# translation of kdelibs4.po to Arabic # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2009. # hanny , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Safa Alfulaij , 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-09 22:13+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Play a &sound" msgstr "ا&قرأ صوتًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotifyconfigactionswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Show a message in a &popup" msgstr "اعرض رسالة في منب&ثقة" #: knotifyconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "اضبط الإخطارات" #: knotifyeventlist.cpp:76 #, kde-format msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "الحالة" #: knotifyeventlist.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: knotifyeventlist.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "الوصف" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "سجّل في ملف" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "نفّذ أ&مرًا" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ا&نطق" #~ msgid "" #~ "Specifies how knotify should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the " #~ "event
%a
Application that sent the event
%m
The message sent by the application
" #~ msgstr "" #~ "يُحدّد الطريقة التي على «مُخطرك» فيها نطق الحدث عندما يستلمه. إن اخترت «انطق " #~ "نصًا مخصصًا“، فأدخِل النص في المربع. يمكنك استخدام نصوص الاستبدال الآتية في " #~ "النص:
‎%e
اسم الحدث
‎%a
التطبيق الذي أرسل " #~ "الحدث
‎%m
الرسالة التي أرسلها التطبيق
" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "انطق اسم الحدث" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "انطق نصًا مخصصًا" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the " #~ "event
%a
Application that sent the event
%m
The message sent by the application
" #~ msgstr "" #~ "يُحدّد الطريقة التي على Jovie فيها نطق الحدث عندما يستلمه. إن اخترت «انطق " #~ "نصًا مخصصًا“، فأدخِل النص في المربع. يمكنك استخدام نصوص الاستبدال الآتية في " #~ "النص:
‎%e
اسم الحدث
‎%a
التطبيق الذي أرسل " #~ "الحدث
‎%m
الرسالة التي أرسلها التطبيق
" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Host" #~ msgstr "المستضيف" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المنفذ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "محدد المحرِر" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " #~ "اخترت مبدئي النظام ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" #~ "\n" #~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "تحديث برنامج KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&حوْل" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ال&مؤلف" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "المؤلفو&ن" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " #~ "لتبليغ عن العلل.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ال&شكر إلى" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "التر&جمة" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد إلكتروني" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Task" #~ msgstr "المهمة" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
في نسخته %2
باستعمال كِيدِي " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2 ، %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "تراجع: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "تكرار: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ت&راجع" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&كرر" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ت&راجع: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&كرر: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "جمّد" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "أرسِ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "افصل" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "اخف %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "أظهر %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "العمود %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ا&بحث:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&كلمة السر:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ت&حقّق:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " #~ "يمكنك:\n" #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" #~ "\n" #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "كلمة السر فارغة" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ال&قاموس:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ال&ترميز:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "آيسبل عالمي" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "أسبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "آيتش سبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "زمبرك" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "هنسبل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ال&عميل:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "إنجليزي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "إسباني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانماركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "برتغالي برازيلي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "إسبرانتو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروجي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلفاني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سويسري ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "أوكراني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ليتواني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بيلاروسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "الافتراضي - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell الافتراضي" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "المدقق الإملائي" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "افحص التّهجئة" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ا&نتهيت" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

\n" #~ "

إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " #~ "على أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

\n" #~ "

و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "كلمة مجهولة:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "كلمة مجهولة" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "خاطئة الإملاء" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ا&للغة:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " #~ "هنا و تابع التدقيق.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... الكلمة ذات الإملاء الخاطئ معروضة في سياقها ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.
\n" #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل

\n" #~ "
>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.

\n" #~ "

لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " #~ "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "الكلمات المقترحة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "است&بدل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.

\n" #~ "

يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " #~ "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " #~ "الخطأ.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "استبدل &بــ :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.

\n" #~ "

يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "تجا&هل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.

\n" #~ "

يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ا&قترح" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "اختيار اللّغة" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري " #~ "الكتابة." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "تدقيق إملائي..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "اسمح بالتبويبات" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "تدقيق إملائي" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&خلف" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "منظر مجهول" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " #~ "الوحدات." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة " #~ "الخطأ: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ص" #~ msgid "pm" #~ msgstr "م" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "مفتوح من قبل." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "أدلة البدء الآلي" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ملفات إعداد" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "الوجوه المعبرة" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "توثيق HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "أيقونات" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "مكتبات" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "المضمنات/الترويسات" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "أنواع الملفات Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "صور نقطية قديمة" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ملحقات Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "خدمات" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "أنواع الخدمة" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "أصوات التطبيق" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "قوالِب" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "خلفيات الشاشة" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "أيقونات XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "أنواع ملفات XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "رخصة BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "رخصة BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "رخصة Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "رخصة Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "رخصة Q العمومية" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "مخصص" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود " #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها.

للمزيد من " #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر الموقع الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على " #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org

تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة " #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.

لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" #~ "ألوان QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "يعرف خط التطبيق" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" #~ " خارج المنطقة، الجذر)" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "شغّل خادم XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "عطّل خادم XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " #~ "(تجريبي)." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" #~ "+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "تطبيق كِيدِي" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "كِيدِي" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' مفقود." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "كيوت: %1\n" #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 كتبه\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[خيارات]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[خيارات-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "خيارات عامة:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "نهاية الخيارات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 الخيارات:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الخيارات:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "المعاملات:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "أوروبي غربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "أوروبي أوسط" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سيريلي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "صيني مبسط" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "صامي شمالي" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ترميز آخر (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "عالمي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي هندي" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "عربي هندي مشرقي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "غوجاراتي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "غرموخي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كنادا" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "خمير" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مليلام" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "أوريا" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوغو" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ألف بايت" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مليون بايت" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 بيتا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 إيبا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 زيبا بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 يبا بايت" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 من الأيام" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 من الساعات" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 من الدقائق" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 من الثواني" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومين" #~ msgstr[3] "%1 أيام" #~ msgstr[4] "%1 يوما" #~ msgstr[5] "%1 يوم" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" #~ msgstr[2] "ساعتين" #~ msgstr[3] "%1 ساعات" #~ msgstr[4] "%1 ساعة" #~ msgstr[5] "%1 ساعة" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" #~ msgstr[2] "دقيقتين" #~ msgstr[3] "%1 دقائق" #~ msgstr[4] "%1 دقيقة" #~ msgstr[5] "%1 دقيقة" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتين" #~ msgstr[3] "%1 ثوان" #~ msgstr[4] "%1 ثانية" #~ msgstr[5] "%1 ثانية" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 و %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "أ.م" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "م" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ملاحظة: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "ملاحظة: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "تحذير: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "←" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "لا يوجد خطأ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "أعلام غير صالحة" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ألغي الطلب" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "المقبس غير مربوط" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "قد تتجمد العملية" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "فشل في الشبكة" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "رفض الاتصال" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "الوصول ممنوع" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ليس دليل" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "خطأ قابس مجهول" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "لا يوجد خطأ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "الشهادة منتهية" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "انتهت الشهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ غير معروف" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #~ msgid "system error" #~ msgstr "خطأ في النظام" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" #~ msgstr[2] "" #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgstr[5] "" #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "سوابق -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "سوابق -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "كبير" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "صغير" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "المشتق 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "المشتق 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "المشتق 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "بدون حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "مع حركات" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "مع ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "مع yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "مع yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "موسّع" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "لا يمكن بحث eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" #, fuzzy #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "مراقِب كِيدِي" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "وجد اختصار غامض" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "كشف آلي" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "بدون مدخلات" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "امح القائمة" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "إلى ال&خلف" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "إلى الأ&مام" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ال&منزل" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "أظهر شريط الخيارات

    يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "اعرض شريط الحالة

    تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة " #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&جديد" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ا&فتح ..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "افتح ال&حديث" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "احف&ظ" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "احفظ &كــ ..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ا&سترجع" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "أ&غلق" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ا&طبع..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&معاينة الطّباعة" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "أرسل بال&بريد..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "أنه التطبيق" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&كرر" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "توثيق HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ق&ص" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ان&سخ" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "أل&صق" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "يرفع المحتوى..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ا&مسح" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "اختر ال&كل" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "أ&زل التحديد" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ا&عثر..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "اعثر على ال&تالي" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "اعثر على ال&سابق" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ا&ستبدل..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ال&حجم الفعلي" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&ملائمة للصفحة" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&كبّر" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&صغّر" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ت&حجيم..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "حدد أسبوع" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "أعد ال&عرض" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "أعد ال&عرض" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "أ&على" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "الصفحة ال&تالية" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "اذ&هب إلى..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "أ&ول صفحة" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "لل&خلف في المستند" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "إلى الأ&مام" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "للأ&مام في المستند" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&حرر علامات الموقع" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "إ&ملاء..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "افحص التّهجئة" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&احفظ الإعدادات" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "ا&ضبط %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&كتيب %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ما &هذا ؟" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "تلميحة ال&يوم" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "أبلغ عن &علة..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&حول %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "حول &كِيدِي" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصص..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* ألوان حديثة *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* ألوان مخصصة *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ألوان العمر" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ألوان أكسجين" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ألوان قوس قزح" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ألوان ملكية" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ألوان الوب" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ألوان مسماة" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[4] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgstr[5] "" #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "اختر لون" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "تدريج اللون:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "الإشباع:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "الأحمر:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "الأخضر:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "الأزرق:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ألفا:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "اللون الافتراضي" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-افتراضي-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-بدون اسم-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ " لا توجد معلومات متوفّرة
    الكائن KAboutData المعطى غير موجود.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    الإصدارة %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    الإصدارة %2
    تستخدم منصة " #~ "تطوير كِيدِي %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "الترخيص: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "اتفاقية الترخيص" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "راسل المساهم" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "راسل المساهم:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر صفحة المساهم\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "زر مدونة المساهم\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 ، %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "مدوّنة" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "حول كِيدِي" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "كِيدِي - كن حرا!
    إصدارة المنصة %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ " كِيدِي هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و " #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطويرالبرامج الحرة . هذا المجتمع قام ببناء " #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات " #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.

    زر http://www.kde.org حول مجتمع كِيدِي و " #~ "المنتجات التي نصدرها." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.

    تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر http://bugs.kde.org أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.

    إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك " #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !

    زر " #~ "http://www.kde.org/jobs/ للمزيد " #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.

    إذا " #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة http://techbase.kde.org لتحصل على ما تريد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..

    لذا " #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل " #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور " #~ "القانونية و المالية. انظر http://www." #~ "kde-ev.org للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.

    تستفيد كِيدِي " #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف " #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال " #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.http://www.kde.org/support/.

    شكر جزيلا " #~ "مقدما لدعمك." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&حوْل" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "اد&عم كِيدِي" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "من:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "إلى:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "أ&رسل" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار " #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "التطبيق:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدار:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "نظام التشغيل:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "المصرّف:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "حرج" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "حاد" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "أمنية" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "الترجمة" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ال&موضوع:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع http://" #~ "bugs.kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه " #~ "إلى الخادم." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في " #~ "الأخطاء التي:

    • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)
    • تسبب فقدان خطير في البيانات
    • " #~ "
    • تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
    \n" #~ "

    هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة " #~ "هذه في الأخطاء التي:

    • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات
    • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج
    \n" #~ "

    هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إغلاق و\n" #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "أغلق الرسالة" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgid "Job" #~ msgstr "العمل" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "التحكم بالعمل" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "معلومات الفواتير:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "أولوية العمل:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "خيارات العمل" #~ msgid "Option" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "أطبع فورا" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "وقت محدد" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "الصفحات" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "صفحات اللافتة" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "البداية" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "النهاية" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "تسمية الصفحة" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "حدود الصفحة" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "صفحات المرايا" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "خط مفرد" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "خط مفرد سميك" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "خط مزدوج" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "خط مزدوج سميك" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "قياسي" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "غير مصنف" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "سري" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "مصنف" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "سري" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "سري للغاية" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "كل الصفحات" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "الصفحات الفردية" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "الصفحات الزوجية" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "مجموعة صفحات" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&حاول" #~ msgid "modified" #~ msgstr "معدل" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "الت&فاصيل" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "اطلب المساعدة..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- فاصل ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "غيّر النص" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "نص الأي&قونة:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "استرجع" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&شريط الأدوات:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "المرشح" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #~ msgid "" #~ msgstr "<دمج>" #~ msgid "" #~ msgstr "< دمج %1 >" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك " #~ "إضافتها مرة أخرى." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "أدر الوصلة" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "نص الوصلة:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "مسار الوصلة:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "عذراً" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السر" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "النطاق:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "الافتراضي:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "مخصص:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "مخططات الاختصارات" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "المخطط الحالي:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "إجراءات أكثر" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "صدر المخطط..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "اسم المخطط الجديد" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "مخطط جديد" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "صدر إلى موقع" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "اضبط الاختصارات" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "استعد الافتراضيات" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " #~ "مثلا) بكتابتها هنا." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "مختصر" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "بديل" #~ msgid "Global" #~ msgstr "شامل" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "بديل شامل" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "أعد التعيين" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "اختصارات لـ %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "الأساسي:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "البديل:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "عام:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "اسم الإجراء" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "أضف لغة احتياطية" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "اللغة الأولى:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزِل" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "تلميحة اليوم" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ال&سابق" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "اعثر على التالي" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين." #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "متابعة من البداية ؟" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "اعثر على النص" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "اعثر" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "تعبير &نمطي" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&حرر..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "استبدل بـ" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "النص ال&بديل:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "من ال&مؤشر" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "اعثر &عكسيا" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "النص ال&محدد" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ا&عثر" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ابدأ البحث" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N، حيث أنNهي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring" #~ "\")من النمط.

    لضم ( \\N حرفي في استبدالك، ضع شرطة " #~ "مائلة أخرى أمامها هكذا\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' " #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ابحث عكسيا." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "أي حرف" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "بداية السطر" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "نهاية السطر" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "مجموعة محارف" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "اختياري" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "افلات" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "سطر جديد" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "فراغ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رقم" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "تطابق كامل" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "النص الملتقط (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ال&كل" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ت&خطى" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "لم يستبدل أي نص." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد." #~ msgstr[2] "تم استبدالان." #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." #~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا." #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "أعد" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "المرجو التصحيح." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "الخط المطلوب" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "الخط" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "الخط:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "أسلوب الخط" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "أسلوب الخط:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "المقاس" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "المقاس:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "مائل" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "مائل قليلا" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "سميك" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "مائل سميك" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "حجم الخط
    ثابت أو نسبي
    إلى بيئة" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها " #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار " #~ "محارف أخرى." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "الخط الفعلي" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "اختر خط" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "انقر لتحدد خط" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "معاينة الخط المحدد" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "قف" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "متوقف" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/ث" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% من %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء" #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد " #~ msgstr[2] "%2% من ملفين" #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا" #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/ث " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/ث (تم)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ا&ستأنف" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&توقف" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "المقصد:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "افتح ال&ملف" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "افتح الم&قصد" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "حوار التقدم" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات" #~ msgstr[1] "مجلد واحد" #~ msgstr[2] "مجلدان" #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" #~ msgstr[5] "%1 مجلد" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "لا ملفا" #~ msgstr[1] "ملف واحد" #~ msgstr[2] "ملفان" #~ msgstr[3] "%1 ملفات" #~ msgstr[4] "%1 ملفا" #~ msgstr[5] "%1 ملف" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "تطبيق مجهول" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&صغّر" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ا&ستعد" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغّر" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    تغيّرت المسرّعات

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    أزيلت المسرّعات

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

    >" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "الزر الأيسر" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "الزر الأوسط" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "الزر الأيمن" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "زر غير صحيح" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "جديد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "اطبع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "اخرج" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "كرّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قصّ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ألصق المحدد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "حدد الكل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "أزل التحديد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "امح كلمة للخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "امح كلمة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "اعثر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "اعثر على التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "اعثر على السابق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "البداية" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "النهاية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "السابق" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "الخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "الأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "بداية السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "نهاية السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "اذهب إلى السطر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "كلمة للوراء" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "كلمة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "أضف علامة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "كبّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "صغّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "وضع ملء الشاشة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "أظهر شريط القوائم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ما هذا" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "إتمام النص" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "تتمة النص الجزئي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "افتح الحديث" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفط كــ " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ا&سترجع" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "معاينة الطّباعة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ارسل بريد" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امسح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "الحجم الفعلي" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ملائمة للصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كبّر" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "اذهب إلى" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "اذهب إلى صفحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "وثيقة للخلف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "وثيقة للأمام" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "حرر العلامات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "الإملاء" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "احفظ الخيارات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "ربط المفاتيح" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "اضبط التنبيهات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "تلميحة اليوم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "أبلغ عن علة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "حول التطبيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "حول كِيدِي" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "الكلمات المقترحة" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ا&نتهيت" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "يدقق الإملاء..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "صحح آليا" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "وصلت لآخر القائمة\n" #~ "البنود المطابقة.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "مرة ثانية" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "Front" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "انسخ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ألصق" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "قص" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&موافق" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "أل&غِ" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "أ&همل" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "أهمل التغييرات" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في " #~ "شاشة الحوار هذه" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "احفظ البيانات" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "لا ت&حفظ" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "لا تحفظ البيانات" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&طبّق" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "طبق التغييرات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن " #~ "يتم إغلاق الحوار.\n" #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&نمط المدير..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "أدخل نمط المدير" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "سيطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام " #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "امح الإدخال" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "اعرض المساعدة" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "أ&غلق النافذة " #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "الا&فتراضيات" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&تابع" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "تابع العملية" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "احذف العنصر/البنود" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "افتح ملفّ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "است&عادة" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "استرجع الإعدادات" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "أ&درج" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ا&ضبط..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبر" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "الخصائص" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ا&طمس" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "كرّر" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ال&متوفر:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "الم&حدد:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "الألفباء الأوروبية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "الكتابات الإفريقية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات شرق آسيا" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "كتابات أخرى" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "رموز" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "رموز رياضية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "رموز صوتية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "لاتيني أساسي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "إضافة للاتيني-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "يوناني وقبطي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سيريلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "إضافة للسيريلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "سرياني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "إضافة للعربي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "تانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "نكو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "سمارتان" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "غرموخي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "غوجاراتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "أوريا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوغو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كنادا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مليلام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "سنهالا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاوي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "تبتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "مينمار" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جيورجي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "هان غول جامو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "إضافة للإثيوبي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "شيروكي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "أوغام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "رونيل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "تاغالوغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "هانونو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "بوهيد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "تغبنوا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "خمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "منغولي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ليمبو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "تاي لي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "تاي لي جديد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "رموز الخمير" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "بوغيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "تاي ثام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "باليني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "سندانية" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "كاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "ليبتشي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "أو تشاكاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "امتدادات فيدك" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "امتدادات صوتية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "يوناني ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ترقيم عام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "رموز العملات" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "أشكال الإعداد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "أسهم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "معاملات رياضية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "تقني متفرق" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "رسوم تحكم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "رسوم صناديق" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "عناصر كتلية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "أشكال هندسية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "رموز متفرقة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "مزينات" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "أسهم إضافية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "أنماط براي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "أسهم إضافية-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "غلاغوليتي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "إضافة للجيورجي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "تيفيناغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "إثيوبي ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ترقيمات إضافية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "جذور كانغ سي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "هيراغانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "كاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "بوبوموفو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "كان بون" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "بوبوموفو ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "شرطات شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "توافق شرقي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "أصوات يي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "جذور يي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "لاسو" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "فاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "باميم" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "لاتيني ممتد-د" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "سيلوتي ناغري" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "بهاغس-با" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "سيرشترا" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "كاياها لاي" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ريجانج" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "جاوية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "تشام" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "تاي فيت" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "إثيوبي ممتد" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "ميتيا مايك" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "أصوات الهانغول" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "نوائب عالية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "نوائب ضعيفة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "منتقيات تغييرية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "أشكال رأسية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "نصف علامات مركبة" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "أشكال توافق شرقية" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "خاصة" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "السابق في التاريخ" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "التالي في التاريخ" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "حدد تصنيفًا" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ضع خط" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ضع حجم الخط" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "المحرف:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "الحواشي والمراجع" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ألقاب الأسماء:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ملاحظات:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "انظر أيضا:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "مقابلات:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "مقابلات تقريبية:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "النطق المندريني:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الكانتوني:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "النطق التانغي:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "النطق الكوري:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "خواص عامة للمحارف" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "المجموعة:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "تصنيف يونيكود:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "عنصر عشري XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "في العشري:" #~ msgid "" #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" #~ msgid "" #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" #~ msgid "" #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>" #~ msgid "" #~ msgstr "<استعمال خاص>" #~ msgid "" #~ msgstr "<غير مخصص>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "لا يطبع" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "آخر ، متحكم" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "آخر ، تهيئة" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "آخر ، غير مخصص" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "آخر ، نيابة" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "حرف ، صغير" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "حرف، مغيّر" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "حرف ، كبير" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "حرف ، عنوان" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "حرف ، كبير" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "علامة ، ضام" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "علامة ، دون مساحة" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "عدد ، رقم عشري" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "عدد ، حرف" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "عدد ، آخر" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ترقيم ، رابط" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ترقيم ، شرطة" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ترقيم ، آخر" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ترقيم ، فتح" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "رمز ، عملة" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "رمز ، مغيّر" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "رمز ، رياضيات" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "رمز ، آخر" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "فاصل ، سطر" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "فاصل ، فقرة" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "فاصل ، فراغ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "بدون نص" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "الأسبوع %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "السنة التالية" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "السنة الماضية" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "الشهر التالي" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "الشهر الماضي" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "حدد أسبوع" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "حدد شهر" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "حدد سنة" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "حدد اليوم الحالي" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "التقييم" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "أ&ضف" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "أ&زِل" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "حرك للأ&على" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "حرك للأ&سفل" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "امح التا&ريخ" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" #~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" #~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[4] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgstr[5] "" #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "تضارب اختصار" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
    المرجو " #~ "اختيار تجميعة أخرى.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" #~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "اختصار محفوظ" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " #~ "البرامج.\n" #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "دخل" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" #~ msgid "without name" #~ msgstr "بدون اسم" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "امح النص" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "اتمام النص" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "آلي" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "قائمة منسدلة" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "آلي قصير" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "افتراضي" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "عمليات الصور" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ل&ونّ النص..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "إ&براز النص..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ال&خط" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&قياس الخط" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&عريض" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&مائل" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&تسطير" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&شطب" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "حاذِ للي&سار" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "حاذِ لل&وسط" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "وسط" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "حاذِ للي&مين" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "اليمين" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&تسوية" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "تسوية" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "أسلوب القائمة" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "بدون" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "قرص" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "دائرة" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "مربع" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "زد الإزاحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "أنقص الإزاحة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "أدخل خط حاكم" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "وصلة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "راسم التنسيق" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "إلى نص صرف" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "كتابة تحتية" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "كتابة فوقية" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "انطق النص" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "أضف إلى القاموس" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "المساحة" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "المنطقة" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "اعرض المساعدة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "الاتجاه" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "اليمين" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "موضع النص" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "الأيقونات فقط" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "النص فقط" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "النص أسفل أيقونة" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "قياس الأيقونة" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "صغير (%1×%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "متوسط (%1×%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "كبير (%1×%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ضخم (%1×%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "سطح المكتب %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" #~ msgid "No text" #~ msgstr "بدون نص" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&لعبة" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرِّر" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "اُ&نقل" #~ msgid "&View" #~ msgstr "اٍ&عرض" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "اٍ&نطلق" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ع&لامات" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "أ&دوات" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ملفّ الدخْل" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ملف الخرج" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "نادِ الرّصة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "استدعاء" #~ msgid "Line" #~ msgstr "سطر" #~ msgid "Console" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "نقطة التوقف" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "منقح جافاسكربت" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "توقف عند التالي" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "تخطّ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&نقّح" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "أغلق المصدر" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "مستعد" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" #~ "%1 سطر %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "المتغيرات المحلية" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "المرجع" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "السكربتات المحملة" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جافاسكربت" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "أ&وقف السكربت" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح

    %1

    في نافذة جديدة عبر " #~ "الجافاسكربت.
    هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بذلك؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح

    %1

    في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." #~ "
    هل تسمح بذلك؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "أغلق النافذة ؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "التأكيد مطلوب" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " #~ "مجموعتك؟" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "أدرِج" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "امنع" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "سلّم" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "مولد المفتاح" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ملحق مفقود" #~ msgid "Download" #~ msgstr "نزل" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "لا تنزل" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "ترويسات HTTP " #~ msgid "Property" #~ msgstr "الخاصية" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "تحميل البريمج" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "إنذار أمني" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "الأذن التالي" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "امنح ال&كل" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "معاملات البريمج" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "معامل" #~ msgid "Class" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "العنوان الأساسي" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "الأرشيفات" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ا&نسخ النص" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "ا&فتح '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "الإطار" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "اطبع الإطار..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "امنع IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ارسل الصّورة..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "انسخ الصورة" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "امنع الصورة..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "أدخل الرابط:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " #~ "عليه ؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب عليه" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "حاول إعادة تثبيتها \n" #~ "\n" #~ "التكامل مع كونكير معطّل." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "محرك KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "كبّر الخط" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "كبّر الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "قلص الخط" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "قلص الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على نص

    تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " #~ "المعروضة.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على التالي

    اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على السابق

    اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص .
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "اطبع الإطار

    بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "قلب نمط Caret ." #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "خطأ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "خطأ: العقدة %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "السبب التقني:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "المسار: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "البرتوكول: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "الحلول المحتملة:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "حُملت الصفحة." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "اكتشاف آلي" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "رابط رمزي" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (رابط)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ك)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " ( في إطار آخر )" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - الموضوع: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - مرفق إلى: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفط كــ " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
    %1.
    هل ترغب في اتباع " #~ "الوصلة؟
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "اتبع" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "معلومات الإطار" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [خصائص]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "تركي" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "سيتم تسليم النموذج إلى
    %1
    في نظام ملفات المحلي.
    هل ترغب في تسليم النموذج؟
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " #~ "المرفق لحمايتك." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/ث)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "تحذير أمني" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "رفض النفاذ إلى
    %1
    بواسطة صفحة غير موثوقة.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الصور'

    إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " #~ "مدرج الألوان.

    أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الترويسة'

    إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.

    إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'النمط الاقتصادي'

    إذا استعمل هذا الخيار، " #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.

    إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "إعدادات HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "اطبع الصور" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "اطبع الترويسة" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "خطأ مرشح" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انتهى." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " #~ "المشكلة." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "اختصار ويب جديد" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "مزود بحث جديد" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "أظهر خرج HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "اختبارات" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "شغل اختبارات..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "شغل الاختبار..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "لا تتجاهل..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "غير موجود" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ا&عثر:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&خيارات" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "احف&ظ" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به " #~ "أنت)." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "جاري تشغيل %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "خطأ في التقييم" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "خطأ في المدى" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "خطأ في المرجع" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "خطأ صياغي" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "خطأ في النوع" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "خطأ في المسار" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "حاسبة JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "النافذة الرئيسة" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    عارض توثيق KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "نفّذ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "افتح سكربت" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "افتح سكربت..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "أغلق سكربت" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "أغلق سكربت..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "أنهِ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "أنه التطبيق..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "نفذ سكربت" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "شغّل إلى..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "خطوة" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "نبه" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكد" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ليس بكائن" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] " %1 " #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 ، %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "حجج غير كافية." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "يجب تسمية الودج." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "يرفع: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأحدث" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "الأكثر تقييماً" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " لا يمكن البدء gpg واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " #~ "gpg مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "أدخل عبارة السر للمفتاح 0x%1، المنتمي إلى
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن gpg is " #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وتوقيع الملف. تأكد من أن gpg مثبت، " #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "مثبت إضافة %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "أضف تقييم" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "أضف تعليق" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "اعرض التعليقات" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "الإعادة: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "الخادم: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    المزود: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    النسخة: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ال&مصدر:" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "التقييم:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "التنزيل:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    لم تنزل قط

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    التنزيل:%1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "التقييم: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "بدون معاينة" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "التعليقات" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "سجل التغييرات" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "بدّل النسخة" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجم" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "سجّل" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "أرسل بريد" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "المزود: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "النسخة: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "حذف المدخلة" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "فشل طلب الحذف." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "تقييم المدخلة" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "علّق عن المدخلة" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "النسخة %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "اترك تعليق" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "الحمولة" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "املأ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "لا تملأ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "الترخيص:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "وصلة المعاينة:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللُّغة:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "الملخص:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n" #~ "هل ترغب بشرائها؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "رصديك منخفض جدا:\n" #~ "رصديك: %1\n" #~ "السعر:%2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "يثبّت" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ملفات إعداد" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ملفات إعداد" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "تحميل البريمج" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة" #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "يثبّت" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "عنصر غير صالح." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ملف التنزيل:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "جميع المزودين" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "جميع التصنيفات" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "المزود:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "التصنيف:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "الأجد" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "التقييم" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "المثبت" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "رتّب حسب:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #, fuzzy #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "زر الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "كن معجبا" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "تفاصيل %1" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "سجل التغييرات:" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "توثيق HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "التقييم: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "بواسطة %1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "نزل" #~ msgstr[1] "نزل" #~ msgstr[2] "نزل" #~ msgstr[3] "نزل" #~ msgstr[4] "نزل" #~ msgstr[5] "نزل" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "يحدّث" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" #, fuzzy #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "تدقيق إملائي..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "زيارة الموقع" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #, fuzzy #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "إختر صورة معاينة" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "فشل الرفع: %1" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ملف ليُرفع:" #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "رفع جديد" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "صورة المعاينة:" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "اختر الملفات..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "سعر" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "السعر:" #, fuzzy #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "يرفع المحتوى..." #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن %1؟" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ابحث على الانترنت " #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ا&بحث" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "النوع: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "ا&فتح بـ%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "افتح &بـ%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ا&فتح ب..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ا&فتح ب..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ا&فتح" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "الاسم: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "نفِذ الملف ؟" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "غير معنون" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "أغلق الوثيقة" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "الملف السكربت" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ألغ؟" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "النص:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "التعليق:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "الأيقونة:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "المؤول:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ملف:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "حرّر..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضف..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "أضف سكربت جديد." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "أزل السكربت المحدد." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    التشخيص:
    لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "الوحدة %1 معطّلة." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن " #~ "المدير عطل الوحدة.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "التشخيص:
    ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "التشخيص:
    %1

    الأسباب المحتملة:

    • حدوث خطأ أثناء أخر " #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة
    • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من " #~ "طرف ثالث.

    تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات " #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو " #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    الأسباب المحتملة:

    • حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكِيدِي تاركاً " #~ "وحدة تحكم يتيمة
    • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.
    • تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة " #~ "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم " #~ "توزيعتك.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كِيدِي." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "خط ثابت العرض" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "خط القوائم" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "لون الوصلات" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "لون الوصلات المزارة" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "خط شريط المهام" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد " #~ "التطبيقات المستعملة حاليا." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "خط شرائط الأدوات" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "أظهر الدلائل أولا" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل " #~ "للملفات المخفية)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "أظهر شريط السرعة" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات" #~ msgid "What country" #~ msgstr "أي دولة" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ والساعة مثلا" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند " #~ "الولوج للجلسة" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكِيدِي" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "مقاس مربع الحوار" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "فحص الاعتمادات" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgid ", " #~ msgstr " ، " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ابحث عن الملاحق" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "حول %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "معاينة الطّباعة" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "اختر المكوّنات" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "مكّن المكون" #~ msgid "Success" #~ msgstr "نجح" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "خطأ اتصالات" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "نتائج الاستعلام" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "أو او" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المشرف" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "غيّر النص" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "الصفحات الفردية" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "تغيير التعليقات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "أضف..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "أي وقت" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر التالي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "هذه السنة" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصص..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر:" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "&إسترجاع" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "أدخل" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "وثيقة للخلف" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صوت" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "اٍ&عرض" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "أولوية العمل:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "الأكثر أهمية" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "أضف تقييم" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 أو أكثر" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "التقييم" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "رموز متفرقة" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ا&ستعد" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "أنواع الخدمة" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "البريد إلكتروني" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غير ذلك" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " #~ "1 و1000 ملي ثانية." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (غير معلوم بعد)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "اختر الملفات..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علّق النشاط" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ما &هذا" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملف" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox آخر" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "توقف البحث." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "أعجبني" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "لم يعجبني" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "إعدادات Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "تجاهل" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "يرفع ملف:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "غير معرف
      لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك إرسال مساعدة \"ما هذا\" help له." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "التفاصيل..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "وسم جديد" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "الوسم موجود" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "تحميل المعاينات..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "اسم المضيف السابق" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "اسم الإجراء" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "فشل التصويت." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "المعاينات" #~ msgid "Community" #~ msgstr "المجتمع" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "المعاينات" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "الخادم:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ارفع..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "تعذر بدء المزود." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "أضيف المحتوى" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 بيتا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 إيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 زيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 يبا بايت" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "لا تعد التحميل" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." #~ msgid "Form" #~ msgstr "من" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "من يناير" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "من مارس" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "من يناير" #~ msgid "of February" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgid "of March" #~ msgstr "من مارس" #~ msgid "of April" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgid "of June" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgid "of July" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgid "of August" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgid "of September" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "يونيو" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "الخميس" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "السبت" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "من حوت" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "من أبريل" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "من محرّم" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "من حشفان" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "تانا" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جمعة" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "بوهيد" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "من محرّم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "من صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "من رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "من شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "من رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "من شوّال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرّم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوّال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "الثّلاثاء" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "السّبت" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "يوم الإثنين" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "يوم الأربعاء" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "يوم الخميس" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "يوم الجمعة" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "يوم السّبت" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "يوم الأحد" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "من حمل" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "من ثور" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "من أسد" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "من دلو" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "من حوت" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "حمل" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ثور" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "أسد" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ميزان" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "عقرب" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "دلو" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "حوت" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "من حمل" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "من ثور" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "من أسد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "من دلو" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "من حوت" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "حمل" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ثور" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "أسد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ميزان" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "عقرب" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "دلو" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "حوت" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "بنجشنبه" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جمعة" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "شنبه" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "بنجشنبه" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جمعة" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "من تشريه" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "من حشفان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "من كسليف" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "من طيفيت" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "من شفاط" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "من آدار" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "من نيسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "من إيار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "من سيفان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "من تاموز" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "من آف" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "من إيلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "من آدار أ" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "من آدار ب" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "تشريه" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "حشفان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "كسليف" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "طيفيت" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شفاط" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "آدار" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نيسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "إيار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "تاموز" #~ msgid "Av" #~ msgstr "آف" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "إيلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "آدار أ" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "آدار ب" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "الميلادي" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "الميلادي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "العبري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "الهجري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "الجلالي" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "من أكتوبر" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "السبت" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "الإثنين" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "الخاصية" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "المؤلف" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "بدون" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "من آدار" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "من رجب" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "مايو" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "الأخضر:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "آدار" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ثبّت" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

      \n" #~ "

      إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " #~ "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " #~ "دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

      \n" #~ "

      و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "الكتابات الهندية" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "إجراء" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "اختبر" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%2' ؟\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%3' ؟\n" #~ "الاسم: %2\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "مسار سلة المهملات" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.
      سيطلب منك كلمة " #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " #~ "التوفر على كلمة السر." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "أ&جهض" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "أجهض ؟" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 ب" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "RTL" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "لا تخزن" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "للخلف" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "للأمام" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      نقطة رمز " #~ "اليونيكود: %4
      (في النظام العشري: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"