiskt" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Läs automatisk in dokumentet om det har ändrats på disk" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Filen %1 kunde inte laddas, eftersom det var omöjligt att läsa från den.
Kontrollera att du har läsbehörighet till filen." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Stäng meddelande" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Filen %1 öppnades med kodningen %2 men innehöll ogiltiga tecken.
Den " "har skrivskyddats, eftersom dess innehåll kan förstöras genom att spara den." "
Öppna antingen filen igen med rätt kodning vald, eller stäng av " "skrivskyddet i menyn för att kunna redigera den." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Filen %1 har öppnats och innehåller rader längre än den inställda " "radlängdsgränsen (%2 tecken).
Den längsta av dessa rader var %3 tecken " "lång.
Dessa rader har radbrutits och dokumentet är skrivskyddat, " "eftersom dess innehåll skulle ändras om det sparades. " #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Höj gränsen tillfälligt och läs in filen igen" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Stäng" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vill du verkligen spara den här oförändrade filen? Du kan skriva över ändrad " "data i filen på disk." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Försöker spara oförändrad fil" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Spara ändå" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vill du verkligen spara den här filen? Både den öppna filen och filen på " "disk har ändrats. En del data kan gå förlorad." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möjlig förlust av data" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Den valda kodningen kan inte koda alla Unicode-tecken i dokumentet. Vill du " "verkligen spara det? En del data kan gå förlorad." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till " "%1.\n" "Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt " "diskutrymme finns tillgängligt.\n" "Originalfilen kan ha gått förlorad eller vara skadad. Avsluta inte " "programmet innan filen har skrivits med lyckat resultat." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Någon säkerhetskopia kan inte skapas för filen %1 innan den sparas. Om ett " "fel uppstår när den sparas, kan filens data gå förlorad. En orsak kan vara " "att media du skriver till är fullt, eller att katalogen där filen finns är " "skrivskyddad för dig." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Misslyckades skapa säkerhetskopia" #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Försök att spara ändå" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vill du verkligen fortsätta stänga den här filen? Detta kan orsaka förlust " "av data." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Stäng ändå" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Misslyckades spara" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Spara kopia av fil" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumentet kunde inte sparas, eftersom det inte var möjligt att skriva till " "%1.\n" "\n" "Kontrollera att du har skrivbehörighet till filen, och att tillräckligt " "diskutrymme finns tillgängligt." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Använder föråldrad lägesrad 'remove-trailing-space'. Ersätt med 'remove-" "trailing-spaces modified;', se https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Använder föråldrad lägesrad 'replace-trailing-space-save'. Ersätt med " "'remove-trailing-spaces all;', se https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Filen \"%1\" ändrades på disken." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Filen \"%1\" skapades på disken." #: document/katedocument.cpp:5596 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Filen \"%1\" togs bort eller flyttades på disken." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara dina ändringar eller kasta dem?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Filen %2 håller fortfarande på att läsas in." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Avbryt inläsning" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SKRIV ÖVER" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INFOGA" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalläge" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INFOGA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELLT BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL RAD" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ERSÄTT" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-läge" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "inspelning" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-inmatningsläge" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Använd standard" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtyp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Välj Mime-typerna som du vill ha för den här filtypen.\n" "Observera att detta också automatiskt redigerar motsvarande filändelser." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Välj Mime-typer" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Lägen och filtyper" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Sök…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Sök efter syntaxfärgläggningslägen enligt språknamn eller filändelser " "(exempelvis C++ eller .cpp)." #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Inga objekt motsvarar sökningen" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Bästa sökmatchning" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Bästa sökmatchningar" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xtinställningar" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut rad&nummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut &förklaring" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Skriv inte ut vikt kod" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

Om aktiverad skrivs radnummer ut till vänster på sidan.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Skriv ut en ruta som visar typografiska konventioner för dokumenttypen, " "som definieras av syntaxfärgläggningen som används.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Si&dhuvud och sidfot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Skr&iv ut sidhuvud" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Sk&riv ut sidfot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Teckensnitt för sidhuvud/sidfot:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Egenskaper för sidhuvud" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Egenskaper för sidfot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Sidhuvudets format. Följande taggar stöds:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: aktuellt användarnamn
  • %d: fullständig " "datum/tid med kort format
  • %D: fullständig datum/tid med " "långt format
  • %h: aktuell tid
  • %y: aktuellt " "datum med kort format
  • %Y: aktuellt datum med långt format
  • %f: filnamn
  • %U: dokumentets fullständiga " "webbadress
  • %p: sidnummer
  • %P: totalt antal " "sidor

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Sidfotens format. Följande taggar stöds:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Lägg till platsmarkör..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nuvarande användarnamn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Fullständigt datum och tid (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Fullständigt datum och tid (långt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuell tid" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Dagens datum (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Dagens datum (långt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Dokumentets fullständiga webbadress" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Totalt antal sidor" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Layout" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Färgtema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "R&ita bakgrundsfärg" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rita &rutor" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för rutor" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Bredd:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marginal:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Färg:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Välj färgtemat att använda för utskriften." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Om aktiverad används editorns bakgrundsfärg.

Detta kan vara " "användbart om ditt färgtema är gjort för en mörk bakgrund.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Om aktiverad ritas en ruta som definieras av egenskaperna nedan runt " "innehållet på varje sida. Sidhuvud och sidfot separeras också från " "innehållet med en linje.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Bredden på rutans kant" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Rutans innermarginal i bildpunkter" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Linjefärg att använda för rutor" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Markering av)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiska konventioner för %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "text" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandera förkortning" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Radbryt med tagg" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Flytta markören till motsvarande tagg" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll inåt" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Markera HTML/XML-tagginnehåll utåt" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Byt kommentar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Gå till nästa redigeringsställe" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Gå till föregående redigeringsställe" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Markera nästa redigeringsställe" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Markera föregående redigeringsställe" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Ta bort tagg vid markören" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Dela eller sammanfoga en tagg" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Utvärdera ett enkelt matematiskt uttryck" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Minska tal med 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Minska tal med 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Minska tal med 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Öka tal med 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Öka tal med 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Öka tal med 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expanderar förkortningen med Emmet-uttryck. Se http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn." #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Omger den markerade texten med XML-taggar skapade från Emmet-uttrycket som " "tillhandahålls (standardvärdet är div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Flyttar insättningstecknet till den aktuella taggens par" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt inåt vid kontinuerlig användning" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Markera innehållet i HTML/XML-tagg, fortsätt utåt vid kontinuerlig användning" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå till nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå till föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Markera nästa redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Markera föregående redigeringsställe (tagg eller tom egenskap)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Byt mellan kommentar för aktuell tagg eller CSS-väljare" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Tar bort tagg vid markören" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Delar eller sammanfogar en tagg" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Utvärderar ett enkelt matematiskt uttryck" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Minska talet vid markören med 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Minska talet vid markören med 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Minska talet vid markören med 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Öka talet vid markören med 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Öka talet vid markören med 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Öka talet vid markören med 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Flytta markören till nästa motsvarande indentering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Flytta markören till föregående motsvarande indentering" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Gå till nästa stycke" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Gå till föregående stycke" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ta bort mellanslag i slutet av rader" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Ta bort mellanslag i början av rader" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Ta bort mellanslag i början och slutet av rader" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Kombinera rader" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Flytta ner rader" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Flytta upp rader" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicera markerade rader neråt" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicera markerade rader uppåt" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplicera markerad text" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Koda markerad text till webbadress" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Avkoda markerad text från webbadress" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Ta bort tomma rader" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Sortera markerad text eller hela dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytta ner markerade rader." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytta upp markerade rader." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Ta bort duplicerade rader från markerad text eller från hela dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Sortera markerad text eller hela dokumentet i naturlig ordning.
Här är " "ett exempel som visar skillnaden mot den normala sorteringsmetoden:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Tar bort avslutande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Tar bort inledande blanktecken från markeringen eller hela dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Tar bort inledande och avslutande blanktecken från markeringen eller hela " "dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Sammanfogar markerade rader eller hela dokumentet. Ange valfritt ett " "skiljetecken att placera mellan varje rad:
join ', ' " "sammanfogar t.ex. rader och skiljer dem åt med ett kommatecken." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Tar bort tomma rader från markeringen eller hela dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Kommandot justerar rader i det markerade blocket eller hela dokumentet " "enligt kolumn angiven av ett reguljärt uttryck vilket anges som argument." "

Om du anger ett tomt mönster justeras till det första tecknet som " "inte är ett blanktecken som förval.
Om mönstret har en infångning " "indenteras till infångad matchning.

Exempel:
'alignon " "-' infogar mellanslag innan det första '-' på varje rad för att " "justera alla till samma kolumn.
'alignon :\\s+(.)' infogar " "mellanslag innan det första tecknet som finns efter ett kolon och inte är " "ett blanktecken för att justera alla till samma kolumn." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " "(markerade) rader och ersätt dem med returvärdet från anropet.
Exempel " "(sammanfoga markerade rader):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
För att minska tangentbordsanvändningen, går det " "också att göra följande för att uppnå samma sak:
each 'lines." "join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " "(markerade) rader och ta bort raderna där returvärdet från anropet är falskt." "
Exempel (se också rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
För att minska tangentbordsanvändningen, " "går det också att göra följande för att uppnå samma sak:
filter " "'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Given en Javascript-funktion som argument, anropa den för listan med " "(markerade) rader och ersätt varje rad med returvärdet från anropet." "
Exempel (se också ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
För att minska " "tangentbordsanvändningen, går det också att göra följande för att uppnå " "samma sak:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplicera markerade rader uppåt." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplicera markerade rader neråt." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koda specialtecken i en enradsmarkering, så att resultattexten kan användas " "som en webbadress." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Omvänd åtgärden att koda till webbadress." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Markera text framåt från aktuell markörposition till den första förekomsten " "av det angivna argumentet efter den (eller till slutet på aktuell rad som " "förval)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Markera text bakåt från aktuell markörposition till den sista förekomsten av " "det angivna argumentet före den (eller till början på aktuell rad som " "förval)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/Boost-stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funktionen '%1' hittades inte i skriptet: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fel vid anrop av %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Felaktig citation i anrop: %1. Lägg till ett bakstreck framför enkla " "citationstecken." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Kunde inte komma åt vy" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fel vid anrop av 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjälp angiven för kommandot '%1' i skriptet %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Fel vid laddning av skript %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Läs in alla Javascript-filer igen (indenterare, kommandoradskript, etc)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Kommando hittades inte: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 ersättning gjord" msgstr[1] "%1 ersättningar gjorda" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 träff hittades" msgstr[1] "%1 träffar hittades" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Nådde början, fortsätter från slutet" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nådde slutet, fortsätter från början" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Slutet av filen nådd. Fortsätt från början?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Början av filen nådd. Fortsätt från slutet?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Fortsätt sökning?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Färgläggning av sökning" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Radens början" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Radens slut" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Matcha (normalt) vilket tecken som helst med undantag för radbrytningar" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "En eller flera förekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Noll eller flera förekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Noll eller en förekomst" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " till förekomster" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupp, sparas" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Uppsättning tecken" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ uppsättning tecken" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referens till hela sökträffen" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referens" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Radbrytning" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgräns" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Inte ordgräns" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffra" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Inte siffra" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blanktecken (med undantag för radbrytningar)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Icke-blanktecken" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordtecken (alfanumeriska tecken samt '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Inte ordtecken" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalt tecken 000 till 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadecimalt tecken 0000 till FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Bakstreck" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupp, sparas inte" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Positiv framåtreferens" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativ framåtreferens" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Positiv bakåtreferens med fast längd" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Negativ bakåtreferens med fast längd" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Börja konvertering till små bokstäver" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Börja konvertering till stora bokstäver" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Sluta konvertering" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Konvertering till små bokstäver av första tecknet" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Konvertering till stora bokstäver av första tecknet" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ersättningsräknare (för Ersätt alla)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Sök:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text att söka efter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till föregående träff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig matchning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Byt till avancerad sök- och ersättningsrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Sö&k:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersätt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Läge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Sökläge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Enkel text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hela ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-sekvenser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Sök bara i markeringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Ersätt nästa träff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Ersätt alla träffar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Sök alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Byt till inkrementell sökrad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Text att ersätta med" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavningskontroll avbruten." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Stavningskontroll pågår…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavningskontroll klar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar " "in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara " "ett ord på ett främmande språk.

\n" "

Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att " "klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det okända " "ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på Ignorera " "eller Ignorera alla.

\n" "

Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i " "textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt alla.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Okänt ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Okänt ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "felstavat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte " "finns i ordlistan.
\n" "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det " "vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på " "Ignorera eller Ignorera alla.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lägg till i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen " "för ordet här, eller välja den i listan nedanför.

\n" "

Därefter kan du klicka på Ersätt om du bara vill rätta den här " "förekomsten av ordet, eller Ersätt alla om du vill rätta alla " "förekomster.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Föreslå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med " "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " "som den är.

\n" "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga " "till i ordlistan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Välj språk för dokumentet som du granskar här.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som " "de är.

\n" "

Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga " "till i ordlistan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Korrigera automatiskt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Ersätt alla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorera alla" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Stavning (från markör)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontrollera dokumentets stavning från markören och framåt" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorera ord" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lägg till i ordlista" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Stavning '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Jämförelsekommandot kunde inte hittas. Försäkra dig om att diff(1) är " "installerat och i din sökväg." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Jämförelsekommandot '%1' kunde inte startas." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Filen stängdes inte på ett riktigt sätt." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Visa ändringar" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Återställ data" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Använd standardfärg från färgtemat" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Markerad bakgrund" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Använd standardstil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Kurs&iv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Stryk &under" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Str&yk över" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normal fär&g…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Markerad färg…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Bakgrundsfärg…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Markerad bakgrundsfärg…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Välj bort normal färg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Välj bort markeringsfärg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Välj bort bakgrundsfärg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Välj bort markerad bakgrundsfärg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Använd stan&dardstil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen angiven" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Använd standardstil\" avmarkeras automatiskt när du ändrar några " "stilegenskaper." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktion" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollflöde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Inbyggda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Tecken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Specialtecken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Sträng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Ordagrann sträng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Specialsträng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importerat, moduler, inkluderat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatyp" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Värde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Bas-N-heltal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anteckning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentarvariabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Områdesmarkering" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Varning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Andra" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Används standardfärger" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editorns bakgrundsfärger" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textområde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Anger bakgrundsfärgen för redigeringsområdet.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Markerad text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Väljer bakgrundsfärg för markeringen.

För att välja textfärg för " "markerad text, använd dialogrutan "Anpassa färgläggning"." #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuell rad" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Anger bakgrundsfärg för raden som för närvarande är aktiv, vilket innebär " "raden där markören är placerad.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Färgläggning av sökning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Anger bakgrundsfärgen för sökresultatet.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Färgläggning av ersättning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Anger bakgrundsfärgen för ersatt text.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonkant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Bakgrundsområde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Anger bakgrundsfärgen för ikonkanten.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Den här färgen används för att visa radnummer (om de är aktiverade).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Aktuellt radnummer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Den här färgen används för att visa nummer för den aktuella raden (om " "aktiverat).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Den här färgen används för att rita linjen mellan radnummer och " "ikonkanterna, om båda är aktiverade.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Radbrytningsmarkör" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Anger färg för radbrytningsmarkering:

Statisk radbrytning
En vertikal linje som visar kolumnen där text kommer att radbrytas
Dynamisk radbrytning
En pil visas till vänster om radbrytning " "används för rader
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kodvikning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Anger färg för kodvikningsraden.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Ändrade rader" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Anger färg på linjen som används för att indikera ändrade rader.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Sparade rader" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Anger färgen för radändringsmarkören för sparade rader.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekorationer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linje för stavfel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Anger färg på linjen som används för att indikera stavfel.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator- och mellanslagsmarkörer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Anger färgen för tabulatormarkörer.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Indenteringslinje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Anger färgen för vertikala indenteringslinjer.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Färglägg parenteser" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Anger färgen för matchning av parenteser. Det betyder att om du t ex " "placerar markören på ett (, färgläggs det matchande ) med den " "här färgen.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfärger" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiv brytpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd brytpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Inaktiv brytpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Körning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Väljer markeringstypens bakgrundsfärg.

Observera: " "Markeringsfärgen visas ljus på grund av genomskinlighet.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textmallar och snuttar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar platsmarkör" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar fokuserad platsmarkör" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Icke-redigerbar platsmarkör" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Den här listan visar standardstilar för det aktuella färgtemat, och ger " "möjlighet att redigera dem. Stilnamnet visar de aktuella stilinställningarna." "

För att redigera färger, klicka på de färgade rutorna, eller välj " "färgen att redigera i menyn.

Du kan välja bort bakgrundsfärg och " "markerad bakgrundsfärg i den sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt." #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normal text och källkod" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Tal, typer och konstanter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Strängar och tecken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentarer och dokumentation" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Fär&glägg:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Den här listan visar sammanhangen för det aktuella " "syntaxfärgläggningsläget, och och ger möjlighet att redigera dem. " "Sammanhangsnamnet visar de aktuella stilinställningarna.

För att " "redigera med tangentbordet, tryck på <MELLANSLAG> och " "välj en egenskap från menyn som visas.

För att redigera färger, klicka " "på de färgade rutorna, eller välj färgen att redigera i menyn.

Du kan " "välja bort bakgrundsfärg och markerad bakgrundsfärg i den " "sammanhangsberoende menyn när det är lämpligt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Standardtema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Temaeditor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Välj tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "K&opiera…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportera…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importera…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Ingående skrivskyddat tema. För att ändra temat, kopiera det." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Förvalda textstilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Färgläggningstextstilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Exporterar färgtema: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Färgtema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importerar färgtema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Import skulle skriva över den befintliga temafilen \"%1\". Det går inte att " "ångra." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importera ändå" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Följ systemets färgschema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Vill du verkligen ta bort temat \"%1\"? Det går inte att ångra." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Ta bort ändå" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopiera tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Namn på kopia av färgtemat \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Temat %1 finns redan.

Välj ett annat temanamn.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopiera tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Färgteman" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Nytt &bokmärke" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Om en rad inte har något bokmärke, lägg till ett, ta annars bort det." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Rensa &alla bokmärken" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå till nästa bokmärke." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå till föregående bokmärke." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Indenterar de markerade raderna eller den nuvarande raden." #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Avindenterar markerade rader eller nuvarande rad.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Rensar indenteringen för markerade rader eller " "nuvarande rad enligt dokumentets indenteringsinställningar.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Infogar kommentarmarkeringar för att göra markeringen, " "markerade rader eller nuvarande rad en kommentar enligt textformatet som " "definieras av dokumentets syntaxfärgläggningsdefinition.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Tar bort kommentarmarkeringar från markeringen, markerade " "rader eller nuvarande rad enligt textformatet som definieras av dokumentets " "syntaxfärgläggningsdefinition.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto radnummer

Det här kommandot går till den angivna raden." "

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text aktivera

Om aktiverad, justeras " "indentering av text inklistrad från klippbordet med aktuell indentering.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off " "falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Tar bort den nuvarande raden." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width bredd

Ställer in tabulatorbredden till talet " "bredd.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab aktivera

Om aktiverad, ersätts " "tabulatortecken med mellanslag medan du skriver.

Möjliga sanna värden: " "1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs aktivera

Om aktiverad, synliggörs " "tabulatortecken och avslutande blanktecken med en liten punkt.

Möjliga " "sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces läge

Tar bort mellanslag sist på " "raden i dokumentet beroende på läge.

Möjliga värden: " "

  • inga: ta aldrig bort mellanslag sist på raden.
  • ändrade: ta bara bort mellanslag sist på raden på ändrade " "rader.
  • alla: ta bort mellanslag sist på raden i hela " "dokumentet.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width bredd

Ställer in indenteringsbredden till " "talet bredd. Används bara om du indenterar med mellanslag.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode läge

Parametern läge är ett värde som visas " "i menyn Verktyg - Indentering.

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent aktivera

Aktivera eller inaktivera " "automatisk indentering.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga " "falska värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers bredd

Ställer in synligheten hos " "radnummerrutan.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska " "värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers aktivera

Ställer in synligheten hos " "vikmarkörrutan.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska " "värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border aktivera

Ställer in synligheten hos " "ikonkanten.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska " "värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap aktivera

Aktiverar dynamisk radbrytning enligt " "aktivera.

Möjliga sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska " "värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column bredd

Ställer in radbredden för hård " "radbrytning till bredd. Detta används om du använder automatisk " "radbrytning för din text.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save aktivera

Om aktiverad, ersätts " "tabulatortecken med blanktecken så fort dokumentet sparas.

Möjliga " "sanna värden: 1 on sant.
Möjliga falska värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight färgläggning

Ställer in dokumentets " "syntaxfärgläggningssystem. Argumentet måste vara ett giltigt " "färgläggningsnamn, som visas i menyn Verktyg → Färgläggning. Kommandot " "tillhandahåller en lista för automatisk komplettering av dess argument.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode läge

Ställer in läget som visas i Verktyg - Läge

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent aktivera

Om aktiverad, synliggörs " "indentering av en vertikal punktlinje.

Möjliga sanna värden: 1 on sant." "
Möjliga falska värden: 0 off falskt.

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Öppna utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Saknar argument. Användning: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Ingen sådan markering '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Inget sådant läge '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Misslyckades med att konvertera argument \"%1\" till ett heltal." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Bredden måste vara minst 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumnen måste vara minst 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Användning: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Felaktigt argument \"%1\". Användning %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Användning: set-remove-trailing-spaces 0|-|inga eller 1|+|änd|ändrade eller " "2|*|alla" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Okänt kommando \"%1\"" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifierare

Det här kommandot låter dig infoga " "enskilda tecken med deras numeriska kod, på decimal, oktal eller hexadecimal " "form.

Exempel: