# translation of kdelibs4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric , 2006, 2007, 2010.
# Michal Gaspar , 2006.
# Jakub , 2009.
# Michal Sulek , 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič , 2011.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014.
# Matej Mrenica , 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
#~ msgid "%1 (Failed)"
#~ msgstr "%1 (Zlyhalo)"
#~ msgctxt "KNotificationRestrictions|"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Neznáma aplikácia"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončiť"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?"
#~ msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:button"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončiť"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,"
#~ "vatrtj@gmail.com,misurel@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostiteľ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Výber editora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete "
#~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete Štandardný systémový, "
#~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky "
#~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n"
#~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aktualizácia KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informácie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n"
#~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs."
#~ "kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Poďa&kovanie"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Preklad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licencia"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
verzia %2
Používa KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ostatní prispievatelia:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nie je dostupné)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informácie o %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Späť: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Znovu: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Späť"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Zn&ovu"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Späť: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Zn&ovu: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Uzamknúť rozmery"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokovať"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skryť %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Zobraziť %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stĺpec č.%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Hľ&adať:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Heslo:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Uložiť heslo"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "O&veriť:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Kvalita hesla:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete "
#~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n"
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
#~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
#~ " - použiť dlhšie heslo\n"
#~ " - použiť veľké aj malé písmená\n"
#~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete heslo použiť aj tak?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Nízka kvalita hesla"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Zadanie hesla"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Heslo je prázdne"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
#~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
#~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Heslá sa zhodujú"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Slovník:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kó&dovanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Medzinárodný Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angličtina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španielčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugalčina (Brazília)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Nórčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poľština"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litovčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francúzština"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bieloruština"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell štandardný"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell štandardný"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Štandardný - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell štandardný"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Dokončené"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve "
#~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.
\n"
#~ "Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na "
#~ "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani "
#~ "meniť, kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.
\n"
#~ "Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť "
#~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového "
#~ "poľa a kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetky.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Neznáme slovo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Neznáme slovo"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "chybné"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jazyk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak "
#~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete "
#~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a "
#~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n"
#~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už "
#~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale "
#~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo "
#~ "Ignorovať všetky.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Pridať do slovníka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom "
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Nahradiť &všetky"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Zoznam návrhov"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho "
#~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu "
#~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.
\n"
#~ "Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak chcete opraviť iba tento "
#~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Navrhované slová"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom "
#~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Nahradiť"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju "
#~ "vybrať zo zoznamu nižšie.
\n"
#~ "Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento "
#~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Nahradiť &s:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je."
#~ "p>\n"
#~ "
Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorovať"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, "
#~ "ako sú.
\n"
#~ "Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo "
#~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorovať všetky"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Návrh"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Výber jazyka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Povoliť tabulátory"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Späť"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Ďa&lej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Neznáme zobrazenie"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov "
#~ "KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite "
#~ "možnosť hľadania na voľbu modulov."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti "
#~ "je, keď používate grafické rozhranie."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. "
#~ "Chybová správa: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "dop."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "odp."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Už otvorené."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Inštalačný prefix Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostart adresáre"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfiguračné súbory"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML dokumentácia"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Súbory popisu nastavenia"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Knižnice"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Hlavičkové súbory"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Načítateľné moduly"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Zastaralé pixmapy"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt moduly"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Služby"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy služieb"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvuky aplikácií"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Šablóny"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikony"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG typy MIME"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autostart adresár"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - neznámy typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
#~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
#~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencia BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencia BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencia Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencia Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License verzia 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastná"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Neuvedená"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny. "
#~ "p>
Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu."
#~ "
Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu "
#~ "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde."
#~ "org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n"
#~ "farieb na 8-bitovom displeji"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n"
#~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
#~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n"
#~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "načítať framework testovateľnosti"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n"
#~ "overthespot, offthespot a root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "nastaví XIM server"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "zakáže XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster "
#~ "a opengl (experimentálny)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n"
#~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n"
#~ "povolený"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
#~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikácia KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' chýba."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napísal\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[možnosti] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Použitie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Všeobecné možnosti:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec možností"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 možnosti:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Dočasný súbor KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo "
#~ "spustiť aplikáciu."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Západoeurópske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Stredoeurópske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Pobaltské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Juho-východoeurópske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecké"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilika"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradičné čínske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Zjednodušené čínske"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kórejské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grécke"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Severné Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Iné kódovanie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzálne"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabské-Indické"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Východné Arabské-Indické"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérske"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálamske"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Uríjske"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilské"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dní"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 hodín"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minút"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekúnd"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekúnd"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 deň"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dní"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hodina"
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
#~ msgstr[2] "%1 hodín"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minúta"
#~ msgstr[1] "%1 minúty"
#~ msgstr[2] "%1 minút"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "d."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "odp."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "o."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Poznámka: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Poznámka: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UPOZORNENIE: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Upozornenie: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzerník"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žiadna chyba"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr ""
#~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neplatné príznaky"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "neznámy názov alebo služba"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systémová chyba: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "požiadavka bola zrušená"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Neznáma rodina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "žiadna chyba"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa sa už používa"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket je už pripojený"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket je už vytvorený"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket nie je pripojený"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket nebol vytvorený"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operácia by sa zablokovala"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "čas spojenia vypršal"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operácia už prebieha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "vyskytla sa chyba siete"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operácia nie je podporovaná"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "vypršal čas operácie"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "nastala neznáma chyba"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresa sa už používa"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nie je adresár"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Žiadna chyba"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát nie je platný"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
#~ "účel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie je podporované"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systémová chyba"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info "
#~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise prípony"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize prípony"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise prípony s akcentom"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise prípony bez akcentu"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize prípony s akcentom"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize prípony bez akcentu"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veľký"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malý"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "s akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "s ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "s yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "s yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozšírený"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop "
#~ "súbore."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Testovací program KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE démon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
#~ "skratky'\n"
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatická detekcia"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Žiadne položky"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Do&zadu"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Do&predu"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domov"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Zobraziť &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Zobraziť menuZnovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť stavový riadokZobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
#~ "časti okna použitý na stavové informácie.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nový"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Uložiť dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "V&rátiť"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zavrieť"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tlačiť..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Pošta..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Poslať dokument mailom"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Koniec"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Zn&ovu"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopírovať"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "V&ložiť"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Vyčis&tiť"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nájsť..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Nahr&adiť..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Z&väčšiť"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Z&menšiť"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Lupa..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Zob&raziť znovu"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Na&hor"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Prejsť vyššie"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Prejsť na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prvá stránka"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Po&sledná stránka"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Do&predu"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pridať záložku"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Upraviť záložky..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nas&taviť %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Príručka %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Čo je &to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip &dňa"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O aplikácii %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Celá obrazovka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Vlastná..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nedávne farby *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Vlastné farby *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Štyridsať farieb"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen farby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Dúhové farby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kráľovské farby"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webové farby"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Pomenované farby"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie "
#~ "súborov bolo overené:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
#~ "súborov boli overené:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia "
#~ "súborov boli overené:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odtieň:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sýtosť:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hodnota:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Červená:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelená:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Modrá:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Štandardná farba"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-štandardná-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nepomenovaná-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.
Zadaný objekt KAboutData "
#~ "neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verzia %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Verzia %2
Používa KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencia: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Navštíviť blog prispievateľa\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informácie o KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Buďte voľní!
Verzia %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
#~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja slobodného softvéru. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
#~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
#~ "
KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
#~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
#~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.
Navštívte %2 pre viac informácií o komunite KDE a "
#~ "softvéri ktorí vytvárame."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
#~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
#~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.
KDE má systém "
#~ "pre sledovanie chýb. Navštívte %1 alebo použite "
#~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".
Ak máte nejaké "
#~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
#~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
#~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
#~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
#~ "sa musíte rozhodnúť!
Informácie o projektoch na ktorých sa "
#~ "môžete podieľať nájdete na %1.
Ak "
#~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte "
#~ "%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
#~ "
Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
#~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
#~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si %1"
#~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.
KDE potrebuje "
#~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
#~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
#~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
#~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
#~ "adrese %2.
Vopred ďakujeme za vašu podporu."
#~ ""
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Po&dporte KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Dokončiť"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla "
#~ "'Nastaviť e-mail'."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Nastaviť e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Komu:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Poslať"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
#~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikácia: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
#~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzia:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Zá&važnosť"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritická"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Vážna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Želanie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Preklad"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "P&redmet: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako "
#~ "hlásenie o chybe.\n"
#~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
#~ "Otvorí sa http://bugs.kde.org vo "
#~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
#~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je "
#~ "určená iba pre chyby, ktoré:
- spôsobujú nefunkčnosť iných "
#~ "programov alebo celého systému
- spôsobujú stratu významných dát"
#~ "li>
- vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček "
#~ "nainštalovaný
\n"
#~ "Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená "
#~ "iba pre chyby, ktoré:
- spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka"
#~ "li>
- spôsobujú stratu dát
- vytvárajú bezpečnostnú dieru "
#~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa
"
#~ "ul>\n"
#~ "Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, "
#~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n"
#~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n"
#~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriť a zahodiť\n"
#~ "upravovanú správu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvoriť správu"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ovládanie úloh"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Plánovaná tlač:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Zúčtovacia informácia:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorita úlohy:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Možnosti úlohy"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Možnosť"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Tlačiť okamžite"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Špecifický čas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stránky"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stránok na liste"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Oddeľovacie stránky"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Začiatok"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Popis stránky"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Okraj stránky"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrkadliť stránky"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jednoduchá čiara"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvojitá čiara"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasifikované"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Dôverné"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasifikované"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajné"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Prísne tajné"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Všetky stránky"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepárne stránky"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Párne stránky"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skupina stránok"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Skúsiť"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmenené"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaily"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomocník..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmeniť text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xt ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
#~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Panel &nástrojov:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupné akcie:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmeniť te&xt..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
#~ "nebude možné ho znovu pridať."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmeniť ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Spravovať odkaz"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Text odkazu:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odkazu:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ľutujem"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Použiť toto heslo:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Užívateľské meno:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Doména:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamätať si heslo"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Štandardná:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Vlastná:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schémy skratiek"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktuálna schéma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nová..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Ďalšie akcie"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportovať schému..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Názov novej schémy"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Názov novej schémy:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nová schéma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
#~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportovať do umiestnenia"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie "
#~ "je nesprávne."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
#~ "novú?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
#~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
#~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
#~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatívna"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globálna alternatívna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto ťahu myši"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt kláves"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Znovu priradiť"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n"
#~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hlavný:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatívny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globálny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Názov akcie"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
#~ "preklad."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
#~ "spustení aplikácie."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primárny jazyk:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Záložný jazyk:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
#~ "jazykmi."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
#~ "správny preklad."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip dňa"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Viete, že...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Predchádzajúci"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nasledujúci"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
#~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
#~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Pokračovať od konca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Pokračovať od začiatku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Nájsť text"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Hľadaný &text:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regu&lárny výraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Upraviť..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Nahradiť za"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Nah&radiť textom:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Použiť zástupné z&naky"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Len &celé slová"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kurzora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Hľadať &dozadu"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Vybraný text"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Spustiť nahradenie"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
#~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Nájsť"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Spustiť hľadanie"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
#~ "dokumente."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N
, kde N"
#~ "b>
je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku "
#~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.Ak chcete do výsledku "
#~ "vložiť priamo text \\N
, vložte pred tento text ešte "
#~ "jednu spätnú lomku takto: \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
#~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Hľadať dozadu."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Ľubovoľný znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Začiatok riadku"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec riadku"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Skupina znakov"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Nepovinné"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nový riadok"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Koniec riadku"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Prázdne znaky"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Číslica"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Presná zhoda"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Nájdený text (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neplatný regulárny výraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradiť"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Všetky"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskočiť"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
#~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
#~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znovu spustiť"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastaviť"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším "
#~ "než '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
#~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
#~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prosím, opravte."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Požadované písmo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Štýl písma"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmeniť štýl písma?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Štýl písma:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Šikmé"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tučné kurzíva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatívne"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veľkosť písma
pevná alebo relatívna
vzhľadom k "
#~ "prostrediu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho "
#~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad "
#~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, "
#~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktuálne písmo"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
#~ "kôru a žrať čerstvé mäso"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrať..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Náhľad vybraného písma"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Náhľad písma \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastaviť"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zastavené "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
#~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
#~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
#~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
#~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zastavené"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (hotovo)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Obnoviť"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pozastaviť"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cieľ:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvoriť &súbor"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvoriť &cieľ"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialóg priebehu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 priečinok"
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 súbor"
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nespúšťať na pozadí."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Akcelerátory zmenené
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Akcelerátory odstránené
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ľavé tlačidlo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "stredné tlačidlo"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "pravé tlačidlo"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "neplatné tlačidlo"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in "
#~ "%3.\n"
#~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlač"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Vložiť výber"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Zrušiť výber"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Nájsť predchádzajúci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradiť"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začiatok"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalší"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Začiatok riadku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec riadku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Prejsť na riadok"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Dozadu o slovo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Dopredu o slovo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Režim celej obrazovky"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Zobraziť menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Čo je to"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Predchádzajúca zhoda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nasledujúca zhoda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopĺňanie časti textu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otvoriť nedávne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Náhľad tlače"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Aktuálna veľkosť"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Prispôsobiť výške"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Prejsť na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Prejsť na stránku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Dozadu v dokumente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Dopredu v dokumente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Upraviť záložky"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Uložiť možnosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip dňa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informácie o KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Štandardný jazyk:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorované slová"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Dokončené"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatické opravy"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
#~ "zodpovedajúcich položiek.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
#~ "viac než jedna zhoda.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Predná strana"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Zrušiť"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Án&o"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Zahodiť"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
#~ "dialógu urobili."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Uložiť dáta"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Neukladať"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Neukladať dáta"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Použiť"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Použiť zmeny"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
#~ "nezatvorí.\n"
#~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Režim &administrátora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Spustiť režim administrátora"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie "
#~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
#~ "administrátora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Vyčistiť vstup"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Zobraziť pomocníka"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zavrieť okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zavrieť dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Š&tandardné"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Pokračovať"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Pokračovať v činnosti"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Odstrániť položky"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Obno&viť"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Obnoviť nastavenie"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&iť"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Nas&taviť..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepísať"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostupné:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vybrané:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Európske abecedy"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Africké skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skripty blízkeho východu"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Juho-ázijské skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipínske skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Východoázijské skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Stredoázijské skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Iné skripty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematické symboly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetické symboly"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Základná latinka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latinka-1 doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latinka rozšírené-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latinka rozšírené-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozšírenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Písmená upravujúce medzery"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grécke a Koptické"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrilika doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sýrske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabské doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Uríjske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálamske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etiópske doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolské"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nové Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kmérske symboly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanéske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Védske rozšírenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grécke rozšírené"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Všeobecná interpunkcia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Horné a dolné indexy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboly meny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboly podobné písmu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Číselné formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Šípky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematické operátory"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Rôzne technické"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Riadiace obrázky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Vložené alfanumerické"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kreslenie rámčekov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokové prvky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrické tvary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Rôzne symboly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Doplnkové šípky-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillove vzory"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Doplnkové šípky-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Doplnkové matematické operátory"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Rôzne symboly a šípky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hlaholika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latinka rozšírené-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptické"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Gruzínske doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiópske rozšírené"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Doplnková interpunkcia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK kmeňové doplnky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi kmene"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo rozšírené"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ťahy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK kompatibilita"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing hexagram symboly"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK unifikované ideografy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi slabiky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi kmene"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modifikátory písmen tónov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latinka rozšírené-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Bežné indické číselné formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari rozšírené"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jávske"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiópske rozšírené-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul slabiky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Vysoké náhrady"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Nízke náhrady"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selektory variácií"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikálne formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK kompatibilné formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varianty malých foriem"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Špeciálne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Predchádzajúce v histórii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nasledujúce v histórii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vyberte kategóriu"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Nastavte písmo"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Nastavte veľkosť písma"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Názov: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatívne názvy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Poznámky:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Pozri tiež:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Ekvivalenty:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približné ekvivalenty:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informácie o ideograme CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definícia v angličtine: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonská výslovnosť: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonská On výslovnosť: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang výslovnosť: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Kórejská výslovnosť: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategória Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Desiatková entita XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Bod kódu Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Desiatkovo:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Netlačiteľné"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Ostatné, riadiace"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Ostatné, formát"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Ostatné, nepriradené"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Ostatné, náhradné"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Písmeno, malé písmená"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Písmeno, modifikátor"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Písmeno, ostatné"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Písmeno, titulkové"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Písmeno, veľké písmená"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Značka, uzatváracia"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Značka, bez medzier"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Číslo, desiatková číslica"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Číslo, písmeno"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Číslo, ostatné"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcia, spojka"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcia, ostatné"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcia, otváranie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, mena"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modifikátor"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematika"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, ostatné"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Oddeľovač, riadok"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Oddeľovač, odstavec"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Oddeľovač, medzera"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nasledujúci týždeň"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minulý týždeň"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Minulý mesiac"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Minulý rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Žiadny dátum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Týždeň %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nasledujúci rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Predchádzajúci rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nasledujúci mesiac"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vyberte týždeň"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vyberte mesiac"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vyberte rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vybrať dnešný deň"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Premenlivá"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Presunúť &hore"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Presunúť &dolu"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Vyčistiť &históriu"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
#~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
#~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
#~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
#~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
#~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
#~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skratky"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
Prosím "
#~ "vyberte inú skratku."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
#~ "programe.\n"
#~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervovaná skratka"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre "
#~ "globálnu skratku.\n"
#~ "Prosím vyberte inú."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
#~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
#~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez mena"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Vyčistiť text"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopĺňanie textu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručné"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatické"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Krátke automatické"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operácie s obrázkom"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Farba &textu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Zvýraznenie &textu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Písmo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Veľko&sť písma"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Tučné"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kurzíva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Podčiark&nuté"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Preš&krtnuté"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Zarovnať &vľavo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Zarovnať na &stred"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Na stred"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Zarovnať vpr&avo"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Do &bloku"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Do bloku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Zľava doprava"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Zľava doprava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sprava doľava"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Sprava doľava"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Štýl zoznamu"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kruh"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štvorec"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Kopírovať formát"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na čistý text"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Dolný index"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Horný index"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopírovať celý text"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Povedať text"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Pridať do slovníka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný čas je neplatný"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Oblasť"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientácia"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozícia textu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Iba ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Iba text"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardná"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Plocha %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Zobrazené panely"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Žiadny text"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Hra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "Ťa&h"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Zobraziť"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Pre&jsť na"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zá&ložky"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nástroje"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nas&tavenie"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Vstupný súbor"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Výstupný súbor"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Zásobník volaní"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Volanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n"
#~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Bod prerušenia"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Ladenie JavaScriptu"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovať"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Krok cez"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Krok do"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Krok von"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Nahlásiť výnimky"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Ladiť"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pripravený"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 riadok %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript "
#~ "alebo otvorte zdrojový súbor."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Chyba JavaScriptu"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokálne premenné"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Načítané skripty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, "
#~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n"
#~ "Chcete tento skript zastaviť?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Za&staviť skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou "
#~ "jazyka JavaScript.\n"
#~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť %1
v novom "
#~ "okne pomocou jazyka JavaScript.
Chcete povoliť poslanie tohto "
#~ "formulára?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povoliť"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepovoliť"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Chcete to povoliť?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server sa pokúša otvoriť %1
v novom okne prehliadača "
#~ "pomocou jazyka JavaScript.
Chcete to povoliť?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zavrieť okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vyžadované potvrdenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich "
#~ "záložiek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Odo&slať napriek tomu"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do "
#~ "Internetu.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrdenie odoslania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Odo&slať súbor"
#~ msgstr[1] "Odo&slať súbory"
#~ msgstr[2] "Odo&slať súbory"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Odoslať"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generátor kľúčov"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n"
#~ "Chcete ho stiahnuť z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Chýbajúci modul"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stiahnuť"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nesťahovať"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posledná zmena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kódovanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim vykresľovania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP hlavičky"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Vlastnosť"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Načítava sa aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezpečnostný oznam"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "tieto práva"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Za&mietnuť všetko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Povoliť všetko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametre apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Trieda"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Základné URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archívy"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopírovať text"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvoriť '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rámec"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvoriť v novej &karte"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Znovu načítať rámec"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Tlačiť rámec..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Uložiť &rámec ako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Zablokovať IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Poslať obrázok..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopírovať obrázok"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Zablokovať obrázok..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zastaviť animácie"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Uložiť odkaz ako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Uložiť obrázok ako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Pridať URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Zadajte URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n"
#~ "\n"
#~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zastaviť animované obrázky"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Použiť š&týl"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zväčšiť písmo
Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
#~ ""
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmenšiť písmo"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmenšiť písmo
Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak "
#~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nájsť text
Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť "
#~ "text na zobrazenej stránke."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nájsť nasledujúci
Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý "
#~ "bol nájdený použitím funkcie Nájsť text."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Nájsť predchádzajúci
Nájde predchádzajúci výskyt textu, "
#~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie Nájsť text."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Hľadať text pri písaní"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej "
#~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť "
#~ "\"Hľadať iba odkazy\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačiť rámec
Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak "
#~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Skryť chyby"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Chyba: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Chyba: uzol %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Chyba: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technický dôvod: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaily požiadavky:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dátum a čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ďalšie informácie: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Možné dôvody:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Možné riešenia:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stránka načítaná."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov."
#~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov."
#~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatická detekcia"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (V novom okne)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolický odkaz"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (V inom rámci)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail pre: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Predmet: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na
%1.
Chcete "
#~ "ho zobraziť?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Navštíviť"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informácie o rámci"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Vlastnosti]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Takmer štandardy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Striktný"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Uložiť rámec ako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nájsť v rámci..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje "
#~ "späť nezašifrované.\n"
#~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sieťový prenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Poslať nezašifrované"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Poslať e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formulár bude poslaný do
%1
na vašom lokálnom "
#~ "systéme súborov.
Chcete odoslať tento formulár?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto "
#~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Prístup pre neoverenú stránku
%1
zamietnutý."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zavrieť wallet"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "La&denie JavaScriptu"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo "
#~ "zablokované.\n"
#~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n"
#~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno"
#~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná"
#~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Tlačiť obrázky'
Ak je táto voľba zapnutá, "
#~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa "
#~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.
Ak je táto "
#~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač "
#~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Tlačiť hlavičku'
Ak je táto voľba zapnutá, "
#~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať "
#~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej "
#~ "stránky a číslo stránky.
Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená "
#~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Tlačový režim'
Ak je táto voľba zapnutá, "
#~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa "
#~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej "
#~ "atramentu alebo tonera.
Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML "
#~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. "
#~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže "
#~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastavenie HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Tlačiť obrázky"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Chyba filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktívne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Chyby JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na "
#~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. "
#~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte "
#~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. "
#~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte "
#~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý "
#~ "chybu jasne demonštruje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nová webová skratka"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je už priradené pre %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I skratky:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Vytvoriť webový skratku"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Spustiť iba testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Spustiť iba testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nepoužívať Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak "
#~ "nie je zadaná voľba -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresie"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresie pre khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Výstup testovania regresie"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením "
#~ "testovania regresie."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Výstup do súboru..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stav testovania regresie"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Zobraziť HTML výstup"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Spustiť iba JS testy"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Spustiť iba HTML testy"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Spustiť testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Spustiť jeden test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Zadajte adresár s testami..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Zadajte khtml adresár..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI pre test regresie khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupné testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Spustiť test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Pridať do ignorovaných..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL pre otvorenie"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&Nájsť iba odkazy"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nenájdené"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nájsť:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nasledujúci"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Možnosti"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Teraz neukladať"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Základný štýl stránky"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Chyba spracovania XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n"
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov "
#~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n"
#~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo "
#~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Spúšťa sa %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n"
#~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Chyba v rozsahu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Chyba v odkaze"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaktická chyba"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Chyba typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Chyba URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Kalkulátor"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Prehliadač dokumentácie KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Spustiť"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvoriť skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvoriť skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zavrieť skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zavrieť skript..."
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Spustiť"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Spustiť skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Spustiť k..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Krokovať vykonanie..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript na spustenie"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varovanie"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrdiť"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie je typ objektu"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Musíte zadať názov súboru."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Chybný typ objektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nesprávny počet argumentov."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty"
#~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný"
#~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné"
#~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nedostatok argumentov."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Musíte zadať názov prvku."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "načítava sa %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Posledné"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najvyššie hodnotené"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že "
#~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých "
#~ "zdrojov."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte heslo pre kľúč 0x%1, patriaci
%2<%3>"
#~ "i>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť gpg a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte "
#~ "sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie "
#~ "stiahnutých zdrojov."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že "
#~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Získať nové veci"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Pridať hodnotenie"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Pridať komentár"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Zobraziť komentáre"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Poskytovateľ: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Verzia: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Získať nové veci!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Služba Desktop Exchange"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Zdroj:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Z&oradiť podľa:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Spolupráca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hodnotenie: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Stiahnutí: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Inštalovať"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinštalovať"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Žiadne stiahnutia
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Stiahnutí: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hodnotenie: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Žiadny náhľad"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Načítava sa náhľad"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentáre"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Zoznam zmien"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Prepnúť verziu"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktovať autora"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Spolupráca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Preložiť"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Nahlásiť zlú položku"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Poslať e-mail"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Poskytovateľ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzia: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Odstránenie položky"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Prihlásenie k položke"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Hodnotenie položky"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentár položky"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Príspevky do KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Verzia %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zanechať komentár"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentáre užívateľov"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Ohodnotiť túto položku"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Preložiť túto položku"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Príloha"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Stiahnuť nové veci..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Zdieľať novinky"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Zadajte meno."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Vyplniť"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nevypĺňať"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL náhľadu:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jazyk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Súhrn:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Táto položka stojí %1 %2.\n"
#~ "Chcete ju kúpiť?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n"
#~ "Zostatok: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz ste fanúšik."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Chyba siete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializuje sa"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad"
#~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady"
#~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Inštaluje sa"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neplatná položka."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku "
#~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom "
#~ "prehliadači?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Stiahnuť súbor"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Režim zobrazenia ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Všetci poskytovatelia"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Všetky kategórie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Poskytovateľ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovšie"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hodnotenie"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najviac stiahnutí"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nainštalované"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Zoradiť podľa:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Stať sa fanúšikom"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaily pre %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Zoznam zmien:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Sponzorovať"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)"
#~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)"
#~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hodnotenie: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fanúšik"
#~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia"
#~ msgstr[2] "%1 fanúšikov"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 stiahnutie"
#~ msgstr[1] "%1 stiahnutia"
#~ msgstr[2] "%1 stiahnutí"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizuje sa"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Inštalovať znovu"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zaregistrovať nový účet"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Navštíviť webovú stránku"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Súbor nenájdený: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Nastala chyba na sieti."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Chyba overenia."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Súbor na odoslanie:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nové odosielanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako "
#~ "názov súboru kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Náhľad obrázkov"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vybrať náhľad..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Dôvod ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Odoslať obsah"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Odoslať prvý náhľad"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť "
#~ "svoj obsah."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Odoslať druhý náhľad"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Odoslať tretí náhľad"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, "
#~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP "
#~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je "
#~ "nelegálne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Spustiť odoslanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Pre&hrať zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Uložiť záznam do súboru"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Spustiť príkaz"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Reč"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete "
#~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať "
#~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:- %e
- Názov "
#~ "udalosti
- %a
- Aplikácia, ktorá odoslala udalosť
- %m"
#~ "dt>
- Správa poslaná aplikáciou
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Povedať správu udalosti"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Povedať názov udalosti"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Povedať vlastný text"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastaviť upozornenia"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Hľadanie na Internete"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Hľadať"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otvoriť '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Názov: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Spustiť súbor?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nepomenovaný"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
#~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Spustiť Kross skripty."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Súbor skriptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Zrušiť?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentár:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Súbor:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Spustiť vybraný skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Upraviť..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Upraviť vybraný skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridať..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Pridať nový skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Odstrániť vybraný skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 nebol nájdený.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul je %1 zakázaný."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
#~ "modul zakázaný administrátorom.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
#~ "knižnice."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostické informácie:
%1Možné dôvody:
- Nastala "
#~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho "
#~ "centra
- Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
"
#~ "ul>Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v "
#~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo "
#~ "autora balíkov.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Možné dôvody:
- Nastala chyba počas poslednej aktualizácie "
#~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra
- Máte nainštalované "
#~ "staré moduly tretích strán.
Skontrolujte tieto body a "
#~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, "
#~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
#~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Použiť nastavenie"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Štýl prvku"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez "
#~ "úvodzoviek."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Použiť PC speaker"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Terminálová aplikácia"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo "
#~ "má konštantnú šírku.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systémové písmo"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Písmo pre menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farba pre odkazy"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Písmo pre panel úloh"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú "
#~ "aktuálne bežiace aplikácie."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Písma pre panely nástrojov"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Zobraziť speedbar"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Krajina"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Cesta k adresáru autostart"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po "
#~ "prihlásení"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Veľkosť dialógu"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite "
#~ "sem pre viac informácií"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
#~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
#~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Hľadať moduly"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Náhľad tlače"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Vybrať komponenty"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Povoliť komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspech"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Chyba komunikácie"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Chybný typ databázy"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Výsledky dotazu"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "alebo"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správca"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Hlavné čistenie"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::"
#~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený "
#~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát "
#~ "(predvolené pre všetky triedy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu "
#~ "koncovku súboru."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom "
#~ "API. sa použije na vytvorenie názvu exportného "
#~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmeniť značky"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pridať značky"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Vytvoriť novú značku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Odstrániť značku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete odstrániť značku %1 zo všetkých "
#~ "súborov?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Odstrániť značku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Menia sa anotácie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pridať značky..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmeniť..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kedykoľvek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včera"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Minulý týždeň"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tento mesiac"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Minulý mesiac"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Tento rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Minulý rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Vlastné..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Tento mesiac"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kedykoľvek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Viac..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videá"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priority"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posledná zmena"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najdôležitejšie"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikdy neotvorené"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 alebo viac"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 alebo viac"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 alebo viac"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 alebo viac"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximálne hodnotenie"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zdroja"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maily"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Úlohy"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Súbory"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v "
#~ "milisekundách medzi 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. "
#~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Spustiť"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(zatiaľ neznáme)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vybrať súbory..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspať"