# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor package.
#
# Xəyyam , 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 21:30+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam \n"
"Language-Team: Azerbaijani \n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Arqument ipucları"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Ən çox uyğun gələnlər"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Dil açar sözləri"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Mətn Doldurma"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Əmrlər üzlüyündəki kimi tamamlama"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Yuxarıdakı sözü istifadə etmək"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Aşağıdakı sözü istifadə etmək"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayl"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzəliş et"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Variantları tapın"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Böyük hərf ilə"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Görünüş"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Sətirdən sətirə keçmə"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Sərhədlər"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kod bloklarını gizlətmək"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&İrəli"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alətlər"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Soz Tamamlama"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Orfoqrafiya"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "Axtarış üçün mətn"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Kod bloklarının bükülməsi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "Əgər bu seçim edilibsə hər yeni görünüş gizlətmə işarəsi göstərəcək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Yığılmış kod bloklarına oxları göstərmək"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Siçanın kursorunu gizlədilmiş mətn sahəsi üzərində saxlasanız tərkibi "
"göstərilməklə kiçik pəncərə açılacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Üzərində olduqda bükülmüş kod bloklarının önizləməsini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Bükülmə oxunun görünməsi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Üzərində olduqda göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Həmişə göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Sol tərəf:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Bu seçim hər yeni pəncərə üçün işarə zolağını aktiv edəcək.
Bu "
"zolaqda əlfəcinlər göstərilir.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "İşarələri göstərməı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Bu seçim işarələnibsə hər yeni görünüşdə sol yan tərəfdə sətir nömrələri "
"görünəcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Sətir nömrələrini göstər"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Əgər bu seçim işarələnibsə sol tərəfdə dəyişdirilən və qeydlər edilən "
"sətirlər üçün kiçik bir bildiriş göstəriləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Dəyişdirilmiş və saxlanılmamış sətirləri vurğulamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrollbars"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Sürüşdürmə zolaqları"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Bu seçim olunarsa hər yeni görünüşdə şaquli sürüşdürmə zolağında nişanlar "
"görünəcəkdir.
Məsələn, bu nişanlar əlfəcinləri göstərəcək.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Bu seçim işarələnibsə kursoru dik sürüşdürmə zolağının üzərində "
"saxladıqda mətnin önizləməsini göstərir.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Sürüşdürmə zolağının üzərində dayandıqda önbaxış göstərilsin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Sürüşdürmə zolağının görünüş sahəsi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Həmişə görünür"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Lazım olanda görünür"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Heç vaxt görünmür"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini xəritə:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Əgər bu seçim işarələnibsə, hər yeni görünüşdə dik sürüşdürmə zolağında "
"kiçik xəritə göstəriləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Mini xəritəni göstərin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Kiçik xəritənin eni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Əgər bu seçim işarələnibsə, hər yeni görünüş dik sürüşdürmə zolağında bütün "
"sənədin kiçik xəritəsini göstərəcək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Bütün sənədin xəritəsi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Hər yeni əlfəcin sənədin daxilində haraya yerləşdirildiyindən asılı "
"olmayaraq səhifənin ən sonuna əlavə olunacaqdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Yaradılma tarixinə görə"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bu əlfəcinlər yarləşdikləri sətirlərin sıra nömrəsi ilə göstəriləcək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Sətir nömrəsinə görə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Əlfəcinlər menyusunu çeşidləyin:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Yerləşdiriləcək mətni seç."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Mübadilə tarixçəsi boşdur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Əsas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Avtotamamlamanı aktiv et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "&İlk girişin avtomatik seçimi başa çatdı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Tab/Shift düymələri ilə tamamlamalar siyahısında seçin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Mətnin seçilmiş hissəsini bir addım sola sürüşdürür."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "A&vtomatik soz tamamlama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Tamamlanacaq sözün ən qısası:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Siyahıdan təqdim olunan seçildikdə əvvəlki sözün sonluğunu çıxarın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Başa çatdıqda sonluqları silin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr "Söz tamamlama, sənəddə tapılmış sözlərə əsasən təklifləri təqdim edir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "&Açar sözlərin avto tamamlanması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Açar sözlərin tatamlanması funksiyası sənədin dilindəki sözlərdən nümunələr "
"təqdim edir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Avtomatik tamamlam ilə sənədləşmə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Sənədləşməni avtotamamlama qutusunun yanında göstərmək. Əgər söndürülərsə, "
"sənədləşmə Alt düyməsi başıldıqda göstərilə bilər."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Sətirdən sətirə keçmə:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Cari sətir Sətrə keç:seçimi ilə göstərilən uzunluğu aşdıqda "
"avtomatik olaraq yeni bir mətn sətrinə başlayın.
Bu seçim mövcud mətn "
"sətirlərini silmir - bu məqsəd üçün Alətlər menyusunda Sətrə Sabit "
"Keçişi tətbiq edin seçimini istifadə edin.
Görünüşün genişliyinə "
"uyğun olaraq, sətrlərə vizual olaraq keçilməsini istəsəniz,"
"Görünüş konfiqurasiya səhifəsində Sətrə Dinamik Keçiş "
"funksiyasını aktiv edin.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Sabitlənmiş sütunda &sətirə keçmə"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Bu seçim işarələnibsə, Düzəliş bölməsinin "
"xüsusiyyətlərinə uyğun olaraq sətrə keçiş sütununda şaquli xətt "
"göstəriləcəkdir.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Sətirə keçmə sütununda şaquli xətt &çəkmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Sətrə bu sütunda &keç:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Əgər sətrə keç seçilmişsə, bu redaktorun avtomatik başladacağı yeni sətrin "
"uzunluğunu (işarələrlə) müəyyənləşdirir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Əsas daxil etmə rejimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Qoşa mötərizələr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Açıq mötərizə yazıldıqda mötərizə avtomatik bağlansın"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Hər hansı bir mətn seçildikdə bu simvollar seçilmiş mətnin hər iki kənarına "
"\"Qoşa Mötərizə\" formasında əlavə ediləcək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Əhatələyən simvollar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopyala və Yerləşdir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Seçilmiş mətnin tutaraq yerini dəyişin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Mətn seçimədən çağrılmışsa cari mətni kopyalamaq və yerləşdirmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Siçan ilə yerləşdirildiyində kursoru hərəkət etməsin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Ən çox mübadilə tarixçəsi girişləri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr "Bu mübadilə tarixçəsində saxlanılacaq girişlərin sayını müəyyən edir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Mətn seçilərkən bu simvolları yazdığınız zaman, onların əvəzinə seçilmiş "
"mətn əhatə ediləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Fayl növü:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Dəyişmək istədiyiniz fayl növünü seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Yeni fayl növü yarat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Cari fayl növünü sil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Xüsusiyyətlər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Menyuda göstəriləcək fayl tiplərinin adı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Bölmə:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Fayl tiplərini menyuda qruplaşdırmaq üçün bölmənin adı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Dəyişən:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Bu sətir Kate parametrlərini Kate dəyişənlərindən istifadə edərək bu MİME "
"növü tərəfindən seçilmiş fayllar üçün konfiqurasiya etməyə imkan verir. "
"Demək olar ki, hər hansı bir konfiqurasiya seçimi, məsələn, mətnin "
"işıqlanması, abzas boşlüğü, kodlaşdırma və s. təyin edilə bilər,
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&İşıqlanma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Abzas boşluğu rejimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Fayl əla&vələri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Ümumi simvollar (məs.,– ‘*’, ‘?’ və s.) maskası, adına görə faylların "
"növlərini təyin etməyə imkan verir. Adətən bu maska ulduz işatəsi və fayl "
"əlavəsi istifadə edir, məs., *.txt; *.text
. Bu simvollar "
"ardıcıllığı nöqtəli verğüllə ayrılan maskaların siyahısıdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MİME &növləri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"MİME növlərinə görə maska fayl növlərini MİME növünə görə təyin edir. Bu "
"simvollar ardıcıllığı nöqtəli verğüllə ayrılan MİME növləri siyahısıdır, "
"misal üçün, text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Bələdçinin köməyi ilə MİME növlərini daha rahat seçə bilərsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Ü&stünlük:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Bu fayl tipi üçün üstünlük seçin. Birdən çox fayl növü eyni faylı seçirsə, "
"ən yüksək üstünlüyü olanı istifadə ediləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standart abzas boşluğu rejimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Bu mövcus abzas boşluqları rejimi siyahısıdır. Göstərilmi. abzas boşluqları "
"siyahısı bütün yeni sənədlərdə istifadə olunacaqdır. Həmçini abzas "
"boşluqları rejimini dəyişkən sənəd və .kateconfig faylının köməyi ilə qurmaq "
"mümkündür."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Abzas boşluqlarını istifadəsi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Abzas boşluğunu eni, sətrdə istifadə olunan abzas boşluğu üçün istifadə "
"olunan boşluqların sayıdır. Düzəliş bölməsindəki tabulatorların "
"əvəzinə boşluqlar daxil edin seçimi deaktiv olsa, Tab işarəsi "
"qoyulacaq və abzas tabulyatorun enindən qısa olacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Boşluqlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Ab&zasın eni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulyasiyanın en&i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulyasiyalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulyasiyalar və Boşluqlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Fayl girintisinin avtomatik aşkarlanması"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Abzas boşluqlarının Xüsusiyyətləri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Əgər bu parametr söndürülübsə, abzas səviyyəsini dəyişdirmək sətri "
"Tabulyatorun eni parametrinə görə nizamlayır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Əlavə boşluqları &saxlayın"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Əgər bu seçim edilibsə, yaddaş buferindən alınan kod abzasdan sonra qoyulur. "
"İmtina əməli isə bu abzası silir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Yaddaş buferindən &qoyulan kodun abzasını tənzimləyin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Abzas boşluqları ilə iş"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Əgər bu seçim edilibsə, Backspacedüyməsini vuran zaman kursor cari "
"sətrin əvvəlində yerləşdiyi halda həmin sətrin abzası bir addım kiçiləcək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Başdakı boşluqda Backspace düyməsi abzası kiçildir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Tab düyməsini fəaliyyəti (əlavə heç nə seçilməyibsə) Tab Emacs-da olduğu kimi cari sətri cari kod "
"blokunda yerləşdirsin, o zaman Tab düyməsini Formatlaşdırılmış "
"abzas əməli üçün qısayol kimi seçin.\">Daha çox burada ..."
"a>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Bu seçim seçildiyi təqdirdə, Tab düyməsinə vurmaq həmişə növbəti "
"tabulyator mövqeyinə çatanadək boşluqlar qoyur. Əgər Düzəliş "
"bölməsindəki Tab əvəzinə boşluqlar daxil et seçimi aktiv edilsə "
"boşluqlr qoyulacaqdır. Əks halda yalnız bir tab boşluğu qoyulacaqdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Həmişə &növbəti tab mövqeyinə keçin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Əgər bu seçim olunarsa Tab düyməsinə vurduqda göstərilmiş Abzas "
"eni seçimindəki işarələrin sayı qədər sətrlər daxil edir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Həmişə abzas sə&viyyəsini artırın"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Bu seçim seçilərsə, Tab düyməsi cari sətrirə abzas daxil edir və ya "
"sonrakı tab vəziyyətinə irəliləyir.
Əgər kursor sətrin ilk boşluq olmayan "
"simvoluna qədər olan mövqedədirsə sətir boşluğu Abzas eniseçimindəki "
"qədər böyüyəcək.
Əgər Düzəlişbölməsində Tab-lar əvəzinə "
"boşluqlar daxil et seçimi aktiv edilərsə, boşluqlar daxil ediləcəkdir, "
"əks halda tək abzas qoyulacaqdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Boş sahənin ə&vvəlində abzas səviyyəsini böyüt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " simvol"
msgstr[1] " simvollar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Abzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Mətn doldurma"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Mətn üzrə hərəkət"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " simvol"
msgstr[1] " simvollar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funksiya aktiv deyil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "İstifadə etməmək"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Markdown -da istifadə olunan simvollar toplusu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Oxşar lakin tam avtomatik qoyulan qoşa mötərizələr kimi olmayan simvollar "
"toplusu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Hərf olmayan simvollar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Düzəliş"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Düzəliş seçimləri"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Vəziyyət paneli"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Söndürülmüş"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrələrini izləyin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 saxlanılmamış faylların \"mübadilə faylları\"nda ehtiyyat nüsxələsini "
"saxlayır. Mübadilə faylları, sisteminizin işinin pozulması halında, "
"işlərinizin bərpa olunmasına %1 üçün icazəni təmin edir. Mübadilə "
"fayllarının söndürülməsi sisteminizin çökməsi zamanı verilənlərinizin "
"itirilməsinə səbəb ola bilər."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Təkmil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Yedek faylları üçün son şəkilçi və ya ön şəkilçi təyin etməmisiniz. Standart "
"istifadə olunan suffiks: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Son şəkilçi və ön şəkilçini yedəkləmə"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Açın/Saxlayın"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Faylın Açılması və Saxlanılması"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Sətir:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Yaddaş buferindən nömrəli sətirə keçin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Keçmək"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Yaddaş buferində düzgün sətir nömrəsi tapılmadı"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Lüğət:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Avtomatik yenilənməni aktiv et"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "&Fərqlərə baxmaq"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Dəyişiklikləri göstərmək"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Yenidən yüklə"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Faylları diskdən yenidən yüklə. Saxlanılmamış dəyişikliklər itiriləcəkdir."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Faylı bağla"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Dəyişiklikləri saxlamadan faylı bağlamaq."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Belə &saxla..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Bir yer seç və yenidən saxla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Nəzərə almamaq"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Heç bir hərəkət etmədən diskdəki dəyişiklikləri ğözardı etmək."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"\"diff\" əmri uğursuz oldu. diff(1) proqramının sisteminizdə "
"quraşdırıldığına və PATH -ın təyin etdiyi yerdə olmasına əmin olun."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Müqayisə zamanı xəta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Bu fayllar eynidir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Müqayisə nəticəsi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Kursorun yerdəyişməsi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Bu seçimdə Home düyməsini vurduqda kursor sətrin əvvəlindəki boşuqları "
"ötürür və mətnin əvvəlindəki sətirə keçir. Eynisi End düyməsinə də tətbiq "
"olunur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "İntelektual Ho&me və End düymələri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"PageUp və PageDown düymələrinə basdıqda kursorun olduğu şaquli yerinin "
"dəyişdirilib - dəyişdirilməyəcəyini müəyyən edir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown kursor yerdəyişməsi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Kursorun tam sözlər üzrə yerdəyişməsini və ya camel_case üzərində i dayanıb "
"dağılıb dağılmayacağını seçir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "CamelCase kursorunun hərəkətini aktivləşdirin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Sətrin kənarı ilə kursor arasında &saxlamaq:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Kursorun yerləşdiyi sətirlərin üstündə və altında mümkün qədər görünən "
"şəkildə saxlanlan sətirlərin sayı."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " sətirlər"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Müxtəlif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mətn seçmə rejimi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Daimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Sənədi sonuna keçməyə icazə verir"
# Diakritik işarə. Hərflərin səsini dəyişdirmək üçün onların üstündə və ya altında qoyulan işarə; məs., ‘ü’ hərfinin üstündəki iki nöqtə
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Bu rejim seçilərsə təkcə simvollar deyil habelə, diakritik işarələri ilə "
"simvollar da silinəcək Bu daha çox Hind-ari dilləri üçün faydalıdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Backspace düyməsi simvolları onların diakritik işarələri ilə birlikdə silir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Multikursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Multi kursor modifikatoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Versiyaya nəzarətdə fayllar avtomatik təkrar yüklənsin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Saxlayın üçün bir ehtiyyat nüsxə faylı yazın:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Bu seçim aktiv olunarsa saxlanılma zamanı lokal faylların ehtiyyat nüsxələri "
"yaradılacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokal fayllar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Bu seçim aktiv olunarsa, saxlanılma zaman uzaq komputerdəki faylların "
"ehtiyyat nüsxələri yaradılacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Uzaq fayllar üçün"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Ehtiyyat nüsxə faylı üçün prefiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Yedek faylın adlarının əvvəlinə əlavə etmək üçün sözönünü daxil edin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Ehtiyyat nüsxə faylı üçün suffiks:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Yedek faylın adlarına əlavə etmək üçün şəkilçini daxil edin."
# Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Mübadilə faylı rejimi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Aktiv olundu, İlkin kataloqda saxlayın"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Aktiv olundu, Başqa kataloqda saxlayın"
# Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Mübadilə fayllarının saxlama yeri:"
# Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Mübadilə fayllarını hər dəfə bu şərtlə saxlayın:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Bu sətir KateSaveConfigTab konstruktorundakı katedialogs.cpp faylında "
"yerləşir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Fayl formatı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlaşma:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Standart olaraq açılan və saxlanılan faylların standart kodlaşdırılması. Bu "
"kodlaşmanı əmrlər sətrinə yönədərək faylların açılması/saxlanılması "
"dialoqunda dəyişmək olar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Kodlaşma aşkar edildi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Yuxarıda standart olaraq seçilmiş kodlaşdırma, ya da açmaq/saxlamaq "
"dialoqunda göstərilən kodlaşdırma və ya əmr sətırında göstərilən kodlaşdırma "
"faylın məzmununa uyğun gəlmirsə, bu aşkarlama işə salınacaqdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Ehtiyat kodlaşdırma:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Bu nə yuxarıda standart kimi seçilmiş kodlaşdırma, nə açmaq/saxlamaq "
"dialoqunda göstərilən kodlaşdırma, nə də əmr satırında göstərilən "
"kodlaşdırma faylın məzmununa uyğun gəlmirsə, faylları açmağa cəhd etmək üçün "
"ehtiyat kodlaşdırmanı təyin edir. Bu istifadə edilməmişdən əvvəl, faylın "
"başlanğıcında bayt sırası nişanını axtararaq istifadə ediləcək kodlaşdırmanı "
"təyin etməyə cəhd ediləcəkdir: əgər tapılsa, düzgün Unicode kodlaşdırması "
"seçiləcəkdir; əks halda kodlaşdırma aşkarlanması işə düşür, hər ikisi "
"uğursuz olarsa ehtiyyat kodlaşdırmadan istifadə olunmağa cəhd ediləcək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Sətri&n sonu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNİX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Bu seçim aktivdirsə, redaktor sətır növünün sonunu avtomatik olaraq təyin "
"edəcəkdir. Sətir növünün ilk tapılmış sonu bütün fayl üçün istifadə "
"ediləcəkdir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Son sətrin avtomatik aşkarlanması"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Bayt sırası nişanı, Unicode ilə kodlanmış sənədlərin başlanğıcında xüsusi "
"bir ardıcıllıqdır. Redaktorlara mətn sənədlərini düzgün Unicode "
"kodlaşdırması ilə açmağa kömək edir. Bayt sırası nişanı, göstərilən sənəddə "
"görünmür."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Bayt sırası nişanını (BOM) aktiv et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Sətir uzunluğu limiti:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Saxlanıma zamanı avtomatik təmizlənmə"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Bu seçimdən asılı olaraq sənəd saxlanılırkən ya bütün sənəddə ya da "
"dəyişdirilmiş sətirlərin sonundakı boşluqlar silinir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Dəyişdirilən Sətirlərdə"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Bütün Sənədlərdə"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Saxlama əsnasında əgər sənədin sonunda verilməyibsə sənədlərarası boşluq "
"əlavə olunur. Bu boşluq sənəd növbəti dəfə açıldıqda görünür."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Saxlanılan sənədin sonuna yeni sətir əlavə et"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Avtomatik saxlamanı aktiv etmək (yalnız yerli fayllar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto save document when focus leaves the editor"
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Fokus redaktoru tərk etdikdə sənəd avtomatik saxlanılsın"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Avtoatik saxlama aralığı:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " saniyələr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "İşarələmə rejimini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Daxiletmə rejimini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "İşlək lüğəti göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Vərəq ayarlarını"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Xəttin mövqeyini göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Fayl kodlaşmasını göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Sətrin sona çatması növünü göstərmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Şrift redaktoru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height Multiplier:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Sətir hündürlüyü çoxaldıcısı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Bu göstərici şriftin standart sətir hündürlüyünə vurulacaqdır. 1.0 dəyəri o "
"deməkdir ki, standart hündürlük istifadə oluncaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Ara boşluğu göstəricisini göstərmək:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Sətirin sonunda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Həmişə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Boşluq göstəricisinin ölçüsü:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Görünən işıqlanma markerinin ölçüsü."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Vərəq göstəricisini gösərmək:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Tab simvollarının mətndə görünüşü."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Mötərizə uyğunluğu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Əgər bu seçim aktiv edilibsə mötərizələr arasında boşluqlar işıqlanacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mötərizələr arasında boşluqları işıqlandır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Kontekst üçün uyğun açıq mötərizəni və ona bitişik xətləri göstərin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Parametr aktiv edilərsə, uyğun açıq mötərizənin yaxınlığında olan xətlərin "
"necə görünəcəyini əvvəlcədən göstərir. Bu, xüsusən uzun funksiya/sinif "
"məlumatlarında və dərin yerləşdirilmiş if bloklarında bağlanan mötərizənin "
"kontekstini cəld təyin etməyə imkan verir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Uyğun açıq mötərizənin necə görünəcəyini göstərir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Qoşa boşluqların sayrışması"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Bu seçimdə qoşa mötərizələr daha gözəçarpan olması üçün sayrışacaq."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Kursor başqa cütdəki mötərizəyə kecdiyi zaman oxşar mötərizələrin işıqlanması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Sayları:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunda sözlərin sayını göstər/gizlət"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Sözlərin sayını göstər"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Vəziyyət çubuğunda sətirlərin sayını göstər/gizlət"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Sətirlərin sayını göstər"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Birinci sətri qatlayın"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Bu parametr aktiv olduqda, redaktor görünüşü avtomatik olaraq\n"
"sənədin birinci sətirində başlayan şərh bloklarını qatlayır. Bir qayda\n"
"olaraq bir faylın əvvəlində yerləşdirilən lisenziya başlıqlarını\n"
"gizlətmək faydalıdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dinamik sətirə keçilmə:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Sabit sətrə keçmə nişanına görə dinamik sətrə keçmə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Dinamik sətrə keçmək üçün sözlərin kənarlarını nəzərə almamaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "D&inamik sətirə keçid göstəriciləri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Dinamik sətirə keçmə nişanlarının nə vaxt göstəriləcəyini seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Abzası keçirilmiş sətirlər:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Sətr arasını göstəriləndən geniş etməyin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Dinamik sürüşdürülən sətirlərin əvvəlinin, ilk şaquli sətirin abzas "
"səviyyəsinə görə yerləşdirilməsini aktiv edin. Bu kod və işarələməni daha "
"oxunaqlı hala gətirməyə kömək edə bilər.
Əlavə olaraq ekranın maksimum "
"genişliyini faizlə göstərməy imkan verir. Beləcə dinamik olaraq sürüşdürülən "
"sətirlər bundan sonra şaquli olaraq yerləşdirilməyəcəkdir. Misal üçün "
"ekranın eninin 50%-ni aşmayan abzas dərinliyi sətirlər üçün 50% göstərici "
"olduqda şaquli olaraq nizamlanmayacaqdır
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% görmə genişliyi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Abzas sətirləri&ni göstər"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Bu parametr aktiv edilərsə mətn redaktorunda abzası göstərmək üçün şaquli "
"xətlər görünəcək."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Yeni fayl"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Sənədi yenidən yüklə"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Dəyişdirildiyi zaman sənədi avtomatik yükləmək"
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"%1 faylını açmaq mümün olmadı.
Bu faylı oxumaq icazənizin olduğunu "
"yoxlayın."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Yenidən cəhd edin"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Bağlayın"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Meajı bağlayın"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"%1 faylı %2 kodlaşması ilə açıldı, lakin tərkibində səhv simvollar var.
Bu \"ancaq oxumaq\" rejimində qurulub. Saxlanılması onun bütün tərkibini "
"məhv edə bilər.
Həmin faylı ya düzgün seçilmiş kodlaşma ilə açın, ya da "
"fayla düzəliş. etmək imkanı əldə etmək üçün alətlər menyusundan oxumaq-"
"yazmaq rejimini aktiv edin."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"%1 faylı açıldı və tərkibində təyin edilmiş Sətir Uzunluğu Limitindən (%2 "
"simvol) daha uzun sətirlər var.
Ən uzun sətirlər %3 simvoldan ibarət "
"idi
Bu sətirlər daha qısa olaraq bölündü və \"ancaq oxu\" rejimi təyin "
"olundu, belə ki, saxlanılma faylı korlaya bilərdi."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Limiti müvəqqəti aradan qaldırın və faylı yenidən yükləyin"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bağla"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Siz doğrudanmı dəyişsirilməmiş faylı saxlamaq istəyirsiniz? Faylda başqa bir "
"pqoqram tərəfindən edilmiş dəyişiklikləri itirə bilərsiniz."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Dəyişiklik edilməmiş faylı saxlamağa cəhd edin"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Hər halda saxlayın"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Siz doğrudanmı bu faylı saxlamaq istəyirsiniz? Həm açıq faylınız, həm də "
"diskdəki fayl dəyişdirildi. Bəzi məlumatlar itirilə bilər."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Məlumatlar itirilə bilər"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Seçilmiş kodlaşma bu sənəddə hər Unicode simvolunu kodlaşdıra bilmir. Siz "
"bunu doğrudan saxlamaq istəyirsiniz? Bəzi məlumatlar itirilə bilər. Hansı "
"kodlaşmdan istifadə etməli olduğunuza əmin deyilsinizsə UTF-8 və ya UTF-16 "
"istifadə edin."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Bu sənəd saxlanıla bilmədi, belə ki, onu %1 yazmaq mümkün olmadı.\n"
"Faylı yazmağa icazənizin və ya diskdə kifayət qədər boş yerin olduğunu "
"yoxlayın. \n"
"Bu orijinal fayl itirilə və ya zədələnə bilər. Fayl müvəffəqiyyətlə yazəlana "
"qədər proqramı bağlamayın."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Saxlamadan əvvəl %1 faylının yedək surəti yaradıla bilməz. Əgər saxlanılma "
"zamanı xəta baş verərsə siz bu faylın məlumatlarını itirə bilərsiniz. Buna "
"diskinizin dolması və ya fayl yerləşən qovluğun \"ancaq oxumaq\" rejimində "
"olması səbəb ola bilər."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Yedək nüsxənin yaradıla bilmir."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "İstənilən halda saxlamağa cəhd edin"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Siz doğrudan bu faylı bağlamaq istəyirsiniz? Verilənlər itirilə bilər."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "İstənilən halda bağlayın"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Faylı Saxla"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Uğursuz Saxlama"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Faylın Nüsxəsini Saxlayın"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Fayl saxlanıla bilməz, belə ki,onun %1 yazılması mümkün deyil.\n"
"\n"
"Faylı yazmağa icazənizin və ya diskdə kifayət qədər boş yerin olduğunu "
"yoxlayın."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Köhnəlmiş 'remove-trailing-space' rejiminin istifadəsi. Onu 'remove-trailing-"
"spaces modified' ilə əvəz edin; bax. https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Köhnəlmiş 'remove-trailing-space-save' rejiminin istifadəsi. Onu 'remove-"
"trailing-spaces modified' ilə əvəz edin; bax. https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Diskdə \"%1\" faylı dəyişdirildi."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Diskdə \"%1\" faylı yaradıldı."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Diskdən \"%1\" faylı silindi."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" sənədinə dəyişiklik edildi.\n"
"Siz bu dəyişikiyi saxlamaq yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sənədi Bağlayın"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "%2 faylının yüklənməsi davam edir."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Yüklənməni d&ayandırmaq"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ƏVƏZLƏMƏ"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "DAXİL ETMƏ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Adi Rejim"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: DAXİL ETMƏ REJİMİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ADİ REJİM"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: SEÇİM REJİMİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOKLARIN SEÇİMİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: SƏTİRLƏRİN SEÇİMİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ƏVƏZLƏMƏ REJİMİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi rejimi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "yazma"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi daxiletmə rejimi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Standart verilənin istifadəsi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Xüsusiyyətləri %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Yeni fayl növü"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Bu fayl üçün MİME növünü seçin.\n"
"Nəzərə alın ki, uyğun dəyişikliklər avtomatik olaraq fayl uzantıları "
"siyahısına əlavə ediləcəkdir."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MİME növlərini seçin"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Faylların Növləri"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Placeholder in search bar"
#| msgid "Search..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Axtarış..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Sənədin dilinə və əlavəsinə görə sintaksisi işıqlandırma rejimlərinin "
"axtarışı (misal üç., C++ və ya cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Axtarışınıza uyğun heç nə tapılmadı"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Ən uyğun gələn"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Ən uyğun gələnlər"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Mə&tn Ayarları"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Sətir &nömrələrinin çapı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "İşarə&lərin Çapı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Bu seçim edilərsə sətirlərin nömrələri səhifənin (səhifələrin) sol "
"tərəfində çap ediləcək.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Sənəd növü ilə bağlı tipoqrafik razılaşma məlumatlarını həmçinin istifadə "
"olunan sintaksis işıqlanmasını çap edin.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Səhifə &başlığı və sonu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Səh&ifə başlığının çapı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Səhifə so&nunun çapı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Səhifə başlığı/sonu üç. şrift:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Səhifənin başlığı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatı:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Rəngi:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Mətn:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Arxa &Fonu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Səhifənin sonluğu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&matı:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Arxa &Fonu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Səhifənin başlığının formatı. Növbəti sahəni istifadə etmək olar:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u:cari istifadəçi adı
- %d: qısa tarix və "
"vaxt formatı
- %D: uzun tarix/vaxt formatı
- : cari "
"vaxt
- %y: qısa cari tarix formatı
- %Y: "
"uzunluğucari tarix formatı
- %f: fayl adı
- %U"
"tt>: sənədin tam URL ünvanı
- %P: səhifənin nömrəsi"
"li>
- %P: səhifələrin ümumi sayı
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Səhifənin sonluğunun formatı. Növbəti sahəni istifadə etmək olar:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Doldurucu əlavə etmək..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Cari İstifadəçi Adı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Tarix və Vaxt (qısa formatda)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Tarix və Vaxt (uzun formatda)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Cari Vaxt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Cari Tarix (qısa formatda)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Cari Tarix (uzun formatda)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Faylın Adı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Sənədin tam URL ünvanı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Səhifə Nömrəsi"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Səhifələrin Ümumi Sayı"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "Sə&hifə düzümü"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "&Rəng sxemi:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Şrift:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Arxa fon &rəngi"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Çə&rçivələr"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Çərçivələr"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Qa&lınlığı:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "Çərçi&vənin kənarı:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Rəngi:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Çap üçün rəng sxemini seçmək."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Bu seçimdə mətn redaktorunun arxa fonu istifadə olunacaq.
Bunun "
"qara rəngli arxa fonu olan rəng sxemlərində istifadəsi faydalı oluna bilər."
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Bu seçimdə hər səhifədə mətnin ətrafına çərçivə çəkiləcək. Səhifənin həm "
"başlığı, həm də sonluğu səhifənin tərkib hissəsindən (mətn və ətrafındakı "
"çərçivə) bir sətirlə ayrılacaqlar.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Çərçivənin eni"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Çərçivə ilə mətn arasındakı boşluğun piksellərlə ölçüsü"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Çərçivələrin rəngi"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Seçimi) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 üçün mətbəə razılaşması"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "mətn"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Qısaltmanı genişləndirmək"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Bu etiketi yığcam etmək"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Kursoru oxşr etiketə yerini dəyişmək"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "HTML/XML etiketlıri ilə ayrılmış məzmunu seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Kənardakı HTML/XML etiket məzmununu seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Şərh etməni açmaq və ya bağlamaq"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Növbəti düzəli. nöqtəsinə keçin"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə keçin"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Növbəti düzəliş nöqtəsini seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsini seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Kursorun altındakı etiketi silin"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Etiketi bölmək və ya birləşdirmək"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Sadə riyazi məsələni hesablamaq"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Sayı 1 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Sayı 10 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Sayı 0.1 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Sayı 1 artırın"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Sayı 10 artırın"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Sayı 0.1 artırın"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Emmet qısaltmasının genişləndirilmısi; bax, http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Seçilmiş mətni təqdim olunan Emmet ifadələrindən qurulmuş XML etiketində "
"yerləşdirin. (standart olaraq - div)"
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Kursoru cari etiketlər cütlüyündə yerləşdirin"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Fasiləsiz çağrışlarda daha dərinə enərək HTML / XML etiketinin məzmununu "
"seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Fasiləsiz çağrışlarda daha yuxarı qalxaraq HTML / XML etiketinin məzmununu "
"seçin"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Növbəti düzəliş nöqtəsinə yerini dəyiş (etiket və ya boş atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə yerini dəyiş (etiket və ya boş atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Növbəti düzəliş etiketini seçin (etiket və ya boş atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Əvvəlki düzəliş etiketini seçin (etiket və ya boş atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Cari etiketin və ya CSS açarının sərhlərini bağlayın/açın"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Kursorun altındakı etiket silir"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Etiketi bölmək və ya birləşdirmək"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Sadə Riyazi Hesablama"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 1 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 10 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 0.1 azaldın"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 1 artırın"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 10 artırın"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Kursorun altındakı sayı 0.1 artırın"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to Previous Edit Point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə keçin"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Düzəliş etmək"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Join Lines"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Sətirləri aşağı yerləşdirin"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Sətirləri yuxarı yerləşdirin"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı kopyalayın"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Seçilmiş mətni URİ formatında kodlaşdırmaq"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Seçilmiş mətni URİ formatda deşifrə etmək"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Seçilmiş mətni və ya bütün sənədi çeşidləmək"
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı yerləşdirin."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı yerləşdirin."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən təkrarlanan sıtirləri silin."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Seçilmiş mətni və ya bütöv sənədi təbii qaydada sıralayın.
Adi "
"çeşidlənmədən fərqlənməni göstərən nümunə:
çeşidləmə(a10, a1, a2) => a1, "
"a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Ara boşluğu simvollarını seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən silmək."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən ilk sətirlərdəki boşluq simvollarını "
"silmək."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən ilk və son sətirlərdəki boşluq "
"simvollarını silmək."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Seçilmiş. mətnlərdəki və ya bütün sənəddəki sətirləri birləşdirmək.İxtiyari "
"hər sətir arasında ayırıcı qoymaq olar.:
join ', '
"
"sətirləri birləşdirmək, onları vergüllə ayırmaq."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Boş sətirləri seçilmiş və ya bütün sənəddən silir."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Bu əmr seçilmiş blokdakı və ya bütöv sənəddəki sütunlarda müntəzəm ifadə ilə "
"arqument kimi verilmiş sətirləri düzləndirir.
Əgər bir boş nümunə "
"vermiş olsanız builk boş olmayan simvolda düzüləcəkdir.
Əgər nümunədə bir "
"tutulma bloku varsa düzülüş tutulmuş bloka uyğun gələnə görə icra "
"olunacaqdır.
Nümunələr:
\"alognon -
\" boşluğu "
"hər sətirdəki birinci \"-\" simvolunun önünə qoymaq lazımdır ki, onlar "
"hamısı bir sütunda düzülsün.
\"alignon :\\s+(.)
\" boşluğu "
"qoşa nöqtədən sonra gələn ilk boş olmayan simvolun önünə qoyur ki, onlar "
"hamısı bir sütunda düzülsün."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Seçilmiş mətn sətirlərini göstərilən JavaScript funksiyasının icrasının "
"nəticələri ilə əvəzləyin.
Misal üç., (seçilmiş sətirləri birləşdirin): "
"
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"Həmin şeyi daha rahat etmək olar:
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Göstərilən JavaScript funksiyasının false cavabı verdiyi seçilmiş sətirlərin "
"silinməsi.
(bax rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
Həmin şeyi daha rahat etmək olar:"
"
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Seçilən mətn sətirlərinin hər birini göstərilən JavaScript funksiyasının "
"nəticəsi ilə əvəz etmək.
Məsələn (bax ltrim
):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Həmin şeyi "
"daha rahat etmək olar:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalamaq."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı kopyalamaq."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Xüsusi simvolları elə kodlaşdırmaq ki, nəticəni URİ kimi istifadə etmək "
"mümkün olsun."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URİ kodlaşmasında əks əməliyyat."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Mətni, kursorun cari mövqeyindən irəli, verilmiş arqument başlayan yerə "
"(vəya standart olaraq cari sətrin sonuna) qədər seç."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Mətni, kursorun cari mövqeyindən geriyə verilmiş arqumentin sonuna (və ya "
"standart olaraq sətrin başlanğıcına) qədər seç."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost Tərzi"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Tərzi"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Tərzi"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "'%1' funksiyası tapılmayan skript:%2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "%1 funksiyasını başlatmaq olmur"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Çağırışda sol tək dırnaq işarəsinin səhv istifadəsi: %1 Tək dırnaq "
"işarəsinin önünə tərs kəsir (\\) əlavə edin."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Görünüşə daxil ola bilmədi"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "'help %1' çağırışında xəta"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "%2 skriptində %1 əmri üçün kömək verilməyib"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "%1 skriptinin yüklənməsi xətası"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Bütün JavaScript fayllarını yenidən yenidən yükləyin (Mətnin formatı, əmrlər "
"sətri skripti və s.)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Tapılmayan əmr: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Əlavə etmək..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 dəyişdirilmə edildi"
msgstr[1] "%1 dəyişdirilmə edildi"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 uyğunluq tapıldı"
msgstr[1] "%1 uyğunluq tapıldı"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Sənədin əvəli, sona keçid"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Sənədin sonu, əvvələ keçid"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Tapılmadı"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Sənədin sonu, əvvəlindən başlanılsın?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Sənədin əvvəli, sondan başlanılsın?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Axtarış devam edilsin?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Tapılanın işıqlanması"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Sətirin başlanğıcı"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Sətirin sonu"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
"Yeni sətir istisna olmaqla istənilən simvola uyğunlaşma (standart olaraq)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Bir neçə dəfə təkrarlanır"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Ya heç təkrarlanmır ya da bir neçə dəfə təkrarlanır"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Ya heç təkrarlanmır ya da bir dəfə təkrarlanır"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " arasında təkrarlanır"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Qrup, ələ keçirmə"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Və ya"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Sinif"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "İstisna olunan sinif"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Tam oxşarlıq"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Əks keçid"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Sətirə keçid"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab işarəsi"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Sözün sərhəddi"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Söz sərhəddi yoxdur"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Rəqəm"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Rəqəm deyil"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Boşluq simvolu (sətirə keçid istisna)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Boşluq yoxdur"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Hərf və ya Rəqəm (\"_\" daxil)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Hərf olmayan, rəqəm və ya \"_\" simvolu"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Səkkiz kodlu simvol 000 to 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "On altı kodlu simvol 0000 to FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Tərs kəsr işarəsi"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Əks keçedsiz qrup"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Müsbət qabaqlayıcı yoxlama"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Neqativ irəliyə baxış"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Sabit uzunluqda geriyə müsbət baxış"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Sabit uzunluqda geriyə mənfi baxış"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Kişik hərfə çevirməyə başlayın"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Böyük hərfə çevirməyə başlayın"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Böyük, kiçik hərf çevirməsinin sonu"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Birinci hərf kiçik "
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Birinci hərf böyük"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Dəyişim sayğacı (bütün dəyişikliklər üçün)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Tapın:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Axtarış üçün mətn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Növbəti oxşarına keçid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Əvvəlki oxşarına keçid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Böyük/kiçik hərfi nəzərə almaqla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Güclü axtarışa keçin və paneli dəyişin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Tapın:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Əvəz&ləyin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "Reji&m:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Axtarış rejimi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Yalnız bütün sözlər"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ardıcıllıqla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Müntəzəm ifadə"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Yalnız seçilənlərdə axtar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Növbəti uyğunluğu dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Dəyişdi&rmək"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Bütün uyğunluqları dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "H&amısını dəyişmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Hamısını tapmaq"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İmtina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Genişlənən axtarış panelinə keçin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Dəyişmək üçün mətn"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması ləğv edildi"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlanılır..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması başa çatdı."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Bu söz hazırda istifadə olunan lüğətdəki hər hansı bir yazıya uyğun "
"gəlmədiyi üçün \"naməlum söz\" hesab olunurdu. Bu xarici dildə və ya yeni "
"yaranan söz də ola bilər.
\n"
"Söz səhv yazılmayıbsa, onu Lüğətə əlavə et vuraraq lüğətə əlavə "
"edə bilərsiniz. Naməlum sözü lüğətə əlavə etmək istəmirsinizsə, Nəzərə "
"almamaq və ya Heç birini nəzərə almamaq düyməsini vurun.
\n"
"Ancaq söz səhv yazılıbsa, aşağıdakı siyahıdan düzgün əvəzini tapmağa cəhd "
"edə bilərsiniz. Əgər belə bir söz tapa bilmirsinizsə, aşağıdakı mətn "
"qutusuna yaza və Dəyişdirin və ya Hamısını dəyişdirin "
"düyməsini vurun.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Naməlum söz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Naməlum söz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "səhvən"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Bilinməyən söz aşkar edildi və lüğətə daxil edilmədiyi üçün naməlum hesab "
"edildi.\n"
"Naməlum sözün səhv yazılmadığını düşünürsünüzsə və gələcəkdə bu səhvin "
"təkrarlanmamasını istəyirsinizsə buraya vurun. İstəsəniz ki, söz olduğu kimi "
"qalsın, amma o lüğətə əlavə edilməsin, o zaman Nəzərə alma və ya "
"Heç birini nəzərə alma düyməsini vurun.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Naməlum söz səhv yazılıbsa, səhv yazdığınız sözə düzəliş etməli və ya "
"aşağıdakı siyahıdan seçməlisiniz.
\n"
"Daha sonra sözün yalnız bu vəziyyətini düzəltmək istəyirsinizsə "
"Dəyişdirin və ya bütün bu kimi halları düzəltmək istəsəniz "
"Hamısını dəyişdirin düyməsini vura bilərsiniz.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Dəyişdir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Uyğun sözlər"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Naməlum mətnin meydana gəlməsini yuxarıdakı redaktə qutusundakı mətnlə "
"əvəz etmək üçün buraya vurun (solda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Naməlum sözün meydana gəlməsini olduğu kimi saxlamaq üçün buraya vurun."
"p>\n"
"
Söz - bir ad, bir qısaltma, xarici söz və ya istifadə etmək istədiyiniz, "
"lakin lüğətə əlavə etmədiyiniz başqa bir bilinməyən söz olduqda bu hərəkət "
"faydalıdır
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Burada sınamaq istədiyiniz sənədin dilini seçin.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçimi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Naməlum sözün bütün vəziyyətinin olduğu kimi qalmasına icazə vermək üçün "
"buraya vurun.
\n"
"Söz bir ad, bir qısaltma, xarici söz və ya istifadə etmək istədiyiniz,"
"lakin lüğətə əlavə etmədiyiniz başqa bir bilinməyən söz olduqda bu hərəkət "
"faydalıdır.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Avtomatik Düzəliş"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Naməlum mətnin bütün vəziyyətinin yuxarıdakı redaktə qutusundakı mətnlə "
"əvəz etmək üçün buraya vurun (solda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Hamısını də&yişmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Heç birini nə&zərə alma"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from Cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması (kursordan başlayaraq)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Orfoqrafiyanı kursordan sənədin sonunadək yoxlamaq"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Sözü nəzərə almamaq"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lüğətə əlavə edin"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Orfoqrafiya \"%1\""
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Diff əmrinə tapılmadı. Lütfən, diff(1) quraşdırıldığına və PATH-da "
"olduğundan əmin olun."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "\"%1\" diff əmri başladıla bilmədi."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Fayl düzgün bağlanmadı."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Dəyişiklikləri baxmaq"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Bərpa etmək"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "İmtina etmək"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Rəng sxemindən standart rəngi istifadə edin"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Adi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Seçilmiş mətn"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Arxa fon"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Seçim fonu"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Standart Tərzi İstifadə etmək"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Qalın"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Altını cızmaq"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Üs&tünü cızmaq"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Normal &Rəng..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Seçilmiş Rəng..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Fon Rəngi..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "S&eçilmiş fon rəngi..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Adi mətnin standart rəngi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Seçilmiş mətnin standart rəngi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Fonun standart rəngi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Seçilmiş fonun standart rəngi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Stan&dart tərzi istifadə edin"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Göstərilməyib"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Standart Tərzi İstifadə edin\" parametrləri tərtibatda dəyişiklik "
"edildiyində sıfırlanacaq."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate Tərzi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Adi mətn"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Açar sözü"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funksiya"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Dəyişən"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Axışın İdarəedilməsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Əməliyyat"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Quraşdırılmış"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Dil genişlənməsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Simvol"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Xüsusi simvol"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Sətir"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Mətn Sətri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Xüsusi Sətir"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "İdxal, Modulun qoşulması, Daxil edilənlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Verilənlər növü"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Onluq Rəqəm"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N əsaslı tam ədəd"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Üzən nöqtə"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Şərhlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Sənədləşmə"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotasiya"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Dəyişkən şərh"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Ərazi markeri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Məlumat"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Siqnal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Digəriləri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Standart rənglər istifadə etmək"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Redaktorun arxa fon rəngləri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Mətn sahəsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Düzəliş edilən sahənin fon rəngini seçin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Seçilmiş mətn"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Seçilmiş mətn hissəsinin fon rəngi
.Mətnin seçilmiş. hissəsinin "
"rəngini təyin etmək üçün "İşıqlanmanı tənzimlə" dialoqundan "
"istifadə edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Cari sətir"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Mətn kursorunun yerləşdiyi cari aktiv sətrin fon rəngini təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Axtarış nəticəsinin işıqlanması"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Axtarış panelində tapılmış mətnin fon rəngi.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Əvəzlənən mətnin işıqlanması"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Əvəzlənən mətnin fon rəngi.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Başıq zolağı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Fon"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Başlıq zolağının fon rəngini seç.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrələri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Sətir nömrələrinin rəngi.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Cari sətrin nömrəsi (aktiv olunduqda)"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr "Cari sətrin nömrəsinin rəngi (aktiv olunduqda)
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Sətrin nömrələri ilə başlıq zolağı arasındakı sətrin rəngi (əgər hər "
"ikisi də aktiv olunubsa).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Sətirdən sətirə keçmə içarəsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Sətirdən sətirə keçmə işarəsinin rəngi:
- Sabit Sətirə Keçid"
"dt>
- Sətrə keçmə sütununda şaquli xətt
- Dinamik Sətrə Keçid"
"dt>
- Vizual keçid sətrindən sola ox işarəsi
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kod bloklarının bükülməsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Kod bükülməsi panelinin rəngini seçin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Dəyişdirilən Sətirlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Dəyişdirilmiş sətirlər üçün markerin rəngini təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Saxlanılmış Sətirlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Saxlanılmış sətirlərin üçün markerin rəngini təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Orfoqrafik səhvlərin işarələnməsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Orfoqrafik səhvləri işarələmək üçün rəngi təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tab və Boşluq nişanları"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Tab nişanlarının rəngini təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Sətrin abzası"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Sətir abzaslarının rəngini təyin edin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mötərizələrin İşıqlanması"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Kursorun yerləşdiyi mötərizələrin rəngini təyin edin.(, ona uyğun "
"mötərizə) bu rənglə İşıqlanacaq."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markerlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Əlfəcinlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiv dayanma nöqtəsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Cari dayanma nöqtəsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Qeyri-aktiv dayanma nöqtəsi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "İcra"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"İşarələnən nişanın fon rəngini təyin edin.
Qeyd: Bu marker "
"yarımşəfaf olduğu üçün daha solğun rəngli görener.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Mətnin Şablonları və Hissələri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fon"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Düzəli. edilə bilən doldurucu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Cari düzəliş edilə bilən doldurucu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Düzəliş edilə bilməyən doldurucu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
" Bu siyahı cari rəng sxemlərinin tərtibatını göstərir və onları dəyişməyə "
"imkan verir. Tərtibatın adı seçilən tərzdən asılıdır.
Rənglərə "
"düzəli. etmək üçün rəng xanasını açın və rəngi seçin.
Fonun və "
"seçilmiş fonun standart rəngini bərpa etmək üçün rəng seçimi dialoqundan "
"istifadə edə bilərsiniz.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normal Mətn və Mənbə Kodu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nömrələr, Növlər və Sabit vahidlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Sətirlər və Simvollar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Şərhlər və Sənədlər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Müxtəlif"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&İşıqlanma:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Bu siyahı cari sintaksis İşıqlanma rejiminin kontekstlərini göstərir və "
"onlara düzəliş etmək üçün imkanlar təqdim edir. Kontekst, adı cari üslub "
"parametrlərindən asılıdır.
Klaviaturanın köməyi ilə düzəliş etmək üçün "
"<SPACE>düyməsini vurun və kontekst menyudan "
"xüsusiyyətləri seçin.
Rənglərə düzəliş etmək üçün açılan dialoq "
"pəncərəsindən rəng xanasını açın və rəngi seçin.
Mətnin və fonun "
"standart rəngini açılan kontekst menyudan bərpa etmək olar.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Standart mövzu"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Mövzu redaktoru"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Mövzunu seçin:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Mövzu:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Kopyamaq..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "İxrac..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "İdxal..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Paketlənmiş, yalnız oxumaq üçün mövzu. Dəyişmək üçün onu kopyalayın."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Standart Mətn Tərtibatları"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Mətnin işıqlanma rəngi tərzləri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Rəng Sxeminin İxracı: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Rəng sxemi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Rəng Sxeminin İdxalı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"İdxal zamanı \"%1\" movzusu mövcud faylın üzərinə yazılacaq. Bu ləğv edilə "
"bilməz."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Hər halda idxal edin"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Sistemin rəng sxeminə uyğun"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "\"%1\" mövzusunu silmək istədiyinizə əminsiniz? Bu ləğv edilə bilməz."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Hər halda silin"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Mövzunu kopyalamaq"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Kopyalamaq üçün \"%1\" rəng sxeminin adı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "%1 mövzusu artıq mövcuddur.
Lütfən başqa sxem adı seçin.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Mövzunu Kopyalamaq"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Rəng Sxemləri"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Adi mətn"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Əlfəcini yara&dın"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Bu sətrdə əlfəcin yoxdursa onu əlavə edin, əks halda onu silin."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Əlfəcinlərin h&amısını silin"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Cari sənədin bütün əlfəcinlərini silin."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Növbəti əlfəcin"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Növbəti əlfəcinə keçin"
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Əvvəllki əlfəcin"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Əvvəlki əlfəcinə keçin."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ə&lfəcinlər"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&NövbətiI %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "Ə&vvəlkilər: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Cari və seçilmiş sətirlərin abzasını artırın
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "indent
Cari və seçilmiş sətirlərin abzasını azaldın
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Seçilən sətirlərin və ya cərgənin girintisini sənəddəki "
"boşluq parametrlərinə uyğun olaraq təmizləyir.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Seçilən mətn və ya cari sətri vurğulanmış sintaksis üçün "
"göstərilmiş sənədin formatına uyğun şərhlərə daxil etmək.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Seçilən mətn və ya cari sətri vurğulanmış sintaksis üçün "
"göstərilmiş sənədin formatına uyğun şərhlərdən silmək.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto sətririn nömrəsi
Bu əmr kursoru göstərilən sətirə "
"keçirir.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
Aktiv olduqda, bufer yaddakı "
"mətnin abzası cari abzasdan istifadə edərək süzəldilir istifadə edərək "
"düzəldilir.
Aktiv etmək üç: 1
Passiv etmək üç.: 0
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Cari sətiri silir"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width width
Göstərilən Tab-ın ölçüsünü təyin edir."
"width
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab aktiv et
Tab-ı əvəzetmə rejimini aktiv edir. "
"Əgər aktiv olunubsa yazdığınız müddətdə tab işarələri boşluqlarla əvəz "
"olunacaq.
Aktiv etmək üç.:1 true
Passiv etmək üç.: 0 false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs enable
Əgər aktiv olunarsa Tab və boşluq "
"simvollarını nöqtə şəklində görünəcək.
Aktiv etmək üç.: 1 true
Passiv etmək üş.: 0 false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces rejim
Sənəddə, rejim asılı "
"ollaraq sətrin sonundakı boşluqları silinsin.
Son boşluq silinsin:"
"
- none: son boşluq silinməsin.
- modified: son "
"boşluq yalnız dəyişiklik olunan sətirlərdən silinsin.
- all: "
"son boşluq bütün sənəddən silinsin.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width eni
Sətrin əvvəlindəki abzasın genişliyini "
"width göstəricisinə görə təyin edir. Bu ancaq abzas boşluqdan ibarət "
"olduqda baş verir.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode rejim
Bu rejim parametrlərinin göstəricisi "
"Alətlər - Abzasların düzülməsi menyusunda olduğu kimidir.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent aktiv et
Avtomatik abzas rejimini aktiv "
"edir. p>
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers aktiv et
Sətir nömrələri zolağının "
"görünməsini təyin edir.
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv "
"etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers aktiv et
Bükülən markerlər zolağının "
"görünməsini təyin edir.
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv "
"etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border aktiv et
İkon haşiyəsini görünən edir. "
"p>
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap aktiv et
Sətrə dinamik keçidi aktiv et"
"b>göstəricisinə görə aktiv edir.
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column aktiv et
Sətir genişliyini eni "
"göstəricisini sətirə məcburi keçid üçün təyin edir.
aktiv etmək üç.: 1 "
"on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save aktiv et
Aktiv olunarsa hər dəfə "
"sənədi saxladıqda Tab-lar boşluqlarla əvəz olunacaq.
aktiv etmək üç.: "
"1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight işıqlanma
Sintaksis işıqlanma sistemini bu "
"sənəd üçün aktiv edir. Arqument Alətlər → İşıqlanma menyusunda göstərilən ad "
"ola bilər. Bu əmr öz arqumenti üçün avtomatik doldurma siyahısını təqdim "
"edir.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode rejim
Rejimi Alətlər - Rejim menyusunda olduğu kimi "
"təyin edir.
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent aktiv et
Aktiv olunarsa abzası şaquli "
"nöqtəli xəttlərlə göstərəcək.
aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Cari sənədi çap etmək üçün Çap et dialoqunu aşın.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Arqument mövcud deyil. İstifadə et: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "İşıqlanma sxemi yoxdur '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Belə rejim yoxdur '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "'%1' arqumentini tam saya çevirmək mümkün olmadı."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Genişlik ən azı 1 olmalıdır."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Sütun nömrəsi ən azı 1 olmalıdır."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "İstifadə edilən: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Yalnış arqument '%1'. İstifadə edilən: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"İstifadə edilən: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or2|"
"*|all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Naməlum əmr '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char kod
Bu əmr hərfi simvolları, onluq, səkizlik, və "
"onaltılıq rəqəmsal kodlarla daxil etməyə imkan verir.
Misal üç.:"
"
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date və ya date format
Tarixi/Vaxtı verilmiş formatda daxil "
"edin, və ya əgər format verilməyibsə yyyy-MM-dd hh:mm:ss formatında daxil "
"edin.
Mümkün xüsisi formatlar:
d | əvvəlində "
"sıfır olmadan (1-31). |
dd | Gün nömrəsinin əvvəlində "
"sıfırla (01-31). |
ddd | Yerləşdiyi ölkəyə görə "
"həftənin günün qısa adı (məs.,\"Şən\"..\"Baz\"). |
dddd"
"td> | Yerləşdiyi ölkəyə görə həftənin günün tam adı (məs., \"Şənbə\".."
"\"Bazar\"). | >
M | Ay nömrəsi əvvəli sıfırsız "
"(01-12). |
MMAyın ölkə formatına uyğun qısa adı(məs.,"
"\"Yan\"..\"Fev\") |
yy |
İlin nömrəsi iki rəqəmlə "
"(00-99).
yyyy | İlin nömrəsi dörd rəqəmlə "
"(1752-8000) |
h | Saat əvvəlində sıfır olmadan(0..23 və "
"ya 1..12 AM/PM). |
hh | Saat əvvəli sıfırla (00..23 və "
"ya 01..12 AM/PM). |
m | Dəqiqə əvvəli sıfırsız (0..59)."
" |
mm | Dəqiqə əvvəli sıfırla (00..59). | "
"tr>
s | Saniyə əvvəli sıfırsız (0..59). |
ss"
"td> | Saniyə əvvəli sıfırla (00..59). |
z"
"td> | Millisaniyə əvvəli sıfırsız (0..999). |
zzz"
"td> | Millisaniyə əvvəli sıfırla (000..999). |
AP | AM/"
"PM -lə göstər. AP \"AM\" və ya \"PM\" lə əvəzlənəcək. |
ap"
"td> | am/pm -lə göstər. ap \"am\" və ya \"pm\" -lə əvəzlənəcək. |
"
"table>"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically"
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Təkrarları silin və seçilən mətni əlifba sırası ilə sıralayın"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Seçilmiş mətni əlifba sırası ilə sıralayın"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Seçilmiş mətni əlifba sırası ilə sıralayın"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "Seçilmiş mətni və ya bütün sənədi çeşidləmək"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən təkrarlanan sıtirləri silin."
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Seçilmiş mətni və ya bütöv sənədi təbii qaydada sıralayın.
Adi "
"çeşidlənmədən fərqlənməni göstərən nümunə:
çeşidləmə(a10, a1, a2) => a1, "
"a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate tərkib hissələri"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Daxil ediləbilən redaktor tərkib hissələri"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 Kate-in müəllifləri"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Himayəçi"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Proqramın əsas tərtibatçısı"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ptoqram Tərtibatçı"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Orfoqrafiyanın dinamik yoxlanılması"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Səhvlərin geniş miqyaslı düzəldilməsi"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Çox gözəl bufer sistemi"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Düzəliş əmrləri"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Yoxlama və s. ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Keçmiş nüvə tərtibatçısı"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite -ın KParts -a köşürülməsi"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite izləmə jurnalı, Kspell inteqrasiyası"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite -da XML sintaksisinin işıqlanması"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Səhv düzəlişləri və bir çoxları"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Müxtəlif səhv düzəlişləri"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "KColorScheme daxilində seçimlərin həyata keçirilməsi"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Axtarış Paneli"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite -ın ilk tərtibatçısı"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Keyfiyyətə nəzarət və əmr faylları"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM, Perl, Diff və digər spec-faylları üçün işıqlanma, "
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL üç. işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL üç. işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite üç. işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG üç. işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX üç. işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile, Python üçün işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python üçün işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Sxem üçün işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP açar sözü və verilənlər siahısı"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ən yaxşı kömək"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua üçün işıqlanma"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Bütün bu layihədə iştirak edənlər lakin adları çəkilməyəblər"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ayarlar"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "%1 ilə dəyişdirilsin?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%2 üzərində 1 dəyişiklik edildi"
msgstr[1] "%2 üzərində %1 dəyişiklik edildi"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 sətir"
msgstr[1] "%1 sətir"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Dəyişəni yerləşdirmək"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Dəyişənlər"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Dəyişəni seçin"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Cari göstərici: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Cari göstərici: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Cari sənədin yolsuz (path) və şəkilçisiz adı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Cari sənəd üçün fayl uzantısı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Cari sənədin yolsuz fayl adı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Cari sənədin fayl adına daxil edilmiş tam yolu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Cari sənədin tərkibləri."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Fayl adı istisna olmaqla cari sənədə tam yol."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Fayl adı daxil olmaqla standart ƏS üçün ayırıcı (Windows ƏS-dəki kimi tərs "
"kəsir işarəsi) ilə cari sənədə tam yol."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Fayl adı istisna olmaqla standart ƏS üçün ayırıcı (Windows ƏS-dəki kimi tərs "
"kəsir işarəsi) ilə cari sənədə tam yol."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Cari sənəddə mətn kursorunun yerləşdiyi sətir nömrəsi (0 ilə başlayır)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Cari sənəddə mətn kursorunun yerləşdiyi sütun nömrəsi (0 ilə başlayır)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Kursorun yerləşdiyi cari ekranda X kordinatları."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Kursorun yerləşdiyi cari ekranda Y kordinatları."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Cari sənəddə mətnin seçilməsi."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin başlanğıc sətiri."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin başlanğıc sütunu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin son sətiri."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin son sütunu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Cari sənədin sətirlərinin sayı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Sənəd dəyişkənini oxuyun"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Cari yerli tariz formatı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Cari tarix (İSO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Cari tarix (QDate format sətri)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Cari yerli Vaxt formatı."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Cari Vaxt (İSO)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Cari Vaxt (QTime format sətiri)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Dəyişən mühitə giriş"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Sadə JavaScript ifadələrini qiymətləndirin."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Mətni URL-a uyğunlaşdırmaq üçün kodlaşdırın."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Yeni UUID yaradılması."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate Sorğu Kitabı."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "həqiqi"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "yalnış"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "heç biri"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "dəyişdirilən"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "bütün"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Həqqiqi dəyişənnlər siyahısını göstərmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Bağlanan mötərizənin avtomatik daxil edilməsi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Sürüşmə zamanı görünən xətlərin sayı."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Sənədin arxa fon rəngini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace düyməsi ilə abzas boşlularının azaldılması."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Blok seçimi rejimini aktiv edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Unicode faylları saxlanılan zaman bayt sırası işarəsini aktiv edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Mötərizələrin işıqlanması üçün rəngi təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Cari sətir üçün fon rəngini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Orfoqrafiya üçün istifadə olunan standart lüğəti təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Uzun sətirlərə dinamik keçid."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Sətrin sonunu təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Kod bloklarının bükülməsi zolağını göstərin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Bükülmüş koda öncədən baxışı aktiv edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "İstifadə olunan şriftin nöqtələrlə ölçüsü."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Sənədin şriftini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Sintaksis işıqlanmasını təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "İkon panelinin rəngini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Redaktorda ikin çərçivəsini aktivləşdirin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Avtomatik abzas tərzini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Yaddaş buferindən alınan mətnin abzas boşluqlarını təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Abzas boşluğunun genişliyi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Abzasın genişliyini hesablayarkən əlavə boşluqları nəzərə alın."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Sətir nömrələrini göstərmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Saxlanılan faylın sonuna yeni sətt əlavə edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Sənədə əvəzləmə rejimini aktiv edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Mətn seçimini ləğv etməmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sənəd saxlanılarkən Tab -ı boşluqlarla əvəz etmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Tab-ı boşluqlarla əvəz etmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Saxlanılma zamanı sətrin sonundakı boşluqları silmək."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Sürüşdürmə zolağında mini xəritə."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Sürüşdürmə zolağında öncədən baxış."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Rəng sxemini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Mətn seçmə rəngini təyin edin."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Tab simvolu və artıq boşluqları işıqlandırmaq."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Home və End düymələrinin ağıllı naviqasiyası."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Tab basmaqla boşluğun əlavə edilməsi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Abzas boşluğunun eni."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Ləğv edilə bilən əməllərin sayı. ( 0 olarsa hamısı yadda qalacaq)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Müəyyən sayda simvollardan sonra sətirdən sətirə keçid işarəsi qoymaq."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Sətirə keçid nişanının rəngi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Sabit sətirdən sətirə keçid."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Kursorun cari mövqeyi. Müəyyən bir sətirə keçmək üçün siçanın düyməsini iki "
"dəfə vurun."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Yerləşdirmə rejimi və Vİ daxiletmə rejimi göstəricisi. Rejimi dəyişdirmək "
"üşün vurun."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Lüğəti dəyişmək"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab eni"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Abzas eni"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Abzas rejimi"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulyatorlar və Boşluqlar"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulyasiyalar"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluqlar"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlaşdırma"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Sətirin sonu növü"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Burada cari sənəddə istifadə oluna biləcək rejimi seçə bilərsiniz. Bu rejim "
"məsələn, işıqlandırma və blokların bükülməsi zolağına təsir edir."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Sintaksis işıqlanması"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Sətir/Sütun yığcam rejimi"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "%2 sətiridən %1, Sütun %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Sətir %1, Sütun %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Abzaslar: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Abzaslar: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tab ölçüsü: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Abzas/Tab: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Digəriləri"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Digər (%1)"
msgstr[1] "Digər (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "İstədiyiniz Tab enini göstərin:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "İstədiyiniz Abzas enini göstərin:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Sözlər %1/%2, Simvollar %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Sözlər %1, Simvollar %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Miqyas: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Seçilmiş mətni kəsin və bufer yaddaşa yerləşdirin"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Əvvəlki kopyalanı yerləşdirin və ya bufer yaddaşdakını kəsin"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Seçilmiş mətni sistemin bufer yaddaşına daxil etmək üçün bu əmrdən istifadə "
"edin."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Mübadilə yaddaşı &jurnalından yerləşdir"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Az öncə siçanla seçilən tərkibləri yerləşdirin"
# Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı.
#: view/kateview.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Options"
msgid "Copy File Location"
msgstr "Müvəqqəti faylların parametrləri"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Mübadilə yaddaşı tərkibləri ilə əvəz et"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Mübadilə buferi tərkibləri ilə seçilmiş mətnin mübadiləsi"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Cari sənədi saxlayın"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Ən son edilən dəyişiklikləri bərpa edin"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Ən son əməliyyatları bərpa edin"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptlər"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Sətirdən sətirə keçməni tətbiq edin"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Cari sətirə keçmək üçün və ya seçilən sətirləri konfiqurasiya dialoqundakı "
"\"Sözləri buraya keçir\" parametrinə uyğun olacaq şəkildə yenidən "
"fornatlayaraq istifadə edin.
Bu sabit sətirdən sətirə keçmə o "
"deməkdir ki, sənəddə dəyişdirilmişdir."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Abzası təmizlə"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bunu Mətnin seçilmiş blokunun abzasını qaydasına salmaq üçün istifadə edin. "
"(yalnız Tab/Yalnəz boşluqlar).
Ayarların dialoq pəncərəsində Tab -"
"ların olduğu kimi istifadə olunmasına üstünlük verilməsini və ya boşluq kimi "
"istifadə olunmasını tənzimləyə bilərsiniz."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Abzas boşluqlarının Xüsusiyyətləri"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Format Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Abzas formatı"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Abzas formatı"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Cari sətri və ya mətni lazımi abzas səviyyəsinə uyğunlaşdırmaq üçün "
"avtomatik abzasdan istifadə edin."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align On"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Nizamlamaq"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Bu əmr, sizdən tələb olunan müntəzəm ifadə tərəfindən verilən sütunda "
"seçilmiş blokdakı və ya bütün sənəddəki sətirləri nizamlayır.
Əgər boş bir nümunə göstərsəniz, standart olaraq ilk boş olmayan simvol "
"nizmalanacaq.
Əgər nümunədə bir blok əhatələnməsi varsa, əhatələnmiş "
"sahəyə uyğun nizamlanacaqdır.
Misal üçün:
O, \"-\" "
"ilə hər sətrə aid ilk \"-\" simvolundan əvvəl, onların hamısını eyni sütunda "
"nizamlamaq üçün boşluqlar qoyacaqdır.
O, ':\\s+(.)' ilə kolondan sonra "
"gələn ilk boş olmayan simvoldan öncə, onların hamısını eyni sütunda "
"nizamlamaq üçün boşluqlar qoyacaqdır."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Şə&rh vermək"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Bu əmr cari sətri və ya seçilmiş mətn blokunu şərh edir.
Tək/çox "
"sətirli şərhlər üçün simvollar dilin işıqlandırılması çərçivəsində müəyyən "
"edilir."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Əvvəlki düzəliş yerinə keçin"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Sonrakı düzəliş yerinə keçin"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Şərhi qaldır&maq"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Bu əmr mətnin cari sətirindən və ya seçilmiş blokundan sərhləri silir.
Tək/çox sətirli şərhlər üçün simvollar dilin işıqlandırılması "
"çərçivəsində müəyyən edilir."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentləri idarə etmək"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Ancaq oxu &rejimi"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Sənədi dəyişiklikdən qorumaq"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "BÖYÜK HƏRFLƏR -lə"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı hərfi BÖYÜK "
"HƏRFƏ çevir."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "kiçik hərf"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı hərfi kiçik "
"hərfə çevir."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Cümləni Böyük hərflə başladın"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı sözün ilk "
"hərfini Böyük hərflə başladın."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Join Lines"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Kodu tamamlayın"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Əmr tamamlamasını əllə başladın. Əsasən bu əməl üçün qısayoldan istifadə "
"olunur."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Cari sənədi çap edin."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Cari sənədin çapa hazır vəziyyətinə baxış"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Yeni&dən yüklə"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cari sənədi diskdən yenidən yüklə"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Cari sənədi seçdiyiniz adla diskdə saxlayın."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Başqa kodlaşma ilə saxlayın"
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "&Kopyanı belə saxla..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Cari sənədin kopyasını diskdə saxlayın."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Bu əmr bir dialoq pəncərəsi açır və kursoru istədiyiniz sətirə keçirməyə "
"imkan verir."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Əvvəlki dəyişdirilmiş sətirə keçin"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Kursoru yuxarıya, əvvəlki dəyişdirilmiş sətirə doğru hərəkət etdirin."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Sonrakı dəyişdirilmiş sətirə keçin"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Kursoru aşağı, sonrakı sətirə doğru hərəkət etdirin."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Reda&ktoru tənzimləyin..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Redaktorun müxtəlif parametrlərini tənzimləyin."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Sənədin növü"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&İşıqlandırma"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Burada siz cari sənəddə sintaksis işıqlandırmasını ayarlaya bilərsiniz."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Redaktorun rəng sxemi"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Abzas"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Cari sənədin bütün mətnini seçin."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Əgər sizin sənəddə artıq seçilmiş mətniniz varsa bu seçim ləğv olunacaqdır."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Şriftin ölçüsünü böyütmək"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Bu sənəddəki mətnin şriftləri böyüdür."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Şrtiftin ölçüsünü azalmaq"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Bu sənəddəki mətnin şriftlərini kiçildir"
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Şriftin standart ölçüsünü bərpa etmək"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Bu şriftin ölçüsünü standart ölçüyə qaytarır."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&ok seçimi rejimi"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Bu əmr normal (sətirə əsaslanan) və blok (düzbucaqlı) seçmə rejimləri "
"arasında keçimə imkan verir."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Növbəti daxiletmə rejiminə keçid"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Növbəti daxiletmə rejiminə dəyişmək."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Əvəzləmə Rej&imi"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Yazdığınız mətnin, mövcud mətn daxilinə yoxsa üzərinə təkrar yazaraq əlavə "
"ediləcəyini seçin."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Ağ boşluq simvolu"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Əgər bu seçim işarələnmişsə mətn sətirləri, ekrandakı izləmə zolağına qədər "
"uzanacq.
Bu ancaq sənədin görünüşünü dəyişəcək, tərkibi isə "
"dəyişməyəcək."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Dinamik sətirə keçilmə"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Əgər bu seçim işarələnmişsə mətn sətirləri, ekrandakı izləmə zolağına qədər "
"uzanacq.
Bu ancaq sənədin görünüşünü dəyişəcək, tərkibi isə "
"dəyişməyəcək."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dinamik sətirə keçid nişanları"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Dinamik sətirə keçid nişanının nə vaxt görünəcəyini təyin edin"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Göstərməmək"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrə&lərinin ardınca"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Həmişə göstərmək"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statik sətirə keçmə"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Bu seçim işarələnmişsə sətirlər təyin edilmiş ölçülərdə olduğu səviyyəyə "
"qədər sürüşdürüləcəkdir."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Sabit sözü sətirə &keçirmə nişanını göstərin"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Görünən/gizlənən sözü sətirə keçirmə nişanı, tənzimləmələrdə təyin edilmiş "
"xüsusiyyətlərə uyğun sözü sətirə keçirmə sütununda şaquli cizgi işarəsidir"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Blokların gizlədilməsi &markerləri"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Kod gizləmə mümkün olduqda gizləmə markerlərini göstərə bilərsiniz."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&İkon haşiyəsini göstər"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"ikon haşiyəsini göstər/gizlə.
Məsələn, ikon şərçivəsi əlfəcin "
"simvollarını göstərir."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Baxış pəncərəsinin sol kənarında sətirin nömrələrini göstərmək/gizləmək."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Sürüşdürmə z&olağında nişanlar"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Şaquli sürüşdürmə zolağında nişanları göstər/gizlətmək.
Məsələn "
"nişanlar mətndə əlfəcinlərin yerini göstərir."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Sürüşdürmə zolağında mini xəritə"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Şaquli sürüşdürmə zolağında mini-xəritəni göstər/gizlət.
Mini-"
"xəritə bütün sənədi ümumi planda göstərir."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Çap olunmayan boşluqları göstərmək"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Çap olunmayan boşluq simvollarının ətrafındakı çərçivəni göstər/gizlət"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Əmr sətrinə keçid"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Sənədin ən sonundakı əmr sətrini göstər/gizlət."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Daxiletmə rejimləri"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "%1 Aktiv etmək/Bağlamaq"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Sətirin sonu"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sənədi saxlayarkən istifadə olunacaq sətir sonu simvollarını seçir"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "&Bayt düzümü nişanını əlavə etmək (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Saxlama əsnasında UTF-8 və UTF-16 ilə kodlaşdırılmış fayllarındakı bayt "
"düzümü nişanlarının əlavə edilməsini aktiv/qeyri-aktiv etmək"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodlaşdırma"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Mətnin və ya mütəmadi ifadənin bir hissəsinin yuxarıda ilk yazıldığı yeri "
"tapın."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Seçilmişləri tapın"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Seçilmiş mətnin növbəti təkrarlanmasını tapır."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Seçilmiş mətnin əvvəlki təkrarlanmasını tapın"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Seçilmiş mətnin əvvəlki təkrarlanmasını tapır."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Növbəti uyğun gələni tapın və seçin"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Kursorun altındakı növbəti uyğun gələn sözü tapın və seçimə əlavə edin."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Cari seçilmiş girişi ötürülmüş kimi işarələmək"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Cari seçilmiş sözü ötürülmüş kimi işarələyir."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Bütün uyğun gələnləri tapın və seçin"
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Kursorun altındakı bütün uyğun gələn sözləri tapın və onları seçin."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Sonrakı uyğun axtarış nəticəsinə baxın."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Əvvəlki uyğun axtarış nəticəsinə baxın."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Mətnin bir hissəsini və ya müntəzəm bir ifadəni axtarın və nəticəni müəyyən "
"bir mətnlə əvəz edin."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Kursoru sətrin sonuna əlavə edin"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Seçilmiş hər sətrin sonunda kursor yaradır."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Kursorun altına bir kare (^) işarəsi əlavə edin"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr ""
"Hazırkı kare (^) işarəsinin altındakı sətirə bir kare (^) işarəsi əlavə edir"
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Kursorun üstünə bir kare (^) əlavə edin"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Hazırkı kare (^) işarəsinin üsündəki sətirə bir kare (^) əlavə edir."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Kursorun qövsvari hərəkətini açmaq və ya söndürmək"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "Normal söz hərəkəti və CamelCase kursorunun hərəkəti arasında keçid"
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlaması"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlamasını aktiv/qeyri-aktiv etmək"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Lüğəti dəyişmək"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Orfoqrafik yoxlama üçün istifadə oluncaq lüğəti seçin."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Lüğətin əhatə dairəsini təmizlə"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Orfoqrafiya yoxlaması üçün quraşdırılmış lüğətin ayrı ayrılıqda bütün əhatə "
"dairələrini silin. Sənəddə bütün mətnin orfoqrafiya yoxlaması üçün standart "
"lüğət istifadə olunacaq."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "&HTML kimi kopyala"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Mətni işıqlanma ilə HTML formatında sistemin yaddaş buferinə kopyalamaq."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "HTML kimi id&xal..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Bu əmr sizə cari sənədi bütün işıqlanmaları ilə HTML səhifəsi kimi idxal "
"etməyə imkan verir."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Bir söz sola"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Soldakı simvolu seçmək"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Soldakı sözü seçmək"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Bir söz sağa"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sağdakı simvolu seç"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sağdakı sözü seç"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Sətrin əvvəlinə"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Sənədin əvvəlinədək keç"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sətrin əvvəlinədək seç"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sənədin əvvəlindək seç"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Sətrin sonuna keç"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Sənədin sonuna keç"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sətrin sonunadək seç"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sənədin sonunadək seç"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Əvvəlki sətirədək seç"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Bir sətir yuxarı sürüşdür"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Növbəti sətirə keç"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Əvvəlki sətirə keç"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Kursoru sağa keçir"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Kursoru sola keçir"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Növbəti sətirədək seç"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Bir sətir aşağı sürüşdür"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Bir səhifə yuxarı sürüşdür"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Bir səhifə aşağı sürüşdür"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Görünən sahənin əvvəlinə keç"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Görünən sahənin əvvəlinədək seç"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Bir səhifə aşağı sürüşdür"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Bir səhifə aşağını seç"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Görünən sahənin sonuna keç"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Görünən sahənin sonunadək seç"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Oxşar mötərizələ keçin"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Oxşar mötərizələrədək seç"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Simvolların yerdəyişməsi"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Sözlərin yerini dəyişin"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Sətiri silmək"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Soldakı sözü silmək"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Sağdakı sözü silmək"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Növbəti simvolu silmək"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Soldakı simvolu sil"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Tab simvolunu daxil etmək"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Abzaslı sətiri daxil etmək"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Hərf və ya rəqəm olmayan cari sətirin aparıcı simvolları daxil olmaqla yeni "
"sətir daxil edin."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Abzassız Yeni sətri daxil edin"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Yeni sətrin başlanğıcında abzasın parametrlərindən asılı olmayaraq, yeni "
"sətiri abzassız daxil edin."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Cari sətirin üstünə bir yeni sətir əlavə edin"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Cari sətiri dəyişdirmədən onun üzərinə bir yeni sətir əlavə edin."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Cari sətirin altına bir yeni sətir əlavə edin"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Cari sətiri dəyişdirmədən onun altına bir yeni sətir əlavə edin."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Abzas"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Mətnin seçilmiş hissəsinin sətirlərini sağa sürüşdürür.
Siz "
"abzasın neçə boşluq simvolundan ibarət olacağını tənzimləyə bilərsiniz. "
"Həmçinin ayarlar dialoqunda tab və boşluq simvollarından istifadə olunub "
"olunmayacağını təyin edə bilərsiniz."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Kiçik abzas"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Mətnin seçilmiş hissəsini bir addım sola sürüşdürür."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Ən üst səviyyədəki bükümü yığın"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Ən üst səviyyədəki bükümü açın"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Cari bükümü yığın/açın"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Tərkibindəki bükümləri yığ/aç"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Cari sənəddə mətnin seçilməsi."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Cari sənədi saxlayın"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Cari sənədi saxlayın"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Cari sənədi saxlayın"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(ancaq oxumaq) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Camelcase yerdəyişməsi söndürülüb"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "CamelCase yerdəyişməsi aktivdir"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Axtarış davam etdirildi"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Nizamlamaq"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Nizamlama nümunəsi:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Faylı HTML kimi idxal et"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Mövcud əmrtlər"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Fərdi əmrlər haqqında kömək üçün: 'help <command>'
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1' üçün kömək yoxdur"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "%1 adlı əmr yoxdur"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Bu Katepart əmr sətiridir.
Söz düzümü: əmr "
"[ arqumentlər ]
Mövcud əmrlərin siyahısı üçün: help "
"list
Kömək üçün fərdi əmrlər: help <əmr>"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "\"%1\" əmri yoxdur"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Xəta: \"%1\" əmri üçün icazə verilməyən məsafə."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Müvəffəqiyyətlə: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" əmri icra olunmadı."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "%1 nişan növü"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nişan növünü təyin edin"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Mətnin qısa təsviri panelini göstərmə"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "Açın/Saxlayın"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy..."
msgid "Copy"
msgstr "&Kopyamaq..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "&Fon Rəngi..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Abzas sətirləri&ni göstər"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Bütün sənədlər diskə yazıldı"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Sənəd diskə yazıldı"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — sənəd(lər)i diskə yaz
İstifadəsi:w[a]"
"b>
Cari sənədi diskə yazır. Bu iki yolla edilə bilər:
"
"w — cari sənədi diskə yazır
wa — bütün "
"sənədi diskə yazır.
Əgər faylın adına uyğun sənəd yoxdursa , fayl "
"dialoğu göstəriləcək.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [yaz və] bağla
İstifadəsi: "
"[w]q[a]
Tətbiqi bağlayır. Əgər əvvəlinə w "
"əlavə olunarsa, bu həmçinin sənəd(lər)i diskə yazır. Bu əmr bir neçə yolla "
"çağırıla bilər:
q —cari görünüşü bağlayır.
"
"qa — bütün görünüşləri bağlayır, tətbiq bağlanarkən "
"faydalıdır.
wq — cari sənədi diskə yazır və onun "
"görünüşünü bağlayır.
wqa — bütün sənədləri diskə yazır "
"və bağlayır.
Hər bir halda, əgər bağlanan görünüş sonunsudursa, tətbiq "
"də bağlanar. Əgər fayl adına uyğun bir sənəd yoxdursa və diskə yazılması "
"lazımdırsa, fayl dialoqu pəncərəsi göstəriləcəkdir.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa —yaz və bağla
İstifadəsi: x[a]"
"p>
Sənəd(lər)i saxla və bağla (exits). Bu əmr iki yolla çağırıla "
"bilər:
x — cari görünüşü bağlayır.
xa "
"— bütün görünüşləri bağlayır, tətbiq bağlanarkən faydalıdır.
Hə "
"bir halda əgər bağlanan görünüş sonuncudursa, tətbiq bağlanır. Əgər fayl adı "
"ilə uyğun sənəd yoxdursa və diskə yazılması lazımdırsa bir fayl dialoqu "
"pəncərəsi göstərilir.
'w' əmrlərindən fərqli olaraq bu əmr sənədi "
"yalnız dəyişdirildiyi halda diskə yazar.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split—Cari görünüşü üfüqi olaraq iki yerə ayır"
"p>
İstifadəsi: sp[lit]
Bu nəticə eyni sənədin iki "
"görünüşüdür.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"p>vs,vsplit— Cari görünüşü şaquli olaraq iki yerə ayır"
"p>İstifadəsi: vs[plit]
Bu nəticə eyni sənədin iki "
"görünüşüdür.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Cari görünüşü bağla
İstifadəsi:"
"clo[se]
İcra olunduqdan sonra mövcud görünüş "
"bağlanacaqdır.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — görünümü böl və yeni sənəd yarat
İstifadəsi: "
"[v]new
cari görünüşü bölür və yeni görünüşdə yeni "
"sənədi açır. Bu əmr iki yolla çağırıla bilər:
yeni — "
"üfüqi bölür və yeni sənədi açır.
vnew — şaquli bölür və "
"yeni sənədi açır.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — cari sənədi yenidən yükləyir
İstifadəsi: "
"e[dit]
Cari sənədi ona düzəliş etməklə təkrar "
"açır. Bu cari fayla diskdə dəyişiklik edildikdə ona təkrar düzəliş etmək "
"üçün lazım olur.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Sənəd siyahısından sənəd № -ə düzəliş edin"
"p>
İstifadəsi: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev —əvvəlki bufer
İstifadəsi: bp[revious] "
"[N]
Sənəd siyahısında əvvəlki [N]-ci sənədə keçin "
"(\"buffer\").
[N]Standart olaraq təkdir.
Sənəd "
"siyahısının başlanğıcından davam edir
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext —sonrakı sənədə keçin
İstifadəsi: "
"bn[ext] [N]
Sənəd siyahısında [N]-ci növbəti "
"(\"buffer\") sənədə keçir.[N]Standart olaraq təkdir.
Sənəd "
"siyahısının sonundan davam edir."
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — ilk sənəd
İstifadəsi: bf[irst]"
"tt>
Sənəd siyahısında (first) ilk sənədə (\"buffer\") "
"keçir.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — son sənəd
Usage: bl[ast]"
"p>
Sənəd siyahısında (last) sonuncu sənədə (\"buffer\") "
"keçir.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
cari buferin siyahısı
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Əksik arqument. İstifadəsi: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "\"%1\" üçün əlaqələndirici yoxdur"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" \"%2\" yə uyğundur"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Əksik arqument(lər). İstifadəsi: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Yalnış arqumentlər"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Tənzimləmə faylını oxumaq üçün açmaq mümkün olmadı"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Faylı açmaq mümkün olmadı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Bu seçimdə Kate redaktorunun daxil əmrləri əvəzinə vi əmri istifadə "
"olunacaq. Məsələn: Ctrl+R dəyişikliklərin ləğvi üçün təyin olunub, artıq "
"axtarış və əvəzetmə dialoqunu açmır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Vi əmrlərini Kate qısayollarının üzərinə yazın."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Hər sətirin başında kursorun olduğu sətirə qədər olan məsafəni göstər."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Nisbi sətir nömrələrini göstərin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
" Düymə kombinasiyaları, təyin edilmiş düymələrin təyinatını dəyişdirmək üçün "
"istifadə olunur. Bu, əmrləri digər düymələrə köçürməyə və ya bir sıra "
"əmrləri yerinə yetirmək üçün xüsusi düymələri basmağa imkan verir.\n"
"\n"
"Məsələn:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"F2 basdıqda bu əmrlər ardıcıllığı cari sətirin əvvəlinə \"-- \" yazır."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Düymələrin təyinatı"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Adi rejim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Əvəzləmə"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Təkrar yenilənsin?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Daxil etmə rejimi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Müşahidə rejimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçilmişi silmək"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Yeni düymə təyinatı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"\"[n]noremap\" əmri ilə düymə kombinasiyalarını vimrc faylında təyin "
"olunduğu kimi idxal etmək."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "vimrc faylından idxal"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "İşarələyin: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Növbəti əlfəcin üçün artıq simvol yoxdur."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "%1 qeydində heç nə yoxdur"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "İşarələnməyib: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " simvol"
#~ msgstr[1] " simvollar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Belə &saxla..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Kopyamaq..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Digəri..."
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Nizamlamaq..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Lüğəti dəyiş..."
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Redaktorun ətrafında fokus çərçivəsini göstərmək"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 faylı mövcud deyil."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylını yükləmək mümkün olmadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu faylı oxumağa icazənizin olduğunu yoxlayın."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylı %2 kodlaşması ilə açıldı, lakin tərkibində səhv simvollar var.Bu "
#~ "\"ancaq oxumaq\" rejimində qurulub. Saxlanılması onun bütün tərkibini "
#~ "məhv edə bilər. Həmin faylı ya düzgün seçilmiş kodlaşma ilə açın, ya da "
#~ "fayla düzəliş. etmək imkanı əldə etmək üçün, alətlər menyusundan oxumaq-"
#~ "yazmaq rejimini aktiv edin."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylı açıldı və tərkibində təyin edilmiş Sətir Uzunluğu Limitindən (%2 "
#~ "simvol) daha uzun sətirlər var.
Ən uzun sətirlər %3 simvoldan ibarət "
#~ "idi.
Bu sətirlər daha qısa olaraq bölündü və \"ancaq oxu\" rejimi "
#~ "təyin olundu, belə ki, saxlanılma faylı korlaya bilərdi."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr "Təkrar təsdiqləmədən dəyişdirilmiş fayllar həmişə yenilənsin."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "%1 skriptinin yüklənməsi xətası\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "İxrac/Çap"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Adlar sahəsi"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Siniflər"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Qısayollar"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Birləşmələr"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funksiyalar"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Sadalamalar"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Önbaxış:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Qısaltmaları göstərin"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Sərhləri açın, bağlayın"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Şrifti seçin..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Qısa kod"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Qısa kodlaşmanı genişləndirmək"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Keçmək"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Miqyas"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "%1 üçün stan&dart rəng sxem:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Avtomatik Seçim"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Cari işarənin mənası: Sənədə yükləndikdən sonra dəyişiklik edilməyib."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Cari işarənin mənası: Sənədə yükləndikdən sonra dəyişiklik edilib."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr "Cari işarənin mənası: Diskdəki sənəd dəyişdirilib və ya silinib"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Cari işarənin mənası: Sənəd ancaq oxumaq üçündür."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Gizlətmə &nişanlarını göstər"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Dəyişiklik olunan sətir işarələrini göstər"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Əlfəcinlər menyusunda əlfəcinlərin necə sıralanacağını seçin."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "&Yaradılma tarixinə görə"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Yerinə görə"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Yedəkləmə üçün kopyalama zamanı Kate dəyişiklikləri saxlamadan öncə "
#~ "'<prefix><filename><suffix>' faylına yazır.
Son "
#~ "şəkilçi standart olaraq ~ kimi qalır, sözönü isə boş "
#~ "buraxılır."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Saxlama zamanı yedəklə"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Sözönü:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Şəkilçi:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Söndürülüb"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivləşdir"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativ qovluq"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Qovluq:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Swap fayllar üçün qovluq"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Eyniləşdirmə intervalı:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Nəzərə alın ki, swap faylın eyniləşdirilməsinin (sinxronizasiyasının) "
#~ "söndürülməsi sistem xətası zamanı məlumatların itirilməsinə səbəb ola "
#~ "bilər."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Sabit sətrə keçməni aktiv edin"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Sabit sətrə keşmək &nişanını göstər"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Daxil etmə rejimi"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Qoşa mötərizələri aktiv et"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Qoşa mötərizə simvolları:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Siçanın kursoru olan yerə yapışdırın"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dinamik keçirilmiş sətirləri abzas dərinliyinə görə uyğunlaşdırın:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçim aktiv olduqda, sətırlar pəncərənin ölçüsünə uyğunlaşdırılacaqdır."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dinamik sətr &keçmə nişanı (əgər tətbiq olunandırsa):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Sətrin sonunda"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Bütün"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "İşıqlanma sahəsinin ölçüsü:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tab simvollarının işıqlanması"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Söz önü"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "İkon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Bölgə"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ad"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arqumentlər"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Sonluq"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Qorunan"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Şəxsi"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statik"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Sabit"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Ad sahəsi"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sinif"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Quruluş"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Birlik"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksiya"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Dəyişən"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Sadalama"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Müvəqqəti"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Diqqət Yetirməmək"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Sətirdə"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Dost"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Siqnal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Yuva"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Yerli Əhatə Dairəsi"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ad Sahəsi"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Qlobal Miqyas"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Naməlum Xüsusiyyətlər"
#~ msgid "Except To The Left of Cursor Position"
#~ msgstr "Kursor mövqeyinin solundan başqa"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Kodun avtomatik doldurulması"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Təsviri"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Dəyişdir..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Əlavə et..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Əlavə qeydlər"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlər Alətlər ⟶ Əmrlər menyusunda mövcuddur. "
#~ "Daha cəld giriş üçün dəyişikliklər tətbiq edildikdən sonra qısayol "
#~ "tənzimləmə səhifəsindən qısayollar
təyin etmək mümkündür.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Əmrlərə düzəliş edin"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Əlaqələndirilmiş əmrlər:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "İkon seçin."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Bu ikon menyu və alətlər panelində görünəcək.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Təsviri:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kateqoriya:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Çeşidləmə"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Əlifba sırası ilə"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Əks sıralama"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Böyük, kiçik hərfə həssas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Əhatə dərinliyi"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Qruplama sırası (qruplama metodunu seçin)"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Çeşidləmə"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Yalnız vəziyyətə uyğun olaraq"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Aşağıdakı atributları olan tamamlamaları gizlədin:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimum əhatə dərinliyi:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Sonsuz"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Qruplama"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Qruplama metodu"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Əhatə növü (lokal, ad sahəsi, qlobal)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Əhatə (hər sinif kimi)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Giriş növü (əsas və s.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Element növü (funksiya və s.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Qruplaşmaya girişin təsviri"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Qruplaşmada const aktiv et"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Qruplaşmada stetic aktiv et"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Qruplaşmada siqnalları və yuvaları aktiv et"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Qruplaşmanın təsviri"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Şablonları qruplaşmaya daxil et"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Sütunların birləşdirilməsi"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Birləşmiş"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Görünən"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Bu sxemi necə ixrac etmək istəyirsiniz?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Cari sxem əvəzlənsinmi?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Mövcud %1 sxemi əvəzlə"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Yeni sxem kimi idxal:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Sxemlər yüklənir"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "İşıqlanma rəngini idxal et"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate rəng sxemi"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Bu seçim rəngi faylı deyil"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Səhv fayl formatı"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Göstərilən faylın tərkibində mövcud olmayan format: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "İdxal uğursuz oldu"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Sintaksisin işıqlanması üçün idxal edilən rənglər: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "İdxal başa çatdı"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "İxrac olunan işıqlanma rəngi: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ye&ni..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Sxemin ixracı"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Mövcud %1 sxemi əvəzlə"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Faylın tərkibində tam rəng sxemi yoxdur."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Adsız"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Sxemin idxalı"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Yeni Sxemin Adı"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Adı:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Yeni Sxem"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Sxem:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Şriftlər və Rənglər"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Sxem"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Boşluq olmayan simvol (sətirə keçid istisna)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "İrəliyə baxış"