# Translation of knewstuff5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the knewstuff package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2018. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 16:58-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visitar o site" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Não há mais informações disponíveis." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configurar o menu" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configurar o menu - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - pasta atual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - dispositivo atual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Seção Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mover para a seção Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mover para a seção Mais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Seção Mais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Existem mais ferramentas sugeridas para este menu, que, no momento, não " "estão instaladas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Mais ferramentas..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Todas as categorias estão faltando" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Este item custa %1 %2.\n" #~ "Deseja comprá-lo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da sua conta é muito baixo:\n" #~ "Seu saldo: %1\n" #~ "Preço: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Seu voto foi registrado." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Você agora é um fã." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "O serviço está em manutenção e voltará em %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Erro de rede %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Muitas solicitações ao servidor. Tente novamente em alguns minutos." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "A instância do Open Collaboration Services %1 não tem suporte à função " #~ "solicitada." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Baixar coisas novas..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Função CommentsModel desconhecida" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "O arquivo de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\"" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível inicializar o manipulador de instalação para %1\n" #~ "Este é um erro crítico e deve ser relatado ao autor do aplicativo" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Carregando informações dos fornecedores" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar os fornecedores de novidades a partir do arquivo: " #~ "%1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Carregando dados" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Carregando dados do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível efetuar o carregamento de fornecedores do arquivo: %1" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível realizar a instalação da entrada %1 pois ela não tem " #~ "nenhum item baixável definido. Contate o autor para ele poder corrigir " #~ "isto." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Selecionar item de atualização" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Selecione o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar esta " #~ "atualização. Não foi possível identificar qual o item deve ser " #~ "selecionado com base no item original, que se chamava %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "Falhamos em identificar um bom link para atualizar %1 e não conseguimos " #~ "realizar a atualização" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Carregando uma visualização" #~ msgstr[1] "Carregando %1 visualizações" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Falhas ao adotar '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Item inválido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Não foi possível baixar o item: sem URL de download para \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Não foi possível baixar \"%1\", erro: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível instalar '%1' porque ele aponta para uma página na web. " #~ "Cliquearqui para concluir a instalação." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Não foi possível instalar \"%1\": arquivo não encontrado." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "A instalação de %1 falhou ao criar a nova pasta esperada %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Falha na instalação de %1: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o tipo de serviço %2 não foi aceito pelo " #~ "sistema (você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este " #~ "tipo de pacote?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém uma estrutura " #~ "KPackage correta." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não lista o tipo de " #~ "serviço." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém qualquer meta " #~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo do arquivo baixado %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo %1. O erro reportado foi: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Este arquivo já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de " #~ "download que apresentou erro). Se continuar, ele será substituído. Deseja " #~ "substituir o arquivo existente?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescrever arquivo" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o destino pretendido %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "O resultado devolvido foi:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "O resultado devolvido foi:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado %2 não pôde ser removido " #~ "automaticamente. Você pode tentar excluir manualmente este arquivo, se " #~ "acreditar que isto é um erro." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém uma estrutura " #~ "KPackage correta." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não é do tipo suportado " #~ "(você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este tipo de " #~ "pacote?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém qualquer meta " #~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo baixado %2 não pode ser removido " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado não é um KPackage. O " #~ "arquivo em questão é o %2 e você pode tentar exclui-lo você mesmo, caso " #~ "tenha certeza de que não é mais necessário." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "A remoção de %1 falhou pois de alguma forma parece haver mais de uma " #~ "coisa instalada, o que não deveria ser possível para as entradas baseadas " #~ "no KPackage." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "O processo de desinstalação falhou ao executar com sucesso o comando %1\n" #~ "A saída foi: \n" #~ "%2\n" #~ "Se você acha que isto está incorreto, você pode continuar ou cancelar o " #~ "processo de desinstalação" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar um trabalho para a tarefa de gerenciamento de pacotes. " #~ "Isso geralmente ocorre porque o pacote é inválido. Tentamos operar no " #~ "pacote %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar um instalador de pacote para o tipo de serviço %1: " #~ "O instalador não tem uma estrutura válida" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "O tipo de serviço %1 não foi compreendido pelo instalador KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves " #~ "disponíveis. Certifique-se de que o gpg está instalado, caso " #~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para a chave 0x%1, pertencente a
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " #~ "arquivo. Certifique-se de que o gpg está instalado, caso " #~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para assinar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecione a chave de assinatura" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-" #~ "se de que o gpg está instalado, caso contrário, não será possível " #~ "assinar os recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Baixar novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de extensões de %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Provedor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versão: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informações do provedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Não foi possível instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Baixar novidades!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em ícones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em detalhes" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorias" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Provedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Mais downloads" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Mais recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Classificação" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Tornar-se um fã" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorias" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoria desconhecida" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "Coisas" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Baixar %1 novas..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Baixar %1 novas" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Baixar coisas novas" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Escolha sua opção de instalação" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção que deseja instalar na lista de itens que podem ser " #~ "baixados abaixo. Não é claro qual deles você deve escolher entre as " #~ "opções disponíveis. Se possível, contate o autor deste item e peça para " #~ "esclarecer isto através do nome dos itens." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "Instalando %1 de %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Trabalhando atualmente no item %1 por %2. Aguarde..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Atualizando o item %1 de %2. Aguarde um momento..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Este item está atualmente em um estado inválido ou desconhecido. Por " #~ "favor, comunique isto à Comunidade do KDE através de um relatório de " #~ "erros." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 por %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalar..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Comentários e avaliações:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 avaliações e comentários" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classificação:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Site:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Abrir o site de %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Como doar:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Saiba como doar para este projeto" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostrar tudo" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Apenas instalados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Apenas atualizáveis" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Primeiro as mais recentes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "A entrada que você tentou exibir, identificada com ID único %1 não pode " #~ "ser encontrada." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi " #~ "revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Blocos" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição em blocos" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição apenas ícones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modo de exibição em visualização grande" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Atualizáveis" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar todas as entradas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostrar apenas as entradas instaladas" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostrar apenas as entradas atualizáveis" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Primeiro as mais recentes" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente pelo nome" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Enviar..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "Aprenda como adicionar suas próprias coisas novas nesta lista" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Contribua com o seu próprio…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Carregando mais..." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sem título)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (autor)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Comentários e avaliações de %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Mostrar todos os comentários" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Mostrar apenas as avalizações" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Mostrar as avaliações e respostas" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 downloads" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Trabalhando..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atualizando..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à Comunidade " #~ "do KDE através de um relatório de erros." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Tente novamente mais tarde." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Enviar coisas novas: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "Atualizando informação..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "KDE Store" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Seu provedor" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Abrir site: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Enviar e-mail para: %1" #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "Você não está autorizado a usar o recurso de Baixar novidades. Se achar " #~ "que isto é um erro, contate a pessoa responsável pelas suas permissões." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Em destaque" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Inscrições" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Todas as entradas" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Pesquisar predefinição: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "O arquivo KNSRC que você quer mostrar. Se nenhum for passado, você verá " #~ "uma janela que permitirá alternar entre todos os arquivos de configuração " #~ "instalados na localização dos arquivos KNSRC do sistema" #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Uma URL do KNS para exibir as informações sobre. O formata URL do KNS é " #~ "kns://arquivo_knsrc/ID_fornecedor/ID_entrada\n" #~ "'arquivo_knsrc'\n" #~ "é o nome de um arquivo KNSRC como deve ser passado através do argumento " #~ "arquivo_knsrc desta ferramenta\n" #~ "'ID_fornecedor'\n" #~ "é o nome de máquina do fornecedor da entrada que deve existir\n" #~ "'ID_entrada'\n" #~ "é o ID único de uma entrada encontrado no fornecedor especificado pelo " #~ "arquivo KNSRC.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" # Detalhes de #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalhes de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registro de alterações:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Site" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Fazer uma doação" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de conhecimento (nenhum item)" #~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Abre em uma janela do navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Avaliação: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Tamanho: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fã" #~ msgstr[1] "%1 fãs" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 download" #~ msgstr[1] "%1 downloads" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Carregando visualização" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Atualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar novamente" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Tamanho: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao " #~ "invés do download atual. Você gostaria de abrir o site em um navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Provavelmente um link de download inválido" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Não há novidades para baixar aqui" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Concluir" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Obtendo dados de licença do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Não foi possível baixar as informações do fornecedor." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrar uma nova conta" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Verificando autenticação..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Obtendo seu conteúdo atualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo atualizado anteriormente foi concluída." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "" #~ "A obtenção dos dados de conteúdo a partir do servidor foi concluída." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar site" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartilhar novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Envio de extensões de %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Não foi possível enviar" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando " #~ "enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está " #~ "tentando enviar: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Selecionar imagem de visualização" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Não foi possível enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticação." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Não foi possível enviar: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Arquivo a enviar:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha as informações sobre o seu envio, em inglês." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá no site" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isso deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do arquivo KVTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Selecionar visualização..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir um preço para esse item" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preço:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do preço:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Baixar link de conteúdo do servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Criar conteúdo no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar conteúdo" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar primeira visualização" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar segunda visualização" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar terceira visualização" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Eu afirmo que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou " #~ "marca registrada. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A " #~ "distribuição de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é " #~ "ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar envio" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Falha ao executar o script de instalação" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Instalando o item %1 de %2. Aguarde um momento..." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando..." #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Modo de exibição em blocos" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Mais recentes primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Melhores avaliados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Mais baixados primeiro" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Usando %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detalhes..." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Digite os termos da pesquisa" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar com sucesso o comando %1 no processo de " #~ "desinstalação"