# translation of katepart4.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale
# Andrea Rizzi , 2003, 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi , 2004.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Samuele Kaplun , 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Migliori corrispondenze"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completamento automatico delle parole"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento di shell"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riusa parola sopra"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riusa parola sotto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "Stam&pa/Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trova varianti"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Sintesi vocale"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Raggruppamento dei blocchi di codice:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Mostra le frecce per contrarre i blocchi di codice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
"un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato al passaggio del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Visibilità delle frecce di espansione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Mostra al passaggio del puntatore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Lato sinistro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per "
"le icone sul lato sinistro.
Il bordo per le icone mostra, per esempio, "
"i segnalibri.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Mostra i marcatori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga "
"sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le "
"righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Evidenzia le righe modificate e non salvate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
"sulla barra di scorrimento verticale.
Questi segni mostreranno, per "
"esempio, i segnalibri.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla "
"barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Mostra un'anteprima passando sulla barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra quando necessarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
"sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Mostra la minimappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&arghezza della minimappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di "
"tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mappa tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Per data di creazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Per numero di riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Seleziona il testo da incollare."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Nessuna voce nella cronologia degli appunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Sele&ziona automaticamente la prima voce di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Scorri l'elenco dei completamenti usando Tab / Maiusc+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"La pressione del tasto Invio inserirà nell'editor il testo dell'elemento di "
"completamento selezionato. Se disabilitato, è comunque possibile utilizzare "
"il tasto Tab o il doppio clic per attivare il completamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Utilizza il tasto Invio per inserire il completamento selezionato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da "
"un elenco di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Il completamento delle parole fornisce suggerimenti basati sulle parole "
"presenti nel documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Com&pletamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
"chiave presenti nel linguaggio del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Documentazione con completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Mostra la documentazione accanto alla casella di completamento. Se "
"disabilitata, la documentazione può essere visualizzata premendo il tasto "
"Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "A capo automatico:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
"supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:"
"b>.
Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per "
"farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu "
"Strumenti.
Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla "
"riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
"effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella pagina "
"di configurazione Aspetto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Ri&torna a capo a una colonna prefissata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, sarà disegnata una riga verticale alla "
"colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di Modifica"
"strong>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Disegna una linea verticale alla colonna di ritorno a capo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Ritorna a ca&po dopo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare "
"una nuova riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modalità di inserimento predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Parentesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente le parentesi quando si digita la parentesi aperta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Quando viene selezionato del testo, questi caratteri saranno aggiunti su "
"entrambi i lati come avviene con «Parentesi automatiche»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Caratteri di delimitazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Copia e incolla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Sposta il testo selezionato con il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Copia/taglia la riga attuale senza un testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Non spostare il cursore del testo quando si incolla con il mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia degli appunti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Determina il numero di voci da conservare nella cronologia degli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Quando digiti questi caratteri mentre il testo è selezionato, circonderanno "
"il testo selezionato invece di sostituirlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Abilita le notifiche di accessibilità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Accessibilità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
"impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
"rientro, la codifica, eccetera.
Per una lista completa delle variabili "
"conosciute, vedi il manuale.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &rientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni dei file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio *.txt; *.text
. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
"sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Rileva automaticamente il rientro dei file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del "
"rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Azione del tasto di tabulazione (se non esiste una selezione) Tab per allineare la riga attuale nel blocco di codice "
"attuale come in Emacs, rendi Tab una scorciatoia per l'azione "
"Rientro formato.\">Altro...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli spazi "
"per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
"abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
"sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una "
"sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre la "
"riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza del "
"rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"
Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la "
"riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.
Se il punto "
"d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se "
"c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
"caratteri specificati nella Larghezza del rientro.
Se il punto "
"di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della "
"riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la "
"prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di "
"tabulazioni nella sezione Modifica, sono inseriti spazi; "
"altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carattere"
msgstr[1] "%v caratteri"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigazione del testo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carattere"
msgstr[1] "%v caratteri"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "La funzionalità non è attiva"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Disabilita funzionalità"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Può essere comodo con Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Caratteri specchiati, simile, ma non esattamente come le parentesi "
"automatiche"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Nessuna lettera"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spenti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Dopo i numeri di riga"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 crea delle copie di sicurezza dei file in «file di swap». I file di swap "
"consentono a %1 di recuperare il tuo lavoro nell'eventualità di un crash di "
"sistema. La disabilitazione dei file di swap può causare perdite di dati in "
"caso di crash del sistema."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
"usato il suffisso predefinito: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri e salva"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Riga:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dizionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Abilita aggiornamento automatico"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Ricarica e ricaricherà automaticamente senza avvisi sulle modifiche al disco "
"da ora fino a quando non chiuderai la scheda o la finestra."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizza &differenze"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Mostra un diff delle modifiche."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Chiudi file"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Chiude il file, scartando il suo contenuto."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Salva come…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "I file sono identici."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Risultato di diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento del cursore di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
"all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
"tasto Fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
"del cursore relativa alla cima della vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Seleziona se il cursore salta parole intere o si interrompe sulle gobbe "
"della notazione delle maiuscole a cammello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
"Abilita il movimento del cursore sulla notazione delle maiuscole a cammello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
"quando possibile."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici "
"invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni "
"Indiane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Più cursori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificatori di più cursori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Ricarica automaticamente i file nel controllo di versione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Scrivi una copia di sicurezza o salva per:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file locali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file remoti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefisso per le copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Suffisso per le copie di sicurezza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Modalità file di swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Abilitata. archivia nella cartella predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Abilitata. archivia in una cartella personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Archivia i file di swap in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Salva file di swap ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Questa stringa è presente in katedialogs.cpp nel costruttore di "
"KateSaveConfigTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Rispetta le impostazioni nel file .editorconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, "
"se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando "
"un'opzione dalla riga di comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
"finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
"comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo "
"rilevamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&fica di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la "
"codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra "
"di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando "
"corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a "
"determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei "
"byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica "
"Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, "
"se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&ne riga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio "
"dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti "
"di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei "
"byte non è visibile nel documento visualizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del "
"documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sulle righe modificate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "In tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già "
"presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Salva automaticamente il documento quando il documento attivo perde il fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Mostra la modalità di evidenziazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Mostra la modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Mostra il dizionario attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Mostra le impostazioni di tabulazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Mostra la colonna della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Mostra la codifica del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Mostra il tipo di fine riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Carattere dell'editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Moltip&licatore dell'altezza della linea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Questo valore sarà moltiplicato per l'altezza della linea predefinita del "
"carattere. Un valore di 1,0 significa che sarà utilizzata l'altezza "
"predefinita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Mostra gli indicatori degli spazi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Alla fine di una riga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Dimensioni dell'indicatore degli spa&zi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Mos&tra gli indicatori delle schede"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Corrispondenza delle parentesi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
"sarà evidenziato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Mostra la parentesi aperta corrispondente e le righe adiacenti a essa per "
"contesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Se abilitata, viene mostrata un'anteprima delle righe vicino a una parentesi "
"aperta corrispondente. Questo può aiutare a determinare rapidamente il "
"contesto di una parentesi di chiusura, specialmente nelle dichiarazioni di "
"funzioni/classi lunghe e profondamente nidificate se a blocchi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Mostra un'anteprima della parentesi aperta corrispondente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
"visibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Fai lampeggiare la parentesi corrispondente quando il cursore si sposta "
"sull'altra parentesi della coppia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Conteggi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra il conteggio delle parole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra il numero delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Contrai la prima riga:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n"
"i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
"Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
"spesso messe all'inizio di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Ritorno a capo dinamico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ignora i limiti delle parole per il ritorno a capo dinamico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indicatori dinamici di ritorno a ca&po:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Rie&ntra le righe a capo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Non rientrare le righe più lar&ghe di:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo "
"dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere "
"più leggibile il codice.
Inoltre, ciò permette di impostare una "
"larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe "
"mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si "
"usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% "
"della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando "
"andranno a capo.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Mostra le r&ighe di rientro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
"identificare le righe di rientro."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Aggiornamento automatico documento"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco"
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.
Controlla di avere accesso in lettura al file."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi."
"
È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti.
Riapri il file scegliendo la codifica giusta, "
"o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
"dati modificati nel file sul disco."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva lo stesso"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
"sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente.\n"
"Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere "
"l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del "
"salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti "
"perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto "
"su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura "
"per te."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
"andare persi."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi lo stesso"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salva copia del file"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
"«remove-trailing-spaces modified;», vedi https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo "
"con «remove-trailing-spaces all;», vedi https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Il file «%1» è stato modificato su disco."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Il file «%1» è stato creato su disco."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Il file «%1» è stato eliminato o spostato su disco."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Il file %2 è ancora in caricamento."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompi caricamento"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOVRASCRIVI"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modalità normale"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERIMENTO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUALE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modalità vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
"associate."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modi e tipi di file"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Cerca le modalità di evidenziazione della sintassi per nome del linguaggio o "
"estensione del file (ad es., C++ o .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nessun elemento corrispondente alla tua ricerca"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Migliori corrispondenza di ricerca"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Migliori corrispondenze di ricerca"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni di te&sto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Stampa la &legenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Non stampare il codice contratto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, "
"come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Sfon&do"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
"seguenti:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nome dell'utente attuale
- %d: data e "
"ora complete in formato breve
- %D: data e ora complete in "
"formato lungo
- %h: ora attuale
- %y: data "
"attuale in formato breve
- %Y: data attuale in formato lungo"
"li>
- %f: nome del file
- %U: URL completo del "
"documento
- %p: numero di pagina
- %P: numero "
"totale di pagine
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome dell'utente attuale"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data attuale (forma breve)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data attuale (forma completa)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Numero totale di pagine"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aspetto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "Tema di &colori:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Disegna ri&quadri"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà dei riquadri"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Larg&hezza:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Seleziona il tema di colori da usare per la stampa."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Se abilitata, userà il colore di sfondo dell'editor.
Può essere "
"utile se il tema di colori è pensato per uno sfondo scuro.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
"riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il "
"piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza dei riquadri"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Racchiudi con tag"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Dividi o unisci tag"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Riduci numero di 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Riduci numero di 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Riduci numero di 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Aumenta numero di 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Aumenta numero di 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/"
"zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
"Emmet data (la predefinita è div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
"invocazioni successive"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
"invocazioni successive"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide o unisce un tag"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga vuota successiva"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga vuota precedente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, kde-format
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga vuota successiva"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Sposta il cursore alla riga vuota precedente"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Vai al paragrafo successivo"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Vai al paragrafo precedente"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Ri&muovi gli spazi iniziali"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi finali e iniziali"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci le righe"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Sposta righe in basso"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Sposta righe in alto"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Duplica il testo selezionato"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Rimuovi le righe vuote"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
"
Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
"normale:
ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
ordina_naturale(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
"separatore da mettere tra le righe:
join ', '
unirà le righe "
"e le separerà con una virgola."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Questo comando allinea le righe nel blocco selezionato o l'intero documento "
"sulla colonna fornita da un'espressione regolare fornita come argomento."
"
Se si dà un modello vuoto si allineerà sul primo carattere non vuoto "
"per impostazione predefinita.
Se il modello ha una cattura, rientrerà "
"nella corrispondenza acquisita.
Esempi:
'alignon -"
"code>' inserirà spazi prima del primo «-» di ogni riga per allinearle tutte "
"sulla stessa colonna.
'alignon:\\s+(.)
' inserirà spazi prima "
"del primo carattere non vuoto che si verifica dopo un i due punti (:) per "
"allinearle tutte sulla stessa colonna."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
"
Esempio (unione di righe selezionate):
each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'
Per scrivere meno, puoi anche fare "
"così per ottenere lo stesso risultato:
each 'lines.join(\", \")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso."
"
Esempio (vedi anche rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così "
"per ottenere lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla "
"chiamata.
Esempio (vedi anche ltrim
):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere "
"meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map "
"'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
"risultato possa essere usato come URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Seleziona il testo in avanti dalla posizione attuale del cursore alla prima "
"occorrenza dell'argomento specificato dopo di esso (o alla fine della riga "
"attuale per impostazione predefinita)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Seleziona il testo all'indietro dalla posizione attuale del cursore "
"all'ultima occorrenza dell'argomento specificato prima di esso (o all'inizio "
"della riga attuale per impostazione predefinita)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stile C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole "
"da una sbarra inversa («\\'»)."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
"eccetera)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando non trovato: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuare la ricerca?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio della riga"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Verifica qualsiasi carattere tranne i ritorni a capo (in modo predefinito)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o più occorrenze"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Da a occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppo, con cattura"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
# Come [abc]
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "A capo"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non confine di parola"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non cifra"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Non spazi bianchi"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carattere non di parola"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppo, senza cattura"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti positiva"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Ricerca indietro positiva a lunghezza fissa"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Ricerca indietro negativa a lunghezza fissa"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui e maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Tro&va:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sostit&uisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modalità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trova tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Testo con cui sostituire"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Controllo ortografico in corso…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
"Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"Ignora o su Ignora sempre.
\n"
"Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
"presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
"Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "sbagliata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.
\n"
"Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente "
"e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che "
"non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"Ignora o su Ignora sempre.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
"Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.
\n"
"Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.
\n"
"Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora tutto"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Ortografia (dal cursore)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora parola"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Ortografia di «%1»"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile trovare il comando diff. Assicurati che diff(1) sia installato e "
"che sia presente nel tuo PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "Il comando diff «%1» non può essere avviato."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera dati"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Usa il colore predefinito dal tema di colori"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Sfondo della selezione"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usa stile predefinito"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Cors&ivo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ottolineato"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Sbarra&to"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "&Colore normale…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Colore &selezionato…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "Colore di s&fondo…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Colore di sfondo s&elezionato..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Rimuovi il colore normale"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usa stile pre&definito"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nessuno impostato"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
"una qualsiasi proprietà dello stile."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stili di Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flusso di controllo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carattere speciale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Stringa letterale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Stringa speciale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero in base N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variabile di commento"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Delimitatore di regione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Imposta il colore di sfondo della selezione.
Per impostare il "
"colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura evidenziazione"
"b>».
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Riga attuale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga "
"dovi si trova il cursore.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo delle icone"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Area di sfondo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numero della riga attuale"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"
This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se "
"abilitato).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i "
"bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Segno di ritorno a capo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:"
"p>
- Ritorno a capo statico
- Una riga verticale che mostra la "
"colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo
- Ritorno a capo "
"dinamico
- Una freccia a sinistra delle righe che continuano dalla "
"riga superiore
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del codice"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Righe modificate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Righe salvate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorazioni del testo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:"
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Imposta il colore dei segni di tabulazione.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linea di rientro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Imposta il colore delle linee di rientro verticali.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
"per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) verrà "
"evidenziata con questo colore.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori degli indicatori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.
Nota: il "
"colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto non modificabile"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Questo elenco mostra gli stili predefiniti del tema di colori attuale e "
"permette di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali "
"impostazioni di stile.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri "
"colorati, o seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa."
"p>
Puoi rimuovere lo sfondo e i colori di sfondo selezionati dal menu a "
"comparsa quando appropriato.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Stringhe e caratteri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commenti e documentazione"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idenziazione:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
"della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le "
"attuali impostazioni di stile.
Per modificare usando la tastiera, "
"premi <SPAZIO> e scegli una proprietà nel menu a "
"comparsa.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.
Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema predefinito"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Editor dei temi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Seleziona il tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Copia…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Esporta…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Importa…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Tema incorporato in sola lettura. Per modificare il tema, copialo."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stili di testo predefiniti"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili di testo evidenziato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Esportazione del tema di colori: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema di colori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Importazione del tema di colori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"L'importazione sovrascriverà il file del tema esistente «%1». Questa azione "
"non può essere annullata."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Importa comunque"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Segui lo schema di colori di sistema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare il tema «%1»? Questa azione non può essere annullata."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Elimina comunque"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Copia il tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Nome per la copia del tema colore «%1»:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "Il tema %1 esiste già.
Scegli un altro nome per il tema.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Copia il tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Temi di colori"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
"attuale.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
"riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la "
"selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di "
"testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
"documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle "
"righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come "
"definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto numero di riga
Questo comando sposta il cursore alla "
"riga indicata.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text abilita
Se è abilitata, il rientro "
"del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale."
"
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: "
"0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width larghezza
Imposta la larghezza di tabulazione "
"al numero larghezza.
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab abilita
Se è abilitata, le tabulazioni sono "
"sostituite con spazi durante l'inserimento.
Valori positivi possibili: "
"1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs abilita
Se è abilitata, le tabulazioni e gli "
"spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.
Valori "
"positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modalità
Rimuove gli spazi finali "
"nel documento a seconda della modalità.
Valori possibili:"
"
- none: non rimuovere mai gli spazi finali."
"li>
- modified: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe modificate."
"
- all: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width larghezza
Imposta la larghezza del rientro "
"al numero larghezza. È usata solo se fai rientrare con gli spazi.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modalità
Il parametro della modalità è un "
"valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent abilita
Abilita o disabilita il rientro "
"automatico.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi "
"possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers abilita
Imposta la visibilità del pannello "
"dei numeri di riga.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers abilita
Imposta la visibilità del "
"pannello degli indicatori di raggruppamento.
Valori positivi "
"possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border abilita
Imposta la visibilità del bordo "
"delle icone.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap abilita
Abilita il ritorno a capo dinamico in "
"base al parametro abilita.
Valori positivi possibili: 1, on, "
"true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column larghezza
Imposta la larghezza della "
"riga al numero larghezza. È usata se il testo deve andare a capo "
"automaticamente.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save abilita
Quando è attiva questa "
"opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il salvataggio "
"del documento.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight evidenziazione
Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modalità
Imposta la modalità come indicato in "
"Strumenti → Modalità.
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent abilita
Se è abilitata, il rientro verrà "
"visualizzato da una linea punteggiata verticale.
Valori positivi "
"possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
"char identificativo
Questo comando permette di inserire dei "
"caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma decimale, "
"ottale o esadecimale.
Esempi:
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date o date formato
Inserisce una stringa di data e ora come "
"definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non "
"specificato.
Gli specificatori di formato possibili sono:"
"
d | Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31)."
"td> |
dd | Il numero del giorno con zero iniziale (01-31)."
"td> |
ddd | Il nome abbreviato del giorno in lingua locale "
"(per esempio «Lun»...«Dom»). |
dddd | Il nome completo "
"del giorno in lingua locale (per esempio «Lunedì»...«Domenica»). | "
"tr>
M | Il numero del mese senza zero iniziale (1-12). | "
"tr>
MM | Il numero del mese con zero iniziale (01-12). | "
"tr>
MMM | Il nome abbreviato del mese in lingua locale (per "
"esempio «Gen»...«Dic»). |
yy | Le ultime due cifre "
"dell'anno (00-99). |
yyyy | L'anno con tutte le cifre "
"(1752-8000). |
h | L'ora senza zero iniziale (0-23 o "
"1-12 se si usa AM/PM). |
hh | L'ora con zero iniziale "
"(00-23 o 01-12 se si usa AM/PM). |
m | I minuti senza "
"zero iniziale (0-59). |
mm | I minuti con zero iniziale "
"(00-59). |
s | I secondi senza zero iniziale (0-59)."
"td> |
ss | I secondi con zero iniziale (00-59). | "
"tr>
z | I millisecondi senza zero iniziale (0-999). | "
"tr>
zz | I millisecondi con zero iniziale (000-999). | "
"tr>
AP | Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM». | "
"tr>
ap | Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o «pm». | "
"tr>
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Rimuovi le righe duplicate"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Rimuovi i duplicati e ordina il testo in ordine alfabetico."
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Ordina il testo in ordine naturale"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Ordina il testo selezionato in ordine alfabetico"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Ordina il testo selezionato o l'intero documento se non c'è "
"alcuna selezione
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Rimuove le righe duplicate dal testo selezionato o dall'intero "
"documento se non c'è alcuna selezione.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Ordina il testo selezionato o l'intero documento e quindi "
"rimuovi tutte le righe duplicate.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Ordina il testo selezionato o l'intero documento in ordine "
"naturale.
Ecco un esempio per mostrare la differenza rispetto al normale "
"metodo di ordinamento:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, "
"a1, a2) => a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente editor integrabile"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2022 Gli autori di Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Controllo ortografico al volo"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correzioni in grande scala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ex sviluppatore principale"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse correzioni di errori"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite originale"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidenziazione per Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "sostituire con %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Una riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleziona una variabile."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valore attuale: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valore attuale: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nome di base del file senza percorso e suffisso del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Estensione del file del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nome del file senza percorso del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale incluso il nome del file."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contenuto del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale escluso il nome del file."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento incluso il nome del file, con separatore di "
"percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento che esclude il nome del file, con separatore "
"di percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Numero di riga della posizione del cursore del testo nel documento attuale "
"(inizia con 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Numero di colonna della posizione del cursore del testo nel documento "
"attuale (inizia con 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente X nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente Y nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleziona del testo del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Riga iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Riga finale del testo selezionato del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna finale del testo selezionato del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Numero di righe del documento attuale."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Leggi una variabile di documento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La data attuale nel formato di localizzazione corrente."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La data attuale (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La data attuale (QDate formatstring)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "L'ora attuale nel formato della localizzazione corrente."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "L'ora attuale (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "L'ora attuale (QTime formatstring)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Accesso alle variabili d'ambiente."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Valuta una semplice espressione JavaScript."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Codifica il testo per renderlo compatibile con URL."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Genera un nuovo UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuale di Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificati"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Abilita l'inserimento automatico delle parentesi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM) quando si salvano file in "
"Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
"Abilita se premendo Invio sarà inserito l'elemento di completamento "
"automatico selezionato."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Abilita l'anteprima di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Imposta il carattere del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
"rientro)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra numeri di riga."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Imposta lo schema di colori."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
"infiniti)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Posizione attuale del cursore. Fai clic per andare alla riga specifica."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento VI. "
"Fai clic per cambiare la modalità."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza di tabulazione"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Larghezza rientro"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modalità di rientro"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Tipo di fine riga"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Modalità compatta riga/colonna"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCCO] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Riga %1 di %2, colonna %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Riga %1, colonna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altro (%1)"
msgstr[1] "Altri (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Parole %1, caratteri %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ingrandimento: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Incolla da cronologia degli a&ppunti"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Incolla il contenuto precedentemente selezionato con il mouse"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Copia posizione del file"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Copia il nome del file e il numero della riga attuale"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Scambia con il contenuto degli appunti"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Scambia il testo selezionato con il contenuto degli appunti"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Acquisisci schermata della selezione"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per interrompere la riga attuale, o per riformattare "
"le righe selezionate come paragrafo, per rispettare l'impostazione «Ritorna "
"a capo dopo» nella finestra di configurazione.
Questa è in "
"un'interruzione di parola statica, che significa che il documento sarà "
"modificato."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)
Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Converti rientro in spazi"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Converti rientro in tabulazioni"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Rientro &formato"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Usalo per allineare automaticamente la riga o il blocco di testo attuale al "
"giusto livello di rientro."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Allinea a…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Questo comando allinea le righe nel blocco selezionato o l'intero documento "
"sulla colonna fornita da un'espressione regolare che ti sarà richiesto.
Se si fornisce un modello vuoto, si allineerà sul primo carattere non "
"vuoto in modo predefinito. Se il modello ha una cattura, rientrerà nella "
"corrispondenza acquisita.
Esempi:
con «-» inserirà "
"spazi prima del primo «-» di ogni riga per allinearle tutte sulla stessa "
"colonna.
Con ':\\ s+(.)' inserirà spazi prima del primo carattere non "
"vuoto che si verifica dopo i due punti (:) per allinearle tutte sulla stessa "
"colonna."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Vai alla posizione di modifica precedente"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Vai alla posizione di modifica successiva"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.
I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Forza direzione RTL"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Forza la direzione del testo RTL"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi finali"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Salva come con co&difica..."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Sal&va copia come…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Configura editor…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "T&ema di colori dell'editor"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina dimensione carattere"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ripristina la dimensione del carattere."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Mostra gli spazi"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, gli spazi in questo documento saranno "
"visibili.
Questa è solo un'opzione di visualizzazione, ciò "
"significa che il documento non sarà modificato."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo dello schermo.
Questa è solo un'opzione "
"di visualizzazione, ciò significa che il documento non sarà modificato."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo statico"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo alla "
"colonna specificata nelle proprietà di modifica."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.
Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.
I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.
La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Trova e seleziona la prossima occorrenza"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Trova la prossima occorrenza della parola sotto il cursore e la aggiunge "
"alla selezione."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Marca l'occorrenza attualmente selezionata come saltata"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Marca la parola attualmente selezionata come saltata."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Trova e seleziona tutte le occorrenze"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
"Trova tutte le occorrenze della parola sotto il cursore e le seleziona."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Aggiungi cursori di fine riga"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Crea un cursore alla fine di ogni riga nella selezione."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Aggiungi un accento circonflesso sotto il cursore"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr ""
"Aggiunge un accento circonflesso nella riga sotto il punto di inserimento "
"attuale."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Aggiungi un accento circonflesso sopra il cursore"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
"Aggiunge un accento circonflesso nella riga sopra il punto di inserimento "
"attuale."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Alterna il movimento del cursore con maiuscole alternate."
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Commuta tra il movimento normale delle parole e il movimento del cursore con "
"maiuscole alternate."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Rimuovi i cursori dalle righe vuote"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Rimuovi i cursori dalle righe vuote"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Cambia dizionario…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&sporta come HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Avvia la selezione contrassegnata"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Emula la modalità di selezione simile a Emacs, in cui l'inizio è "
"contrassegnato e quindi la selezione viene continuamente aggiornata."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Trasponi le parole"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Inserisci carattere di tabulazione"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Inserisci una nuova riga senza rientro"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Inserisci una nuova riga senza rientro, senza tener conto delle impostazioni "
"di rientro."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Inserisci una nuova riga sopra la riga attuale"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Inserire una nuova riga sopra la riga attuale senza modificare la riga "
"attuale."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Inserisci una nuova riga sotto la riga attuale"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Inserire una nuova riga sotto la riga attuale senza modificare la riga "
"attuale."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Commuta nodo attuale"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Commuta nodi contenuti"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Pronuncia la selezione o il documento attuale"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Ferma l'uscita attuale"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Sospendi l'uscita attuale"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Riprendi l'uscita attuale"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Movimento delle maiuscole alternate disabilitato"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Movimento delle maiuscole alternate abilitato"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Allinea a"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Modello di allineamento:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Per la guida ai singoli comandi, fai «help <comando>
»"
"p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Questa è la riga di comando di Katepart.
Sintassi: "
"comando [ argomenti ]
Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci help list
Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci help <comando>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Colore di sfondo…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Mostra decorazioni aggiuntive"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Mostra decorazioni delle finestre"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Acquisisci schermata della selezione"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Non mostrare i numeri di riga"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Mostra i numeri di riga da 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga effettivi"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Salvataggio della schermata non riuscito"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Salvataggio della schermata non riuscito: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
"b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi:
w — scrive il documento corrente sul "
"disco
wa — scrive tutti i documenti sul disco.
Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [scrive e] esce
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Esce dall'applicazione. Se viene prefisso w, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi:
"
"q — chiude la vista attuale.
qa — chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.
wq "
"— scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista.
"
"wqa — scrive tutti i documenti sul disco ed esce.
In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — scrive ed esce
Uso: x[a]"
"p>
Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi:
x — chiude la vista "
"corrente.
xa — chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.
In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.
Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due
Uso: "
"sp[lit]
Il risultato sono due viste nello stesso "
"documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due"
"p>
Uso: vs[plit]
Il risultato sono due viste nello "
"stesso documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Chiude la vista attuale
Uso: clo[se]"
"b>
Dopo averlo eseguito, la vista attuale verrà chiusa.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento"
"p>
Uso: [v]new
Divide la vista attuale e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi:
new — divide orizzontalmente la vista e apre "
"un nuovo documento.
vnew — divide verticalmente la "
"vista e apre un nuovo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — ricarica il documento corrente
Uso: "
"e[dit]
Avvia la modifica del documento attuale. È "
"utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da su disco."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"
b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — modifica il documento N dall'elenco dei documenti"
"b>
Uso: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — buffer precedente
Uso: bp[revious] "
"[N]
Va al documento precedente nell'elenco dei documenti."
"p>
[N] rende un documento il predefinito.
Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — passa al documento successivo
Uso: "
"bn[ext] [N]
Va al documento successivo nell'elenco dei "
"documenti.[N] rende un documento il predefinito.
Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — primo documento
Uso: bf[irst]"
"tt>
Va al primo documento nell'elenco dei documenti.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — ultimo documento
Uso: bl[ast]"
"tt>
Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
Elenco dei buffer attuali
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni di "
"Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
"standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di ogni "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti premuti. "
"Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare sequenze di tasti "
"speciali per fare una serie di comandi.\n"
"\n"
"Esempio:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Ricorsivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modalità visuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
"comando «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa da file vimrc"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Segno impostato: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Niente nel registro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Schermata..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salva..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Copia..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Allinea a..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambia dizionario..."
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Mostra cornice del focus attorno all'editor"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Controlla di avere accesso in lettura al file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
#~ "poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).
La più lunga di queste righe "
#~ "era di %3 caratteri.
Questo righe sono state mandate a capo e il "
#~ "documento è impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne "
#~ "modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Esporta/Stampa"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spazi di nomi"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classi"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strutture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funzioni"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerazioni"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Scegli carattere..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Tema predefinito per %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Selezione automatica"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in "
#~ "seguito al suo caricamento"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o "
#~ "eliminato su disco"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Significato dell'icona attuale: il documento è in modalità di sola lettura"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri"
#~ "b>."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Per crea&zione"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Per p&osizione"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
#~ "«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le "
#~ "modifiche.
Il suffisso predefinito è ~ e il "
#~ "prefisso predefinito è vuoto."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefisso:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffisso:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Cartella alternativa"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizza ogni:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
#~ "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Mostra indicatore di ritorno a ca&po statico"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Caratteri per racchiudere la selezione:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
#~ "raggiungeranno il bordo della finestra."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Finali"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Evidenzia le tabulazioni"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statico"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Costante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spazio di nomi"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unione"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumerazione"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amico"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Contesto locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Contesto globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Proprietà sconosciuta"
#~ msgid "Except To The Left of Cursor Position"
#~ msgstr "Tranne a sinistra della posizione del cursore"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifica voce..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Rimuovi voce"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Note ulteriori"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu "
#~ "Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare "
#~ "delle scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver "
#~ "applicato le modifiche.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Comando di modifica"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Comando &associato:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Scegli un'icona."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti."
#~ "
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverso"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondità di ereditarietà"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
#~ "configurare):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinito"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Raggruppamento"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metodo di raggruppamento"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusione delle colonne"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fuse"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostrate"
#~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2019 gli autori di Kate"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importa come nuovo schema:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schema di colore di Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Errore del formato di file"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Errore nell'importazione"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importazione è conclusa"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Esportazione di schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nome non specificato"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importazione di schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Caratteri e colori"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Ricerca in avanti"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Espandi nodo attuale"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
#~ "superano la larghezza della vista.
Questo è un ritorno a capo "
#~ "statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Ortografia della selezione..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vai alla riga:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOCCO] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ricarica file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora le modifiche"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "È stato rilevato l'errore %4
nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Rientro avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifici"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazioni"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "DSP56k Motorola"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "A marcatori"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog di Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modello HTML di Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Batch MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaggio E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace di GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "File di affissi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "File dizionario di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script di Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "File INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script del linker GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Curry colto"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell colto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Testo mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG compatto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Spec RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Soppressione Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configurazione WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configurazione X.Org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "File di configurazione della cartella"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Larghezza del rientro"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Testo ristrutturato"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
#~ "b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento "
#~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.
Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completamento automatico delle parole"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo della selezione.
Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura "
#~ "evidenziazione».
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato."
#~ "p>
Nota: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "lascia vuoto per frammenti di uso generale"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.
\n"
#~ "Nota: gli spazi non sono ammessi.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.
\n"
#~ "Nota: gli spazi non sono ammessi.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Errore: impossibile aprire utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Errore di sintassi: errore di analisi"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Errore: ci sono funzioni mal definite"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non c'è codice da eseguire"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostra la console di JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la console di JavaScript in fondo alla vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre attivi"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire i ritorni a capo"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Stampa il documento attuale."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non specificato"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, verrà usata una barra di stato aggiuntiva "
#~ "quando la modalità di inserimento Vi sarà attivata. Questa barra di stato "
#~ "mostra i comandi mentre vengono scritti e i messaggi e gli errori "
#~ "prodotti dai comandi di Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Attivare questa opzione nasconderà questa barra di stato aggiuntiva."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di stato della modalità Vi"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Espandi tutti i nodi"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contrai i commenti su più righe"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contrai nodi del livello %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Espandi nodi del livello %1"
# Sta per "Read Only", cioè "Sola Lettura"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Chiudi messaggio (escape)"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Mantieni evidenziazione"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Mantieni i segni di evidenziazione di ricerca e sostituzione"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è selezionato, spostare il cursore di inserimento con le frecce "
#~ "Sinistra e Destra fa andare all'inizio della riga "
#~ "successiva o alla fine di quella precedente, come in molti editor."
#~ "p>
Quando non è selezionato, il cursore di inserimento non può essere "
#~ "spostato a sinistra dell'inizio della riga, ma può essere spostato oltre "
#~ "la sua fine, il che può essere molto comodo per i programmatori.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "C&ursore continuo tra le righe"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni vengono sovrascritte dal testo battuto e vanno perse allo "
#~ "spostarsi del cursore."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Le selezioni rimangono anche a seguito di battitura e spostamento del "
#~ "cursore."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor rimuoverà gli spazi vuoti finali nelle righe "
#~ "modificate."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi &finali durante la scrittura"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si batte una parentesi aperta ([, ( o {), la vista di Kate immette "
#~ "automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra "
#~ "del cursore."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while loading/saving the file. This change is only visible after "
#~ "a save if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso in fondo alle "
#~ "righe di testo durante il caricamento o il salvataggio del file. Questa "
#~ "modifica è visibile dopo un salvataggio solo se ricarichi il file."
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare l'estensione di filtro o controllo «%1», il "
#~ "salvataggio di %2 viene continuato"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemi nel salvataggio"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Righe troppo lunghe mandate a capo"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentativo di salvare un file binario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recupero dei dati(Aiuto)"
#~ "a>
Impossibile recuperare tutti i dati. Il file di swap era "
#~ "probabilmente incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recupero dei dati(Aiuto)"
#~ "span>
Il file non è stato chiuso correttamente. Vuoi recuperare "
#~ "i dati?
"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva l'inserimento automatico delle parentesi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando si modifica una riga."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sfondo del modello"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Esporta colori ev..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importa colori ev..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Contrai un livello locale"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Espandi un livello locale"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella chiamata a «%1». Controlla se ci sono errori di sintassi."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima "
#~ "tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel "
#~ "numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Inserisci spazi invece di tabulazioni"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n"
#~ "controlla la tua installazione di KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Usalo per chiudere il documento attuale"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Usa questo comando per creare un nuovo documento"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Usa questo comando per aprire un documento da modificare"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elenca i file che hai aperto di recente, e ti permette di "
#~ "riaprirli facilmente."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Crea una nuova vista con il documento attuale"
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora le impostazioni di sistema per il componente di modifica "
#~ "predefinito"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Chiudi la vista attuale del documento"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Mostra &percorso"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il percorso completo del documento nella didascalia della finestra"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le assegnazioni delle scorciatoie da tastiera dell'applicazione."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura quali elementi dovrebbero apparire nelle barre degli strumenti."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Informazioni sul componente editor"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIGA "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file dato, controlla se esiste o se è leggibile "
#~ "per l'utente attuale."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Naviga a questa riga"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Naviga a questa colonna"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Editor di testi"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Scegli il componente editor"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Cartella contenente test, cartella di base e cartelle di output."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Confronta gli errori di questa prova con questa . Assume come "
#~ "valore predefinito l'istantanea dell'ultimo errore catturato, o nessuna "
#~ "se non ce ne sono."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non scartare l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera la linea di base (invece di controllare)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Tieni i file di output anche se va tutto bene"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Salva gli errori di questa prova come di errore"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Mostra la finestra mentre si effettuano le prove"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui solo una prova. Sono permesse opzioni multiple."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr ""
#~ "Metti l'output nella invece che in /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Esegui ogni prova in un processo a parte."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella contenente le prove, la cartella di base e le cartelle di "
#~ "output. Considerato solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo al caso di prova, o cartella di casi di prova da "
#~ "eseguire (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Prove regressione"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Prove di regressione per Kate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universale"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Dal &cursore"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Evidenzia tutto"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Manda a capo il documento"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Aggiungi &BOM"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Aperto file binario"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Aperto file UTF-8 danneggiato"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento di ricerca"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Vai un carattere a destra"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Vai un carattere a sinistra"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 degli autori di Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file: «%1»"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Impossibile avviare l'interprete per lo script %1, comando %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "Questo esegue il documento attuale come JavaScript all'interno di Kate."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "A capo automatico &dinamico"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 degli autori di Kate"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "La riga deve essere almeno 1."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Aggiungi elemento speciale allo schema di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi i segnaposti (da \\0 a \\9) e sequenze di escape (\\n, \\t, ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Aggiungi un elemento speciale al testo di sostituzione"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Avvia la ricerca dal cursore, non dall'inizio del documento"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Solo la selezione"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di salvare un file Python come non ASCII, senza specificare "
#~ "una corretta riga sorgente di codifica per la codifica «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Nessuna intestazione di codifica"
#~ msgid "VI: COMMAND LINE"
#~ msgstr "VI: RIGA DI COMANDO"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Contesto «%1»: numero errato di argomenti in «%2»"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione, riga %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Impossibile accedere alla vista."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Impossibile accedere ad oggetto di ricerca."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Eccezione: impossibile trovare la funzione «%1»: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Eccezione alla riga %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di "
#~ "aver impostato il programma di controllo ortografico giusto e che sia "
#~ "correttamente configurato e presente nel percorso PATH."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash."
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Ordinamento: nessuno"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filtro: nessuno"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Massimo numero di annullamenti:"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Statico"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Stampa &guida alla sintassi"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "&Stampa solo testo selezionato"
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato "
#~ "nel documento.
Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo "
#~ "selezionato.
"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Stampa %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "La selezione, poi la parola corrente"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Solo la parola corrente"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "La parola corrente, poi la selezione"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Fonte del t&esto da cercare:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines where KateView will get the search text from (this will "
#~| "be automatically entered into the Find Text dialog): "
#~| "
- Nowhere: Don't guess the search text."
#~| "li>
- Selection Only: Use the current text selection, if "
#~| "available.
- Selection, then Current Word: Use the current "
#~| "selection if available, otherwise use the current word."
#~| "li>
- Current Word Only: Use the word that the cursor is "
#~| "currently resting on, if available.
- Current Word, then "
#~| "Selection: Use the current word if available, otherwise use the "
#~| "current selection.
Note that, in all the above modes, if a "
#~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text "
#~| "Dialog will fall back to the last search text."
#~ msgid ""
#~ "This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- Nowhere: Don't guess the search text.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection Only: Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection, then Current Word: Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word Only: Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word, then Selection: Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo "
#~ "inserito automaticamente nella finestra Trova testo: "
#~ "
- Nessuna: non indovinare il testo da cercare."
#~ "li>
- Solo la selezione: usa il testo attualmente selezionato, se "
#~ "possibile.
- La selezione, poi la parola attuale: usa la "
#~ "selezione attuale se possibile, altrimenti usa la parola attuale."
#~ "li>
- Solo la parola attuale: usa la parola su cui si trova il "
#~ "cursore, se possibile.
- La parola attuale, poi la selezione:"
#~ "b> usa la parola attuale se possibile, altrimenti usa la selezione "
#~ "attuale.
Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è "
#~ "possibile determinare una stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo "
#~ "testo cercato."