# translation of kdelibs4.po to Spanish # Translation of kdelibs4 to Spanish # Copyright (C) 2000-2007 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 01:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:167 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Faltan todas las categorías" #: attica/atticaprovider.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este elemento cuesta %1 %2.\n" "¿Quiere comprarlo?" #: attica/atticaprovider.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" "Su balance: %1\n" "Precio: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado." #: attica/atticaprovider.cpp:413 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Ahora se ha convertido en fan." #: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:268 #: opds/opdsprovider.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "" "El servicio se encuentra actualmente en mantenimiento y se espera que vuelva " "a estar operativo en %1." #: attica/atticaprovider.cpp:446 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Error de red %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:453 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "La instancia de Open Collaboration Services %1 no permite la función que ha " "usado." #: attica/atticaprovider.cpp:461 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Rol de CommentsModel desconocido" #: core/enginebase.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante el proceso de instalación:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:134 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "El archivo de configuración no existe: «%1»" #: core/enginebase.cpp:142 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "El archivo de configuración existe, pero no se puede abrir: «%1»" #: core/enginebase.cpp:149 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" #: core/enginebase.cpp:158 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: core/enginebase.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "No se ha podido inicializar el programa responsable de la instalación de " "%1:\n" "%2\n" "Se trata de un error crítico que se debe notificar al autor de la aplicación." #: core/enginebase.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" #: core/enginebase.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: %1" #: core/enginebase.cpp:402 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Error al inicializar el proveedor." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Elemento no válido." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "No se puede instalar «%1» porque apunta a una página web. Pulse aquí para terminar la instalación." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "La instalación de %1 ha fallado: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "No se ha podido determinar el tipo del archivo descargado %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1. El error notificado ha sido: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Este archivo ya existe en el disco (posiblemente se deba a un intento de " "descarga fallido anterior). Si continúa se sobrescribirá. ¿Desea " "sobrescribir el archivo existente?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "No se ha podido mover el archivo %1 al destino previsto %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "La instalación ha fallado al intentar ejecutar la orden:\n" "%1\n" "\n" "La salida devuelta ha sido:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "La instalación ha fallado con el código %1 al intentar ejecutar la orden:\n" "%2\n" "\n" "La salida devuelta ha sido:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "La eliminación de %1 ha fallado porque el archivo instalado %2 no se puede " "eliminar automáticamente. Si cree que esto es un error, puede intentar " "borrar este archivo de forma manual." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "El proceso de desinstalación no ha podido ejecutar correctamente la orden " "%1\n" "La salida ha sido: \n" "%2\n" "Si cree que es incorrecto, puede continuar o cancelar el proceso de " "desinstalación." #: core/jobs/filecopyworker.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir %1 para lectura" #: core/transaction.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "No se puede realizar una instalación de la entrada %1 porque no tiene " "definidos elementos para descargar. Contacte con el autor para que pueda " "corregir este problema." #: core/transaction.cpp:337 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Escoger elemento a actualizar" #: core/transaction.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Elija el elemento de la lista inferior que se debe usar para aplicar esta " "actualización. No se ha podido determinar el elemento a seleccionar según el " "elemento original, llamado %1" #: core/transaction.cpp:363 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Hemos fallado al identificar un buen enlace para actualizar %1, por lo que " "no se puede realizar la actualización." #: core/transaction.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "La adopción de «%1» ha fallado\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categoría desconocida" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "novedades" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Descargar novedades: %1..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Descargar novedades: %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Descargar novedades" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Escoja la opción de instalación" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Seleccione la opción que desee instalar de la lista inferior de elementos " "que se pueden descargar. Si no tiene claro lo que debe escoger, contacte con " "el autor del elemento y pídale que se lo aclare cambiando el nombre de dicho " "elemento." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Instalando %1 desde %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1, por %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Instalar..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Se está trabajando en el elemento %1 creado por %2. Espere..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Actualizando el elemento %1 creado por %2. Espere..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Este elemento está en la actualidad en un estado no válido o desconocido. Comuníquelo a la comunidad de KDE mediante un informe de error." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentarios y reseñas:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 reseñas y comentarios" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Abrir la página web de %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Cómo hacer un donativo:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Descubra cómo hacer un donativo a este proyecto" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "Tenga precaución cuando acceda al contenido creado por usuarios que se " "muestra aquí, ya que puede contener código ejecutable cuya seguridad, " "estabilidad o calidad no hayan sido comprobadas por KDE o por su " "distribuidor." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "La funcionalidad y la calidad del contenido creado por usuarios que se " "muestra aquí no han sido comprobadas por KDE o por su distribuidor." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "Todo" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Actualizable" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "Todo" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Actualizable" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "Orden: Fecha de lanzamiento" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "Orden: Nombre" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Orden: Puntuación" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Orden: Descargas" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Enviar..." #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Aprenda a añadir sus propias novedades interesantes a esta lista" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Ir a..." #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Buscar..." #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, kde-format msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Contribuir con el suyo..." #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(sin título)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentarios y reseñas para %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostrar todos los comentarios" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostrar solo las reseñas" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostrar las reseñas y las respuestas" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descargas" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Trabajando..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "Actualizando..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Estado no válido o desconocido. Comuníquelo a la comunidad de KDE " "mediante un informe de error." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "Instalando..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Vuelva a intentarlo más tarde." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Enviar novedades: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "Actualizando información..." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "KDE Store" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "Su proveedor" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Abrir sitio web: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Enviar correo electrónico a: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Para enviar nuevas entradas o añadir contenido a una entrada existente en la " "KDE Store, vaya al sitio web e inicie sesión. Tras ello, encontrará la " "entrada «Mis productos» en el menú que aparece al hacer clic en su icono de " "usuario. Use dicha entrada para ir al sistema de gestión de productos, donde " "podrá trabajar con sus productos." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Para enviar nuevas entradas o añadir contenido a una entrada existente, vaya " "al sitio web del proveedor y siga sus instrucciones. Es probable que deba " "crear un usuario e iniciar sesión en un sistema de gestión de productos, " "donde deberá seguir las instrucciones para añadir contenido. De forma " "alternativa, es posible que deba ponerse en contacto directamente con los " "administradores del sitio para añadir contenido nuevo." #: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168 #: qtquick/quickengine.cpp:176 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Cargando datos" #: qtquick/quickengine.cpp:172 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: qtquick/quickengine.cpp:227 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "No tiene autorización para descargar novedades. Si cree que se trata de un " "error, contacte con la persona encargada de asignarle permisos." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Volver" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Popular" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Estantería" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Todas las entradas" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Preajuste de búsqueda: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "El archivo KNSRC que quiere mostrar. Si no se pasa ninguno se le mostrará un " "diálogo que le permitirá cambiar entre todos los archivos de configuración " "instalados en la ubicación del archivo knsrc global del sistema." #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Un URL de kns de donde mostrar información. El formato de una URL de kns es " "kns://knsrcfile/providerid/entryid\n" "«knsrcfile»\n" "es el nombre de un archivo «knsrc» como se puede pasar directamente a través " "del argumento «knsrcfile» de esta herramienta.\n" "«providerid»\n" "es el nombre de máquina del proveedor donde debe existir la entrada.\n" "«entryid»\n" "es el identificador único de una entrada que se puede encontrar en el " "proveedor especificado por el archivo «knsrc».\n" "Un ejemplo de esta URL es kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Descargar novedades..." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar todas las entradas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostrar solo las entradas instaladas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostrar solo las entradas actualizables" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabéticamente" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Mostrar primero las más recientes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordenar alfabéticamente por nombre" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Mostrar primero las más puntuadas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Mostrar primero las más descargadas" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modo de vista en mosaico detallada" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modo de vista de solo iconos" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa grande" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novedades..." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "La entrada que está intentando mostrar, con el identificador único %1, no " #~ "se ha podido encontrar." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Cargando información del proveedor" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Cargando más..." #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Solo instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Solo actualizables" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Mostrar primero los más recientes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabéticamente" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Mostrar primero los más puntuados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Mostrar primero los más descargados" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Descargar novedades: %1..." #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "La instalación de %1 ha fallado debido a que el paquete descargado no " #~ "contiene una estructura de KPackage correcta." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el nuevo directorio %2 durante la instalación de %1" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "La instalación de %1 ha fallado debido a que el paquete descargado no " #~ "contiene ninguna metainformación útil, lo que significa que no es un " #~ "KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que el paquete instalado no " #~ "contiene una estructura de KPackage correcta." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que el paquete instalado no " #~ "contiene ninguna metainformación útil, lo que significa que no es un " #~ "KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que el archivo descargado %2 no " #~ "se puede eliminar de forma automática." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que el archivo instalado no es " #~ "un KPackage. El archivo en cuestión es %2, y puede intentar borrarlo de " #~ "forma manual si tiene la certeza de que no es necesario." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que parece que de algún modo hay " #~ "más cosas instaladas, lo que se supone que no es posible para las " #~ "entradas basadas en KPackage." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "No instalado:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "Visitar página web" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "No hay más información disponible." #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "Configurar menú" #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "Configurar menú - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - carpeta actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - todos los dispositivos" #~ msgid "Main section" #~ msgstr "Sección principal" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "Mover a la sección principal" #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "Mover a la sección «Más»" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "More section" #~ msgstr "Sección «Más»" #~ msgid "" #~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Para este menú existen algunas herramientas más que se sugieren y no " #~ "están instaladas:" #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "Más herramientas..." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "La instalación de %1 ha fallado debido a que el tipo de servicio %2 no ha " #~ "sido aceptado por el sistema (¿ha olvidado instalar el complemento de " #~ "KPackage para este tipo de paquete?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "La instalación de %1 ha fallado debido a que el paquete descargado no " #~ "lista un tipo de servicio." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "La eliminación de %1 ha fallado debido a que el paquete instalado no es " #~ "de un tipo permitido (¿ha olvidado instalar el complemento de KPackage " #~ "para este tipo de paquete?)" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el trabajo para la tarea de gestión de paquetes. " #~ "Esto se suele deber a que el paquete no es válido. Se ha intentado operar " #~ "con el paquete %1." #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un instalador de paquete para el tipo de servicio " #~ "%1: el instalador no tiene una estructura válida." #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "" #~ "El tipo de servicio %1 no ha sido entendido por el instalador de KPackage." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. " #~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " #~ "imposible verificar los recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a " #~ "
%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No fue posible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. " #~ "Asegúrese de que gpg está instalado, de lo contrario será " #~ "imposible verificar los recursos descargados." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clave usada para firmar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " #~ "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " #~ "recursos descargados." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtener novedades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Proveedor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información sobre el proveedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "No se puede instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtener novedades" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista de iconos" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista detallada" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos los proveedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas las categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Proveedor:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Más descargado" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Más reciente" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Convertirse en fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Hacer una donación" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuación: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Tamaño: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 seguidor" #~ msgstr[1] "%1 seguidores" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Cargando vista preliminar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de nuevo" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Tamaño: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "No hay novedades que mostrar aquí" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Obteniendo información del proveedor..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "No se puede obtener información del proveedor." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "" #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar el sitio web" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir novedades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "El envío ha fallado" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." #~ msgstr[1] "" #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " #~ "el envío: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "El envío ha fallado" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Error de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Archivo a enviar:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa de imágenes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Precio:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo del precio:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar contenido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " #~ "parte del titular del copyright es ilegal." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Comenzar el envío" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "No se ha podido ejecutar el script de instalación" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Instalando el elemento %1 creado por %2. Espere..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Modo de vista en mosaico" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Primero lo más reciente" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Primero lo mejor puntuado" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Primero lo más descargado" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Usando %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalles..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "" #~ "El proceso de desinstalación no ha podido ejecutar con éxito la orden %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "%1 reseñas" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar archivo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Selector del editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " #~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la " #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " #~ "libreta de direcciones.\n" #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" #~ "\n" #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "No hay información disponible.\n" #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilice http://bugs.kde.org para " #~ "informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Gracias a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raducción" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versión %2
Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Otros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Deshacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Rehacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Rehacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Deshacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Rehacer: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Congelar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Despegar" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ocultar: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas las columnas visibles" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna número %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contraseña:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Recordar contraseña" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " #~ "intente:\n" #~ " - usar una contraseña más larga;\n" #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " #~ "intente:\n" #~ " - usar una contraseña más larga;\n" #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada de contraseña" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "La contraseña está vacía" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Diccionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suiza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell por omisión" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell por omisión" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell por omisión" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finalizado" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " #~ "se trate de una palabra extranjera.

\n" #~ "

Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " #~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la " #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar " #~ "o Ignorar todas.

\n" #~ "

Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar o Remplazar todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra desconocida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra desconocida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "error ortográfico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " #~ "aquí para continuar la revisión.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "" #~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " #~ "está incluida en el diccionario.
\n" #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar " #~ "todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "R&eemplazar todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de sugerencias" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.

\n" #~ "

Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " #~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " #~ "todas las apariciones.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Palabras sugeridas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplazar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.

\n" #~ "

Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " #~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas " #~ "las apariciones.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Remplazar &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " #~ "como está.

\n" #~ "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " #~ "desconocida permanezcan como están.

\n" #~ "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugerir" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Selección de idioma" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " #~ "inhabilitada." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Comprobar ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulaciones" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista desconocida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " #~ "módulos KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " #~ "cuando usa el entorno gráfico." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Contacte con el administrador de su sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Ya está abierto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Archivos de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonos" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación HTML" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/cabeceras" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de bits heredados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servicios" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconos XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" #~ "los términos de la licencia.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licencia Pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " #~ "traducción de todo el mundo.

Para más información sobre la " #~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" #~ "en una pantalla de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" #~ "la especificación QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" #~ "son calculados)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" #~ "«offthespot» y «root»" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "especifica el servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "inhabilita XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" #~ "esté activo" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplicación de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 fue escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " #~ "de órdenes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opciones] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opciones-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones genéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información de la versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin de las opciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones de %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " #~ "usados" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europeo occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europeo suroriental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami del Norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Otra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe índico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe índico oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Jemer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante merídiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post merídiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Advertencia: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BloqMayús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "AvPág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Re Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Av Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Re Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Av Pág" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausa Inter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Impr Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "PetSis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sin error" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "indicadores no válidos" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familia solicitada no permitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "socket solicitado no permitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "error del sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "solicitud cancelada" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia desconocida %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sin error" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "la dirección ya está en uso" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "el socket ya está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "el socket no está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "el socket no ha sido creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "la operación se bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rechazada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "expiró la conexión" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "la operación ya está en curso" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "se produjo un fallo de red" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "la operación no está permitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "La conexión ha expirado" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "La dirección ya está en uso" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "No se puede usar la ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "No es un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no permitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sin errores" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "El certificado ha expirado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado no es válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " #~ "propósito" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " #~ "el propósito de este certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "«ai_family» no permitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "error del sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " #~ "incluye «/usr/share»." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " #~ "«%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufijos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufijos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediano" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeño" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sin acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "El archivo %1 no existe" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " #~ "falta la clave «Library»." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " #~ "«Library»" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Servicio de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " #~ "cuando sea necesario" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " #~ "rápidos»\n" #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" #~ "No se ejecutará ninguna acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sin entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Borrar lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&delante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&yuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de menú

    Muestra la barra de menú de nuevo después de " #~ "que se ha ocultado

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de estado

    Muestra la barra de estado, que es la barra " #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " #~ "información de estado.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear nuevo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir &reciente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Guardar documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&vertir" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "" #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Vista pre&via" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar el documento por correo" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&hacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar siguie&nte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplazar..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño re&al" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "A&justar a la página" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Red&ucir" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliación..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redibujar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redibujar el documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Arr&iba" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir arriba" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Página anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Página siguie&nte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la página siguiente" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir a la página..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Ir a la &línea..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "P&rimera página" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ú<ima página" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Retroceder en el documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&vanzar" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar en el documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Añadir marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Guardar preferencias" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "¿Qué es es&to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Sugerencia del &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informa&r de fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Colores recientes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Colores personalizados *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Cuarenta colores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Colores de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Colores del arco iris" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Colores Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Colores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Colores con nombre" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccione un color" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Color predeterminado" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminado-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sin nombre-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "No hay información disponible.
    El objeto KAboutData suministrado " #~ "no existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
    Usando la " #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de licencia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Enviar correo al colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar la página web del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar la página del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar el blog del colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - ¡Libérese!
    Versión de la " #~ "plataforma %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " #~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.

    KDE es una empresa " #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.

    Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " #~ "software que producimos." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

    KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " #~ "informar de fallos.

    Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " #~ "«Wishlist»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " #~ "mejorar la documentación. Usted decide.

    Visite " #~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que " #~ "puede participar.

    Si necesita más información o documentación, " #~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " #~ "está libre de costes.

    Para apoyar su desarrollo, la comunidad " #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».

    KDE se beneficia de " #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.

    Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " #~ "alguno de los modos descritos en %2.

    Le " #~ "agradecemos su ayuda por adelantado." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Colabore con KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Envía un informe de fallos" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar correo electrónico..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " #~ "fallos." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " #~ "correcta)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vedad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Lista de deseos" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "As&unto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " #~ "sistema de informe de fallos.\n" #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " #~ "una ventana del navegador web en http://" #~ "bugs.kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La " #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " #~ "enviar el informe." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de " #~ "gravedad solo es para fallos que:

    • hagan que software " #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe
    • ocasionen pérdidas " #~ "de datos importantes
    • introduzcan un agujero de seguridad en el " #~ "sistema donde se instala este paquete
    \n" #~ "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad " #~ "solo es para fallos que:

    • hagan inutilizable o prácticamente " #~ "inutilizable el paquete en cuestión
    • ocasionen pérdidas de datos
    • introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
    \n" #~ "

    ¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "¿Cerrar y descartar\n" #~ "el mensaje editado?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cerrar mensaje" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control de tareas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión programada:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opciones de la tarea" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantener indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por hoja" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páginas de portada" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Al principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Al final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta de la página" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Borde de la página" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflejar páginas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Línea sencilla" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Línea doble" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Línea gruesa doble" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Desclasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Alto secreto" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas las páginas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páginas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páginas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conjunto de páginas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ayuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto del icono:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " #~ "iconos" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " #~ "inmediatamente." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de &herramientas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acciones &disponibles:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar &icono..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar te&xto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " #~ "incrustado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de acciones: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar icono" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestionar enlace" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto del enlace:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del enlace:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No preguntar de nuevo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar esta contraseña:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar la contraseña" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminada:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizada:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nuevo esquema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " #~ "del sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar a ubicación" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " #~ "es válida." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflicto de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nombre de la acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " #~ "completas." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma principal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " #~ "otro idioma." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " #~ "traducción adecuada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Sugerencia del día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "¿Sabía...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Encontrar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a encontrar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Expresión ®ular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplazar con" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "U&sar contenedores" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insertar &contenedor" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde el c&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto &seleccionado" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comenzar el remplazo" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más " #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Iniciar búsqueda" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted " #~ "introdujo más arriba en el documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " #~ "lista." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N, " #~ "donde N sea un número entero, se remplazará por la " #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.

    Para " #~ "incluir (un \\N literal en su remplazo, ponga una " #~ "barra inversa extra delante, como \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " #~ "coincidencia." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " #~ "comienzo." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Buscar hacia atrás." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Cualquier carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Inicio de línea" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de línea" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Juego de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Se repite, una o más veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nueva línea" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espacio en blanco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Dígito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplazar" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "O&mitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corríjalo." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " #~ "tipos de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " #~ "tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " #~ "tipo de letra." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negrita cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño del tipo de letra
    fijo o relativo
    al " #~ "entorno" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " #~ "para comprobar los caracteres especiales." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo de letra actual" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elegir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " #~ "el botón «Elegir...»." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atascado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atascado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hecho)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reanudar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir el &archivo" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir el &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 carpeta" #~ msgstr[1] "%1 carpetas" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 archivo" #~ msgstr[1] "%1 archivos" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplicación desconocida" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores cambiados

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Aceleradores eliminados

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Aceleradores añadidos (solo para su información)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón izquierdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón derecho" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón no válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " #~ "%3.\n" #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " #~ "la acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Pegar selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplazar" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ir a la página principal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Comienzo de línea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de línea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qué es esto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Terminación de texto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Terminación de subcadenas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajustar a la página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajustar a la altura" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir a página" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Ir atrás en el documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ir adelante en el documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Guardar opciones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar notificaciones" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Sugerencia del día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar de fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca de la aplicación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Idioma predeterminado:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Finalizado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrección automática" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Alcanzó el final de la lista\n" #~ "de coincidencias.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" #~ "coincidencia disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "PetSis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "BloqMayús" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "BloqNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De nuevo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frente" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Acep&tar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " #~ "este diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Guardar datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "No &guardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "No guardar los datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar Aplicar, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " #~ "cerrará el diálogo.\n" #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar en modo administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " #~ "root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Borrar entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar ayuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Cerrar ventana" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Cerrar documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Cerrar el documento actual." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Pre&determinados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Retroceder un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Borrar elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restablecer" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Reiniciar configuración" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insertar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Seleccionado:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escrituras africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escrituras filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras del este asiático" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Otras escrituras" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latín básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latín extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latín extendido B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensiones IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griego y copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaco" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Árabe (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada (canarés)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam (malabar)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala (singalés)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao (laosiano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar (birmano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etíope (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cheroqui" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer (camboyano)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sondanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensiones védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latín extendido adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griego extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación general" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices y subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos monetarios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Dibujos de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Dibujo de cajas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas geométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Flechas suplementarias A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Patrones Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Flechas suplementarias B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latín extendido C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación suplementaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicales kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicales yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico extendido B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latín extendido D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari extendido" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar extendido A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope extendido-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Sustitutos bajos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiales" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior en el historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Siguiente en el historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Seleccione una categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nombres alternativos:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vea también:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronunciación coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Punto de código Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "No imprimible" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Otro, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Otro, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Otro, sin asignar" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Otro, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Otro, sustituto" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letra, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letra, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letra, otro" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letra, tamaño de título" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letra, mayúscula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marca, envoltura" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marca, sin espacio" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, dígito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, letra" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, otro" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, guion" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, cierre" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, otro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, apertura" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, moneda" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, otro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, línea" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, párrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espacio" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo año" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Próximo mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Año pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ninguna fecha" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Próximo año" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Año anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Próximo mes" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Seleccionar un semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccionar un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Seleccionar un año" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Seleccionar el día actual" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " #~ "permitidas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " #~ "permitidas." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpiar el &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " #~ "teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " #~ "de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción " #~ "%2.
    Seleccione otra diferente.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " #~ "desee para el programa.\n" #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido reservado" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " #~ "rápido global.\n" #~ "Seleccione otra tecla." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla no funcional" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpiar texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Terminación de texto" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista desplegable" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automática corta" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista desplegable y automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operaciones de imágenes" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Color del texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Realce de te&xto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Tipo de letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negrita" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Cursiva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subrayado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Tac&hado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "A&linear a la izquierda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Alinear al ¢ro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Alinear a la de&recha" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo de lista" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Incrementar sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Decrementar sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insertar línea de separación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copiar formato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "A texto plano" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo el texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Leer texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Añadir al diccionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición del texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño del icono" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sin texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jue&go" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " #~ "descripción de estilo." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Archivo de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Archivo de salida" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " #~ "diseñador" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de llamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Llamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" #~ "compruebe su instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Dar un paso sobre" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Retroceder un paso" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar de las excepciones" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Cerrar fuente" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparado" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" #~ "\n" #~ "%1 línea %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " #~ "de código fuente." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Error de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " #~ "considerablemente.\n" #~ "¿Desea detener el script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Detener &script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    en una " #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitir el " #~ "envío del formulario?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " #~ "JavaScript.\n" #~ "¿Desea permitirlo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está solicitando abrir

    %1

    en una ventana de " #~ "navegador utilizando JavaScript.
    ¿Desea permitirlo?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmación requerida" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " #~ "«%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Enviar confirmación" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " #~ "a Internet.\n" #~ "¿Seguro que desea continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Enviar confirmación" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar archivo" #~ msgstr[1] "&Enviar archivos" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generador de claves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" #~ "¿Desea descargar uno de %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Falta complemento" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "No descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ultima modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación del documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Modo de dibujado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabeceras HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Cargando miniaplicación" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguridad" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "el siguiente permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rechazar todo" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Autorizar todo" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Guardar enlace como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Guardar &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver fuente del marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información del marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar imagen..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar imagen" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver imagen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear imagen..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Detener animaciones" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Guardar enlace como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Guardar imagen como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Añadir URL al filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduzca la URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Intente reinstalarlo \n" #~ "\n" #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Componente HTML empotrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información del documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Detener imágenes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Especificar &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar el tipo de letra

    Hacer más grande el tipo de " #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Reducir el tipo de letra

    Hacer más pequeños los tipos de " #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar texto

    Muestra un diálogo que le permite " #~ "encontrar texto en la página mostrada.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar siguiente

    Encontrar la siguiente aparición del " #~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Encontrar anterior

    Encontrar la aparición anterior del " #~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto." #~ "
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " #~ "enlaces»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " #~ "«Encontrar solo enlaces»." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir marco

    Algunas páginas disponen de varios marcos. " #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar modo Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ocultar errores" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Error: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Error: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Fecha y hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posibles:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Soluciones posibles:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Página cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (en nueva ventana)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Enlace simbólico" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (enlace)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (en otro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Correo para: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - CCO: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta página insegura contiene enlaces a
    %1
    ¿Desea " #~ "seguir el enlace?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información de marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Compatible hacia atrás" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Casi estándar" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Estricto" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Guardar marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar en marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión de red" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " #~ "cifrar.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " #~ "electrónico.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "El formulario se enviará a
    %1
    en su sistema de " #~ "archivos local.
    ¿Desea enviar el formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Advertencia de seguridad" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a
    %1.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " #~ "contraseñas." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Cerrar cartera" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " #~ "comportamiento \n" #~ "o abrir la ventana emergente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimir imágenes»

    Si marca esta casilla, " #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.

    Si la casilla está sin marcar, " #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    «Imprimir cabecera»

    Si se marca esta " #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.

    Si esta " #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " #~ "línea de cabecera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Modo amistoso para impresora»

    Si marca " #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.

    Si no marca esta " #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " #~ "tóner o tinta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Preferencias de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir imágenes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir cabecera" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Error de filtrado" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Claves de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Errores de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear acceso rápido web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "No usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" #~ "directorio_base>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" #~ "directorio_base>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " #~ "(equivalente a la opción -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Salida a archivo..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver la salida HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Ejecutar prueba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No se ha encontrado" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Encontrar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Siguie&nte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opc&iones" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "No g&uardar esta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de página básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Error al analizar XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lanzando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Error al cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Error de evaluación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Error de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Error de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Error de sintaxis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Error de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Error en URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Ventana principal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de la documentación de KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Cerrar el script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Cerrar script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Salir de la aplicación..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Ejecutar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Ejecutar hasta..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script a ejecutar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alertar" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Tipo: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "No existe ese método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " #~ "%2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "No fue posible construir el valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Firma: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Más reciente" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mejor puntuado" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Añadir puntuación" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Añadir un comentario" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Fuente:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    No hay descargas

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuación: %1" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Cambiar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contactar con el autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribir" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar por Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Proveedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación de la entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Suscripción a la entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Puntuación de la entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentar la entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Dejar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Puntuar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traducir esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Proveedores de novedades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "No rellenar" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Describa su envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &sonido" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Registrar en un archivo" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Eje&cutar la orden" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Vo&z" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
    " #~ "%e
    Nombre del evento
    %a
    Aplicación que envió el " #~ "evento
    %m
    El mensaje enviado por la aplicación
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Leer mensaje de evento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Leer nombre de evento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Leer texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar las notificaciones" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Búsqueda en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Bu&scar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Abrir &con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nombre: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cerrar documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Error leyendo de PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Error abriendo PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Archivo de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "¿Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "No existe la función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar el script seleccionado." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Añadir un nuevo script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "No se encontró el módulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    El diagnóstico es:
    No se ha podido encontrar el archivo de " #~ "escritorio %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    No está disponible el hardware o el software que configura el " #~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "El diagnóstico es:
    El archivo de escritorio %1 no especifica una " #~ "biblioteca.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "El diagnóstico es:
    %1

    Motivos posibles:

    • Se produjo " #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " #~ "quedado huérfano.
    • Su instalación tiene módulos anteriores de " #~ "terceras partes.

    Compruebe estos puntos con cuidado e intente " #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posibles razones:

    • Se produjo un error durante la última " #~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano.
    • Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.
    • Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " #~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " #~ "distribuidor o con el empaquetador.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar preferencias" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " #~ "«plastik». Sin las comillas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " #~ "notificaciones propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " #~ "emulador de terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " #~ "constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Color de los enlaces" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " #~ "archivo" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " #~ "ventanas de archivo" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Qué país" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " #~ "fechas y horas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " #~ "de la sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " #~ "encima" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " #~ "además de los iconos" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "El tamaño de la ventana" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de " #~ "complementos. Pulse aquí para más información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de " #~ "los complementos:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la " #~ "dependencia del complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " #~ "dependencia del complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación de dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgstr[1] "" #~ "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgstr[1] "" #~ "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " #~ "complementos" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Seleccionar componentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Habilitar componente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Error de comunicaciones" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Consultar resultado" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " #~ "los datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generar el código realmente." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " #~ "--writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " #~ "orden --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " #~ "generados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " #~ "veces (todas las clases por omisión)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " #~ "una API pública. se usará para construir el nombre de " #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " #~ "clases no serán exportadas." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Añadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos " #~ "los archivos?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Cambiando anotaciones" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Añadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En cualquier momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este año" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Año pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En cualquier momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sin prioridad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Más importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nunca abierto" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Cualquier puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o más" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Máxima puntuación" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " #~ "registro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (todavía no se conoce)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Seleccionar archivos..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo"