# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktexteditor package. # # Xəyyam , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 21:30+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Arqument ipucları" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Ən çox uyğun gələnlər" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Dil açar sözləri" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Mətn Doldurma" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Əmrlər üzlüyündəki kimi tamamlama" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Yuxarıdakı sözü istifadə etmək" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Aşağıdakı sözü istifadə etmək" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Düzəliş et" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Variantları tapın" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Böyük hərf ilə" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüş" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Sətirdən sətirə keçmə" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Sərhədlər" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kod bloklarını gizlətmək" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&İrəli" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alətlər" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Soz Tamamlama" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orfoqrafiya" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Axtarış üçün mətn" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Əsas Alətlər Paneli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Kod bloklarının bükülməsi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Əgər bu seçim edilibsə hər yeni görünüş gizlətmə işarəsi göstərəcək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Yığılmış kod bloklarına oxları göstərmək" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Siçanın kursorunu gizlədilmiş mətn sahəsi üzərində saxlasanız tərkibi " "göstərilməklə kiçik pəncərə açılacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Üzərində olduqda bükülmüş kod bloklarının önizləməsini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Bükülmə oxunun görünməsi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Üzərində olduqda göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Həmişə göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Sol tərəf:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Bu seçim hər yeni pəncərə üçün işarə zolağını aktiv edəcək.

Bu " "zolaqda əlfəcinlər göstərilir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "İşarələri göstərməı" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Bu seçim işarələnibsə hər yeni görünüşdə sol yan tərəfdə sətir nömrələri " "görünəcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Sətir nömrələrini göstər" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə sol tərəfdə dəyişdirilən və qeydlər edilən " "sətirlər üçün kiçik bir bildiriş göstəriləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Dəyişdirilmiş və saxlanılmamış sətirləri vurğulamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Sürüşdürmə zolaqları" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Bu seçim olunarsa hər yeni görünüşdə şaquli sürüşdürmə zolağında nişanlar " "görünəcəkdir.

Məsələn, bu nişanlar əlfəcinləri göstərəcək.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Bu seçim işarələnibsə kursoru dik sürüşdürmə zolağının üzərində " "saxladıqda mətnin önizləməsini göstərir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə zolağının üzərində dayandıqda önbaxış göstərilsin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Sürüşdürmə zolağının görünüş sahəsi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Həmişə görünür" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Lazım olanda görünür" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Heç vaxt görünmür" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Mini xəritə:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə, hər yeni görünüşdə dik sürüşdürmə zolağında " "kiçik xəritə göstəriləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Mini xəritəni göstərin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Kiçik xəritənin eni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə, hər yeni görünüş dik sürüşdürmə zolağında bütün " "sənədin kiçik xəritəsini göstərəcək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Bütün sənədin xəritəsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Hər yeni əlfəcin sənədin daxilində haraya yerləşdirildiyindən asılı " "olmayaraq səhifənin ən sonuna əlavə olunacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Yaradılma tarixinə görə" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bu əlfəcinlər yarləşdikləri sətirlərin sıra nömrəsi ilə göstəriləcək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Sətir nömrəsinə görə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Əlfəcinlər menyusunu çeşidləyin:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Yerləşdiriləcək mətni seç." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Mübadilə tarixçəsi boşdur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Əsas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Avtotamamlamanı aktiv et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&İlk girişin avtomatik seçimi başa çatdı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Tab/Shift düymələri ilə tamamlamalar siyahısında seçin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Mətnin seçilmiş hissəsini bir addım sola sürüşdürür." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&vtomatik soz tamamlama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Tamamlanacaq sözün ən qısası:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Siyahıdan təqdim olunan seçildikdə əvvəlki sözün sonluğunu çıxarın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Başa çatdıqda sonluqları silin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "Söz tamamlama, sənəddə tapılmış sözlərə əsasən təklifləri təqdim edir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Açar sözlərin avto tamamlanması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Açar sözlərin tatamlanması funksiyası sənədin dilindəki sözlərdən nümunələr " "təqdim edir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Avtomatik tamamlam ilə sənədləşmə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Sənədləşməni avtotamamlama qutusunun yanında göstərmək. Əgər söndürülərsə, " "sənədləşmə Alt düyməsi başıldıqda göstərilə bilər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Sətirdən sətirə keçmə:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Cari sətir Sətrə keç:seçimi ilə göstərilən uzunluğu aşdıqda " "avtomatik olaraq yeni bir mətn sətrinə başlayın.

Bu seçim mövcud mətn " "sətirlərini silmir - bu məqsəd üçün Alətlər menyusunda Sətrə Sabit " "Keçişi tətbiq edin seçimini istifadə edin.

Görünüşün genişliyinə " "uyğun olaraq, sətrlərə vizual olaraq keçilməsini istəsəniz," "Görünüş konfiqurasiya səhifəsində Sətrə Dinamik Keçiş " "funksiyasını aktiv edin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Sabitlənmiş sütunda &sətirə keçmə" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Bu seçim işarələnibsə, Düzəliş bölməsinin " "xüsusiyyətlərinə uyğun olaraq sətrə keçiş sütununda şaquli xətt " "göstəriləcəkdir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Sətirə keçmə sütununda şaquli xətt &çəkmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Sətrə bu sütunda &keç:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Əgər sətrə keç seçilmişsə, bu redaktorun avtomatik başladacağı yeni sətrin " "uzunluğunu (işarələrlə) müəyyənləşdirir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Əsas daxil etmə rejimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Qoşa mötərizələr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Açıq mötərizə yazıldıqda mötərizə avtomatik bağlansın" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Hər hansı bir mətn seçildikdə bu simvollar seçilmiş mətnin hər iki kənarına " "\"Qoşa Mötərizə\" formasında əlavə ediləcək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Əhatələyən simvollar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopyala və Yerləşdir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Seçilmiş mətnin tutaraq yerini dəyişin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Mətn seçimədən çağrılmışsa cari mətni kopyalamaq və yerləşdirmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Siçan ilə yerləşdirildiyində kursoru hərəkət etməsin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Ən çox mübadilə tarixçəsi girişləri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Bu mübadilə tarixçəsində saxlanılacaq girişlərin sayını müəyyən edir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Mətn seçilərkən bu simvolları yazdığınız zaman, onların əvəzinə seçilmiş " "mətn əhatə ediləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Fayl növü:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Dəyişmək istədiyiniz fayl növünü seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Yeni fayl növü yarat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Cari fayl növünü sil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Xüsusiyyətlər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Menyuda göstəriləcək fayl tiplərinin adı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Bölmə:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Fayl tiplərini menyuda qruplaşdırmaq üçün bölmənin adı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Dəyişən:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Bu sətir Kate parametrlərini Kate dəyişənlərindən istifadə edərək bu MİME " "növü tərəfindən seçilmiş fayllar üçün konfiqurasiya etməyə imkan verir. " "Demək olar ki, hər hansı bir konfiqurasiya seçimi, məsələn, mətnin " "işıqlanması, abzas boşlüğü, kodlaşdırma və s. təyin edilə bilər,

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&İşıqlanma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Abzas boşluğu rejimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fayl əla&vələri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Ümumi simvollar (məs.,– ‘*’, ‘?’ və s.) maskası, adına görə faylların " "növlərini təyin etməyə imkan verir. Adətən bu maska ulduz işatəsi və fayl " "əlavəsi istifadə edir, məs., *.txt; *.text. Bu simvollar " "ardıcıllığı nöqtəli verğüllə ayrılan maskaların siyahısıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MİME &növləri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MİME növlərinə görə maska fayl növlərini MİME növünə görə təyin edir. Bu " "simvollar ardıcıllığı nöqtəli verğüllə ayrılan MİME növləri siyahısıdır, " "misal üçün, text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Bələdçinin köməyi ilə MİME növlərini daha rahat seçə bilərsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Ü&stünlük:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Bu fayl tipi üçün üstünlük seçin. Birdən çox fayl növü eyni faylı seçirsə, " "ən yüksək üstünlüyü olanı istifadə ediləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standart abzas boşluğu rejimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Bu mövcus abzas boşluqları rejimi siyahısıdır. Göstərilmi. abzas boşluqları " "siyahısı bütün yeni sənədlərdə istifadə olunacaqdır. Həmçini abzas " "boşluqları rejimini dəyişkən sənəd və .kateconfig faylının köməyi ilə qurmaq " "mümkündür." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Abzas boşluqlarını istifadəsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Abzas boşluğunu eni, sətrdə istifadə olunan abzas boşluğu üçün istifadə " "olunan boşluqların sayıdır. Düzəliş bölməsindəki tabulatorların " "əvəzinə boşluqlar daxil edin seçimi deaktiv olsa, Tab işarəsi " "qoyulacaq və abzas tabulyatorun enindən qısa olacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Boşluqlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Ab&zasın eni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulyasiyanın en&i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulyasiyalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulyasiyalar və Boşluqlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Fayl girintisinin avtomatik aşkarlanması" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Abzas boşluqlarının Xüsusiyyətləri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Əgər bu parametr söndürülübsə, abzas səviyyəsini dəyişdirmək sətri " "Tabulyatorun eni parametrinə görə nizamlayır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Əlavə boşluqları &saxlayın" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Əgər bu seçim edilibsə, yaddaş buferindən alınan kod abzasdan sonra qoyulur. " "İmtina əməli isə bu abzası silir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Yaddaş buferindən &qoyulan kodun abzasını tənzimləyin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Abzas boşluqları ilə iş" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Əgər bu seçim edilibsə, Backspacedüyməsini vuran zaman kursor cari " "sətrin əvvəlində yerləşdiyi halda həmin sətrin abzası bir addım kiçiləcək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Başdakı boşluqda Backspace düyməsi abzası kiçildir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab düyməsini fəaliyyəti (əlavə heç nə seçilməyibsə) Tab Emacs-da olduğu kimi cari sətri cari kod " "blokunda yerləşdirsin, o zaman Tab düyməsini Formatlaşdırılmış " "abzas əməli üçün qısayol kimi seçin.\">Daha çox burada ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Bu seçim seçildiyi təqdirdə, Tab düyməsinə vurmaq həmişə növbəti " "tabulyator mövqeyinə çatanadək boşluqlar qoyur. Əgər Düzəliş " "bölməsindəki Tab əvəzinə boşluqlar daxil et seçimi aktiv edilsə " "boşluqlr qoyulacaqdır. Əks halda yalnız bir tab boşluğu qoyulacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Həmişə &növbəti tab mövqeyinə keçin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Əgər bu seçim olunarsa Tab düyməsinə vurduqda göstərilmiş Abzas " "eni seçimindəki işarələrin sayı qədər sətrlər daxil edir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Həmişə abzas sə&viyyəsini artırın" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Bu seçim seçilərsə, Tab düyməsi cari sətrirə abzas daxil edir və ya " "sonrakı tab vəziyyətinə irəliləyir.

Əgər kursor sətrin ilk boşluq olmayan " "simvoluna qədər olan mövqedədirsə sətir boşluğu Abzas eniseçimindəki " "qədər böyüyəcək.

Əgər Düzəlişbölməsində Tab-lar əvəzinə " "boşluqlar daxil et seçimi aktiv edilərsə, boşluqlar daxil ediləcəkdir, " "əks halda tək abzas qoyulacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Boş sahənin ə&vvəlində abzas səviyyəsini böyüt" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " simvol" msgstr[1] " simvollar" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Abzas" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Mətn doldurma" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Mətn üzrə hərəkət" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " simvol" msgstr[1] " simvollar" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Funksiya aktiv deyil" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "İstifadə etməmək" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Markdown -da istifadə olunan simvollar toplusu" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Oxşar lakin tam avtomatik qoyulan qoşa mötərizələr kimi olmayan simvollar " "toplusu" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Hərf olmayan simvollar" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Düzəliş" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Düzəliş seçimləri" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Vəziyyət paneli" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Söndürülmüş" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Sətir nömrələrini izləyin" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 saxlanılmamış faylların \"mübadilə faylları\"nda ehtiyyat nüsxələsini " "saxlayır. Mübadilə faylları, sisteminizin işinin pozulması halında, " "işlərinizin bərpa olunmasına %1 üçün icazəni təmin edir. Mübadilə " "fayllarının söndürülməsi sisteminizin çökməsi zamanı verilənlərinizin " "itirilməsinə səbəb ola bilər." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Təkmil" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Yedek faylları üçün son şəkilçi və ya ön şəkilçi təyin etməmisiniz. Standart " "istifadə olunan suffiks: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Son şəkilçi və ön şəkilçini yedəkləmə" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Açın/Saxlayın" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Faylın Açılması və Saxlanılması" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Sətir:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Yaddaş buferindən nömrəli sətirə keçin" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Keçmək" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Yaddaş buferində düzgün sətir nömrəsi tapılmadı" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Lüğət:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Avtomatik yenilənməni aktiv et" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Fərqlərə baxmaq" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Dəyişiklikləri göstərmək" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Yenidən yüklə" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Faylları diskdən yenidən yüklə. Saxlanılmamış dəyişikliklər itiriləcəkdir." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Faylı bağla" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Dəyişiklikləri saxlamadan faylı bağlamaq." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Belə &saxla..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Bir yer seç və yenidən saxla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Nəzərə almamaq" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Heç bir hərəkət etmədən diskdəki dəyişiklikləri ğözardı etmək." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "\"diff\" əmri uğursuz oldu. diff(1) proqramının sisteminizdə " "quraşdırıldığına və PATH -ın təyin etdiyi yerdə olmasına əmin olun." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Müqayisə zamanı xəta" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Bu fayllar eynidir" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Müqayisə nəticəsi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Kursorun yerdəyişməsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Bu seçimdə Home düyməsini vurduqda kursor sətrin əvvəlindəki boşuqları " "ötürür və mətnin əvvəlindəki sətirə keçir. Eynisi End düyməsinə də tətbiq " "olunur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "İntelektual Ho&me və End düymələri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "PageUp və PageDown düymələrinə basdıqda kursorun olduğu şaquli yerinin " "dəyişdirilib - dəyişdirilməyəcəyini müəyyən edir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown kursor yerdəyişməsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Kursorun tam sözlər üzrə yerdəyişməsini və ya camel_case üzərində i dayanıb " "dağılıb dağılmayacağını seçir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "CamelCase kursorunun hərəkətini aktivləşdirin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Sətrin kənarı ilə kursor arasında &saxlamaq:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Kursorun yerləşdiyi sətirlərin üstündə və altında mümkün qədər görünən " "şəkildə saxlanlan sətirlərin sayı." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Söndürülüb" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " sətirlər" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Müxtəlif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mətn seçmə rejimi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Daimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Sənədi sonuna keçməyə icazə verir" # Diakritik işarə. Hərflərin səsini dəyişdirmək üçün onların üstündə və ya altında qoyulan işarə; məs., ‘ü’ hərfinin üstündəki iki nöqtə #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Bu rejim seçilərsə təkcə simvollar deyil habelə, diakritik işarələri ilə " "simvollar da silinəcək Bu daha çox Hind-ari dilləri üçün faydalıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Backspace düyməsi simvolları onların diakritik işarələri ilə birlikdə silir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Multikursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Multi kursor modifikatoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Versiyaya nəzarətdə fayllar avtomatik təkrar yüklənsin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Saxlayın üçün bir ehtiyyat nüsxə faylı yazın:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Bu seçim aktiv olunarsa saxlanılma zamanı lokal faylların ehtiyyat nüsxələri " "yaradılacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokal fayllar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Bu seçim aktiv olunarsa, saxlanılma zaman uzaq komputerdəki faylların " "ehtiyyat nüsxələri yaradılacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Uzaq fayllar üçün" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Ehtiyyat nüsxə faylı üçün prefiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Yedek faylın adlarının əvvəlinə əlavə etmək üçün sözönünü daxil edin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Ehtiyyat nüsxə faylı üçün suffiks:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Yedek faylın adlarına əlavə etmək üçün şəkilçini daxil edin." # Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Mübadilə faylı rejimi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Aktiv olundu, İlkin kataloqda saxlayın" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Aktiv olundu, Başqa kataloqda saxlayın" # Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Mübadilə fayllarının saxlama yeri:" # Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Mübadilə fayllarını hər dəfə bu şərtlə saxlayın:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Bu sətir KateSaveConfigTab konstruktorundakı katedialogs.cpp faylında " "yerləşir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Fayl formatı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlaşma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Standart olaraq açılan və saxlanılan faylların standart kodlaşdırılması. Bu " "kodlaşmanı əmrlər sətrinə yönədərək faylların açılması/saxlanılması " "dialoqunda dəyişmək olar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Kodlaşma aşkar edildi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Yuxarıda standart olaraq seçilmiş kodlaşdırma, ya da açmaq/saxlamaq " "dialoqunda göstərilən kodlaşdırma və ya əmr sətırında göstərilən kodlaşdırma " "faylın məzmununa uyğun gəlmirsə, bu aşkarlama işə salınacaqdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Ehtiyat kodlaşdırma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Bu nə yuxarıda standart kimi seçilmiş kodlaşdırma, nə açmaq/saxlamaq " "dialoqunda göstərilən kodlaşdırma, nə də əmr satırında göstərilən " "kodlaşdırma faylın məzmununa uyğun gəlmirsə, faylları açmağa cəhd etmək üçün " "ehtiyat kodlaşdırmanı təyin edir. Bu istifadə edilməmişdən əvvəl, faylın " "başlanğıcında bayt sırası nişanını axtararaq istifadə ediləcək kodlaşdırmanı " "təyin etməyə cəhd ediləcəkdir: əgər tapılsa, düzgün Unicode kodlaşdırması " "seçiləcəkdir; əks halda kodlaşdırma aşkarlanması işə düşür, hər ikisi " "uğursuz olarsa ehtiyyat kodlaşdırmadan istifadə olunmağa cəhd ediləcək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Sətri&n sonu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNİX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Bu seçim aktivdirsə, redaktor sətır növünün sonunu avtomatik olaraq təyin " "edəcəkdir. Sətir növünün ilk tapılmış sonu bütün fayl üçün istifadə " "ediləcəkdir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Son sətrin avtomatik aşkarlanması" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Bayt sırası nişanı, Unicode ilə kodlanmış sənədlərin başlanğıcında xüsusi " "bir ardıcıllıqdır. Redaktorlara mətn sənədlərini düzgün Unicode " "kodlaşdırması ilə açmağa kömək edir. Bayt sırası nişanı, göstərilən sənəddə " "görünmür." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bayt sırası nişanını (BOM) aktiv et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Sətir uzunluğu limiti:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Saxlanıma zamanı avtomatik təmizlənmə" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Bu seçimdən asılı olaraq sənəd saxlanılırkən ya bütün sənəddə ya da " "dəyişdirilmiş sətirlərin sonundakı boşluqlar silinir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Heç vaxt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Dəyişdirilən Sətirlərdə" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Bütün Sənədlərdə" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Saxlama əsnasında əgər sənədin sonunda verilməyibsə sənədlərarası boşluq " "əlavə olunur. Bu boşluq sənəd növbəti dəfə açıldıqda görünür." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Saxlanılan sənədin sonuna yeni sətir əlavə et" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Avtomatik saxlamanı aktiv etmək (yalnız yerli fayllar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto save document when focus leaves the editor" msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Fokus redaktoru tərk etdikdə sənəd avtomatik saxlanılsın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Avtoatik saxlama aralığı:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " saniyələr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "İşarələmə rejimini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Daxiletmə rejimini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "İşlək lüğəti göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Vərəq ayarlarını" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Xəttin mövqeyini göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Fayl kodlaşmasını göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Sətrin sona çatması növünü göstərmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Şrift redaktoru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Sətir hündürlüyü çoxaldıcısı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Bu göstərici şriftin standart sətir hündürlüyünə vurulacaqdır. 1.0 dəyəri o " "deməkdir ki, standart hündürlük istifadə oluncaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Ara boşluğu göstəricisini göstərmək:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Sətirin sonunda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Həmişə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Boşluq göstəricisinin ölçüsü:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Görünən işıqlanma markerinin ölçüsü." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Vərəq göstəricisini gösərmək:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Tab simvollarının mətndə görünüşü." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Mötərizə uyğunluğu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Əgər bu seçim aktiv edilibsə mötərizələr arasında boşluqlar işıqlanacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mötərizələr arasında boşluqları işıqlandır" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Kontekst üçün uyğun açıq mötərizəni və ona bitişik xətləri göstərin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Parametr aktiv edilərsə, uyğun açıq mötərizənin yaxınlığında olan xətlərin " "necə görünəcəyini əvvəlcədən göstərir. Bu, xüsusən uzun funksiya/sinif " "məlumatlarında və dərin yerləşdirilmiş if bloklarında bağlanan mötərizənin " "kontekstini cəld təyin etməyə imkan verir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Uyğun açıq mötərizənin necə görünəcəyini göstərir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Qoşa boşluqların sayrışması" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Bu seçimdə qoşa mötərizələr daha gözəçarpan olması üçün sayrışacaq." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Kursor başqa cütdəki mötərizəyə kecdiyi zaman oxşar mötərizələrin işıqlanması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Sayları:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Vəziyyət çubuğunda sözlərin sayını göstər/gizlət" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Sözlərin sayını göstər" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Vəziyyət çubuğunda sətirlərin sayını göstər/gizlət" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Sətirlərin sayını göstər" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Birinci sətri qatlayın" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Bu parametr aktiv olduqda, redaktor görünüşü avtomatik olaraq\n" "sənədin birinci sətirində başlayan şərh bloklarını qatlayır. Bir qayda\n" "olaraq bir faylın əvvəlində yerləşdirilən lisenziya başlıqlarını\n" "gizlətmək faydalıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dinamik sətirə keçilmə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Sabit sətrə keçmə nişanına görə dinamik sətrə keçmə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Dinamik sətrə keçmək üçün sözlərin kənarlarını nəzərə almamaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "D&inamik sətirə keçid göstəriciləri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Dinamik sətirə keçmə nişanlarının nə vaxt göstəriləcəyini seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Abzası keçirilmiş sətirlər:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Sətr arasını göstəriləndən geniş etməyin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Dinamik sürüşdürülən sətirlərin əvvəlinin, ilk şaquli sətirin abzas " "səviyyəsinə görə yerləşdirilməsini aktiv edin. Bu kod və işarələməni daha " "oxunaqlı hala gətirməyə kömək edə bilər.

Əlavə olaraq ekranın maksimum " "genişliyini faizlə göstərməy imkan verir. Beləcə dinamik olaraq sürüşdürülən " "sətirlər bundan sonra şaquli olaraq yerləşdirilməyəcəkdir. Misal üçün " "ekranın eninin 50%-ni aşmayan abzas dərinliyi sətirlər üçün 50% göstərici " "olduqda şaquli olaraq nizamlanmayacaqdır

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% görmə genişliyi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Abzas sətirləri&ni göstər" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Bu parametr aktiv edilərsə mətn redaktorunda abzası göstərmək üçün şaquli " "xətlər görünəcək." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Yeni fayl" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Sənədi yenidən yüklə" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Dəyişdirildiyi zaman sənədi avtomatik yükləmək" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "%1 faylını açmaq mümün olmadı.
Bu faylı oxumaq icazənizin olduğunu " "yoxlayın." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Yenidən cəhd edin" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bağlayın" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Meajı bağlayın" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "%1 faylı %2 kodlaşması ilə açıldı, lakin tərkibində səhv simvollar var.
Bu \"ancaq oxumaq\" rejimində qurulub. Saxlanılması onun bütün tərkibini " "məhv edə bilər.
Həmin faylı ya düzgün seçilmiş kodlaşma ilə açın, ya da " "fayla düzəliş. etmək imkanı əldə etmək üçün alətlər menyusundan oxumaq-" "yazmaq rejimini aktiv edin." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "%1 faylı açıldı və tərkibində təyin edilmiş Sətir Uzunluğu Limitindən (%2 " "simvol) daha uzun sətirlər var.
Ən uzun sətirlər %3 simvoldan ibarət " "idi
Bu sətirlər daha qısa olaraq bölündü və \"ancaq oxu\" rejimi təyin " "olundu, belə ki, saxlanılma faylı korlaya bilərdi." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Limiti müvəqqəti aradan qaldırın və faylı yenidən yükləyin" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bağla" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Siz doğrudanmı dəyişsirilməmiş faylı saxlamaq istəyirsiniz? Faylda başqa bir " "pqoqram tərəfindən edilmiş dəyişiklikləri itirə bilərsiniz." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Dəyişiklik edilməmiş faylı saxlamağa cəhd edin" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Hər halda saxlayın" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Siz doğrudanmı bu faylı saxlamaq istəyirsiniz? Həm açıq faylınız, həm də " "diskdəki fayl dəyişdirildi. Bəzi məlumatlar itirilə bilər." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Məlumatlar itirilə bilər" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Seçilmiş kodlaşma bu sənəddə hər Unicode simvolunu kodlaşdıra bilmir. Siz " "bunu doğrudan saxlamaq istəyirsiniz? Bəzi məlumatlar itirilə bilər. Hansı " "kodlaşmdan istifadə etməli olduğunuza əmin deyilsinizsə UTF-8 və ya UTF-16 " "istifadə edin." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Bu sənəd saxlanıla bilmədi, belə ki, onu %1 yazmaq mümkün olmadı.\n" "Faylı yazmağa icazənizin və ya diskdə kifayət qədər boş yerin olduğunu " "yoxlayın. \n" "Bu orijinal fayl itirilə və ya zədələnə bilər. Fayl müvəffəqiyyətlə yazəlana " "qədər proqramı bağlamayın." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Saxlamadan əvvəl %1 faylının yedək surəti yaradıla bilməz. Əgər saxlanılma " "zamanı xəta baş verərsə siz bu faylın məlumatlarını itirə bilərsiniz. Buna " "diskinizin dolması və ya fayl yerləşən qovluğun \"ancaq oxumaq\" rejimində " "olması səbəb ola bilər." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Yedək nüsxənin yaradıla bilmir." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "İstənilən halda saxlamağa cəhd edin" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Siz doğrudan bu faylı bağlamaq istəyirsiniz? Verilənlər itirilə bilər." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "İstənilən halda bağlayın" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Faylı Saxla" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Uğursuz Saxlama" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Faylın Nüsxəsini Saxlayın" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Fayl saxlanıla bilməz, belə ki,onun %1 yazılması mümkün deyil.\n" "\n" "Faylı yazmağa icazənizin və ya diskdə kifayət qədər boş yerin olduğunu " "yoxlayın." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Köhnəlmiş 'remove-trailing-space' rejiminin istifadəsi. Onu 'remove-trailing-" "spaces modified' ilə əvəz edin; bax. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Köhnəlmiş 'remove-trailing-space-save' rejiminin istifadəsi. Onu 'remove-" "trailing-spaces modified' ilə əvəz edin; bax. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Diskdə \"%1\" faylı dəyişdirildi." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Diskdə \"%1\" faylı yaradıldı." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Diskdən \"%1\" faylı silindi." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" sənədinə dəyişiklik edildi.\n" "Siz bu dəyişikiyi saxlamaq yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sənədi Bağlayın" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "%2 faylının yüklənməsi davam edir." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Yüklənməni d&ayandırmaq" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ƏVƏZLƏMƏ" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "DAXİL ETMƏ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Adi Rejim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: DAXİL ETMƏ REJİMİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ADİ REJİM" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: SEÇİM REJİMİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOKLARIN SEÇİMİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: SƏTİRLƏRİN SEÇİMİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ƏVƏZLƏMƏ REJİMİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi rejimi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "yazma" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi daxiletmə rejimi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standart verilənin istifadəsi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Xüsusiyyətləri %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Yeni fayl növü" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Bu fayl üçün MİME növünü seçin.\n" "Nəzərə alın ki, uyğun dəyişikliklər avtomatik olaraq fayl uzantıları " "siyahısına əlavə ediləcəkdir." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MİME növlərini seçin" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Faylların Növləri" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Axtarış..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Sənədin dilinə və əlavəsinə görə sintaksisi işıqlandırma rejimlərinin " "axtarışı (misal üç., C++ və ya cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Axtarışınıza uyğun heç nə tapılmadı" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Ən uyğun gələn" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Ən uyğun gələnlər" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Mə&tn Ayarları" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Sətir &nömrələrinin çapı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "İşarə&lərin Çapı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Bu seçim edilərsə sətirlərin nömrələri səhifənin (səhifələrin) sol " "tərəfində çap ediləcək.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Sənəd növü ilə bağlı tipoqrafik razılaşma məlumatlarını həmçinin istifadə " "olunan sintaksis işıqlanmasını çap edin.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Səhifə &başlığı və sonu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Səh&ifə başlığının çapı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Səhifə so&nunun çapı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Səhifə başlığı/sonu üç. şrift:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Səhifənin başlığı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formatı:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Rəngi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Mətn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Arxa &Fonu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Səhifənin sonluğu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&matı:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Arxa &Fonu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Səhifənin başlığının formatı. Növbəti sahəni istifadə etmək olar:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u:cari istifadəçi adı
  • %d: qısa tarix və " "vaxt formatı
  • %D: uzun tarix/vaxt formatı
  • : cari " "vaxt
  • %y: qısa cari tarix formatı
  • %Y: " "uzunluğucari tarix formatı
  • %f: fayl adı
  • %U: sənədin tam URL ünvanı
  • %P: səhifənin nömrəsi
  • %P: səhifələrin ümumi sayı

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Səhifənin sonluğunun formatı. Növbəti sahəni istifadə etmək olar:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Doldurucu əlavə etmək..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Cari İstifadəçi Adı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Tarix və Vaxt (qısa formatda)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Tarix və Vaxt (uzun formatda)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Cari Vaxt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Cari Tarix (qısa formatda)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Cari Tarix (uzun formatda)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Faylın Adı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Sənədin tam URL ünvanı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Səhifə Nömrəsi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Səhifələrin Ümumi Sayı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Sə&hifə düzümü" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Rəng sxemi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Şrift:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Arxa fon &rəngi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Çə&rçivələr" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Çərçivələr" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Qa&lınlığı:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "Çərçi&vənin kənarı:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Rəngi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Çap üçün rəng sxemini seçmək." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Bu seçimdə mətn redaktorunun arxa fonu istifadə olunacaq.

Bunun " "qara rəngli arxa fonu olan rəng sxemlərində istifadəsi faydalı oluna bilər." #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Bu seçimdə hər səhifədə mətnin ətrafına çərçivə çəkiləcək. Səhifənin həm " "başlığı, həm də sonluğu səhifənin tərkib hissəsindən (mətn və ətrafındakı " "çərçivə) bir sətirlə ayrılacaqlar.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Çərçivənin eni" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Çərçivə ilə mətn arasındakı boşluğun piksellərlə ölçüsü" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Çərçivələrin rəngi" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seçimi) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 üçün mətbəə razılaşması" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "mətn" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Qısaltmanı genişləndirmək" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Bu etiketi yığcam etmək" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Kursoru oxşr etiketə yerini dəyişmək" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "HTML/XML etiketlıri ilə ayrılmış məzmunu seçin" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Kənardakı HTML/XML etiket məzmununu seçin" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Şərh etməni açmaq və ya bağlamaq" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Növbəti düzəli. nöqtəsinə keçin" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə keçin" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Növbəti düzəliş nöqtəsini seçin" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsini seçin" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Kursorun altındakı etiketi silin" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Etiketi bölmək və ya birləşdirmək" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Sadə riyazi məsələni hesablamaq" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Sayı 1 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Sayı 10 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Sayı 0.1 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Sayı 1 artırın" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Sayı 10 artırın" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Sayı 0.1 artırın" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Emmet qısaltmasının genişləndirilmısi; bax, http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Seçilmiş mətni təqdim olunan Emmet ifadələrindən qurulmuş XML etiketində " "yerləşdirin. (standart olaraq - div)" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Kursoru cari etiketlər cütlüyündə yerləşdirin" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Fasiləsiz çağrışlarda daha dərinə enərək HTML / XML etiketinin məzmununu " "seçin" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Fasiləsiz çağrışlarda daha yuxarı qalxaraq HTML / XML etiketinin məzmununu " "seçin" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Növbəti düzəliş nöqtəsinə yerini dəyiş (etiket və ya boş atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə yerini dəyiş (etiket və ya boş atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Növbəti düzəliş etiketini seçin (etiket və ya boş atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Əvvəlki düzəliş etiketini seçin (etiket və ya boş atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Cari etiketin və ya CSS açarının sərhlərini bağlayın/açın" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Kursorun altındakı etiket silir" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Etiketi bölmək və ya birləşdirmək" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Sadə Riyazi Hesablama" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Kursorun altındakı sayı 1 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Kursorun altındakı sayı 10 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Kursorun altındakı sayı 0.1 azaldın" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Kursorun altındakı sayı 1 artırın" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Kursorun altındakı sayı 10 artırın" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Kursorun altındakı sayı 0.1 artırın" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Naviqasiya" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Kursoru sonrakı oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Kursoru əvvəlki oxşar abzasa keçirmək" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to Previous Edit Point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Əvvəlki düzəliş nöqtəsinə keçin" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Düzəliş etmək" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Join Lines" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Sətirləri aşağı yerləşdirin" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Sətirləri yuxarı yerləşdirin" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı kopyalayın" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Seçilmiş mətni URİ formatında kodlaşdırmaq" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Seçilmiş mətni URİ formatda deşifrə etmək" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Seçilmiş mətni və ya bütün sənədi çeşidləmək" #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı yerləşdirin." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı yerləşdirin." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən təkrarlanan sıtirləri silin." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Seçilmiş mətni və ya bütöv sənədi təbii qaydada sıralayın.
Adi " "çeşidlənmədən fərqlənməni göstərən nümunə:
çeşidləmə(a10, a1, a2) => a1, " "a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Ara boşluğu simvollarını seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən silmək." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən ilk sətirlərdəki boşluq simvollarını " "silmək." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən ilk və son sətirlərdəki boşluq " "simvollarını silmək." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Seçilmiş. mətnlərdəki və ya bütün sənəddəki sətirləri birləşdirmək.İxtiyari " "hər sətir arasında ayırıcı qoymaq olar.:
join ', ' " "sətirləri birləşdirmək, onları vergüllə ayırmaq." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Boş sətirləri seçilmiş və ya bütün sənəddən silir." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Bu əmr seçilmiş blokdakı və ya bütöv sənəddəki sütunlarda müntəzəm ifadə ilə " "arqument kimi verilmiş sətirləri düzləndirir.

Əgər bir boş nümunə " "vermiş olsanız builk boş olmayan simvolda düzüləcəkdir.
Əgər nümunədə bir " "tutulma bloku varsa düzülüş tutulmuş bloka uyğun gələnə görə icra " "olunacaqdır.

Nümunələr:
\"alognon -\" boşluğu " "hər sətirdəki birinci \"-\" simvolunun önünə qoymaq lazımdır ki, onlar " "hamısı bir sütunda düzülsün.
\"alignon :\\s+(.)\" boşluğu " "qoşa nöqtədən sonra gələn ilk boş olmayan simvolun önünə qoyur ki, onlar " "hamısı bir sütunda düzülsün." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Seçilmiş mətn sətirlərini göstərilən JavaScript funksiyasının icrasının " "nəticələri ilə əvəzləyin.
Misal üç., (seçilmiş sətirləri birləşdirin): " "
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
" "Həmin şeyi daha rahat etmək olar:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Göstərilən JavaScript funksiyasının false cavabı verdiyi seçilmiş sətirlərin " "silinməsi.
(bax rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Həmin şeyi daha rahat etmək olar:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Seçilən mətn sətirlərinin hər birini göstərilən JavaScript funksiyasının " "nəticəsi ilə əvəz etmək.
Məsələn (bax ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Həmin şeyi " "daha rahat etmək olar:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalamaq." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Seçilmiş sətirləri aşağı kopyalamaq." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Xüsusi simvolları elə kodlaşdırmaq ki, nəticəni URİ kimi istifadə etmək " "mümkün olsun." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URİ kodlaşmasında əks əməliyyat." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Mətni, kursorun cari mövqeyindən irəli, verilmiş arqument başlayan yerə " "(vəya standart olaraq cari sətrin sonuna) qədər seç." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Mətni, kursorun cari mövqeyindən geriyə verilmiş arqumentin sonuna (və ya " "standart olaraq sətrin başlanğıcına) qədər seç." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost Tərzi" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C Tərzi" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML Tərzi" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "'%1' funksiyası tapılmayan skript:%2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "%1 funksiyasını başlatmaq olmur" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Çağırışda sol tək dırnaq işarəsinin səhv istifadəsi: %1 Tək dırnaq " "işarəsinin önünə tərs kəsir (\\) əlavə edin." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Görünüşə daxil ola bilmədi" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "'help %1' çağırışında xəta" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "%2 skriptində %1 əmri üçün kömək verilməyib" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "%1 skriptinin yüklənməsi xətası" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Bütün JavaScript fayllarını yenidən yenidən yükləyin (Mətnin formatı, əmrlər " "sətri skripti və s.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Tapılmayan əmr: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Əlavə etmək..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 dəyişdirilmə edildi" msgstr[1] "%1 dəyişdirilmə edildi" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 uyğunluq tapıldı" msgstr[1] "%1 uyğunluq tapıldı" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Sənədin əvəli, sona keçid" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Sənədin sonu, əvvələ keçid" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Tapılmadı" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Sənədin sonu, əvvəlindən başlanılsın?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Sənədin əvvəli, sondan başlanılsın?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Axtarış devam edilsin?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Tapılanın işıqlanması" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Sətirin başlanğıcı" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Sətirin sonu" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" "Yeni sətir istisna olmaqla istənilən simvola uyğunlaşma (standart olaraq)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Bir neçə dəfə təkrarlanır" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Ya heç təkrarlanmır ya da bir neçə dəfə təkrarlanır" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Ya heç təkrarlanmır ya da bir dəfə təkrarlanır" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " arasında təkrarlanır" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Qrup, ələ keçirmə" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Və ya" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sinif" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "İstisna olunan sinif" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Tam oxşarlıq" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Əks keçid" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Sətirə keçid" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab işarəsi" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Sözün sərhəddi" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Söz sərhəddi yoxdur" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Rəqəm" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Rəqəm deyil" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Boşluq simvolu (sətirə keçid istisna)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Boşluq yoxdur" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Hərf və ya Rəqəm (\"_\" daxil)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Hərf olmayan, rəqəm və ya \"_\" simvolu" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Səkkiz kodlu simvol 000 to 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "On altı kodlu simvol 0000 to FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Tərs kəsr işarəsi" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Əks keçedsiz qrup" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Müsbət qabaqlayıcı yoxlama" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Neqativ irəliyə baxış" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Sabit uzunluqda geriyə müsbət baxış" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Sabit uzunluqda geriyə mənfi baxış" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Kişik hərfə çevirməyə başlayın" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Böyük hərfə çevirməyə başlayın" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Böyük, kiçik hərf çevirməsinin sonu" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Birinci hərf kiçik " #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Birinci hərf böyük" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Dəyişim sayğacı (bütün dəyişikliklər üçün)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Tapın:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Axtarış üçün mətn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Növbəti oxşarına keçid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Əvvəlki oxşarına keçid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfi nəzərə almaqla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Güclü axtarışa keçin və paneli dəyişin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Tapın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Əvəz&ləyin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Reji&m:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Axtarış rejimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Adi mətn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Yalnız bütün sözlər" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Ardıcıllıqla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Müntəzəm ifadə" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Yalnız seçilənlərdə axtar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Növbəti uyğunluğu dəyişmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Dəyişdi&rmək" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Bütün uyğunluqları dəyişmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "H&amısını dəyişmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Hamısını tapmaq" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İmtina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Genişlənən axtarış panelinə keçin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Dəyişmək üçün mətn" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması ləğv edildi" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Orfoqrafiya yoxlanılır..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması başa çatdı." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Bu söz hazırda istifadə olunan lüğətdəki hər hansı bir yazıya uyğun " "gəlmədiyi üçün \"naməlum söz\" hesab olunurdu. Bu xarici dildə və ya yeni " "yaranan söz də ola bilər.

\n" "

Söz səhv yazılmayıbsa, onu Lüğətə əlavə et vuraraq lüğətə əlavə " "edə bilərsiniz. Naməlum sözü lüğətə əlavə etmək istəmirsinizsə, Nəzərə " "almamaq və ya Heç birini nəzərə almamaq düyməsini vurun.

\n" "

Ancaq söz səhv yazılıbsa, aşağıdakı siyahıdan düzgün əvəzini tapmağa cəhd " "edə bilərsiniz. Əgər belə bir söz tapa bilmirsinizsə, aşağıdakı mətn " "qutusuna yaza və Dəyişdirin və ya Hamısını dəyişdirin " "düyməsini vurun.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Naməlum söz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Naməlum söz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "səhvən" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Bilinməyən söz aşkar edildi və lüğətə daxil edilmədiyi üçün naməlum hesab " "edildi.

\n" "Naməlum sözün səhv yazılmadığını düşünürsünüzsə və gələcəkdə bu səhvin " "təkrarlanmamasını istəyirsinizsə buraya vurun. İstəsəniz ki, söz olduğu kimi " "qalsın, amma o lüğətə əlavə edilməsin, o zaman Nəzərə alma və ya " "Heç birini nəzərə alma düyməsini vurun.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Naməlum söz səhv yazılıbsa, səhv yazdığınız sözə düzəliş etməli və ya " "aşağıdakı siyahıdan seçməlisiniz.

\n" "

Daha sonra sözün yalnız bu vəziyyətini düzəltmək istəyirsinizsə " "Dəyişdirin və ya bütün bu kimi halları düzəltmək istəsəniz " "Hamısını dəyişdirin düyməsini vura bilərsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Dəyişdir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Uyğun sözlər" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Naməlum mətnin meydana gəlməsini yuxarıdakı redaktə qutusundakı mətnlə " "əvəz etmək üçün buraya vurun (solda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Naməlum sözün meydana gəlməsini olduğu kimi saxlamaq üçün buraya vurun.\n" "

Söz - bir ad, bir qısaltma, xarici söz və ya istifadə etmək istədiyiniz, " "lakin lüğətə əlavə etmədiyiniz başqa bir bilinməyən söz olduqda bu hərəkət " "faydalıdır

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Burada sınamaq istədiyiniz sənədin dilini seçin.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Naməlum sözün bütün vəziyyətinin olduğu kimi qalmasına icazə vermək üçün " "buraya vurun.

\n" "

Söz bir ad, bir qısaltma, xarici söz və ya istifadə etmək istədiyiniz," "lakin lüğətə əlavə etmədiyiniz başqa bir bilinməyən söz olduqda bu hərəkət " "faydalıdır.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Avtomatik Düzəliş" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Naməlum mətnin bütün vəziyyətinin yuxarıdakı redaktə qutusundakı mətnlə " "əvəz etmək üçün buraya vurun (solda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Hamısını də&yişmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Heç birini nə&zərə alma" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from Cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Orfoqrafiya yoxlaması (kursordan başlayaraq)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Orfoqrafiyanı kursordan sənədin sonunadək yoxlamaq" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Sözü nəzərə almamaq" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lüğətə əlavə edin" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Orfoqrafiya \"%1\"" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Diff əmrinə tapılmadı. Lütfən, diff(1) quraşdırıldığına və PATH-da " "olduğundan əmin olun." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "\"%1\" diff əmri başladıla bilmədi." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Fayl düzgün bağlanmadı." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Dəyişiklikləri baxmaq" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Bərpa etmək" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "İmtina etmək" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Rəng sxemindən standart rəngi istifadə edin" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Heç biri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Adi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seçilmiş mətn" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Arxa fon" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Seçim fonu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standart Tərzi İstifadə etmək" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Qalın" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Altını cızmaq" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Üs&tünü cızmaq" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normal &Rəng..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Seçilmiş Rəng..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Fon Rəngi..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "S&eçilmiş fon rəngi..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Adi mətnin standart rəngi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Seçilmiş mətnin standart rəngi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Fonun standart rəngi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Seçilmiş fonun standart rəngi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Stan&dart tərzi istifadə edin" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Göstərilməyib" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Standart Tərzi İstifadə edin\" parametrləri tərtibatda dəyişiklik " "edildiyində sıfırlanacaq." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Tərzi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Adi mətn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Açar sözü" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksiya" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Dəyişən" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Axışın İdarəedilməsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Əməliyyat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Quraşdırılmış" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Dil genişlənməsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Simvol" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Xüsusi simvol" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Sətir" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Mətn Sətri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Xüsusi Sətir" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "İdxal, Modulun qoşulması, Daxil edilənlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Verilənlər növü" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Onluq Rəqəm" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N əsaslı tam ədəd" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Üzən nöqtə" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Şərhlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Sənədləşmə" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotasiya" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Dəyişkən şərh" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Ərazi markeri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Məlumat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Siqnal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Digəriləri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Xəta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Standart rənglər istifadə etmək" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Redaktorun arxa fon rəngləri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Mətn sahəsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Düzəliş edilən sahənin fon rəngini seçin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Seçilmiş mətn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Seçilmiş mətn hissəsinin fon rəngi

.Mətnin seçilmiş. hissəsinin " "rəngini təyin etmək üçün "İşıqlanmanı tənzimlə" dialoqundan " "istifadə edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Cari sətir" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Mətn kursorunun yerləşdiyi cari aktiv sətrin fon rəngini təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Axtarış nəticəsinin işıqlanması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Axtarış panelində tapılmış mətnin fon rəngi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Əvəzlənən mətnin işıqlanması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Əvəzlənən mətnin fon rəngi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Başıq zolağı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Fon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Başlıq zolağının fon rəngini seç.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Sətir nömrələri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Sətir nömrələrinin rəngi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Cari sətrin nömrəsi (aktiv olunduqda)" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Cari sətrin nömrəsinin rəngi (aktiv olunduqda)

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Sətrin nömrələri ilə başlıq zolağı arasındakı sətrin rəngi (əgər hər " "ikisi də aktiv olunubsa).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Sətirdən sətirə keçmə içarəsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Sətirdən sətirə keçmə işarəsinin rəngi:

Sabit Sətirə Keçid
Sətrə keçmə sütununda şaquli xətt
Dinamik Sətrə Keçid
Vizual keçid sətrindən sola ox işarəsi
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kod bloklarının bükülməsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Kod bükülməsi panelinin rəngini seçin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Dəyişdirilən Sətirlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Dəyişdirilmiş sətirlər üçün markerin rəngini təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Saxlanılmış Sətirlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Saxlanılmış sətirlərin üçün markerin rəngini təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Orfoqrafik səhvlərin işarələnməsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Orfoqrafik səhvləri işarələmək üçün rəngi təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tab və Boşluq nişanları" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Tab nişanlarının rəngini təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Sətrin abzası" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Sətir abzaslarının rəngini təyin edin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mötərizələrin İşıqlanması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Kursorun yerləşdiyi mötərizələrin rəngini təyin edin.(, ona uyğun " "mötərizə) bu rənglə İşıqlanacaq." #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markerlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Əlfəcinlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiv dayanma nöqtəsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Cari dayanma nöqtəsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Qeyri-aktiv dayanma nöqtəsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "İcra" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Xəta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

İşarələnən nişanın fon rəngini təyin edin.

Qeyd: Bu marker " "yarımşəfaf olduğu üçün daha solğun rəngli görener.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Mətnin Şablonları və Hissələri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Düzəli. edilə bilən doldurucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Cari düzəliş edilə bilən doldurucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Düzəliş edilə bilməyən doldurucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Bu siyahı cari rəng sxemlərinin tərtibatını göstərir və onları dəyişməyə " "imkan verir. Tərtibatın adı seçilən tərzdən asılıdır.

Rənglərə " "düzəli. etmək üçün rəng xanasını açın və rəngi seçin.

Fonun və " "seçilmiş fonun standart rəngini bərpa etmək üçün rəng seçimi dialoqundan " "istifadə edə bilərsiniz.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normal Mətn və Mənbə Kodu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nömrələr, Növlər və Sabit vahidlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Sətirlər və Simvollar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Şərhlər və Sənədlər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&İşıqlanma:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Bu siyahı cari sintaksis İşıqlanma rejiminin kontekstlərini göstərir və " "onlara düzəliş etmək üçün imkanlar təqdim edir. Kontekst, adı cari üslub " "parametrlərindən asılıdır.

Klaviaturanın köməyi ilə düzəliş etmək üçün " "<SPACE>düyməsini vurun və kontekst menyudan " "xüsusiyyətləri seçin.

Rənglərə düzəliş etmək üçün açılan dialoq " "pəncərəsindən rəng xanasını açın və rəngi seçin.

Mətnin və fonun " "standart rəngini açılan kontekst menyudan bərpa etmək olar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Standart mövzu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Mövzu redaktoru" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Mövzunu seçin:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Mövzu:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Kopyamaq..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "İxrac..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "İdxal..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Paketlənmiş, yalnız oxumaq üçün mövzu. Dəyişmək üçün onu kopyalayın." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standart Mətn Tərtibatları" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Mətnin işıqlanma rəngi tərzləri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Rəng Sxeminin İxracı: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Rəng sxemi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Rəng Sxeminin İdxalı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "İdxal zamanı \"%1\" movzusu mövcud faylın üzərinə yazılacaq. Bu ləğv edilə " "bilməz." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Hər halda idxal edin" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Sistemin rəng sxeminə uyğun" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "\"%1\" mövzusunu silmək istədiyinizə əminsiniz? Bu ləğv edilə bilməz." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Hər halda silin" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Mövzunu kopyalamaq" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Kopyalamaq üçün \"%1\" rəng sxeminin adı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

%1 mövzusu artıq mövcuddur.

Lütfən başqa sxem adı seçin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Mövzunu Kopyalamaq" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Rəng Sxemləri" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Heç biri" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Adi mətn" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Əlfəcini yara&dın" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Bu sətrdə əlfəcin yoxdursa onu əlavə edin, əks halda onu silin." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlərin h&amısını silin" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Cari sənədin bütün əlfəcinlərini silin." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Növbəti əlfəcin" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Növbəti əlfəcinə keçin" #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Əvvəllki əlfəcin" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Əvvəlki əlfəcinə keçin." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Ə&lfəcinlər" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&NövbətiI %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "Ə&vvəlkilər: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Cari və seçilmiş sətirlərin abzasını artırın

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

indent

Cari və seçilmiş sətirlərin abzasını azaldın

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Seçilən sətirlərin və ya cərgənin girintisini sənəddəki " "boşluq parametrlərinə uyğun olaraq təmizləyir.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Seçilən mətn və ya cari sətri vurğulanmış sintaksis üçün " "göstərilmiş sənədin formatına uyğun şərhlərə daxil etmək.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Seçilən mətn və ya cari sətri vurğulanmış sintaksis üçün " "göstərilmiş sənədin formatına uyğun şərhlərdən silmək.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto sətririn nömrəsi

Bu əmr kursoru göstərilən sətirə " "keçirir.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Aktiv olduqda, bufer yaddakı " "mətnin abzası cari abzasdan istifadə edərək süzəldilir istifadə edərək " "düzəldilir.

Aktiv etmək üç: 1
Passiv etmək üç.: 0

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Cari sətiri silir" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Göstərilən Tab-ın ölçüsünü təyin edir." "width

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab aktiv et

Tab-ı əvəzetmə rejimini aktiv edir. " "Əgər aktiv olunubsa yazdığınız müddətdə tab işarələri boşluqlarla əvəz " "olunacaq.

Aktiv etmək üç.:1 true
Passiv etmək üç.: 0 false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Əgər aktiv olunarsa Tab və boşluq " "simvollarını nöqtə şəklində görünəcək.

Aktiv etmək üç.: 1 true
Passiv etmək üş.: 0 false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces rejim

Sənəddə, rejim asılı " "ollaraq sətrin sonundakı boşluqları silinsin.

Son boşluq silinsin:" "

  • none: son boşluq silinməsin.
  • modified: son " "boşluq yalnız dəyişiklik olunan sətirlərdən silinsin.
  • all: " "son boşluq bütün sənəddən silinsin.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width eni

Sətrin əvvəlindəki abzasın genişliyini " "width göstəricisinə görə təyin edir. Bu ancaq abzas boşluqdan ibarət " "olduqda baş verir.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode rejim

Bu rejim parametrlərinin göstəricisi " "Alətlər - Abzasların düzülməsi menyusunda olduğu kimidir.

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent aktiv et

Avtomatik abzas rejimini aktiv " "edir. p>

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya " "false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers aktiv et

Sətir nömrələri zolağının " "görünməsini təyin edir.

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv " "etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers aktiv et

Bükülən markerlər zolağının " "görünməsini təyin edir.

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv " "etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border aktiv et

İkon haşiyəsini görünən edir.

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya " "false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap aktiv et

Sətrə dinamik keçidi aktiv etgöstəricisinə görə aktiv edir.

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column aktiv et

Sətir genişliyini eni " "göstəricisini sətirə məcburi keçid üçün təyin edir.

aktiv etmək üç.: 1 " "on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save aktiv et

Aktiv olunarsa hər dəfə " "sənədi saxladıqda Tab-lar boşluqlarla əvəz olunacaq.

aktiv etmək üç.: " "1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight işıqlanma

Sintaksis işıqlanma sistemini bu " "sənəd üçün aktiv edir. Arqument Alətlər → İşıqlanma menyusunda göstərilən ad " "ola bilər. Bu əmr öz arqumenti üçün avtomatik doldurma siyahısını təqdim " "edir.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode rejim

Rejimi Alətlər - Rejim menyusunda olduğu kimi " "təyin edir.

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent aktiv et

Aktiv olunarsa abzası şaquli " "nöqtəli xəttlərlə göstərəcək.

aktiv etmək üç.: 1 on və ya true
passiv etmək üç. 0 off və ya false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Cari sənədi çap etmək üçün Çap et dialoqunu aşın.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Arqument mövcud deyil. İstifadə et: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "İşıqlanma sxemi yoxdur '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Belə rejim yoxdur '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "'%1' arqumentini tam saya çevirmək mümkün olmadı." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Genişlik ən azı 1 olmalıdır." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sütun nömrəsi ən azı 1 olmalıdır." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "İstifadə edilən: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Yalnış arqument '%1'. İstifadə edilən: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "İstifadə edilən: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Naməlum əmr '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char kod

Bu əmr hərfi simvolları, onluq, səkizlik, və " "onaltılıq rəqəmsal kodlarla daxil etməyə imkan verir.

Misal üç.:" "

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date və ya date format

Tarixi/Vaxtı verilmiş formatda daxil " "edin, və ya əgər format verilməyibsə yyyy-MM-dd hh:mm:ss formatında daxil " "edin.

Mümkün xüsisi formatlar:MMİlin nömrəsi iki rəqəmlə " "(00-99).

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Seçilmiş sətirləri yuxarı kopyalayın" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Təkrarları silin və seçilən mətni əlifba sırası ilə sıralayın" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Seçilmiş mətni əlifba sırası ilə sıralayın" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Seçilmiş mətni əlifba sırası ilə sıralayın" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Seçilmiş mətni və ya bütün sənədi çeşidləmək" #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Seçilmiş mətndən və ya bütün sənəddən təkrarlanan sıtirləri silin." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Seçilmiş mətni və ya bütöv sənədi təbii qaydada sıralayın.
Adi " "çeşidlənmədən fərqlənməni göstərən nümunə:
çeşidləmə(a10, a1, a2) => a1, " "a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate tərkib hissələri" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Daxil ediləbilən redaktor tərkib hissələri" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Kate-in müəllifləri" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Himayəçi" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Proqramın əsas tərtibatçısı" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ptoqram Tərtibatçı" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Orfoqrafiyanın dinamik yoxlanılması" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Səhvlərin geniş miqyaslı düzəldilməsi" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Çox gözəl bufer sistemi" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Düzəliş əmrləri" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Yoxlama və s. ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Keçmiş nüvə tərtibatçısı" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite -ın KParts -a köşürülməsi" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite izləmə jurnalı, Kspell inteqrasiyası" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite -da XML sintaksisinin işıqlanması" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Səhv düzəlişləri və bir çoxları" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Müxtəlif səhv düzəlişləri" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "KColorScheme daxilində seçimlərin həyata keçirilməsi" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Axtarış Paneli" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite -ın ilk tərtibatçısı" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Keyfiyyətə nəzarət və əmr faylları" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM, Perl, Diff və digər spec-faylları üçün işıqlanma, " #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL üç. işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL üç. işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite üç. işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG üç. işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX üç. işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile, Python üçün işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python üçün işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Sxem üçün işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP açar sözü və verilənlər siahısı" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ən yaxşı kömək" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua üçün işıqlanma" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Bütün bu layihədə iştirak edənlər lakin adları çəkilməyəblər" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ayarlar" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "%1 ilə dəyişdirilsin?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%2 üzərində 1 dəyişiklik edildi" msgstr[1] "%2 üzərində %1 dəyişiklik edildi" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 sətir" msgstr[1] "%1 sətir" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Dəyişəni yerləşdirmək" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Dəyişənlər" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Dəyişəni seçin" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Cari göstərici: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Cari göstərici: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Cari sənədin yolsuz (path) və şəkilçisiz adı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Cari sənəd üçün fayl uzantısı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Cari sənədin yolsuz fayl adı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Cari sənədin fayl adına daxil edilmiş tam yolu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Cari sənədin tərkibləri." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Fayl adı istisna olmaqla cari sənədə tam yol." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Fayl adı daxil olmaqla standart ƏS üçün ayırıcı (Windows ƏS-dəki kimi tərs " "kəsir işarəsi) ilə cari sənədə tam yol." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Fayl adı istisna olmaqla standart ƏS üçün ayırıcı (Windows ƏS-dəki kimi tərs " "kəsir işarəsi) ilə cari sənədə tam yol." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Cari sənəddə mətn kursorunun yerləşdiyi sətir nömrəsi (0 ilə başlayır)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Cari sənəddə mətn kursorunun yerləşdiyi sütun nömrəsi (0 ilə başlayır)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursorun yerləşdiyi cari ekranda X kordinatları." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursorun yerləşdiyi cari ekranda Y kordinatları." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Cari sənəddə mətnin seçilməsi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin başlanğıc sətiri." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin başlanğıc sütunu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin son sətiri." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Cari sənəddə seçilmiş mətnin son sütunu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Cari sənədin sətirlərinin sayı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Sənəd dəyişkənini oxuyun" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Cari yerli tariz formatı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Cari tarix (İSO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Cari tarix (QDate format sətri)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Cari yerli Vaxt formatı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Cari Vaxt (İSO)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Cari Vaxt (QTime format sətiri)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Dəyişən mühitə giriş" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Sadə JavaScript ifadələrini qiymətləndirin." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Mətni URL-a uyğunlaşdırmaq üçün kodlaşdırın." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Yeni UUID yaradılması." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate Sorğu Kitabı." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "həqiqi" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "yalnış" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "heç biri" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "dəyişdirilən" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "bütün" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Həqqiqi dəyişənnlər siyahısını göstərmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Bağlanan mötərizənin avtomatik daxil edilməsi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Sürüşmə zamanı görünən xətlərin sayı." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Sənədin arxa fon rəngini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace düyməsi ilə abzas boşlularının azaldılması." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blok seçimi rejimini aktiv edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Unicode faylları saxlanılan zaman bayt sırası işarəsini aktiv edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Mötərizələrin işıqlanması üçün rəngi təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Cari sətir üçün fon rəngini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Orfoqrafiya üçün istifadə olunan standart lüğəti təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Uzun sətirlərə dinamik keçid." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Sətrin sonunu təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Kod bloklarının bükülməsi zolağını göstərin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Bükülmüş koda öncədən baxışı aktiv edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "İstifadə olunan şriftin nöqtələrlə ölçüsü." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Sənədin şriftini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Sintaksis işıqlanmasını təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "İkon panelinin rəngini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Redaktorda ikin çərçivəsini aktivləşdirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Avtomatik abzas tərzini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Yaddaş buferindən alınan mətnin abzas boşluqlarını təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Abzas boşluğunun genişliyi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Abzasın genişliyini hesablayarkən əlavə boşluqları nəzərə alın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Sətir nömrələrini göstərmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Saxlanılan faylın sonuna yeni sətt əlavə edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Sənədə əvəzləmə rejimini aktiv edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Mətn seçimini ləğv etməmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Sənəd saxlanılarkən Tab -ı boşluqlarla əvəz etmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tab-ı boşluqlarla əvəz etmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Saxlanılma zamanı sətrin sonundakı boşluqları silmək." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Sürüşdürmə zolağında mini xəritə." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Sürüşdürmə zolağında öncədən baxış." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Rəng sxemini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Mətn seçmə rəngini təyin edin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tab simvolu və artıq boşluqları işıqlandırmaq." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Home və End düymələrinin ağıllı naviqasiyası." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Tab basmaqla boşluğun əlavə edilməsi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Abzas boşluğunun eni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Ləğv edilə bilən əməllərin sayı. ( 0 olarsa hamısı yadda qalacaq)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Müəyyən sayda simvollardan sonra sətirdən sətirə keçid işarəsi qoymaq." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Sətirə keçid nişanının rəngi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Sabit sətirdən sətirə keçid." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Kursorun cari mövqeyi. Müəyyən bir sətirə keçmək üçün siçanın düyməsini iki " "dəfə vurun." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Yerləşdirmə rejimi və Vİ daxiletmə rejimi göstəricisi. Rejimi dəyişdirmək " "üşün vurun." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Lüğəti dəyişmək" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tab eni" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Abzas eni" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Abzas rejimi" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulyatorlar və Boşluqlar" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulyasiyalar" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Boşluqlar" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodlaşdırma" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Sətirin sonu növü" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Rejim" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Burada cari sənəddə istifadə oluna biləcək rejimi seçə bilərsiniz. Bu rejim " "məsələn, işıqlandırma və blokların bükülməsi zolağına təsir edir." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sintaksis işıqlanması" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Sətir/Sütun yığcam rejimi" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%2 sətiridən %1, Sütun %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Sətir %1, Sütun %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Abzaslar: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Abzaslar: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tab ölçüsü: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Abzas/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Digəriləri" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Digər (%1)" msgstr[1] "Digər (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "İstədiyiniz Tab enini göstərin:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "İstədiyiniz Abzas enini göstərin:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Sözlər %1/%2, Simvollar %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Sözlər %1, Simvollar %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Miqyas: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Seçilmiş mətni kəsin və bufer yaddaşa yerləşdirin" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Əvvəlki kopyalanı yerləşdirin və ya bufer yaddaşdakını kəsin" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Seçilmiş mətni sistemin bufer yaddaşına daxil etmək üçün bu əmrdən istifadə " "edin." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Mübadilə yaddaşı &jurnalından yerləşdir" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Az öncə siçanla seçilən tərkibləri yerləşdirin" # Swap Faylı - Yüklənmə faylı. Gizlənmiş [görünməyən] böyük sistem faylı. #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Müvəqqəti faylların parametrləri" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Mübadilə yaddaşı tərkibləri ilə əvəz et" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Mübadilə buferi tərkibləri ilə seçilmiş mətnin mübadiləsi" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Cari sənədi saxlayın" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Ən son edilən dəyişiklikləri bərpa edin" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Ən son əməliyyatları bərpa edin" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptlər" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Sətirdən sətirə keçməni tətbiq edin" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Cari sətirə keçmək üçün və ya seçilən sətirləri konfiqurasiya dialoqundakı " "\"Sözləri buraya keçir\" parametrinə uyğun olacaq şəkildə yenidən " "fornatlayaraq istifadə edin.

Bu sabit sətirdən sətirə keçmə o " "deməkdir ki, sənəddə dəyişdirilmişdir." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Abzası təmizlə" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Bunu Mətnin seçilmiş blokunun abzasını qaydasına salmaq üçün istifadə edin. " "(yalnız Tab/Yalnəz boşluqlar).

Ayarların dialoq pəncərəsində Tab -" "ların olduğu kimi istifadə olunmasına üstünlük verilməsini və ya boşluq kimi " "istifadə olunmasını tənzimləyə bilərsiniz." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Abzas boşluqlarının Xüsusiyyətləri" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Format Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Abzas formatı" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Abzas formatı" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Cari sətri və ya mətni lazımi abzas səviyyəsinə uyğunlaşdırmaq üçün " "avtomatik abzasdan istifadə edin." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align On" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Nizamlamaq" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Bu əmr, sizdən tələb olunan müntəzəm ifadə tərəfindən verilən sütunda " "seçilmiş blokdakı və ya bütün sənəddəki sətirləri nizamlayır.

Əgər boş bir nümunə göstərsəniz, standart olaraq ilk boş olmayan simvol " "nizmalanacaq.
Əgər nümunədə bir blok əhatələnməsi varsa, əhatələnmiş " "sahəyə uyğun nizamlanacaqdır.

Misal üçün:
O, \"-\" " "ilə hər sətrə aid ilk \"-\" simvolundan əvvəl, onların hamısını eyni sütunda " "nizamlamaq üçün boşluqlar qoyacaqdır.
O, ':\\s+(.)' ilə kolondan sonra " "gələn ilk boş olmayan simvoldan öncə, onların hamısını eyni sütunda " "nizamlamaq üçün boşluqlar qoyacaqdır." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Şə&rh vermək" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Bu əmr cari sətri və ya seçilmiş mətn blokunu şərh edir.

Tək/çox " "sətirli şərhlər üçün simvollar dilin işıqlandırılması çərçivəsində müəyyən " "edilir." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Əvvəlki düzəliş yerinə keçin" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Sonrakı düzəliş yerinə keçin" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Şərhi qaldır&maq" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Bu əmr mətnin cari sətirindən və ya seçilmiş blokundan sərhləri silir.

Tək/çox sətirli şərhlər üçün simvollar dilin işıqlandırılması " "çərçivəsində müəyyən edilir." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentləri idarə etmək" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Ancaq oxu &rejimi" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sənədi dəyişiklikdən qorumaq" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "BÖYÜK HƏRFLƏR -lə" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı hərfi BÖYÜK " "HƏRFƏ çevir." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "kiçik hərf" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı hərfi kiçik " "hərfə çevir." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Cümləni Böyük hərflə başladın" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Seçilmiş mətn sahəsini və ya seçiməyibsə kursoryn sağındakı sözün ilk " "hərfini Böyük hərflə başladın." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Join Lines" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Kodu tamamlayın" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Əmr tamamlamasını əllə başladın. Əsasən bu əməl üçün qısayoldan istifadə " "olunur." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Lazı&msız boşluqları sil:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Cari sənədi çap edin." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Cari sənədin çapa hazır vəziyyətinə baxış" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Yeni&dən yüklə" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Cari sənədi diskdən yenidən yüklə" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Cari sənədi seçdiyiniz adla diskdə saxlayın." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Başqa kodlaşma ilə saxlayın" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&Kopyanı belə saxla..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Cari sənədin kopyasını diskdə saxlayın." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Bu əmr bir dialoq pəncərəsi açır və kursoru istədiyiniz sətirə keçirməyə " "imkan verir." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Əvvəlki dəyişdirilmiş sətirə keçin" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Kursoru yuxarıya, əvvəlki dəyişdirilmiş sətirə doğru hərəkət etdirin." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Sonrakı dəyişdirilmiş sətirə keçin" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Kursoru aşağı, sonrakı sətirə doğru hərəkət etdirin." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Reda&ktoru tənzimləyin..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Redaktorun müxtəlif parametrlərini tənzimləyin." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Sənədin növü" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&İşıqlandırma" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Burada siz cari sənəddə sintaksis işıqlandırmasını ayarlaya bilərsiniz." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Redaktorun rəng sxemi" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Abzas" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Cari sənədin bütün mətnini seçin." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Əgər sizin sənəddə artıq seçilmiş mətniniz varsa bu seçim ləğv olunacaqdır." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Şriftin ölçüsünü böyütmək" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Bu sənəddəki mətnin şriftləri böyüdür." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Şrtiftin ölçüsünü azalmaq" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Bu sənəddəki mətnin şriftlərini kiçildir" #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Şriftin standart ölçüsünü bərpa etmək" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Bu şriftin ölçüsünü standart ölçüyə qaytarır." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&ok seçimi rejimi" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Bu əmr normal (sətirə əsaslanan) və blok (düzbucaqlı) seçmə rejimləri " "arasında keçimə imkan verir." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Növbəti daxiletmə rejiminə keçid" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Növbəti daxiletmə rejiminə dəyişmək." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Əvəzləmə Rej&imi" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Yazdığınız mətnin, mövcud mətn daxilinə yoxsa üzərinə təkrar yazaraq əlavə " "ediləcəyini seçin." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Ağ boşluq simvolu" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnmişsə mətn sətirləri, ekrandakı izləmə zolağına qədər " "uzanacq.

Bu ancaq sənədin görünüşünü dəyişəcək, tərkibi isə " "dəyişməyəcək." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Dinamik sətirə keçilmə" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnmişsə mətn sətirləri, ekrandakı izləmə zolağına qədər " "uzanacq.

Bu ancaq sənədin görünüşünü dəyişəcək, tərkibi isə " "dəyişməyəcək." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dinamik sətirə keçid nişanları" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Dinamik sətirə keçid nişanının nə vaxt görünəcəyini təyin edin" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Göstərməmək" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Sətir nömrə&lərinin ardınca" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Həmişə göstərmək" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statik sətirə keçmə" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Bu seçim işarələnmişsə sətirlər təyin edilmiş ölçülərdə olduğu səviyyəyə " "qədər sürüşdürüləcəkdir." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Sabit sözü sətirə &keçirmə nişanını göstərin" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Görünən/gizlənən sözü sətirə keçirmə nişanı, tənzimləmələrdə təyin edilmiş " "xüsusiyyətlərə uyğun sözü sətirə keçirmə sütununda şaquli cizgi işarəsidir" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Blokların gizlədilməsi &markerləri" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Kod gizləmə mümkün olduqda gizləmə markerlərini göstərə bilərsiniz." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "&İkon haşiyəsini göstər" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "ikon haşiyəsini göstər/gizlə.

Məsələn, ikon şərçivəsi əlfəcin " "simvollarını göstərir." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Baxış pəncərəsinin sol kənarında sətirin nömrələrini göstərmək/gizləmək." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Sürüşdürmə z&olağında nişanlar" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Şaquli sürüşdürmə zolağında nişanları göstər/gizlətmək.

Məsələn " "nişanlar mətndə əlfəcinlərin yerini göstərir." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Sürüşdürmə zolağında mini xəritə" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Şaquli sürüşdürmə zolağında mini-xəritəni göstər/gizlət.

Mini-" "xəritə bütün sənədi ümumi planda göstərir." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Çap olunmayan boşluqları göstərmək" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Çap olunmayan boşluq simvollarının ətrafındakı çərçivəni göstər/gizlət" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Əmr sətrinə keçid" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Sənədin ən sonundakı əmr sətrini göstər/gizlət." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Daxiletmə rejimləri" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 Aktiv etmək/Bağlamaq" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Sətirin sonu" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Sənədi saxlayarkən istifadə olunacaq sətir sonu simvollarını seçir" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Bayt düzümü nişanını əlavə etmək (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Saxlama əsnasında UTF-8 və UTF-16 ilə kodlaşdırılmış fayllarındakı bayt " "düzümü nişanlarının əlavə edilməsini aktiv/qeyri-aktiv etmək" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodlaşdırma" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Mətnin və ya mütəmadi ifadənin bir hissəsinin yuxarıda ilk yazıldığı yeri " "tapın." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Seçilmişləri tapın" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Seçilmiş mətnin növbəti təkrarlanmasını tapır." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Seçilmiş mətnin əvvəlki təkrarlanmasını tapın" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Seçilmiş mətnin əvvəlki təkrarlanmasını tapır." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Növbəti uyğun gələni tapın və seçin" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Kursorun altındakı növbəti uyğun gələn sözü tapın və seçimə əlavə edin." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Cari seçilmiş girişi ötürülmüş kimi işarələmək" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Cari seçilmiş sözü ötürülmüş kimi işarələyir." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Bütün uyğun gələnləri tapın və seçin" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Kursorun altındakı bütün uyğun gələn sözləri tapın və onları seçin." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Sonrakı uyğun axtarış nəticəsinə baxın." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Əvvəlki uyğun axtarış nəticəsinə baxın." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Mətnin bir hissəsini və ya müntəzəm bir ifadəni axtarın və nəticəni müəyyən " "bir mətnlə əvəz edin." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Kursoru sətrin sonuna əlavə edin" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Seçilmiş hər sətrin sonunda kursor yaradır." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Kursorun altına bir kare (^) işarəsi əlavə edin" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "" "Hazırkı kare (^) işarəsinin altındakı sətirə bir kare (^) işarəsi əlavə edir" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Kursorun üstünə bir kare (^) əlavə edin" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Hazırkı kare (^) işarəsinin üsündəki sətirə bir kare (^) əlavə edir." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Kursorun qövsvari hərəkətini açmaq və ya söndürmək" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Normal söz hərəkəti və CamelCase kursorunun hərəkəti arasında keçid" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Kursorları boş sətirlərdən silin" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlaması" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Avtomatik orfoqrafiya yoxlamasını aktiv/qeyri-aktiv etmək" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Lüğəti dəyişmək" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Orfoqrafik yoxlama üçün istifadə oluncaq lüğəti seçin." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Lüğətin əhatə dairəsini təmizlə" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Orfoqrafiya yoxlaması üçün quraşdırılmış lüğətin ayrı ayrılıqda bütün əhatə " "dairələrini silin. Sənəddə bütün mətnin orfoqrafiya yoxlaması üçün standart " "lüğət istifadə olunacaq." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "&HTML kimi kopyala" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Mətni işıqlanma ilə HTML formatında sistemin yaddaş buferinə kopyalamaq." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "HTML kimi id&xal..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Bu əmr sizə cari sənədi bütün işıqlanmaları ilə HTML səhifəsi kimi idxal " "etməyə imkan verir." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Bir söz sola" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Soldakı simvolu seçmək" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Soldakı sözü seçmək" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Bir söz sağa" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sağdakı simvolu seç" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sağdakı sözü seç" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Sətrin əvvəlinə" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Sənədin əvvəlinədək keç" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sətrin əvvəlinədək seç" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sənədin əvvəlindək seç" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Sətrin sonuna keç" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Sənədin sonuna keç" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Sətrin sonunadək seç" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Sənədin sonunadək seç" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Əvvəlki sətirədək seç" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Bir sətir yuxarı sürüşdür" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Növbəti sətirə keç" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Əvvəlki sətirə keç" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Kursoru sağa keçir" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Kursoru sola keçir" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Növbəti sətirədək seç" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Bir sətir aşağı sürüşdür" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Bir səhifə yuxarı sürüşdür" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Bir səhifə aşağı sürüşdür" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Görünən sahənin əvvəlinə keç" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Görünən sahənin əvvəlinədək seç" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Bir səhifə aşağı sürüşdür" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Bir səhifə aşağını seç" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Görünən sahənin sonuna keç" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Görünən sahənin sonunadək seç" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Oxşar mötərizələ keçin" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Oxşar mötərizələrədək seç" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Simvolların yerdəyişməsi" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Sözlərin yerini dəyişin" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Sətiri silmək" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Soldakı sözü silmək" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Sağdakı sözü silmək" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Növbəti simvolu silmək" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Soldakı simvolu sil" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Tab simvolunu daxil etmək" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Abzaslı sətiri daxil etmək" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Hərf və ya rəqəm olmayan cari sətirin aparıcı simvolları daxil olmaqla yeni " "sətir daxil edin." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Abzassız Yeni sətri daxil edin" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Yeni sətrin başlanğıcında abzasın parametrlərindən asılı olmayaraq, yeni " "sətiri abzassız daxil edin." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Cari sətirin üstünə bir yeni sətir əlavə edin" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Cari sətiri dəyişdirmədən onun üzərinə bir yeni sətir əlavə edin." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Cari sətirin altına bir yeni sətir əlavə edin" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Cari sətiri dəyişdirmədən onun altına bir yeni sətir əlavə edin." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Abzas" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Mətnin seçilmiş hissəsinin sətirlərini sağa sürüşdürür.

Siz " "abzasın neçə boşluq simvolundan ibarət olacağını tənzimləyə bilərsiniz. " "Həmçinin ayarlar dialoqunda tab və boşluq simvollarından istifadə olunub " "olunmayacağını təyin edə bilərsiniz." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Kiçik abzas" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Mətnin seçilmiş hissəsini bir addım sola sürüşdürür." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Ən üst səviyyədəki bükümü yığın" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Ən üst səviyyədəki bükümü açın" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Cari bükümü yığın/açın" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Tərkibindəki bükümləri yığ/aç" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Cari sənəddə mətnin seçilməsi." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Cari sənədi saxlayın" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Cari sənədi saxlayın" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Cari sənədi saxlayın" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(ancaq oxumaq) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Camelcase yerdəyişməsi söndürülüb" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "CamelCase yerdəyişməsi aktivdir" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Axtarış davam etdirildi" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Nizamlamaq" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Nizamlama nümunəsi:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Faylı HTML kimi idxal et" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Mövcud əmrtlər" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Fərdi əmrlər haqqında kömək üçün: 'help <command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "'%1' üçün kömək yoxdur" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "%1 adlı əmr yoxdur" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Bu Katepart əmr sətiridir.
Söz düzümü: əmr " "[ arqumentlər ]
Mövcud əmrlərin siyahısı üçün: help " "list
Kömək üçün fərdi əmrlər: help <əmr>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "\"%1\" əmri yoxdur" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Xəta: \"%1\" əmri üçün icazə verilməyən məsafə." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Müvəffəqiyyətlə: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" əmri icra olunmadı." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "%1 nişan növü" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Nişan növünü təyin edin" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Mətnin qısa təsviri panelini göstərmə" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Açın/Saxlayın" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgid "Copy" msgstr "&Kopyamaq..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "&Fon Rəngi..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Mətnin Çərçivələnməsi" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Abzas sətirləri&ni göstər" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Seçiləni Yerləşdirmək" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Sətir nömrə&lərini gostər" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Bütün sənədlər diskə yazıldı" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Sənəd diskə yazıldı" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — sənəd(lər)i diskə yaz

İstifadəsi:w[a]

Cari sənədi diskə yazır. Bu iki yolla edilə bilər:
" "w — cari sənədi diskə yazır
wa — bütün " "sənədi diskə yazır.

Əgər faylın adına uyğun sənəd yoxdursa , fayl " "dialoğu göstəriləcək.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [yaz və] bağla

İstifadəsi: " "[w]q[a]

Tətbiqi bağlayır. Əgər əvvəlinə w " "əlavə olunarsa, bu həmçinin sənəd(lər)i diskə yazır. Bu əmr bir neçə yolla " "çağırıla bilər:
q —cari görünüşü bağlayır.
" "qa — bütün görünüşləri bağlayır, tətbiq bağlanarkən " "faydalıdır.
wq — cari sənədi diskə yazır və onun " "görünüşünü bağlayır.
wqa — bütün sənədləri diskə yazır " "və bağlayır.

Hər bir halda, əgər bağlanan görünüş sonunsudursa, tətbiq " "də bağlanar. Əgər fayl adına uyğun bir sənəd yoxdursa və diskə yazılması " "lazımdırsa, fayl dialoqu pəncərəsi göstəriləcəkdir.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa —yaz və bağla

İstifadəsi: x[a]

Sənəd(lər)i saxla və bağla (exits). Bu əmr iki yolla çağırıla " "bilər:
x — cari görünüşü bağlayır.
xa " "— bütün görünüşləri bağlayır, tətbiq bağlanarkən faydalıdır.

Hə " "bir halda əgər bağlanan görünüş sonuncudursa, tətbiq bağlanır. Əgər fayl adı " "ilə uyğun sənəd yoxdursa və diskə yazılması lazımdırsa bir fayl dialoqu " "pəncərəsi göstərilir.

'w' əmrlərindən fərqli olaraq bu əmr sənədi " "yalnız dəyişdirildiyi halda diskə yazar.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split—Cari görünüşü üfüqi olaraq iki yerə ayır

İstifadəsi: sp[lit]

Bu nəticə eyni sənədin iki " "görünüşüdür.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "p>vs,vsplit— Cari görünüşü şaquli olaraq iki yerə ayır

İstifadəsi: vs[plit]

Bu nəticə eyni sənədin iki " "görünüşüdür.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Cari görünüşü bağla

İstifadəsi:" "clo[se]

İcra olunduqdan sonra mövcud görünüş " "bağlanacaqdır.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — görünümü böl və yeni sənəd yarat

İstifadəsi: " "[v]new

cari görünüşü bölür və yeni görünüşdə yeni " "sənədi açır. Bu əmr iki yolla çağırıla bilər:
yeni — " "üfüqi bölür və yeni sənədi açır.
vnew — şaquli bölür və " "yeni sənədi açır.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — cari sənədi yenidən yükləyir

İstifadəsi: " "e[dit]

Cari sənədi ona düzəliş etməklə təkrar " "açır. Bu cari fayla diskdə dəyişiklik edildikdə ona təkrar düzəliş etmək " "üçün lazım olur.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Sənəd siyahısından sənəd № -ə düzəliş edin

İstifadəsi: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev —əvvəlki bufer

İstifadəsi: bp[revious] " "[N]

Sənəd siyahısında əvvəlki [N]-ci sənədə keçin " "(\"buffer\").

[N]Standart olaraq təkdir.

Sənəd " "siyahısının başlanğıcından davam edir

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext —sonrakı sənədə keçin

İstifadəsi: " "bn[ext] [N]

Sənəd siyahısında [N]-ci növbəti " "(\"buffer\") sənədə keçir.[N]Standart olaraq təkdir.

Sənəd " "siyahısının sonundan davam edir.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — ilk sənəd

İstifadəsi: bf[irst]

Sənəd siyahısında (first) ilk sənədə (\"buffer\") " "keçir.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — son sənəd

Usage: bl[ast]

Sənəd siyahısında (last) sonuncu sənədə (\"buffer\") " "keçir.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

cari buferin siyahısı

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Əksik arqument. İstifadəsi: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "\"%1\" üçün əlaqələndirici yoxdur" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" \"%2\" yə uyğundur" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Əksik arqument(lər). İstifadəsi: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Yalnış arqumentlər" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Tənzimləmə faylını oxumaq üçün açmaq mümkün olmadı" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Faylı açmaq mümkün olmadı" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Bu seçimdə Kate redaktorunun daxil əmrləri əvəzinə vi əmri istifadə " "olunacaq. Məsələn: Ctrl+R dəyişikliklərin ləğvi üçün təyin olunub, artıq " "axtarış və əvəzetmə dialoqunu açmır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Vi əmrlərini Kate qısayollarının üzərinə yazın." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Hər sətirin başında kursorun olduğu sətirə qədər olan məsafəni göstər." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Nisbi sətir nömrələrini göstərin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" " Düymə kombinasiyaları, təyin edilmiş düymələrin təyinatını dəyişdirmək üçün " "istifadə olunur. Bu, əmrləri digər düymələrə köçürməyə və ya bir sıra " "əmrləri yerinə yetirmək üçün xüsusi düymələri basmağa imkan verir.\n" "\n" "Məsələn:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "F2 basdıqda bu əmrlər ardıcıllığı cari sətirin əvvəlinə \"-- \" yazır." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Düymələrin təyinatı" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Adi rejim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Əmr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Əvəzləmə" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Təkrar yenilənsin?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Daxil etmə rejimi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Müşahidə rejimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Seçilmişi silmək" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Yeni düymə təyinatı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "\"[n]noremap\" əmri ilə düymə kombinasiyalarını vimrc faylında təyin " "olunduğu kimi idxal etmək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "vimrc faylından idxal" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "İşarələyin: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Növbəti əlfəcin üçün artıq simvol yoxdur." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "%1 qeydində heç nə yoxdur" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "İşarələnməyib: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " simvol" #~ msgstr[1] " simvollar" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Belə &saxla..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Kopyamaq..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Digəri..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Nizamlamaq..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Lüğəti dəyiş..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Redaktorun ətrafında fokus çərçivəsini göstərmək" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 faylı mövcud deyil." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "%1 faylını yükləmək mümkün olmadı.\n" #~ "\n" #~ "Bu faylı oxumağa icazənizin olduğunu yoxlayın." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%1 faylı %2 kodlaşması ilə açıldı, lakin tərkibində səhv simvollar var.Bu " #~ "\"ancaq oxumaq\" rejimində qurulub. Saxlanılması onun bütün tərkibini " #~ "məhv edə bilər. Həmin faylı ya düzgün seçilmiş kodlaşma ilə açın, ya da " #~ "fayla düzəliş. etmək imkanı əldə etmək üçün, alətlər menyusundan oxumaq-" #~ "yazmaq rejimini aktiv edin." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "%1 faylı açıldı və tərkibində təyin edilmiş Sətir Uzunluğu Limitindən (%2 " #~ "simvol) daha uzun sətirlər var.
Ən uzun sətirlər %3 simvoldan ibarət " #~ "idi.
Bu sətirlər daha qısa olaraq bölündü və \"ancaq oxu\" rejimi " #~ "təyin olundu, belə ki, saxlanılma faylı korlaya bilərdi." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "Təkrar təsdiqləmədən dəyişdirilmiş fayllar həmişə yenilənsin." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "%1 skriptinin yüklənməsi xətası\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "İxrac/Çap" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Adlar sahəsi" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Siniflər" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Qısayollar" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Birləşmələr" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funksiyalar" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Sadalamalar" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Önbaxış:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Qısaltmaları göstərin" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Sərhləri açın, bağlayın" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Şrifti seçin..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Qısa kod" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Qısa kodlaşmanı genişləndirmək" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Keçmək" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Miqyas" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "%1 üçün stan&dart rəng sxem:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Avtomatik Seçim" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Cari işarənin mənası: Sənədə yükləndikdən sonra dəyişiklik edilməyib." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Cari işarənin mənası: Sənədə yükləndikdən sonra dəyişiklik edilib." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "Cari işarənin mənası: Diskdəki sənəd dəyişdirilib və ya silinib" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Cari işarənin mənası: Sənəd ancaq oxumaq üçündür." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Gizlətmə &nişanlarını göstər" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Dəyişiklik olunan sətir işarələrini göstər" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Əlfəcinlər menyusunda əlfəcinlərin necə sıralanacağını seçin." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "&Yaradılma tarixinə görə" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Yerinə görə" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Yedəkləmə üçün kopyalama zamanı Kate dəyişiklikləri saxlamadan öncə " #~ "'<prefix><filename><suffix>' faylına yazır.

Son " #~ "şəkilçi standart olaraq ~ kimi qalır, sözönü isə boş " #~ "buraxılır." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Saxlama zamanı yedəklə" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Sözönü:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Şəkilçi:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Söndürülüb" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivləşdir" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativ qovluq" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Qovluq:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Swap fayllar üçün qovluq" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Eyniləşdirmə intervalı:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Nəzərə alın ki, swap faylın eyniləşdirilməsinin (sinxronizasiyasının) " #~ "söndürülməsi sistem xətası zamanı məlumatların itirilməsinə səbəb ola " #~ "bilər." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Sabit sətrə keçməni aktiv edin" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Sabit sətrə keşmək &nişanını göstər" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Daxil etmə rejimi" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Qoşa mötərizələri aktiv et" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Qoşa mötərizə simvolları:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Siçanın kursoru olan yerə yapışdırın" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dinamik keçirilmiş sətirləri abzas dərinliyinə görə uyğunlaşdırın:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bu seçim aktiv olduqda, sətırlar pəncərənin ölçüsünə uyğunlaşdırılacaqdır." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinamik sətr &keçmə nişanı (əgər tətbiq olunandırsa):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Sətrin sonunda" #~ msgid "All" #~ msgstr "Bütün" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "İşıqlanma sahəsinin ölçüsü:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tab simvollarının işıqlanması" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Söz önü" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "İkon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Bölgə" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arqumentlər" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Sonluq" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publik" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Qorunan" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Şəxsi" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statik" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Sabit" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Ad sahəsi" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinif" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Quruluş" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Birlik" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksiya" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Dəyişən" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Sadalama" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Müvəqqəti" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Diqqət Yetirməmək" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Sətirdə" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Dost" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Siqnal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Yuva" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Yerli Əhatə Dairəsi" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Ad Sahəsi" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Qlobal Miqyas" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Naməlum Xüsusiyyətlər" #~ msgid "Except To The Left of Cursor Position" #~ msgstr "Kursor mövqeyinin solundan başqa" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kodun avtomatik doldurulması" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Təsviri" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Dəyişdir..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Əlavə et..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Əlavə qeydlər" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Elementlər AlətlərƏmrlər menyusunda mövcuddur. " #~ "Daha cəld giriş üçün dəyişikliklər tətbiq edildikdən sonra qısayol " #~ "tənzimləmə səhifəsindən qısayollar

təyin etmək mümkündür.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Əmrlərə düzəliş edin" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Əlaqələndirilmiş əmrlər:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "İkon seçin." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Bu ikon menyu və alətlər panelində görünəcək.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Təsviri:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kateqoriya:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Çeşidləmə" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Əlifba sırası ilə" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Əks sıralama" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Böyük, kiçik hərfə həssas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Əhatə dərinliyi" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Qruplama sırası (qruplama metodunu seçin)" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Çeşidləmə" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Yalnız vəziyyətə uyğun olaraq" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Aşağıdakı atributları olan tamamlamaları gizlədin:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimum əhatə dərinliyi:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Sonsuz" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Qruplama" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Qruplama metodu" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Əhatə növü (lokal, ad sahəsi, qlobal)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Əhatə (hər sinif kimi)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Giriş növü (əsas və s.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Element növü (funksiya və s.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Qruplaşmaya girişin təsviri" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Qruplaşmada const aktiv et" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Qruplaşmada stetic aktiv et" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Qruplaşmada siqnalları və yuvaları aktiv et" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Qruplaşmanın təsviri" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Şablonları qruplaşmaya daxil et" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Sütunların birləşdirilməsi" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sütunlar" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Birləşmiş" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Görünən" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Bu sxemi necə ixrac etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Cari sxem əvəzlənsinmi?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Mövcud %1 sxemi əvəzlə" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Yeni sxem kimi idxal:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Sxemlər yüklənir" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "İşıqlanma rəngini idxal et" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate rəng sxemi" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Bu seçim rəngi faylı deyil" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Səhv fayl formatı" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Göstərilən faylın tərkibində mövcud olmayan format: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "İdxal uğursuz oldu" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Sintaksisin işıqlanması üçün idxal edilən rənglər: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "İdxal başa çatdı" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "İxrac olunan işıqlanma rəngi: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ye&ni..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Sxemin ixracı" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Mövcud %1 sxemi əvəzlə" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Faylın tərkibində tam rəng sxemi yoxdur." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Adsız" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Sxemin idxalı" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Yeni Sxemin Adı" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Adı:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Yeni Sxem" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Sxem:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Şriftlər və Rənglər" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Sxem" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Boşluq olmayan simvol (sətirə keçid istisna)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "İrəliyə baxış"
d əvvəlində " "sıfır olmadan (1-31).
ddGün nömrəsinin əvvəlində " "sıfırla (01-31).
dddYerləşdiyi ölkəyə görə " "həftənin günün qısa adı (məs.,\"Şən\"..\"Baz\").
ddddYerləşdiyi ölkəyə görə həftənin günün tam adı (məs., \"Şənbə\".." "\"Bazar\").>
MAy nömrəsi əvvəli sıfırsız " "(01-12).
Ayın ölkə formatına uyğun qısa adı(məs.," "\"Yan\"..\"Fev\")
yy
yyyyİlin nömrəsi dörd rəqəmlə " "(1752-8000)
hSaat əvvəlində sıfır olmadan(0..23 və " "ya 1..12 AM/PM).
hhSaat əvvəli sıfırla (00..23 və " "ya 01..12 AM/PM).
mDəqiqə əvvəli sıfırsız (0..59)." "
mmDəqiqə əvvəli sıfırla (00..59).
sSaniyə əvvəli sıfırsız (0..59).
ssSaniyə əvvəli sıfırla (00..59).
zMillisaniyə əvvəli sıfırsız (0..999).
zzzMillisaniyə əvvəli sıfırla (000..999).
APAM/" "PM -lə göstər. AP \"AM\" və ya \"PM\" lə əvəzlənəcək.
apam/pm -lə göstər. ap \"am\" və ya \"pm\" -lə əvəzlənəcək.